Accueil
Actualités
Ecrivains
Nouvelles
Textes divers
Adaptations cinéma/théâtre/LHH
Sinologues/Traducteurs/
Éditeurs et autres
A Cheng (阿城)
《炊烟》 «Fumée de cuisine»
Bao Jingjing (鲍鲸鲸)
《雨伞在整形手术台上打开》 « Escarmouche sur une table d’opération de chirurgie esthétique »
Bei Bei (北北)
《请你表扬》 « Faites mon éloge je vous prie »
《总之还要住下去》 « Laisser la vie suivre son cours »
Bei Dao (北岛)
《归来的陌生人》 «Un inconnu de retour»
Cao Kou (曹寇)
《彭飞和王爱书》 « Peng Fei et Wang Aishu »
《挖下去就是美国》 « Continue à creuser, au bout c’est l’Amérique »
Cao Naiqian (曹乃谦)
《老银银》 « Vieux-Lingot »
Chi Li 池莉
《细腰》 « Une taille de guêpe »
Cun Wenxue (存文学)
《兽之谷》 « La gorge aux animaux »
Ding Ling (丁玲)
《庆云里的一间小屋》 « Une petite pièce dans la ruelle Qingyun »
Fan Xiaoqing (范小青)
《生于黄昏或清晨》 « Né au crépuscule ou à l’aube ? »
Han Han (韩寒)
《我想和这个世界谈谈》(节选)« J’aimerais bien parler un peu avec ce monde » (extrait)
Han Shaogong (韩少功)
《老狼阿毛》 « A Mao le loup »
《马桥词典》“黄皮” « Le chien jaune »
Hong Ying (虹影)
《小小姑娘》 « The Little Girl » (Deux extraits)
Jiang Yitan (蒋一谈)
《庐山隐士》 (书摘) « L’ermite du mont Lushan » (extraits)
Jiang Yun (蒋韵)
《红色娘子军》 « Le détachement féminin rouge »
Li Ang (李昂)
《殺夫》 几则新闻 « Tuer son mari » - chapitre introductif
Li Juan (李娟)
《通往滴水泉的路》 « La route qui mène à la source du désert »
Li Peifu (李佩甫)
《黑蜻蜓》 « La libellule noire »
Li Qingyuan (李清源)
《旁观者》 « Le spectateur »
Li Tuo (李陀)
《七奶奶》 « Septième grand-mère »
Lin Bai (林白)
《桃树下》 « Sous le pêcher »
Lin Huiyin (林徽因)
《九十九度中》 « Par 37°2 à l’ombre »
《绣绣》 « Xiuxiu »
Lin Xi (林希)
《相士无非子》 « Un physiognomoniste surnommé L’Infaillible »
Liu Qingbang (刘庆邦)
《响器》 « Ensemble à vents »
Lu Nei (路内)
《四十乌鸦鏖战记》片段 « Chronique du combat féroce des quarante corbeaux » (extrait)
Lu Xun (鲁迅)
《药》 « Le remède »
《野草》 « La mauvaise herbe »
Mo Yan (莫言)
《白狗秋千架》 « Le chien blanc et la balançoire»
《蓝色城堡》 « Le vieil homme et le château bleu »
Pema Tseden (万玛才旦)
《死亡的颜色》 « La couleur de la mort »
《撞死了一只羊》 « J’ai écrasé un mouton »
Peng Jianming (彭见明)
《那山,那人,那狗》 « Facteurs dans les montagnes, ou La montagne, l’homme et le chien »
Quan Ling (权聆)
《星星落进河里》 « Pluie d’étoiles tombant dans la rivière »
Ren Xiaowen (任晓雯)
《曹亚平》 « Cao Yaping »
《我是鱼》 « Je suis un poisson »
《袁跟弟》 « Yuan Gendi »
Ru Zhijuan (茹志鹃)
《百合花》 « Les lis »
Shen Congwen (沈从文)
《静》 « Calme »
《我所生长的地方》 « Le lieu où j’ai grandi »
Sheng Keyi (盛可以)
《福地》 « Un Paradis »
《捕鱼者说》 « Paroles de pêcheur »
Shi Tiesheng (史铁生)
《第一人称》 « La première personne »
《命若琴弦》 « La vie au bout des cordes »
Su Tong (苏童)
《告诉他们我乘白鹤去了》 « Dites-leur que je suis parti sur le dos de la grue blanche »
《水鬼》« Le génie des eaux »
《小猫》 « Petit Chat »
《星期六》 « Samedi »
《儿子 》 « Le fils »
Tie Ning (铁凝)
《树下》 « Au pied de l’arbre »
Tsering Norbu (次仁罗布)
《杀手》 « L’Assassin »
Wang Anyi (王安忆)
《叔叔的故事》 « Histoire de mon oncle »
Wang Meng (王蒙)
《成语新编7 : 老鼠过街,人人喊打》 «Chengyu 7 : Quand un rat sort de son trou»
《成语新编11 : 坐井观天》 «Chengyu 11 : regarder le ciel du fond d’un puits»
《无言的树》 « L’arbre silencieux »
Wang Xiaoni (王小妮)
《火车头》 « La locomotive »
Wang Zengqi (汪曾祺)
《羊舍一夕》 « Un soir dans la bergerie »
Wong Bik-wan / Huang Biyun (黄碧云)
《她是女子,我也是女子》 « Elle est une femme et moi aussi »
Xu Kun (徐坤)
《厨房》 « La cuisine »
Xu Yigua (须一瓜)
《毛毛虫》 « Chenilles »
Xu Zechen (徐则臣)
《梅雨》 « La pluie des prunes »
Xue Mo / Chen Kaihong (雪漠/陈开红)
《新疆爷》 « Le grand-père du Xinjiang »
Yan Ge (颜歌)
《爸爸没有死》 « Papa n’est pas mort »
Yan Lianke (阎连科)
《黑猪毛白猪毛》 « Poil de cochon blanc, poil de cochon noir »
Yang Xianhui (杨显惠)
《定西孤儿院纪事:黑眼睛》 « Chronique de l’orphelinat de Dingxi (3ème partie) :“Les yeux noirs” »
Ye Mi (叶弥)
《天鹅绒》 « Velours »
《消失在布达拉宫的一头鹰》 « Un aigle disparu dans le palais du Potala »
Yu Dafu (郁达夫)
《春风沉醉的晚上》 « Enivrantes nuits de printemps »
Yu Hua (余华)
《黄昏里的男孩》 «L’enfant au crépuscule»
《十八岁出门远行》 «Parti à dix-huit ans loin de chez moi»
Zhang Ailing (张爱玲)
《霸王别姬》 « Adieu ma concubine »
《封锁》 « Bouclage »
《色•戒》 « Lust.Caution »
《倾城之恋》 « Love in a Fallen City » , extraits
Zhang Yihe (章诒和)
《刘氏女》 « Madame Liu »
Zhang Yu (张宇)
《八字》 « Les huit caractères »
Zhu Wen (朱文)
《人民到底需不需要桑拿》 « Le peuple a-t-il vraiment besoin de saunas ? »
Nouvelles courtes
- Nouvelles très courtes
Classiques
Guo Moruo (郭沫若)
《他》 « Lui »
Lao She (老舍)
《买彩票》 « Acheter un billet de loterie »
《她的失败》 « L’échec d’une femme »
《立论》 « Argumentation »
Modernes
Cai Nan (蔡楠)
《行走在岸上的鱼》 « Le poisson qui marche sur la berge »
Da Jie (大解)
《老傻记》 « Chroniques de l’Idiot »
《傻子寓言》(5篇) « Cinq fables de l’Idiot »
Feng Jicai (冯骥才)
《酒婆》« La vieille pocharde »
《刷子李》 « Li la Brosse »
《苏七块》 « Su Sept Yuans »
Jia Pingwa (贾平凹)
《废都——第66章》 « La capitale déchue - Extrait du chapitre 66 »
《武松杀嫂》 « Wu Song tue sa belle-sœur »
Liu Yichang (刘以鬯)
《打错了》 « Mauvais numéro »
《尾巴》 « La queue »
Non fiction
Ma Jinyu (马金瑜)
《寻找殓尸人》 « En quête de cadavres à embaumer »
Essais Sanwen
Bao'erji Yuanye (鲍尔吉・原野)
Deux sanwen
Littérature pour la jeunesse
Bing Xin (冰心)
《小橘灯》 « La petite lanterne en peau de mandarine »
Nouvelles et textes traduits par leurs spécialistes
« Le Temple de la Terre et moi » 《我与地坛》, traduit par Jennifer Ng Chin Yue
Xiao Hong (萧红)
L’hôtel Europe (《欧罗巴旅馆》) et Le recueil (《册子》),
deux textes traduits, présentés et illustrés par Simone Cros-Morea
Textes à lire et écouter
《故都的秋》 « L'automne dans l’ancienne capitale »
Qui sommes-nous ? - Objectifs et mode d’emploi - Contactez-nous
© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.
Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu