|
|
A Cheng (阿城) |
 |
《炊烟》 «Fumée de cuisine»
|
|
Bao Jingjing (鲍鲸鲸) |
 |
《雨伞在整形手术台上打开》 « Escarmouche sur une table d’opération de chirurgie
esthétique » |
|
Bei Bei (北北) |
 |
《请你表扬》 « Faites mon
éloge je vous prie » |
 |
《总之还要住下去》
« Laisser la vie suivre son cours » |
|
Bei Dao (北岛) |
 |
《归来的陌生人》
«Un inconnu de retour»
|
|
Cao Kou (曹寇) |
 |
《彭飞和王爱书》 « Peng Fei et
Wang Aishu » |
 |
《挖下去就是美国》 «
Continue à creuser, au bout c’est l’Amérique » |
|
Cao Naiqian (曹乃谦) |
 |
《老银银》 « Vieux-Lingot » |
|
Chi Li 池莉 |
 |
《细腰》 « Une taille de guêpe » |
|
Cun Wenxue (存文学) |
 |
《兽之谷》 « La gorge aux animaux » |
|
Ding Ling (丁玲) |
 |
《庆云里的一间小屋》 « Une petite pièce dans la ruelle Qingyun » |
|
Fan Xiaoqing (范小青) |
 |
《生于黄昏或清晨》 « Né au
crépuscule ou à l’aube ? » |
|
Fu Jie (傅杰) |
 |
《月光奏鸣曲》« Sonate de Lune » |
|
Han Han (韩寒) |
 |
《我想和这个世界谈谈》(节选)« J’aimerais bien parler un peu avec ce monde »
(extrait) |
|
Han Shaogong (韩少功) |
 |
《老狼阿毛》
« A Mao le loup » |
 |
《马桥词典》“黄皮”
« Le chien jaune » |
|
Hong Ying (虹影) |
 |
《小小姑娘》 « The Little Girl » (Deux extraits)
|
|
Jiang Yitan (蒋一谈) |
 |
《庐山隐士》 (书摘) « L’ermite
du mont Lushan » (extraits) |
|
Jiang Yun (蒋韵) |
 |
《红色娘子军》 « Le détachement féminin rouge » |
|
Li Ang (李昂) |
 |
《殺夫》 几则新闻 « Tuer son mari » - chapitre
introductif |
|
Li Juan (李娟) |
 |
《通往滴水泉的路》
« La route qui mène à la source du désert » |
|
Li Peifu (李佩甫) |
 |
《黑蜻蜓》 « La libellule
noire » |
|
Li Qingyuan (李清源) |
 |
《旁观者》 « Le
spectateur » |
|
Li Tuo (李陀) |
 |
《七奶奶》 « Septième
grand-mère » |
|
Lin Bai (林白) |
 |
《桃树下》 « Sous le
pêcher » |
|
Lin Huiyin (林徽因) |
 |
《九十九度中》
« Par 37°2 à l’ombre » |
 |
《绣绣》 « Xiuxiu » |
|
Lin Xi (林希) |
 |
《相士无非子》 « Un
physiognomoniste surnommé L’Infaillible » |
|
Liu Qingbang (刘庆邦) |
 |
《响器》 « Ensemble à vents » |
|
Lu Nei (路内) |
 |
《四十乌鸦鏖战记》片段
« Chronique du combat féroce des quarante corbeaux » (extrait) |
|
Lu Xun (鲁迅) |
 |
《药》
« Le remède » |
 |
《野草》 « La mauvaise herbe » |
|
Mo Yan (莫言) |
 |
《白狗秋千架》
« Le chien blanc et la balançoire» |
 |
《蓝色城堡》 « Le vieil homme et le château bleu » |
|
Pema Tseden (万玛才旦) |
 |
《死亡的颜色》 «
La couleur de la mort » |
 |
《撞死了一只羊》 « J’ai écrasé
un mouton » |
|
Peng Jianming (彭见明) |
 |
《那山,那人,那狗》 « Facteurs dans les montagnes, ou
La montagne, l’homme et le chien » |
|
Quan Ling (权聆) |
 |
《星星落进河里》
« Pluie d’étoiles tombant dans la rivière » |
|
Ren Xiaowen (任晓雯) |
 |
《曹亚平》 « Cao Yaping »
|
 |
《我是鱼》 « Je suis un
poisson » |
 |
《袁跟弟》 « Yuan Gendi »
|
|
Ru Zhijuan (茹志鹃) |
 |
《百合花》 « Les lis » |
|
Shen Congwen (沈从文) |
 |
《静》
« Calme » |
 |
《我所生长的地方》 « Le lieu où j’ai grandi »
|
|
Sheng Keyi (盛可以) |
 |
《福地》 « Un
Paradis » |
 |
《捕鱼者说》 « Paroles de
pêcheur » |
|
Shi Tiesheng (史铁生) |
 |
《第一人称》
« La première personne » |
 |
《命若琴弦》 « La vie
au bout des cordes » |
|
Su Tong (苏童) |
 |
《告诉他们我乘白鹤去了》 «
Dites-leur que je suis parti sur le dos de la grue blanche »
|
 |
《水鬼》« Le génie des
eaux » |
 |
《小猫》 « Petit Chat » |
 |
《星期六》 « Samedi » |
 |
《儿子 》 « Le fils » |
|
Tie Ning (铁凝) |
 |
《树下》 « Au pied de l’arbre » |
|
Tsering Norbu (次仁罗布) |
 |
《杀手》 « L’Assassin » |
|
Wang Anyi (王安忆) |
 |
《叔叔的故事》
« Histoire de mon oncle » |
|
Wang Meng (王蒙) |
 |
《成语新编7 : 老鼠过街,人人喊打》 «Chengyu 7 : Quand un rat sort de son trou» |
 |
《成语新编11 : 坐井观天》
«Chengyu 11 : regarder le ciel du fond d’un puits» |
 |
《无言的树》
« L’arbre silencieux » |
|
Wang Xiaoni (王小妮) |
 |
《火车头》 « La locomotive
» |
|
Wang Zengqi (汪曾祺) |
 |
《羊舍一夕》
« Un soir dans la bergerie » |
|
Wong Bik-wan / Huang Biyun (黄碧云) |
 |
《她是女子,我也是女子》
« Elle est une femme et moi aussi » |
|
Xu Kun (徐坤) |
 |
《厨房》
« La cuisine » |
|
Xu Yigua (须一瓜) |
 |
《毛毛虫》 « Chenilles » |
|
Xu Zechen (徐则臣) |
 |
《梅雨》 « La pluie des prunes » |
|
Xue Mo / Chen Kaihong (雪漠/陈开红) |
 |
《新疆爷》 « Le grand-père du Xinjiang » |
|
Yan Ge (颜歌) |
 |
《爸爸没有死》 «
Papa n’est pas mort » |
|
Yan Lianke (阎连科) |
 |
《黑猪毛白猪毛》 « Poil de cochon blanc, poil de cochon noir » |
|
Yang Xianhui (杨显惠) |
 |
《定西孤儿院纪事:黑眼睛》
« Chronique de l’orphelinat de Dingxi (3ème partie)
:“Les yeux noirs” » |
|
Ye Mi (叶弥) |
 |
《天鹅绒》
« Velours » |
 |
《消失在布达拉宫的一头鹰》 « Un
aigle disparu dans le palais du Potala » |
|
Yu Dafu (郁达夫) |
 |
《春风沉醉的晚上》
« Enivrantes nuits de printemps » |
|
Yu Hua (余华) |
 |
《黄昏里的男孩》 «L’enfant au crépuscule» |
 |
《十八岁出门远行》
«Parti à dix-huit ans loin de chez moi»
|
|
Zhang Ailing (张爱玲) |
 |
《霸王别姬》
« Adieu ma concubine » |
 |
《封锁》 « Bouclage » |
 |
《色•戒》 « Lust.Caution » |
 |
《倾城之恋》 « Love in a Fallen City »
, extraits |
|
Zhang Yihe (章诒和) |
 |
《刘氏女》 « Madame Liu » |
|
Zhang Yu (张宇) |
 |
《八字》 « Les huit caractères » |
|
Zhu Wen (朱文) |
 |
《人民到底需不需要桑拿》 « Le peuple a-t-il vraiment besoin de saunas ? » |
|
|