Shen Congwen
沈从文
« Calme »
《静》
par Brigitte Duzan, 13
octobre 2010
Présentation :
Cette nouvelle
est datée du 30 mars 1932 à Shanghai, et fut révisée le
10 mai 1942 à Kunming. Elle a été publiée dans le
recueil « La métropole et les femmes » (《都市一妇人
》),
titre de l’une des cinq nouvelles qu’il comporte, qui
datent de 1930-1932.
La dédicace à
la fin, indiquant qu’elle est basée sur une histoire
réelle et personnelle, lui confère un caractère encore
plus poignant.
La nouvelle
évoque l’exode de la population chinoise du Nord après
l’agression japonaise de 1931, et l’occupation de la
Mandchourie en septembre, récit qui prit une
signification bien plus tragique en 1942, au moment où
une grande partie du pays était occupée par l’armée
japonaise.
Le texte est
structuré en trois parties, et se conclut par une
dernière phrase qui en
constitue un dénouement inattendu.
|
|
Recueil de nouvelles |
La première partie dresse un
tableau idyllique d’un paysage paisible vu par deux enfants de
la terrasse sur le toit d’une maison, à la périphérie d’une petite ville au
printemps. Il fait beau, le temps est calme, tout est
tranquille, ce qui n’empêche pas le mouvement, et même le bruit,
mais pour renforcer encore le sentiment de calme.
On pense au poème de
Verlaine, comme la petite fille du texte forcé de contempler
dans l’immobilité ce qui lui apparaît d’un horizon limité :
« Le ciel est par-dessus le toit, si bleu, si calme … Mon Dieu,
mon Dieu, la vie est là, simple et tranquille, cette paisible
rumeur-là vient de la ville… »
Tout ce qui bouge dans
ce tableau – le cerf-volant, la petite nonne, les chevaux, le
passeur et ses passagers, la jeune mariée – tout devient symbole
de joie et de liberté dans un monde pur, en particulier le
cerf-volant dont la corde a cassé et qui, d’après une croyance
populaire, est censé emporter les soucis de son propriétaire, ou
encore la pie supposée être présage de bonheur.
Mais
Shen Congwen
oppose dans une deuxième partie le paysage à l’extérieur à la
situation à l’intérieur de la maison : toute cette joie
extérieure est en réalité hors d’atteinte de la famille car ce
sont des réfugiés qui ont fui la guerre, et qui sont dans une
situation d’autant plus précaire que la mère est gravement
malade. Dès lors le calme décrit au début devient un calme
trompeur, aussi trompeur que la conversation en apparence gaie
des personnages autour du lit de la mère.
Dans la troisième
partie, le ton se fait plus amer, les bons présages ne sont que
des signes fallacieux auxquels s’accrochent les personnages
comme à l’espoir de la lettre qui n’arrive pas, et le calme
apparaît de plus en plus comme un calme trompeur : le calme de
la mort qui rode…
Toute la nouvelle est
bâtie sur un dualisme taoïste : guerre/nature, vie/mort,
extérieur/ intérieur, bonheur /souffrance – la vie et le bonheur
étant liés à l’extérieur, vus de loin et inaccessibles… Et
finalement, le bonheur est dans l’ignorance qui est la condition
de l’innocence.
Texte et
vocabulaire :
一
春天日子是长极了的。长长的白日,一个小城中,老年人不向太阳取暖就是打瞌睡,少年人无事作时皆在晒楼或空坪里放风筝。天上白白的日头慢慢的移着,云影慢慢的移着,什么人家的风筝脱线了,各处便都有人仰了头望到天空,小孩子都大声乱嚷1,手脚齐动,盼望到这无主风筝,落在自己家中的天井里。
女孩子岳珉2年纪约十四岁左右,有一张营养不良的小小白脸,穿着新上身不久长可齐膝的蓝布袍子,正在后楼屋顶晒台上3,望到一个从城里不知谁处飘来的脱线风筝,在头上高空里斜斜的溜过去,眼看到那线脚曳4在屋瓦上,隔壁人家晒台上,有一个胖胖的妇人,正在用晾衣5竹竿乱捞。身后楼梯有小小声音,一个男小孩子,手脚齐用的爬着楼梯,不一会,小小的头颅6就在楼口边出现了。小孩子怯怯的7,贼一样的7,转动两个活泼的眼睛,不即上来,轻轻的喊女孩子。
“小姨8,小姨,婆婆睡了,我上来一会儿好不好?”
女孩子听到声音,忙回过头去。望到小孩子就轻轻的骂着,“北生9,你该打,怎么又上来?等会儿你姆妈就回来了,不怕骂吗?”
“玩一会儿。你莫声,婆婆睡了!”小孩重复的说着,神气十分柔和。
女孩子皱着眉10吓了他一下,便走过去,把小孩援上晒楼了。
这晒楼原如这小城里所有平常晒楼一样,是用一些木枋11,疏疏的12排列到一个木架上,且多数是上了点年纪的。上了晒楼,两人倚在朽烂发霉摇摇欲堕的栏干旁13,数天上的大小风筝。晒楼下面是斜斜的屋顶,屋瓦疏疏落落,有些地方经过几天春雨,都长了绿色霉苔14。屋顶接连屋顶,晒楼左右全是别人家的晒楼。有晒衣服被单的,把竹竿撑得高高的,在微风中飘飘如旗帜。晒楼前面是石头城墙,可以望到城墙上石罅里植根新发芽的葡萄藤15。晒楼后面是一道小河,河水又清又软,很温柔的流着。河对面有一个大坪,绿得同一块大毡茵一样16,上面还绣得有各样颜色的花朵。大坪尽头远处,可以看到好些菜园同一个小庙。菜园篱笆17旁的桃花,同庵堂里18几株桃花,正开得十分热闹。
日头十分温暖,景象极其沉静,两个人一句话不说,望了一会天上,又望了一会河水。河水不象早晚那么绿,有些地方似乎是蓝色,有些地方又为日光照成一片银色。对岸那块大坪,有几处种得有油菜19,菜花黄澄澄的如金子。另外草地上,有从城里染坊20中人晒得许多白布,长长的卧着,用大石块压着两端。坪里也有三个人坐在大石头上放风筝,其中一个小孩,吹一个芦管唢呐21吹各样送亲嫁女的调子。另外还有三匹白马,两匹黄马,没有人照料,在那里吃草,从从容容,一面低头吃草一面散步。
小孩北生望到有两匹马跑了,就狂喜的喊着:“小姨,小姨,你看!”小姨望了他一眼,用手指指楼下,这小孩子懂事,恐怕下面知道,赶忙把自己手掌掩到自己的嘴唇,望望小姨,摇了一摇那颗小小的头颅,意思象在说:“莫说,莫说。”
两个人望到马,望到青草,望到一切,小孩子快乐得如痴,女孩子似乎想到很远的一些别的东西。
他们是逃难来的,这地方并不是家乡,也不是所要到的地方。母亲,大嫂,姐姐,姐姐的儿子北生,小丫头翠云22一群人中,就只五岁大的北生是男子。胡胡涂涂坐了十四天小小篷船23,船到了这里以后,应当换轮船了,一打听各处,才知道××城还在被围,过上海或过南京的船车全已不能开行。
到此地以后,证明了从上面听来的消息不确实。既然不能通过,回去也不是很容易的,因此照妈妈的主张,就找寻了这样一间屋子权且居住下来,打发随来的兵士过宜昌24,去信给北京同上海,等候各方面的回信。在此住下后,妈妈同嫂嫂只盼望宜昌有人来,姐姐只盼望北京的信,女孩岳珉便想到上海一切。她只希望上海先有信来,因此才好读书。若过宜昌同爸爸住,爸爸是一个军部的军事代表。哥哥也是个军官,不如过上海同教书的二哥同祝可是××一个月了还打不下。
谁敢说定,什么时候才能通行?几个人住此已经有四十天了,每天总是要小丫头翠云作伴,跑到城门口那家本地报馆门前去看报,看了报后又赶回来,将一切报上消息,告给母亲同姐姐。几人就从这些消息上,找出可安慰的理由来,或者互相谈到晚上各人所作的好梦,从各样梦里,卜取一切不可期待的佳兆25。母亲原是一个多病的人,到此一月来各处还无回信,路费剩下来的已有限得很,身体原来就很坏,加之路上又十分辛苦,自然就更坏了。[...]
小孩北生耳朵很聪锐,因恐怕外婆醒后知道了自己私自上楼的事,又说会掉到水沟里折断小手26,已听到了楼下外婆咳嗽,就牵小姨的衣角,轻声的说:“小姨,你让我下去,大婆醒了!”原来这小孩子一个人爬上楼梯以后,下楼时就不知道怎么办了的。
女孩岳珉把小孩子送下楼以后,看到小丫头翠云正在天井27洗衣,也就蹲到盆边去搓了28两下,觉得没什么趣味,就说:“翠云,我为你楼上去晒衣罢。”拿了些扭干了29水的湿衣,又上了晒楼。一会儿,把衣就晾好了。
01
乱嚷
luànrǎng
pousser des cris de tous côtés
02
岳珉
Yuèmín : nom d’une
enfant (珉 mín
pierre
semi-précieuse ressemblant à du jade)
03
晒台
shàitái
terrasse sur le toit
04
曳
yè
traîner
05
晾衣
liàngyī
linge, vêtements secs
06
头颅
tóulú
crâne
07
怯怯
qièqiè
timide 贼
zéi
voleur
08
小姨
xiǎoyí
tante
09北生
Běishēng : nom
d’un petit garçon
10
皱眉
zhòuméi
froncer
les sourcils
11
枋
fāng
(古书上说的一种树)
nom d’un arbre dont on faisait autrefois les bateaux et les
cercueils…
12
疏疏
shūshū
sans soin, en désordre
13
朽烂
xiǔlàn
pourri
发霉fāméi
moisi
摇摇欲堕yáoyáoyùzhuì
tenir par un fil
14
霉苔
méitái
mousse moisie
15
石罅
shíxià
fissure entre les
pierres 植根zhígēn
prendre racine 葡萄藤
pútáoténg
sarment
de vigne
16
毡茵
zhānyīn
matelas de feutre
17
篱笆
líba
barrière, clôture en bambou
18
庵堂
āntáng
(dial.) couvent de nonnes
19
油菜
yóucài
colza
黄澄澄huángdèngdèng
doré
20
染坊
rǎnfáng
teinturerie
21
芦管唢呐
lúguǎn suǒnà
flûtes et suonas (instrument semblable à un hautbois) : instruments qui
accompagnent des processions, de mariage en particulier.
22
翠云 Cuìyún :
prénom d’une jeune servante de la famille :
小丫头
xiǎoyātou
(翠cuì
jadéite)
23
篷船
péngchuán
bateau à voile
24
宜昌
Yíchāng
ville à l’ouest de la province du Hubei
25
卜取
bǔqǔ
déceler, deviner
佳兆 jiāzhào
signe favorable
26
折断
zhéduàn
rompre, casser
27
天井
tiānjǐng
petite cour (intérieure)
28
搓
cuō
frotter
29
扭干niǔgān
tordre
pour essorer
二
这河中因为去桥较远,为了方便,还有一只渡船,这渡船宽宽的如一条板凳,懒懒的搁1在滩上。可是路不当冲,这只渡船除了染坊中人晒布,同一些工人过河挑黄土,用得着2它以外,常常半天就不见一个人过渡。守渡船的人,这时正躺在大坪中大石块上睡觉。那船在太阳下,灰白憔悴3,也如十分无聊十分倦怠的4样子,浮在水面上,慢慢的在微风里滑动。
“为什么这样清静?”女孩岳珉心里想着。这时节,对河远处却正有制船工人,用钉锤敲打船舷5,发出砰砰庞庞的声音6。还有卖针线飘乡的人7,在对河小村镇上,摇动小鼓的声音。声音不断的在空气中荡漾8,正因为这些声音,却反而使人觉得更加分外寂静。
过一会,从里边有桃花树的小庵堂里,出来了一个小尼姑,戴黑色僧帽,穿灰色僧衣9,手上提了一个篮子,扬长的10越过大坪向河边走来。这小尼姑走到河边,便停在渡船上面一点,蹲在一块石头上,慢慢的卷起衣袖,各处望了一会,又望了一阵天上的风筝,才从容不迫的11,从提篮里取出一大束青菜,一一的拿到面前,在流水里乱摇乱摆。因此一来,河水便发亮的滑动不止。又过一会,从城边岸上来了一个乡下妇人,在这边岸上,喊叫过渡,渡船夫上船抽了好一会篙子12,才把船撑过河12,把妇人渡过对岸,不知为什么事情,这船夫象吵架似的13,大声的说了一些话,那妇人一句话不说就走去了。跟着不久,又有三个挑空箩筐14的男子,从近城这边岸上唤渡,船夫照样15缓缓的撑着竹篙,这一次那三个乡下人,为了一件事,互相在船上吵着,划船12的可一句话不说,一摆到了岸,就把篙子钉在沙里。不久那六只箩筐,就排成一线,消失到大坪尽头去了。
洗菜的小尼姑那时也把菜洗好了,正在用一段木杵16,捣一块布或是件衣裳,捣了几下,又把它放在水中去拖摆几下17,于是再提起来用力捣着。木杵声音印在城墙上,回声也一下一下的响着。这尼姑到后大约也觉得这回声很有趣了,就停顿了工作,尖锐的喊叫:“四林,四林,”那边也便应着“四林,四林”。再过不久,庵堂那边也有女人锐声的喊着“四林,四林”,且说些别的话语,大约是问她事情做完了没有。原来这就是小尼姑自己的名字!这小尼姑事件完了,水边也玩厌了18,便提了篮子,故意从白布上面,横横的越过去,踏到那些空处,走回去了。
小尼姑走后,女孩岳珉望到河中水面上,有几片菜叶浮着,傍到渡船缓缓的动着,心里就想起刚才那小尼姑十分快乐的样子。“小尼姑这时一定在庵堂里把衣晾上竹竿了!…一定在那桃花树下为老师傅捶背19!…一定一面口中念佛,一面就用手逗身旁的小猫玩……”想起许多事都觉得十分可笑,就微笑着,也学到低低的喊着“四林,四林”。
过了一会。想起这小尼姑的快乐,想起河里的水,远处的花,天上的云,以及屋里母亲的病,这女孩子,不知不觉又有点寂寞起来了20。
她记起了早上喜鹊21,在晒楼上叫了许久,心想每天这时候送信的都来送信,不如下去看看,是不是上海来了信。走到楼梯边,就见到小孩北生正轻脚轻手,第二回爬上最低那一级梯子。
“北生你这孩子,不要再上来了呀!”
下楼后,北生把女孩岳珉拉着,要她把头低下,耳朵俯就到他小口,细声细气的说:“小姨,大婆吐那个……。”
01
搁
gē
mettre sur le côté
02
用得着yòngdezháo
être
nécessaire
03
憔悴
qiáocuì
hagard
04
倦怠
juàndài
plein d’ennui
05
锤敲
chuíqiāo frapper avec un marteau
船舷chuánxián
côté,
bord d’un navire
06
砰庞
pēngpáng
bing, bang
07
飘乡
piāoxiāng
aller de village en
village, courir la campagne (=飘泊异乡piāobó yìxiāng)
08
荡漾
dàngyàng
osciller, se propager comme une onde
09
尼姑
nígū
nonne 僧帽/僧衣
sēngmào/sēngyī
coiffe et vêtement de
moine
10
扬长
yángcháng
marcher d’un air dégagé
11
从容不迫
cóngróngbúpò
calmement, sans se presser
12
篙子
gāozi
perche de bambou (竹篙),
gaffe
撑 chēng
faire
avancer à la gaffe =
划
huá
13
吵架
chǎojià
se disputer
14
箩筐
luókuāng
grand panier en bambou
15
照样
zhàoyàng
de la même
manière/comme d’habitude
16
木杵
mùchǔ
pilon/battoir de bois
捣dǎo
écraser /
battre
17
拖摆
tuōbǎi
mettre et enlever
18
玩厌
wányàn
se fatiguer, en avoir assez de jouer
19
捶背
chuíbèi
frapper le dos (pour un massage)
20
寂寞
jìmò
seul
21
喜鹊
xǐquè
pie
三
到房里去时,看到躺在床上的母亲,静静的如一个死人,很柔弱很安静的呼吸着,又瘦又狭的脸上,为一种疲劳忧愁所笼罩1。母亲象是已醒过一会儿了,一听到有人在房中走路,就睁开了眼睛。
“珉珉你为我看看,热水瓶里的水还剩多少。”
一面为病人倒出热水调和库阿可斯,一面望到母亲日益消瘦下去的脸,同那个小小的鼻子,女孩岳珉说:“妈,妈,天气好极了,晒楼上望到对河那小庵堂里桃花,今天已全开了。”
病人不说什么,微微的笑着。想到刚才咳出的血,伸出自己那只瘦瘦的手来,摸了摸自己的额头,自言自语的说着,我不发烧2。说了又望到女孩温柔的微笑着。那种笑是那么动人怜悯的3,使女孩岳珉低低的嘘了一口气4。
“你咳嗽5不好一点吗?”
“好了好了,不要紧的,人不吃亏6。早上吃鱼,喉头稍稍有点火,不要紧的。”
这样问答着,女孩便想走过去,看看枕边那个小小痰盂7。
病人明白那个意思了,就说:“没有什么。”又说:“珉珉你站到莫动,我看看,这个月你又长高了!”
女孩岳珉害羞似的8笑着,“我不象竹子罢,妈妈。我担心得很,人太长高了要笑人的!”
静了一会。母亲记起什么了。
“珉珉我作了个好梦,梦到我们已经上了船,三等舱里人挤得不成样子9。”
其实这梦还是病人捏造的10,因为记忆力乱乱的,故第二次又来说着。
女孩岳珉望到母亲同蜡做成一样的小脸,就勉强笑着,“我昨晚当真梦到大船,还梦到三毛老表11来接我们,又觉得他是福禄旅馆12接客的招待,送我们每一个人一本旅行指南13。今早上喜鹊叫了半天,我们算算看,今天会不会有信来。”
“今天不来明天应来了!”
“说不定14自己会来!”
“报上不是说过,十三师在宜昌要调动吗?15”
“爸爸莫非已动身了!16”
“要来,应当先有电报来!”
两人故意这样乐观的说着,互相哄着对面那一个人,口上虽那么说着,女孩岳珉心里却那么想着:“妈妈病怎么办?”
病人自己也心里想着:“这样病下去真糟。”
姐姐同嫂嫂17,从城北卜课18回来了,两人正在天井里悄悄的说着话。女孩岳珉便站到房门边去,装成快乐的声音:“姐姐,大嫂,先前有一个风筝断了线,线头搭在瓦上曳过去,隔壁那个妇人,用竹竿捞不着,打破了许多瓦,真好笑!”
姐姐说:“北生你一定又同小姨上晒楼了,不小心,把脚摔断19,将来成跛子19!”
小孩北生正蹲到翠云身边,听姆妈说到他,不敢回答,只偷偷的望到小姨笑着。
女孩岳珉一面向北生微笑,一面便走过天井,拉了姐姐往厨房那边走去,低声的说:“姐姐,看样子,妈又吐了!”
姐姐说:“怎么办?北京应当来信了!”
“你们抽的签?18”
姐姐一面取那签上的字条给女孩,一面向蹲在地下的北生招手,小孩走过身边来,把两只手围抱着他母亲,“娘,娘,大婆又咯咯的吐了,她收到枕头下!”
姐姐说:“北生我告你,不许到婆婆房里去闹,知道么?”
小孩很懂事的说:“我知道。”又说:“娘娘,对河桃花全开了,你让小姨带我上晒楼玩一会儿,我不吵闹。”
姐姐装成生气的样子,“不许上去,落了多久雨,上面滑得很!”又说:“到你小房里玩去,你上楼,大婆要骂小姨!”
这小孩走过小姨身边去,捏了一下小姨的手,乖乖的20到他自己小卧房去了。
那时翠云丫头已经把衣搓好了,且用清水荡过了,女孩岳珉便为扭衣裳的水,一面作事一面说:“翠云,我们以后到河里去洗衣,可方便多了!过渡船到对河去,一个人也不有,不怕什么罢。”翠云丫头不说什么,脸儿红红的,只是低头笑着。
病人在房里咳嗽不止,姐姐同大嫂便进去了。翠云把衣扭好了,便预备上楼。女孩岳珉在天井中看了一会日影,走到病人房门口望望。只见到大嫂正在裁纸21,大姐坐在床边,想检察那小痰盂,母亲先是不允许,用手拦阻,后来大姐仍然见到了,只是摇头22。可是三个人皆勉强的笑着,且故意想从别一件事上,解除一下当前的悲戚处23,于是说到一个很久远的故事。到后三人又商量到写信打电报的事情。女孩岳珉不知为什么,心里尽是酸酸的24,站在天井里,同谁生气似的,红了眼睛,咬着嘴唇。过一阵,听到翠云丫头在晒楼说话:“珉小姐,珉小姐,你上来,看新娘子骑马,快要过渡了!”
又过一阵,翠云丫头于是又说:
“看呀,看呀,快来看呀,一个一块瓦的大风筝跑了,快来,快来,就在头上,我们捉它!”
女孩岳珉抬起来了头,果然从天井里也可以望到一个高高的风筝,如同一个吃醉了酒的巡警神气25,偏偏斜斜的滑过去,隐隐约约还看到一截白线,很长的在空中摇摆。
也不是为看风筝,也不是为看新娘子,等到翠云下晒楼以后,女孩岳珉仍然上了晒楼了。上了晒楼,仍然在栏干边傍着,眺望到26一切远处近处,心里慢慢的就平静了。后来看到染坊中人在大坪里收拾布匹27,把整匹白布折成豆腐干形式28,一方一方摆在草上,看到尼姑庵里瓦上29有烟子,各处远近人家也都有了烟子,她才离开晒楼。
下楼后,向病人房门边张望了一下30,母亲同姐姐三人都在床上睡着了。再到小孩北生小房里去看看,北生不知在什么时节,也坐在地下小绒狗旁31睡着了。走到厨房去,翠云丫头正在灶口边板凳上,偷偷的用无敌牌牙粉32,当成水粉擦脸。
女孩岳珉似乎恐怕惊动了这丫头的神气,赶忙走过天井中心去。
这时听到隔壁有人拍门,有人互相问答说话。女孩岳珉心里很希奇的33想到:“谁在问谁?莫非爸爸同哥哥来了,在门前问门牌号数罢?34”这样想到,心便骤然跳跃起来,忙匆匆的走到二门边去35,只等候有什么人拍门拉铃子,就一定是远处来的人了。
可是,过一会儿,一切又都寂静了。
女孩岳珉便不知所谓的微微的笑着。日影斜斜的,把屋角同晒楼柱头的影子36,映到天井角上,恰恰如另外一个地方,竖立在她们所等候的那个爸爸坟上一面纸制的旗帜。
(萌妹述,为纪念姐姐亡儿北生而作。)
一九三二年三月作
01
疲劳
píláo
fatigué
忧愁 yōuchóu
triste 笼罩lǒngzhào
envelopper
02
发烧
fāshāo
avoir de la fièvre
03
怜悯
liánmǐn
avoir pitié / compatissant
04
嘘了一口气
xūyìkǒuqì
pousser un soupir étouffé
05
咳嗽
késou
tousser
06
吃亏
chīkuī
perdre
07
痰盂
tányú
crachoir
08
害羞
hàixiū
être timide, gêné, mal à l’aise
09
不成样子
bùchéng yàngzi
être l’ombre de soi-même/être informe, chaotique…
10
捏造
niēzào
fabriquer, inventer
11
老表
lǎobiǎo
cousin
12
福禄
Fúlù
nom d’hôtel (旅馆)
13
旅行指南
lǚxíngzhǐnán
guide de voyage
14
说不定
shuōbudìng
peut-être
15
师
shī
ici : division (armée)
宜昌Yíchāng
(voir plus
haut)
调动 diàodòng
déployer, transférer (troupes)
16
莫非
mòfēi
il se peut que
17
嫂嫂
sǎosǎo
femme du frère aîné, belle-sœur
18
卜课
bǔkè
dire la bonne aventure
抽签
chōuqiān
tirer au sort (ici pour prédire l’avenir)
19
摔断
shuāiduàn
se casser (une jambe…)
en tombant
跛子bǒzi
boîteux
20
乖乖
guāiguāi
bien sage, obéissant
21
裁纸
cáizhǐ
couper du papier
22
摇头
yáotóu
hocher la tête
23
当前
dāngqián faire face à/actuel, présent
悲戚
bēiqī
tristesse, affliction
24
酸酸
suān suān
amer/triste (尽jìn
à
l’extrême)
25
巡警
xúnjǐng
policier (en patrouille
巡)
神气 shénqì
manière
隐约
yǐnyuē
vague
26
眺望
tiàowàng
examiner, inspecter de haut
27
收拾
shōushi
ranger
布匹 bùpǐ
tissu
28
折成
zhéchéng
plier en forme de
豆腐干dòufuɡān
tofu séché
29
瓦
wǎ
tuiles / par extension : toit
30
张望
zhāngwàng
regarder tout autour
31
绒狗
rónggǒu
chien en peluche
32
无敌
wúdí
invincible, inégalable, sans rival
牙粉yáfěn
poudre dentifrice
33
希奇
xīqí
étrange
34
门牌号数
ménpái hàoshù
le numéro de la maison (dans la rue)
35
二门
èrmén
la deuxième porte, la porte intérieure d’une cour d’habitation
traditionnelle.
36
柱头
zhùtóu
poteau
Traduction :
I
Les jours de printemps
sont très longs. Par une de ces longues journées, dans une
petite ville, les vieux somnolaient à l’ombre, engourdis par la
chaleur, et les jeunes tuaient le temps en faisant voler des
cerfs-volants des terrasses de leurs maisons ou sur les espaces
dégagés. Dans le ciel, le soleil tout blanc bougeait très
lentement, tout comme les nuages ; comme la corde d’un
cerf-volant s’était cassée, tout le monde, la tête levée,
scrutait le ciel, et les enfants faisaient un immense raffut,
criant, sautant et agitant les bras, dans l’espoir de voir ce
cerf-volant sans maître tomber dans la cour de leur maison.
terrasse sur le toit |
|
Yuemin, une
fillette d’environ quatorze ans, au visage pâle
d’enfant mal
nourrie, vêtue d’une robe bleue toute neuve qui lui
descendait jusqu’aux genoux, était sur la terrasse
arrière de sa maison à regarder un cerf-volant dont la
corde était cassée et qui, venant de quelque part dans
la ville, volait maintenant très haut dans le ciel, de
travers au-dessus de sa tête, le bout de la corde
traînant de toit en toit, jusque sur la terrasse de la
maison voisine où une grosse femme essayait de
l’attraper avec une perche de bambou servant à faire
sécher le linge. Elle entendit alors derrière elle un
petit bruit dans l’escalier ; un petit garçon était en
train de monter à quatre pattes, et son petit crâne
apparut bientôt en haut des marches. L’air craintif d’un
voleur, regardant autour de lui d’un œil vif, il appela
doucement la fillette avant de finir de monter :
« Petite tante,
petite tante, grand-mère dort, je peux
monter un moment ? » |
La fillette se retourna
prestement en entendant le bruit, et, apercevant l’enfant, le
gronda doucement : « Beisheng, tu mérites une fessée, pourquoi
es-tu encore monté ? Tu n’as pas peur de te faire gronder quand
ta mère va rentrer ? »
« Laisse-moi jouer un
peu. Ne fais pas de bruit, grand-mère dort ! » répéta l’enfant,
d’un ton très doux.
La fillette fronça les
sourcils pour lui faire peur, puis alla l’aider à monter sur la
terrasse.
Comme la plupart des
terrasses sur les toits de cette petite ville, elle était faite
de planches de bois, beaucoup très anciennes, assemblées de
manière irrégulière sur un cadre de bois. Là-haut, appuyés sur
la balustrade vermoulue, si branlante qu’elle semblait près de
s’effondrer, les deux enfants comptaient les petits
cerfs-volants dans le ciel. Le toit partait en oblique sous la
terrasse, avec ses tuiles inégales sur lesquelles, dans les
endroits moisis exposés aux pluies du printemps, avait poussé de
la mousse verte. Tout autour, ce n’étaient que des toits, les
uns jouxtant les autres, et, des deux côtés, la terrasse était
bordée des terrasses des maisons voisines où des vêtements et
des draps séchaient sur de hautes perches de bambou, et
claquaient comme des drapeaux dans la brise. Devant la terrasse
était la muraille de la ville, où l’on pouvait voir de nouvelles
pousses de vignes qui avaient pris racine dans les fentes entre
les pierres. De l’autre côté coulait doucement une petite
rivière à l’eau pure et calme devant laquelle, sur l’autre rive,
s’étendait un grand pré aussi vert qu’une moquette de feutre que
l’on aurait rebrodée de motifs de fleurs de toutes les couleurs.
Tout au bout, dans le lointain, on apercevait quelques jardins
potagers, et un petit monastère. C’était juste le moment où les
quelques pêchers près des clôtures des jardins et à l’intérieur
de l’enceinte du couvent étaient en pleine floraison.
Le soleil était si
chaud, le paysage si calme, que les deux enfants ne disaient
rien, regardant tantôt le ciel, tantôt la rivière. L’eau de
celle-ci n’avait pas le même ton de vert que le matin ou le
soir, à certains endroits elle avait des teintes bleutées, à
d’autres elle prenait des reflets argentés sous le soleil. Dans
la prairie sur l’autre rive, quelques parcelles, cultivées,
avaient été semées de colza dont les fleurs brillaient d’un
éclat doré comme de l’or. Par endroits, sur l’herbe, des
teinturiers de la ville avaient étendu, pour les faire sécher au
soleil, des pièces de tissu blanc, maintenues aux deux bouts par
des pierres. Il y avait aussi trois personnes, assises sur de
grosses pierres au milieu de l’herbe, qui faisaient voler des
cerfs-volants ; l’une d’elles était un enfant qui jouait à la
flûte des airs de mariage. Il y avait aussi trois chevaux blancs
et deux isabelle, qui broutaient tranquillement en tout liberté,
en avançant tête baissée.
Le petit Beisheng,
voyant deux des chevaux partir au galop, se mit à crier, tout
excité : « Petite tante, petite tante, regarde ! » La petite
tante lui jeta un coup d’œil et lui fit un signe de la main
pointant vers l’étage en dessous ;
l’enfant comprit et, craignant de se faire découvrir, mit vite
la main sur sa bouche en regardant Yuemin et en hochant la tête,
l’air de dire : « chut ! chut ! »
Béatement heureux, ils
continuèrent à regarder les chevaux, à regarder l’herbe, et tout
cela rappela de lointains souvenirs à la fillette.
Ils étaient venus là en
fuyant la guerre, cet endroit n’était pas chez eux, ce n’était
pas non plus là qu’ils voulaient aller. De leur petit groupe, sa
mère, sa belle-sœur, sa grande sœur et le fils de cette-ci,
Beisheng, plus la jeune servante Cuiyun, le seul élément
masculin était le petit Beisheng, cinq ans. Ils avaient passé
quatorze jours d’errance incertaine sur une petite embarcation à
voile, et, une fois arrivés là, ils auraient dû changer de
bateau, mais ils apprirent alors que la ville de X était
encerclée, aucun train ni aucun bateau ne pouvait plus gagner ni
Shanghai ni Nankin.
C’est seulement là
qu’il s’était avéré que les nouvelles qu’on leur avait données
auparavant étaient fausses. Non seulement ils ne pouvaient pas
passer, mais en plus, il leur était difficile de revenir ;
alors, sa mère avait été d’avis de chercher une maison où loger
pour le moment, elles avaient envoyé des lettres à Pékin et à
Shanghai par des soldats qui partaient à Yichang, et maintenant
attendaient une réponse. Sa mère espérait voir quelqu’un en
provenance d’Ychang, sa sœur attendait seulement une lettre de
Pékin, et Yuemin d’abord de Shanghai, parce qu’il n’y avait que
là qu’elle aurait pu étudier. Aller à Yichang vivre avec son
père qui était un officier dans l’armée, comme son grand frère,
cela ne valait pas d’aller à Shanghai avec son deuxième frère
qui y était professeur, mais cela faisait un mois qu’elles
étaient à X et elles attendaient toujours.
Personne n’aurait pu
dire quand elles pourraient repartir. Il y avait quelques
personnes qui vivaient là depuis déjà quarante jours, chaque
jour la jeune Cuiyun les accompagnait aux portes de la ville
lire les journaux qui étaient affichés devant les bureaux du
journal local, puis elle revenait vite raconter au reste de la
famille les nouvelles qu’elle avait lues. Elles y cherchaient
quelque source de réconfort, ou bien discutaient jusqu’au soir
de leurs rêves, mais sans pouvoir guère y trouver de signes
favorables en lesquels espérer. La mère était très malade ;
pendant ce mois d’attente, l’argent qui leur restait avait
beaucoup diminué, à cela s’étaient ajoutées les souffrances du
voyage, tout cela lui avait naturellement encore plus miné la
santé. […]
Le petit Beisheng avait
l’oreille fine, et il craignait que sa grand-mère apprenne qu’il
était monté tout seul sur la terrasse, sur quoi elle lui aurait
encore dit qu’il pouvait se casser un bras en tombant dans une
flaque d’eau ; aussi, dès qu’il l’entendit tousser, il tira sa
petite tante par le bas de sa robe et lui dit tout bas :
« Petite tante, aide-moi à redescendre, grand-mère s’est
réveillée ! » En fait, ce gamin qui était monté tout seul ne
savait pas comment faire pour redescendre.
Lorsque Yuemin l’eut
accompagné jusqu’en bas, elle vit que la jeune Cuiyun était dans
la cour intérieure, en train de laver du linge, alors elle alla
s’accroupir à côté de la cuvette pour l’aider, mais elle trouva
cela ennuyeux, alors elle lui dit : « Cuiyun, je vais monter te
mettre le linge à sécher. » Elle remonta donc avec le linge
essoré, et, un instant plus tard, il était étendu.
II
Comme le pont le plus
proche était assez loin, pour qu’il soit plus commode de
traverser la rivière, il y avait un bac, de la largeur d’un banc
de bois, qui reposait paresseusement sur la berge. Mais il
n’était pas au débouché d’une route, aussi, il n’y avait guère
que les employés de la teinturerie qui le prenaient, ou quelques
ouvriers transportant de la terre, si bien qu’il pouvait se
passer une bonne
demi-journée sans qu’il
arrive de client. A cette heure-là, d’ailleurs, le passeur était
en train de dormir, étendu sur une grosse pierre au milieu du
pré. Sous le soleil, le bac paraissait grisâtre et décati, l’air
infiniment fatigué et usé, dérivant lentement à la surface de
l’eau, poussé par la brise.
« Pourquoi est-ce que
tout est aussi calme ? » se demanda la jeune Yuemin. A ce
moment-là, pourtant, à quelque distance de là, des ouvriers qui
construisaient un bateau en frappaient les bords à coups de
marteau qui résonnaient sourdement. On entendait aussi le bruit
du petit gong d’un camelot qui passait dans le village sur
l’autre rive vendre du fil et des aiguilles. Ces bruits se
répercutaient dans l’air sans interruption, mais c’était
justement cela qui intensifiait l’impression générale de calme
inhabituel.
Au bout d’un moment, du
couvent aux pêchers sortit une petite nonne, un bonnet noir sur
la tête et vêtue d’une tunique grise ; portant au bras un
panier, elle traversa d’un air dégagé l’étendue du pré et se
dirigea vers le bord de l’eau. Elle s’arrêta un peu au-dessus de
l’endroit où était le bac, s’accroupit sur une pierre et releva
lentement ses manches en regardant tout autour d’elle, y
compris, un instant, le cerf-volant dans le ciel ; alors
seulement, elle sortit sans se presser de son panier une grosse
botte de légumes verts qu’elle disposa un à un devant elle, puis
les passa et les repassa dans l’eau, qui se mit à onduler et
scintiller. Un instant plus tard, arriva sur la rive du côté de
la ville une villageoise qui, plantée sur la berge, se mit à
héler le passeur ; celui-ci monta dans son bateau et mit quelque
temps à traverser la rivière à la gaffe pour prendre la femme et
la faire passer ; pour quelque obscure raison, il eut l’air de
se fâcher et de lui lancer des avanies, mais elle ne répondit
rien et partit. Sur quoi arrivèrent sur la rive du côté de la
ville trois hommes portant des gros paniers vides à la palanche
qui appelèrent à leur tour le passeur ; celui-ci repartit de la
même manière en manoeuvrant à la gaffe, mais cette fois-ci, pour
une raison ou une autre, ce sont les trois hommes qui se mirent
à se disputer et le passeur qui resta sans rien dire. Arrivé sur
la berge, il planta sa perche dans le sable ; quant aux six
paniers, ils partirent en file indienne et disparurent à l’autre
bout du pré.
La petite nonne, quant
à elle, avait fini de laver ses légumes ; elle commença alors à
battre du linge, ou un morceau d’étoffe, avec un battoir en
bois : elle le battait plusieurs fois, puis le trempait dans
l’eau et le ressortait pour le battre à nouveau de toutes ses
forces. La muraille de la ville répercutait en écho le bruit du
battoir qui résonnait ainsi une fois, puis une autre. La nonne,
de toute évidence trouvant cet écho très drôle, arrêta un
instant son travail et se mit à crier d’une voix aiguë:
« Silin ! Silin ! » Sur quoi le mur lui renvoya son cri :
« Silin ! Silin ! » Peu de temps après, une autre voix aiguë
venant du couvent appela : « Silin ! Silin ! », ajoutant
quelques mots supplémentaires, probablement pour demander si
elle avait terminé ou non. C’était donc son nom ! Elle avait
terminé, et en avait assez de jouer au bord de l’eau, alors elle
reprit son panier et repartit vers le couvent, passant exprès au
milieu des morceaux de tissu blanc mis à sécher par terre, en
marchant en travers dans les espaces libres.
Après le départ de la
petite nonne, la jeune Yuemin, observant la surface de l’eau, y
vit flotter des feuilles de légumes qui dérivaient doucement
vers le bateau ; elle songea alors au visage si heureux de la
petite nonne, un instant auparavant. « Cette petite nonne, à
l’heure qu’il est, dans son couvent, doit être en train de
mettre son linge à sécher sur des perches en bambou !... ou bien
elle est sous l’un des pêchers en train de masser le dos de la
supérieure ! … ou encore elle récite des sutras tout en jouant
avec un petit chat … » Elle imagina plein de choses tout aussi
drôles, alors elle sourit, et imita tout bas les cris de la
petite nonne « Silin ! Silin ! ».
Un moment s’écoula.
Pensant à la joie de la petite nonne, à l’eau de la rivière, aux
fleurs dans le lointain et aux nuages dans le ciel, mais aussi à
la maladie de sa mère, la fillette, malgré elle, se sentit un
peu seule. Elle se rappela que, ce matin-là, une pie avait
chanté longtemps sur la terrasse, puis elle pensa que c’était
l’heure à laquelle, chaque jour, passait le facteur, il valait
mieux qu’elle descende voir s’il n’y avait pas une lettre de
Shanghai. Arrivée près de l’escalier, elle vit le petit Beisheng
pour la deuxième fois en train de grimper tout doucement à
quatre pattes, mais encore sur les marches inférieures.
« Beisheng, petit
garnement, ne recommence pas à monter ici ! »
Lorsqu’elle fut
descendue, l’enfant la tira vers lui, lui fit baisser la tête,
et, la bouche tout contre son oreille, lui susurra : « Petite
tante, grand-mère a craché du… »
III
Lorsqu’elle entra dans
la chambre, elle vit sa mère étendue sur le lit, paisible comme
un mort, respirant très faiblement et très calmement, son long
visage maigre empreint d’une expression de fatigue et de
tristesse. Elle était éveillée, semble-t-il, depuis déjà un
certain temps, et, dès qu’elle avait entendu quelqu’un marcher
dans la chambre, avait ouvert les yeux.
« Minmin, rends-moi un
service, regarde combien il reste d’eau dans la thermos. »
Tout en versant de
l’eau chaude pour préparer le médicament de sa mère, Yuemin
observait le visage chaque jour plus émacié de sa mère, avec son
tout petit nez : « Maman, lui dit-elle, il fait un temps
superbe, de la terrasse, on peut voir les pêchers en fleurs du
petit couvent de l’autre côté de la rivière, aujourd’hui elles
sont toutes ouvertes. »
La malade sourit
doucement sans rien répondre. Pensant au sang qu’elle venait de
cracher en toussant, elle allongea sa main squelettique pour se
palper le front, et dit comme pour elle-même en regardant sa
fille avec un sourire très doux : je n’ai pas de fièvre. Ce
sourire était si touchant, si pitoyable, que la jeune Yuemin en
poussa un profond soupir.
« Est-ce que ta toux va
un peu mieux ? »
« Oui, cela va mieux,
ne t’en fais pas, ce n’est pas si terrible que cela. Ce matin,
j’ai mangé du poisson, j’ai la gorge qui me brûle un peu, c’est
tout. »
Pendant qu’elles
parlaient, la fillette fit un geste pour regarder le tout petit
crachoir posé à côté de
l’oreiller de sa mère.
Mais celle-ci comprit son intention et lui dit : « Il n’y a rien
dedans » puis ajouta : « Minmin, reste un peu sans bouger et
laisse-moi te regarder, tu as encore grandi ce mois-ci ! »
La fillette lui lança
un regard gêné : « Je ne veux pas avoir l’air d’un grand
échalas, maman. Cela me fait faire du souci, quand les gens sont
trop grands, on se moque d’eux ! »
Le silence se fit un
instant. Puis la mère se souvint de quelque chose.
« Minmin, j’ai fait un
beau rêve. J’ai rêvé que nous étions enfin en bateau, il y avait
une foule terrible en troisième classe. »
C’était en fait un rêve
que la malade avait inventé, et comme elle avait l’esprit un peu
confus, c’était la deuxième fois qu’elle le racontait.
La fillette regarda le
minuscule visage blême de sa mère et se força à sourire : « J’ai
vraiment rêvé d’un grand bateau la nuit dernière, et que le
cousin Sanmao venait nous accueillir, je crois même qu’il était
réceptionniste à l’hôtel Fulu et il donnait à chacune de nous un
guide de voyage. Ce matin, une pie a chanté très longtemps, on
va voir si on a une lettre aujourd’hui. »
« Si ce n’est pas
aujourd’hui, ce sera demain. »
« Qui sait, il viendra
peut-être lui-même ! »
« Ils ne disaient pas,
dans le journal, que la treizième division d’Ychang allait être
transférée ? »
« Si ça se trouve, papa
est peut-être déjà parti ! »
« S’il vient, il
enverra d’abord un télégramme ! »
La mère et la fille
discutaient ainsi avec un optimisme de commande, chacune
cherchant à tromper
l’autre, mais, en
elle-même, Yuemin pensait : « Qu’est-ce qu’on va faire avec
maman malade ? »
Et la malade elle-même
se disait : « Si cette maladie continue, cela va vraiment être
terrible. »
De retour de la ville
où elles étaient allées voir un diseur de bonne aventure, la
sœur et la belle-sœur de Yuemin discutaient à voix basse dans la
cour. De la porte de la chambre, la fillette les apostropha avec
une gaieté feinte : « Grande sœur, belle-sœur, tout à l’heure,
la corde d’un cerf-volant s’est cassée, le bout traînait sur les
toits, alors la voisine a essayé de l’attraper avec une perche
en bambou, et elle a cassé plein de tuiles, c’était vraiment
très drôle ! »
« Beisheng, dit sa
sœur, tu es encore monté sur le toit avec ta petite tante, si tu
ne fais pas attention, tu vas te casser une jambe et tu resteras
boiteux ! »
En entendant sa mère,
le petit Beisheng alla s’accroupir à côté de Cuiyun sans oser
rien répliquer, en se contentant de regarder Yuemin en souriant.
Celle-ci lui rendit son
sourire, et, traversant la cour, entraîna sa sœur vers la
cuisine en lui disant tout bas : « Il semblerait que maman a
encore craché du sang ! »
« Qu’est-ce
qu’on va faire ? lui répondit sa sœur, il faut absolument qu’on
ait une lettre de Pékin. »
« Qu’est-ce que vous
avez tiré, comme sort ? »
Sa sœur lui montra ce
qui était marqué sur la fiche, et fit signe d’approcher à
l’enfant qui était encore accroupi par terre ; Beisheng vint
enlacer sa mère et lui dit : « Maman, grand-mère a encore craché
en toussant, elle l’a mis sous son oreiller ! »
« Beisheng, lui
répondit sa mère, je t’ai déjà dit de ne pas aller embêter ta
grand-mère dans sa chambre, tu as bien compris ? »
L’enfant répondit d’un
air entendu : « Oui, je sais. » Puis il ajouta : « Maman, les
pêchers de l’autre côté de la rivière sont tout en fleurs,
permets-moi d’aller jouer un peu sur la terrasse avec ma petite
tante, je ne ferai pas de bruit. »
Sa mère prit un air
fâché : « Je t’interdis de monter, il a beaucoup plu, c’est
très glissant là-haut ! Vas jouer dans ta chambre, si tu montes,
ta grand-mère va gronder ta petite tante ! »
L’enfant s’en alla
sagement dans sa chambre, en serrant la main de sa tante en
passant à côté d’elle.
Cuiyun avait fini de
laver le linge et était en train de le rincer à l’eau claire ;
tout en le tordant pour
l’essorer, Yuemin lui
dit : « Cuiyun, une autre fois on ira le laver à la rivière,
c’est tellement plus commode ! On pourrait prendre le bac pour
aller de l’autre côté, il n’y a personne, on n’a pas à avoir
peur. » Cuiyun ne répondit rien, mais elle rougit et baissa la
tête en souriant.
Comme la malade
n’arrêtait pas de tousser dans sa chambre, la sœur et la
belle-sœur allèrent voir. Après avoir terminé d’essorer le
linge, Cuiyun se prépara à monter. Yuemin regarda un moment les
ombres dans la cour, puis alla à la porte de la malade jeter un
coup d’œil. Sa belle-sœur était en train de couper du papier, et
sa sœur, assise au bord du lit, tentait de regarder ce qu’il y
avait dans le crachoir ; sa mère l’en empêcha d’abord, en le
couvrant de ses mains, et, quand sa sœur finit par le voir, elle
hocha simplement la tête. Toutes les trois, cependant, se
forcèrent à sourire, et se mirent à parler d’autre chose, des
histoires très anciennes, pour dissiper un peu l’atmosphère de
tristesse oppressante. Elles finirent cependant par en revenir à
la question des lettres et des télégrammes. Sans bien savoir
pourquoi, Yuemin se sentit le cœur très lourd ; debout dans la
cour, elle avait les yeux rouges et se mordait les lèvres comme
si elle était en colère contre quelqu’un. Au bout d’un moment,
elle entendit Cuiyun qui l’appelait du haut de la terrasse :
« Mademoiselle Min, Mademoiselle Min, montez vite, venez voir la
mariée sur son cheval, elle va prendre le bac ! »
Un instant plus tard,
elle cria à nouveau : « Venez voir, venez voir, vite, un
cerf-volant s’est détaché, venez vite, venez vite, il est juste
au-dessus de nous, on va l’attraper ! »
La jeune Yuemin leva la
tête, et effectivement, de la cour, elle vit un cerf-volant,
très haut, qui flottait en vacillant de ci de là comme un
policier ivre en patrouille ; on apercevait vaguement sa longue
corde blanche qui ondulait en l’air.
Yuemin attendit
que Cuiyun fût redescendue pour monter à son tour sur la
terrasse ; mais ce n’était pas pour regarder le
cerf-volant, ni pour voir la mariée. Là haut, elle
s’appuya sur la balustrade, comme elle faisait toujours,
pour observer le paysage à la ronde, et elle sentit le
calme revenir lentement en elle. Elle vit alors les
ouvriers de la teinturerie ranger leurs pièces de tissu
blanc, en les pliant en forme de rectangles comme du
tofu séché, et en les alignant les uns à côté des autres
dans l’herbe ; du toit du couvent de nonnes montait une
fumée, et elle remarqua qu’il y en avait aussi un peu
partout au-dessus des
maisons. Alors seulement elle redescendit. |
|
Le tofu séché en petits
rectangles allongés |
En bas, elle jeta un
coup d’œil par la porte de la chambre de la malade : les trois
femmes dormaient sur son lit. Elle alla alors dans la chambre de
Beisheng : lui aussi s’était endormi depuis un certain temps,
par terre, à côté d’un petit chien en peluche. Dans la cuisine,
elle aperçut Cuiyun assise sur un banc à côté du feu, qui se
passait en cachette sur le visage de la poudre de la marque
‘Invincible’ (1) mélangée à de l’eau, alors elle
repartit vite dans la cour.
Sur ces entrefaites,
elle entendit quelqu’un frapper à la porte de la maison voisine,
puis un échange de questions et réponses. Intriguée, la fillette
se demanda : « Qui cela peut-il bien être ? Se pourrait-il que
ce soit papa et mon frère qui soient là, et qui demandent où est
notre maison ? » Le cœur battant, elle se précipita vers la
porte d’entrée, s’attendant à ce que quelqu’un vienne frapper ou
sonner, c’étaient forcément des gens qui venaient de loin.
Mais le calme revint un
instant plus tard.
Yuemin esquissa un
sourire, sans savoir pourquoi. L’ombre du coin du toit et de la
perche pour faire sécher le linge, éclairés par les rayons
obliques du soleil, se projetait dans un coin de la cour,
exactement comme, quelque part ailleurs au même moment, l’ombre
projetée par le drapeau de papier sur la tombe du papa tant
attendu.
(A la mémoire de
Beisheng, le fils décédé de ma sœur)
Notes
(1) La
marque avait été lancée dans les années 1910 pour
concurrencer la marque japonaise « Diamant » (“金刚石”).
Elle eut évidemment un grand succès au moment de la
guerre, la publicité en faisant une arme supplémentaire
dans la lutte contre l’ennemi. La poudre servait à laver
les dents mais aussi à nettoyer le visage (et à le
blanchir, comme les dents) :
无敌牌
擦面牙粉.
|
|
Image publicitaire |
|