|
EXERCICE COLLABORATIF DE
TRADUCTION
Prépa agrégation de chinois
INALCO 2023-2024
__________________
《我所生长的地方》
沈从文
« Le lieu où
j’ai grandi » Shen Congwen
(nouvelle
complète)
par Brigitte
Duzan, 17 janvier 2024
|
Shen Congwen, essais
autobiographiques |
|
拿起我这支笔来,想写点我在这地面上二十年所过的日子,所见的人物,所听的声音,所嗅的气味,也就是说我真真实实所受的人生教育,首先提到一个我从那儿生长的边疆僻地小城时,实在不知道怎样来着手就较方便些。我应当照城市中人的口吻来说,这真是一个古怪地方!
En prenant la
plume, l'envie me prend d'écrire sur les vingt années que j'ai
passées à cet endroit, les personnes que j'ai rencontrées, ce
que j’ai entendu et ressenti, en un mot, écrire sur mon réel
apprentissage de la vie. Mais lorsque j'évoque la petite ville
frontalière où je suis né et où j'ai grandi, je ne sais vraiment
pas par où commencer. Peut-être devrais-je dire comme les gens
de la ville : "C'est vraiment un endroit curieux ! "
只由于两百年前满人治理中国土地时,为镇抚与虐杀残余苗族,派遣了一队戍卒屯丁驻扎,方有了城堡与居民。这古怪地方的成立与一切过去,
有一部《苗防备览》记载了些官方文件,但那只是一部枯燥无味的官书。我想把我一篇作品里所简单描绘过的那个小城,介绍到这里来。这虽然只是一个轮廓,但那地方一切情景,却浮凸起来,仿佛可用手去摸触。
Quand, il y a
deux-cents ans, les Mandchous régnaient sur le territoire de la
Chine, ils avaient envoyé une garnison à cet endroit afin
d’assujettir et de persécuter les derniers représentants de la
population Miao, et c’est à cette époque-là qu’il commença à y
avoir un bourg fortifié et des habitants. La naissance de ce
drôle d’endroit et tout son passé sont consignés dans les
Inventaires de la défense contre les Miaos, ouvrage qui
regroupe des documents administratifs, mais qui n’est qu’un
recueil officiel ennuyeux et sans saveur. Je voudrais présenter
ici cette petite ville que j’ai décrite brièvement dans un
livre. Bien que ce ne soit qu’une esquisse peinte à grands
traits, toutes les scènes de cet endroit resurgissent
aujourd’hui et c’est comme si je pouvais presque les toucher.
一个好事人,若从一百年前某种较旧一点的地图上去寻找,当可在黔北、川东、湘西一处极偏僻的角隅上,发现了一个名为镇的小点。那里同别的小点一样,事实上应当有一个城市,在那城市中,安顿下三五千人口。不过一切城市的存在,大部分皆在交通、物产、经济活动情形下面,成为那个城市枯荣的因缘,这一个地方,却以另外一种意义无所依附而独立存在。
Si une personne
curieuse parcourait une carte datant de plus d'un siècle, elle
pourrait y trouver dans un coin fort reculé entre le nord du
Guizhou, l’est du Sichuan et la préfecture de Xiangxi dans le
Hunan un petit point qui marque la présence d’une bourgade.
Comme tous les autres points sur la carte, il indique en réalité
une ville de trois à cinq mille habitants. L’existence d’une
ville dépend généralement de sa facilité d’accès, de ses
productions ainsi que de son activité économique, et tous ces
éléments sont à la base de sa prospérité ou de son effondrement.
Or, la raison d’être de cet endroit-là est toute autre et ne
dépend pas de ces aspects-là.
试将那个用粗糙而坚实巨大石头砌成的圆城作为中心,向四方展开,围绕了这边疆僻地的孤城,约有七千多座碉堡,二百左右的营汛。碉堡各用大石块堆成,位置在山顶头,随了山岭脉络蜿蜓各处走去;营汛各位置在驿路上,布置得极有秩序。这些东西在一百八十年前,是按照一种精密的计划,各保持相当距离,在周围数百里内,平均分配下来,解决了退守一隅常作蠢动的边苗叛变的。
Imaginez-là,
bien au centre, cette muraille circulaire faite de blocs de
pierre grossiers mais solides, s'étendant dans toutes les
directions et entourant cette cité située dans une zone reculée
à la frontière ; elle comptait plus de sept mille fortins et
quelques deux cents casernes. Ces fortins, faits de gros blocs
de roche, se trouvaient aux sommets des montagnes et
serpentaient en suivant les crêtes. Les casernes se
répartissaient sur les voies principales de manière fort
ordonnée. Tout cela avait été conçu cent quatre-vingts ans
auparavant selon un plan rigoureux. Fortins et casernes
gardaient une distance équivalente les unes par rapport aux
autres et étaient réparties régulièrement sur des centaines de
kilomètres à la ronde, ce qui permettait de résoudre le problème
des rébellions des Miao qui se retranchaient dans un coin isolé
pour fomenter des révoltes.
两世纪来满清的暴政,以及因这暴政而引起的反抗,血染红了每一条官路同每一个碉堡。到如今,一切完事了,碉堡多数业已毁掉了,营汛多数成为民房了,人民已大半同化了。落日黄昏时节,站到那个巍然独在万山环绕的孤城高处,眺望那些远近残毁碉堡,还可依稀想见当时角鼓火炬传警告急的光景。这地方到今日,已因为变成另外一种军事重心,一切皆用一种迅速的姿势在改变,在进步,同时这种进步,也就正消灭到过去一切。
Deux siècles
d'une politique tyrannique de la dynastie mandchoue des Qing,
ainsi que les révoltes contre ce régime, ont couvert de sang
chaque route et chaque fortin. A présent, tout est fini : la
plupart de ces fortins ont été détruits, la majorité des
casernes sont devenues des logements civils, et une bonne moitié
des ethnies locales a été assimilée. Au coucher du soleil, quand
je me tiens tout en haut de cette cité imposante, isolée et
cernée d'innombrables montagnes, je regarde les fortins
détruits, proches ou lointains, et je peux encore revoir
vaguement des scènes de l'époque où les tambours et les torches
sonnaient l'alerte. De nos jours cet endroit s’est transformé en
un autre centre militaire. Tout ceci a changé et évolué
rapidement, et simultanément ce progrès a fait disparaître tout
ce qui venait du passé.
凡有机会追随了屈原溯江而行那条常年澄清的沅水,向上游去的旅客和商人,若打量由陆路入黔入川,不经古夜郎国,不经永顺、龙山,都应当明白镇是个可以安顿他的行李最可靠也最舒服的地方。那里土匪的名称不习惯于一般人的耳朵。兵卒纯善如平民,与人无侮无扰。农民勇敢而安分,且莫不敬神守法。商人各负担了花纱同货物,洒脱单独向深山中村庄走去,与平民做有无交易,谋取什一之利。
Les voyageurs
et marchands qui avaient l’occasion de remonter la rivière Yuan,
claire tout au long de l’année, en
suivant l’exemple de Qu Yuan, quand ils envisageaient
d’entrer dans le Guizhou ou le Sichuan par la voie terrestre
sans passer par l’ancien royaume de Yelang, de Yongshun, ou par
la Montagne du Dragon, ils devaient savoir que le bourg était
l’endroit le plus sûr et le plus agréable pour faire une pause.
Ici, la plupart des habitants entendaient rarement parler de
« bandits ». Les soldats, aussi aimables que les civils,
s’entendaient bien avec les habitants. Tous les agriculteurs,
courageux et honnêtes, vénéraient les dieux et obéissaient aux
lois. Palanche à l’épaule, les marchands transportaient les
tissus imprimés de fleurs ainsi que d’autres produits. Seuls,
ils se dirigeaient avec aisance vers les villages en pleine
montagne et faisaient du commerce avec les habitants locaux afin
de gagner un peu d’argent.
地方统治者分数种:最上为天神,其次为官,又其次才为村长同执行巫术的神的侍奉者。人人洁身信神,守法爱官。每家俱有兵役,可按月各自到营上领取一点银子,一份米粮,且可从官家领取二百年前被政府所没收的公田耕耨播种。城中人每年各按照家中有无,到天王庙去杀猪,宰羊,磔狗,献鸡,献鱼,求神保佑五谷的繁殖,六畜的兴旺,儿女的长成,以及作疾病婚丧的禳解。
On comptait
plusieurs types de gouvernants locaux : au plus haut niveau, il
y avait les divinités ; en deuxième position, les
fonctionnaires-lettrés ; en troisième seulement venaient les
serviteurs des esprits et les chefs de villages qui pratiquaient
le chamanisme. Tout le monde était pieux et croyant, respectueux
envers la loi et les représentants de l’Etat. Dans tous les
foyers on accomplissait le service militaire, et chaque mois
chaque recrue pouvait aller au camp militaire pour toucher une
petite somme d’argent et une portion de riz et de céréales. Les
recrues pouvaient également recevoir des fonctionnaires, pour la
cultiver, une parcelle des terres confisquées par le
gouvernement deux cents ans auparavant. Chaque année, en
fonction de la situation économique de la famille, les habitants
de la ville se rendaient au temple Tianwang
[i]
où ils sacrifiaient des cochons, des moutons, des chiens, des
coqs et des poissons en offrande. Ils priaient les dieux pour
demander des récoltes abondantes des cinq types de céréales, le
développement de leurs six cheptels, la bonne santé de leurs
enfants et faisaient des prières pour écarter le malheur lors de
maladie, de mariage ou de funérailles.
人人皆依本分担负官府所分派的捐款,又自动地捐钱与或单独执行巫术者。一切事保持一种淳朴习惯,遵从古礼;春秋二季农事起始与结束时,照例有年老人向各处人家敛钱,给社稷神唱木傀儡戏。旱暵祈雨,便有小孩子共同抬了活狗,带上柳条,或扎成草龙,各处走去。春天常有春官,穿黄衣各处念农事歌词。岁暮年末,居民便装饰红衣傩神于家中正屋,捶大鼓如雷鸣,苗巫穿鲜红如血衣服,吹镂银牛角,拿铜刀,踊跃歌舞娱神。
Chacun assumait
ses responsabilités en répondant aux appels de dons assignés par
le gouvernement, et donnait également volontiers de l’argent aux
personnes chargées d’encenser les temples ou aux chamanes
individuels. Tout fonctionnait suivant une habitude simple et
une coutume ancienne : au printemps et en automne, lorsque les
activités agricoles débutaient et se terminaient, conformément à
la tradition, des personnes âgées parcouraient les foyers pour
récolter de l’argent et offraient des représentations de
marionnettes en l’honneur des dieux du sol et des grains. Pour
faire venir la pluie en période de sècheresse, des enfants,
tenant des tiges de saule ou des dragons fabriqués avec de la
paille, défilaient ensemble en portant des chiens vivants. A
l’arrivée du printemps, on pouvait souvent voir des officiants
vêtus d’habits jaunes se déplacer partout en psalmodiant des
chants agricoles. Lorsqu’une année touchait à sa fin, les
habitants revêtaient de rouge la divinité de la santé placée au
milieu de la pièce, frappant vigoureusement sur un tambour pour
produire un son puissant tel celui du tonnerre ; les chamanes
Miao, revêtus d’habits rouge sang, chantaient et dansaient
frénétiquement pour divertir les divinités, tout en jouant de la
corne de bœuf en argent sculpté, un sabre de bronze à la main.
城中的住民,多当时派遣移来的戍卒屯丁,此外则有江西人在此卖布,福建人在此卖烟,广东人在此卖药。地方由少数读书人与多数军官,在政治上与婚姻上两面的结合,产生一个上层阶级,这阶级一方面用一种保守稳健的政策,长时期管理政治,一方面支配了大部分属于私有的土地而这阶级的来源,却又仍然出于当年的戍卒屯丁。
Les habitants
de la ville étaient pour la plupart des soldats qui à l’époque
avaient été envoyés ici pour protéger la frontière et cultiver
la terre. On trouvait également des personnes venues du Jiangxi
qui vendaient du tissu, d'autres du Fujian des cigarettes, et
d'autres encore du Guangdong vendaient des médicaments. La
société locale se composait d’une minorité de lettrés et d’une
majorité d’officiers militaires qui formaient une alliance à la
fois politique et matrimoniale, donnant ainsi naissance à une
classe supérieure. Cette classe adoptait, d’une part, une sorte
de politique conservatrice et stable pour la gestion
administrative à long terme, et d’autre part, elle contrôlait la
plupart des terres privées. Cependant, l’origine de cette classe
remontait aux soldats de l’époque mentionnés précédemment.
地方城外山坡上产桐树杉树,矿坑中有朱砂水银,松林里生菌子,山洞中多硝。城乡全不缺少勇敢忠诚适于理想的兵士,与温柔耐劳适于家庭的妇人。在军校阶级厨房中,出异常可口的菜饭,在伐树砍柴人口中,出热情优美的歌声。
À la périphérie de la ville, on
trouvait sur les collines des paulownias et des cèdres, dans les
mines du cinabre et du mercure, dans les forêts de pins des
champignons, dans les cavernes du salpêtre.
En ville comme à la campagne, il
ne manquait pas de soldats braves et loyaux correspondant au
soldat idéal, ni de femmes douces et travailleuses parfaites
pour la vie de famille. Des cuisines de l’école militaire
sortaient des plats succulents et de la bouche des bûcherons des
chants enthousiastes et magnifiques.
地方东南四十里接近大河,一道河流肥沃了平衍的两岸,多米,多橘柚。西北二十里后,即已渐入高原,近抵苗乡,万山重叠,大小重叠的山中,大杉树以长年深绿逼人的颜色,蔓延各处。一道小河从高山绝涧中流出,汇集了万山细流,沿了两岸有杉树林的河沟奔驶而过,农民各就河边编缚竹子作成水车,引河中流水,灌溉高处的山田。河水常年清澈,其中多鳜鱼,鲫鱼,鲤鱼,大的比人脚板还大。河岸上那些人家里,常常可以见到白脸长身见人善作媚笑的女子。小河水流环绕镇北城下驶,到一百七十里后方汇入辰河,直抵洞庭。
A
quarante lis au sud-est, près du grand fleuve, une rivière
fertilisait la vallée qui produisait du riz, des mandarines et
des pamplemousses en abondance. A vingt lis au nord-ouest, on
s’approchait du haut plateau et de la communauté Miao, et les
montagnes, petites et hautes, qui se succédaient étaient
couvertes de grands cèdres verts et brillants toute l'année. Une
petite rivière sortie d'un torrent rassemblait les multiples
cours d'eau des montagnes et s'écoulait dans la vallée bordée de
cèdres. Le long de la rivière, les paysans avaient fabriqué et
installé des roues à eau en bambou pour détourner l'eau et
irriguer leurs terres au-dessus. La rivière était toujours
claire et on y trouvait beaucoup de perches chinoises, de
carassins et de carpes, dont les plus grands dépassaient le pied
d'un homme. Dans les foyers situés sur les rives on voyait
souvent de grandes jeunes femmes au teint clair qui vous
souriaient. La petite rivière contournait le bourg au nord et
parcourait cent soixante-dix lis avant de rejoindre la rivière
Chen qui se jetait dans le lac Dongting.
这地方又名凤凰厅,到民国后便改成了县治,名凤凰县。辛亥革命后,湘西镇守使与辰沅道皆驻节在此地。地方居民不过五六千,驻防各处的正规兵士却有七千。由于环境的不同,直到现在其地绿营兵役制度尚保存不废,为中国绿营军制惟一残留之物。
Cet endroit,
également connu sous le nom de Fenghuang Ting, a acquis le
statut de district après la fondation de la République et a pris
le nom de district de Fenghuang. À la suite de la Révolution de
1911, le général en charge de l’ouest du Hunan et le gouverneur
de la région
[ii]
se sont installés ici. Le nombre des habitants locaux ne
dépassait pas les cinq à six mille personnes tandis que les
soldats des troupes régulières de différents sites de défense
totalisaient sept mille hommes. Comme l’endroit est particulier,
le système du service militaire local dans l’armée des
« bataillons verts » est toujours en vigueur aujourd’hui, et
c’est dans toute la Chine le seul qui a été préservé.
我就生长到这样一个小城里,将近十五岁时方离开。出门两年半回过那小城一次以后,直到现在为止,那城门我不曾再进去过。但那地方我是熟悉的。现在还有许多人生活在那个城市里,我却常常生活在那个小城过去给我的印象里。
J’ai grandi
dans cette petite ville que je n’ai quittée qu’à l'âge de quinze
ans. J’y suis retourné une seule fois deux ans et demi plus
tard. Après quoi, je n’y ai plus remis les pieds jusqu’à
aujourd’hui. Cependant, cet endroit m’est toujours familier.
Aujourd’hui, nombreux sont ceux qui y vivent encore, tandis que
moi je vis bien souvent dans les souvenirs de la petite ville
que le passé a laissés imprimés en moi.
[i]
Temple ancien
au pied de la montagne Guanjing, situé dans la ville de
Tuojiang, dans le comté de Fenghuang, dans l'ouest de la
province du Hunan. On dit qu'il a été construit en
l'honneur des trois frères Yang. Il s'agit non seulement
d'un modèle d'architecture locale ancienne, mais aussi
d'un site commémoratif de la révolution Xinhai. Il
symbolise l’oppression subie par la minorité ethnique
des Miao (ou Hmong).
[ii]
Districts de Chenyuan et Yongjing établis à la fin de la
dynastie Qing et renommés en 1914 pour gouverner
Fenghuang.
Classe
de traduction de Catherine Legeay-Guillon.
|
|