Accueil

Actualités

Ecrivains

Nouvelles

Textes divers

Adaptations cinéma/théâtre/LHH

Sinologues/Traducteurs/

Éditeurs et autres

Revues Histoire littéraire Ressources Clubs de lecture

 

         Nouvelles

 

A Cheng (阿城)

《炊烟》 «Fumée de cuisine»

 

Bao Jingjing (鲍鲸鲸)

《雨伞在整形手术台上打开》 « Escarmouche sur une table d’opération de chirurgie esthétique »

 

Bei Bei (北北)

《请你表扬》 « Faites mon éloge je vous prie »

《总之还要住下去》 « Laisser la vie suivre son cours »

 

Bei Dao (北岛)

《归来的陌生人》 «Un inconnu de retour»

 

Cao Kou (曹寇)

《彭飞和王爱书》 « Peng Fei et Wang Aishu »

《挖下去就是美国》 « Continue à creuser, au bout c’est l’Amérique »

 

Cao Naiqian (曹乃谦)

《老银银》 « Vieux-Lingot »

 

Chi Li 池莉

《细腰》 « Une taille de guêpe »

 

Cun Wenxue (存文学)

《兽之谷》 « La gorge aux animaux »

 

Ding Ling (丁玲)

《庆云里的一间小屋》 « Une petite pièce dans la ruelle Qingyun »

 

Fan Xiaoqing (范小青)

《生于黄昏或清晨》 « Né au crépuscule ou à l’aube ? »

 

Han Han (韩寒)

《我想和这个世界谈谈》(节选)« J’aimerais bien parler un peu avec ce monde » (extrait)

 

Han Shaogong (韩少功)

《老狼阿毛》 « A Mao le loup » 

《马桥词典》“黄皮”  « Le chien jaune » 

 

Hong Ying (虹影)

《小小姑娘》 « The Little Girl » (Deux extraits)

 

Jiang Yitan (蒋一谈)

《庐山隐士》 (书摘) « L’ermite du mont Lushan » (extraits)

 

Jiang Yun (蒋韵)

《红色娘子军》 « Le détachement féminin rouge »

 

Li Ang (李昂)

《殺夫》 几则新闻 « Tuer son mari » - chapitre introductif

 

Li Juan (李娟)

《通往滴水泉的路》 « La route qui mène à la source du désert »

 

Li Peifu (李佩甫)

《黑蜻蜓》 « La libellule noire »

 

Li Qingyuan (李清源)

《旁观者》 « Le spectateur »

 

Li Tuo (李陀)

《七奶奶》 « Septième grand-mère »

 

Lin Bai (林白)

《桃树下》 « Sous le pêcher »

 

Lin Huiyin (林徽因)

《九十九度中》  « Par 37°2 à l’ombre »

《绣绣》 « Xiuxiu »

 

Lin Xi (林希)

《相士无非子》 « Un physiognomoniste surnommé L’Infaillible »

 

Liu Qingbang (刘庆邦)

《响器》 « Ensemble à vents »

 

Lu Nei (路内)

《四十乌鸦鏖战记》片段 « Chronique du combat féroce des quarante corbeaux » (extrait)

 

Lu Xun (鲁迅)

《药》  « Le remède »

《野草》 « La mauvaise herbe »

 

Mo Yan (莫言)

《白狗秋千架》  « Le chien blanc et la balançoire»

《蓝色城堡》 « Le vieil homme et le château bleu »

 

Pema Tseden (万玛才旦)

《死亡的颜色》 « La couleur de la mort »

《撞死了一只羊》 « J’ai écrasé un mouton »

 

Peng Jianming (彭见明)

《那山,那人,那狗》 « Facteurs dans les montagnes, ou La montagne, l’homme et le chien »

 

Quan Ling (权聆)

《星星落进河里》  « Pluie d’étoiles tombant dans la rivière »

 

Ren Xiaowen (任晓雯)

《曹亚平》 « Cao Yaping »

《我是鱼》 « Je suis un poisson »

《袁跟弟》 « Yuan Gendi »

 

Ru Zhijuan (茹志鹃)

《百合花》 « Les lis »

 

Shen Congwen (沈从文)

《静》 « Calme »

《我所生长的地方》  « Le lieu où j’ai grandi »

 

Sheng Keyi (盛可以)

《福地》 « Un Paradis »

《捕鱼者说》 « Paroles de pêcheur »

 

Shi Tiesheng (史铁生)

《第一人称》  « La première personne »

《命若琴弦》  « La vie au bout des cordes »

 

Su Tong (苏童)

《告诉他们我乘白鹤去了》 « Dites-leur que je suis parti sur le dos de la grue blanche »

《水鬼》« Le génie des eaux »

《小猫》 « Petit Chat »

《星期六》 « Samedi »

《儿子 》 « Le fils »

 

Tie Ning (铁凝)

《树下》 « Au pied de l’arbre »

 

Tsering Norbu (次仁罗布)

《杀手》 « L’Assassin »

 

Wang Anyi (王安忆)

《叔叔的故事》  « Histoire de mon oncle »

 

Wang Meng (王蒙)

《成语新编7 : 老鼠过街,人人喊打》 «Chengyu 7 : Quand un rat sort de son trou» 

《成语新编11 : 坐井观天》 «Chengyu 11 : regarder le ciel du fond d’un puits»

《无言的树》  « L’arbre silencieux »

 

Wang Xiaoni (王小妮)

《火车头》 « La locomotive »

 

Wang Zengqi (汪曾祺)

《羊舍一夕》  « Un soir dans la bergerie »

 

Wong Bik-wan / Huang Biyun (黄碧云)

《她是女子,我也是女子》  « Elle est une femme et moi aussi »

 

Xu Kun (徐坤)

《厨房》  « La cuisine » 

 

Xu Yigua (须一瓜)

《毛毛虫》 « Chenilles »

 

Xu Zechen (徐则臣)

《梅雨》  « La pluie des prunes »

 

Xue Mo / Chen Kaihong (雪漠/陈开红)

《新疆爷》 « Le grand-père du Xinjiang »

 

Yan Ge (颜歌)

《爸爸没有死》  « Papa n’est pas mort »

 

Yan Lianke (阎连科)

《黑猪毛白猪毛》 « Poil de cochon blanc, poil de cochon noir »

 

Yang Xianhui (杨显惠)

《定西孤儿院纪事:黑眼睛》 « Chronique de l’orphelinat de Dingxi (3ème partie) :“Les yeux noirs” » 

 

Ye Mi (叶弥) 

《天鹅绒》  « Velours » 

《消失在布达拉宫的一头鹰》 « Un aigle disparu dans le palais du Potala »

 

Yu Dafu (郁达夫)

《春风沉醉的晚上》  « Enivrantes nuits de printemps »

 

Yu Hua (余华)

《黄昏里的男孩》 «L’enfant au crépuscule»

《十八岁出门远行》  «Parti à dix-huit ans loin de chez moi»

 

Zhang Ailing (张爱玲)

《霸王别姬》  « Adieu ma concubine »

《封锁》 « Bouclage »

《色•戒》 « Lust.Caution »

《倾城之恋》 « Love in a Fallen City » , extraits

 

Zhang Yihe (章诒和)

《刘氏女》 « Madame Liu »

 

Zhang Yu (张宇)

《八字》 « Les huit caractères »

 

Zhu Wen (朱文)

《人民到底需不需要桑拿》 « Le peuple a-t-il vraiment besoin de saunas ? »

 

 

 

         Nouvelles courtes

 

- Nouvelles très courtes 

 

Classiques

 

Guo Moruo (郭沫若)

《他》 « Lui »

 

Lao She (老舍)

《买彩票》 « Acheter un billet de loterie »

《她的失败》 « L’échec d’une femme »

 

Lu Xun (鲁迅)

《立论》 « Argumentation »

 

Modernes

 

Cai Nan (蔡楠)

《行走在岸上的鱼》 « Le poisson qui marche sur la berge »

 

Da Jie (大解)

《老傻记》 « Chroniques de l’Idiot »

《傻子寓言》(5篇) « Cinq fables de l’Idiot »

 

Feng Jicai (冯骥才)

《酒婆》« La vieille pocharde »

《刷子李》 « Li la Brosse »

《苏七块》 « Su Sept Yuans »

 

Jia Pingwa (贾平凹)

《废都——第66章》 « La capitale déchue - Extrait du chapitre 66 »  

《武松杀嫂》 « Wu Song tue sa belle-sœur »

 

Liu Yichang (刘以鬯)

《打错了》  « Mauvais numéro »

 

Wang Zengqi (汪曾祺)

《尾巴》  « La queue »

 

 

 

         Non fiction

 

Ma Jinyu (马金瑜)

《寻找殓尸人》 « En quête de cadavres à embaumer »

 

 

 

         Essais Sanwen

 

Bao'erji Yuanye (鲍尔吉・原野)

Deux sanwen

 

 

 

         Littérature pour la jeunesse

 

Bing Xin (冰心)

《小橘灯》 « La petite lanterne en peau de mandarine »

 

 

 

         Nouvelles et textes traduits par leurs spécialistes

 

Shi Tiesheng (史铁生)

« Le Temple de la Terre et moi » 《我与地坛》, traduit par Jennifer Ng Chin Yue

 

Xiao Hong (萧红)

L’hôtel Europe (《欧罗巴旅馆》) et Le recueil (《册子》),

deux textes traduits, présentés et illustrés par Simone Cros-Morea

 

 

 

         Textes à lire et écouter

 

Ru Zhijuan (茹志鹃)

《百合花》 « Les lis »

 

Yu Dafu (郁达夫)

《故都的秋》 « L'automne dans l’ancienne capitale »

 

 

 

 

 
 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs et mode d’emploi - Contactez-nous

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu