| 
				Ding Ling  
				丁玲 
				« Une petite pièce dans 
				la ruelle Qingyun » 
				《庆云里的一间小屋》 
				par Brigitte 
				Duzan, 11 juillet 2011 
				      
					
						| 
						Cette nouvelle 
						de 
						
						Ding Ling a été 
						publiée à Shanghai en mai 1929, dans le recueil 
						« Journal d’un suicide » (《自杀日 
						
						记》). 
						Elle fait partie de la série de nouvelles d’un style 
						résolument novateur, écrites pendant la courte période 
						très prolifique après l’arrivée de l’auteur à Shanghai, 
						au printemps 1928, et avant son engagement politique 
						dans la Ligue des écrivains de gauche. 
						       
						C’est un sujet 
						original : quelques heures dans la vie d’une jeune femme 
						qui se prostitue dans une petite maison close 
						d’un quartier 
						« rose » de Shanghai (1) ; elle songe à ses espoirs de 
						mariage d’antan, vite envolés, d’une part parce que la 
						vie qu’elle mène fait fuir les partis convenables, mais 
						surtout parce qu’elle est très consciente des avantages 
						de sa situation : même si la maison où elle ‘travaille’ 
						n’est pas des plus reluisantes, elle a du moins une vie 
						indépendante et animée, et ne pourrait que difficilement 
						se réhabituer à la vie morne et rangée d’un petit couple 
						de paysans ordinaires. |  | 
						 
						« Journal d’un suicide » 
						(《自杀日记》) |  
				       
				On sent là les 
				frémissements du désir d’indépendance d’une femme illettrée 
				(elle ne sait pas écrire, si elle sait bien compter) dans la 
				Chine des années 1920-30 ; la prostitution est présentée de 
				façon originale, en dehors de toute considération morale, comme 
				une première opportunité de libération de la femme. 
				       
				Texte et vocabulaire 
				: 
				       
				I 
				“今晚早些来呵!”阿英迷迷糊糊的在向要走的人说。 要走的人,还站在床头,一手扣衣,一手就又拉帐子1。帐子是白竹布的2,已变成灰色的了。
 “唉,冷呢,人!”阿英用劲3的将手摔脱了缩进被窝里去4,眼仍然闭着,又装出一个迷人的音调:“你今晚不来时,以后可莫想我怎样好!”
 
 在大腿上又被捻了一下5,于是那穿黑大布长褂6的瘦长男子,才从床后的小门踅了7出去。阿英仿佛听见阿姆8在客堂中送着客,然而这有什么关系呢,瞌睡9是多么可恋的东西,所以翻过身去,把被压紧了一点,又呼呼的睡熟了9。
 
 在梦中,她已回到家了,陈老三抱着她,陈老三变得异常有劲10,她觉得他比一切男人都好,都能使她舒服,这是她从前在家时所感不出的。她给了他许多钞票,都是十块一张的,有一部分是客人给她的,有一部分是打花会赢的11。她现在都给他了。她要同他两人安安静静的在家乡过一生。
 
				     
				
				在梦中,他很快乐的,她握住两条粗壮12的手膀,她的心都要跳了。但不知怎的,她觉得陈老三慢慢的走远了去,而阿姆的骂人的声音,却传了来,娘姨8也在大声吵嘴13,于是她第二次又被吵醒了13。
 
 阿姆骂的话,大都极难听。娘姨也旗鼓相当14,毫不让人。好在阿英一切都惯了,也不觉得那些话,会怎样该只有为他人而卖身体的自己来难过。她只觉得厌烦15,她恨她们扰了她,她在心里也不忘要骂她们一句娘,翻转身来又想睡。
 
				
				但间壁房里也发出很粗鲁12的声音来,她知道间壁的客人还没走,她想,“阿姊16这样老实,总有一天会死去的。”她想叫一声阿姊,又怕等下阿姊起了疑心17,反骂她不好,所以她又把被盖齐顶,还想睡去。      
				
				娘姨的声浪越大了。说阿姆欠她好多钱。本说定五块里要拿一块的,怎么只给十只小洋18,三块的是应给六毛的19,又只给四毛。她总不能通宵通宵20的在马路上白站?
 阿姆更咬定21不欠她,说她既然这样要钱,怎么又不拉个客人去卖一次呢? 后来几乎要动武了
 
				
				22,于是相帮的,大阿姊,……都又夹杂在里面劝和23,她们骂的话,越痛快,相劝的笑声就更高。
 阿英虽说把被蒙了头,却也并不遗漏的24都听清了,几次还也随着笑了的。间壁的人呢,又仿佛是在另一世界。相骂却不与他们相干25。阿英想:无论怎样也不能再睡着了。于是又把头伸出来,掀开了26帐子看:房子是黑黑的,有一缕光从半扇玻璃窗射进来,半截27落在红漆的小桌上,其余的一块就变成灰色的嵌27在黑地板上了,而且有一大口浓痰28正在那亮处。阿英看不出时间的早晏来29,于是大声喊:
 “什么时候了呢? 吵,吵死人呀!”
 没有人回答,也没有人听见。
 
 于是阿英又放下帐子,大睁着眼躺着30。她看见帐顶上又加了两块新的痕迹31,有茶杯大,还是湿的。她又发现枕头上也多了一块痕迹,已快干了。她想把枕头翻个边,又觉手无力,懒得动弹32,而且那边也一样脏,所以也就算了。她奇怪为什么这些男人都不好干净。只有一次,是两点多钟了,她只想转家来睡时,却忽然遇见了一个穿洋服的后生趑趑趄趄的33在她后面,于是她走慢了一步去牵他34,他就无声的跟着她来了,娘姨也笑他傻子34,阿姆也笑他,自己也觉得好笑。在夜里,他抱了她,他把嘴去吻她全身,她拒绝了。她握着他手时,只觉得那手又尖,又瘦,又薄,他衣服穿得多干净呵。他出气35多么细小呵。说了以后来,但到今都不见。不过她又觉得,不来也好,人虽说干净,又斯文36,只是多么闷气啊36!她又想到这毛手人37,一月来了,总是如此,间三四天总来一次的,人是丑,但有铜钱呀,而且……阿英笑了。她把手放在自己胸上摸着,于是越觉得疲倦了。
 
				       
				01 
				帐子 
				zhàngzi  rideau du 
				lit / moustiquaire 
				02 
				竹布 
				zhùbù  tissu léger 
				en coton, bleu pâle ou blanc (s’il est blanc, c’est en général 
				précisé, comme ici) 
				03 
				用劲 
				yòngjìn  s’efforcer 
				de, faire des efforts 
				04 
				被窝 
				bèiwō  couette pliée 
				en sac de couchage 
				05 
				捻 
				niǎn 
				 tordre, tortiller 
				06 
				长褂 
				cháguà  robe longue 
				(traditionnelle)  
				07 
				踅 
				xué 
				  se retourner   
				08 
				阿姆 
				āmū  la patronne de 
				la maison close  (nom familier et affectueux - 
				姆 
				mū  mère) 
				     
				娘姨 
				niángyí  Niangyi, 
				prénom de l’une des filles de la maison   [娘 
				niáng 
				mère //
				
				姨 
				yí  
				tante (sœur 
				de la mère) ou belle-sœur (sœur de l’épouse)] 
				Note : ces petites 
				maisons closes étaient organisées et fonctionnaient comme des 
				entités familiales ; les noms des personnages en traduisent 
				l’atmosphère familiale. Cf plus loin les deux ‘sœurs’ 
				阿姊
				āzǐ 
				 et 
				
				大阿姊. 
					
						| 
						09 
						
						瞌睡 kēshuì  somnoler    
						
						
						睡熟 
						shuìshú 
						dormir à poings 
						fermés 
						10 
						
						异常 yìcháng  étrange, 
						extraordinaire/ extrêmement   
						
						有劲 
						yǒujìn 
						intéressant,
						excitant  
						11 
						
						赢 yíng  gagner  // 
						
						
						输 shū
						
						 perdre 
						
						打花 
						dǎhuā  jeu 
						d’argent populaire consistant à deviner des animaux à 
						partir d’énigmes, qui, sous les Qing, au début du 19ème 
						siècle, s’est répandu dans le sud-est de la Chine à 
						partir du Zhejiang. Les séances de jeu s’appelaient
						
						
						打花会 ou
						
						
						花会. 
						12 
						
						粗壮 cūzhuàng  robuste, 
						vigoureux   
						
						粗鲁
						cūlǔ 
						grossier, brutal 
						13 
						
						吵嘴 chǎozuǐ  se 
						chamailler   
						
						吵醒 
						chǎoxǐng 
						être réveillé 
						par le bruit  
						14 
						
						旗鼓相当 
						qígǔxiāngdāng  être 
						de force égale / faire la paire  
						15 
						
						厌烦 yànfán  être fatigué 
						de, en avoir assez 
						16 
						
						阿姊
						āzǐ
						 Azi (姊
						zǐ
						sœur aînée) 
						17 
						
						起疑心 
						qǐ yíxīn  devenir 
						méfiant, suspicieux 
						18 
						
						小洋 xiǎoyáng  ‘petit 
						dollar’ (洋 
						yáng
						le 
						‘dollar’ d’argent,  |  | 
						
						 
						Livre qui était utilisé par les croupiers 
						lors des séances du jeu 打花 dǎhuā 
						, avec 37 planches illustrées montrant les personnages à 
						deviner avec différents indices pour aider à trouver la 
						solution  |  
				ou 
				大洋 
				dàyáng,  pouvait 
				être divisé en unités de 10 ou 20 ‘petits dollars’  - c’était 
				une somme importante à l’époque, qui pouvait représenter jusqu’à 
				une semaine de travail pour un travailleur ordinaire). Les 
				billets émis portaient une valeur nominale en yuans.  
				Note : Ce n’est qu’en 
				1933 qu’a été promulguée une loi de standardisation de la 
				monnaie fixant un « dollar d’argent » de référence, unique pour 
				tout le pays. Jusque là coexistaient différents « dollars » ou 
				taels qui variaient selon les endroits où ils étaient émis.
				 
				19 
				毛 
				máo  mao (ou 
				角
				jiǎo)  
				1/10è de yuan  
				一块 
				yí kuài
				représente 
				l’unité  
				20 
				通宵
				tōngxiāo 
				 toute la nuit
				 
				21 
				咬定 
				yǎodìng  insister, 
				ne pas démordre de 
				22 
				几乎
				jīhū 
				 presque  
				动武 
				dòngwǔ 
				en venir aux 
				mains 
				23 
				夹杂 
				jiāzá  être mêlé à  
				
				劝和 
				quànhé  faire des 
				tentatives de médiation/conciliation 
				24 
				遗漏 
				yílòu  omettre, 
				oublier   
				25 
				不与…相干 
				bù yú…xiānggān  ne 
				pas être concerné par, rien avoir à faire avec… 
				26 
				掀开 
				xiānkāi  ouvrir 
				(rideau, couvercle…) 
				27 
				半截 
				bànjié   la moitié 
				de…   
				嵌 
				qiàn  
				enchâsser, sertir (utilisé pour des dallages) 
				28 
				浓痰 
				nóngtán  épais 
				crachat  
				29 
				晏 
				
				yàn
				
				 tard 
				(opposé à 
				早 
				zǎo) 
				30 
				
				大睁着眼 dà zhēngzhe yǎn  les 
				yeux grands ouverts  
				31 
				痕迹 
				hénjì  marque, trace
				 
				32 
				
				懒得动弹 
				lǎnde
				dòngtan
				 avoir la 
				flemme de bouger 
				33 
				后生 
				hòushēng  jeune 
				homme  
				趑趄
				zījū 
				 marcher difficilement, 
				en hésitant 
				34 
				牵 
				qiān  mener, 
				tenir/tirer (par la main)   
				傻子
				shǎzi 
				 idiot 
				35 
				出气 
				chūqì  
				passer/décharger sa colère  
				36 
				斯文 
				sīwén  courtois, 
				raffiné   
				闷气 
				mēnqì  étouffant, 
				suffoquant 
				37 
				毛手(毛脚)
				máoshǒu(máojiǎo) 
				 négligent  
				     
				II
 这时阿姆又在客堂中大喊着:
 “阿英懒鬼,挺尸呀1,一点了,还不起来!”
 大阿姊已跳到床前,用一个指头在脸上划着羞她2。她伸手一扳3,大阿姊就伏下身来了,刚刚压在她身上,大阿姊简直叫了起来:“哎,死鬼!”而且接着就笑了:“亲热得呢!”
 阿英搂着她的头,在她耳边悄悄的说:“间壁……”
 于是两人都笑了。
 大阿姊更来打趣她4,定要到被窝里来。
 娘姨也在喊:“不喝稀饭5,就没有的了。”
 这时间壁房里的阿姊走了过来,她两人都又笑了。
 
 阿姊坐在床边前,握着她两人的手,象有许多话要说。阿英于是又腾出6一块地方来,要她睡。她不愿,只无声的坐着,并看她两人。两人都是各具有一张快活的脸。
 阿姊说:“我真决不定,还是嫁人好呢,还是做生意好。”
 
 陈老三的影子,不觉的又涌上了7阿英的心,阿英很想得嫁陈老三那样的人,所以阿英说:
 
				
				“既然可以嫁人,为什么不好呢?”而阿姊的那客人,矮矮胖胖的身体,扁扁麻麻8的脸孔也就显了出来。心里又觉得好笑,若要自己去嫁他,是不高兴的。因此她又把话变了方向:“只要人过得去9。” 
				  阿姊叹息了:“唉,好人还来讨10我们吗?”
 大阿姊还仍旧11笑着别的,她却想到刚才的梦去了。
 
 直在阿姆又跑近来骂,她才懒懒的抬起了身子。并且特意要放一点刁12,她请阿姆把靠椅上的一件花布旗袍递给她。阿姆因为她做生意很贴力13,有些地方总还特别的宽容了她。但递衣给她时,却做了一个极难看的脸子给阿姊。
 
 当她走到客堂时,娘姨已早不是先骂架时的气概了14,一边剥胡豆15,一边同相帮作鬼脸16,故意的摇曳着17声音说:
 “我俚小姐干净呢,我俚小姐格米汤交关好末哉……”18
 
				     
				
				相帮拿起那极轻薄的19眼光来望着她笑。她扑到18娘姨身上去不依20。娘姨反更“啊哟哟”21的笑了起来。她隔肢娘姨,娘姨因怕痒,才陪了礼23。她饶了她23,坐在旁边也来剥胡豆。而陈老三又来扰着她了。她别了家乡三年多了,陈老三是不是已变得象梦中那样呢? 
				假使他晓得 
				24她在上海是干这等生涯,他未必还肯同她象从前那样好吧,或且他早已忘了她,他定早已接亲了25。于是她决定明天早些起来去请对门的那老拆字人26写封信去问问。她又后悔怎么不早写信去;她又想起都是因为早先太缺少钱了。想到钱,所以又在暗暗计算近来所藏积起来的家私27。原存六十元,加昨夜毛手人给的五元和这三天来打花会赢的八元是一共七十三。那戒指28不值什么,可是那珠子却很好呀,至少总值二十元吧,再加上那小金丝链28,十六元,又是三十六元了。… 
				假使陈老三真肯来,就又从别处再想点法。他有一百多,两百,也就够了。 只是……
 
 
				01 
				挺尸 
				tǐngshī  (insulte) 
				être encore au lit (sans bouger, comme un cadavre)  
				02 
				
				划脸羞 huáliǎn  xiū…  frotter le visage (du doigt) pour faire honte à quelqu’un 
				03 
				扳 
				bān  tirer vers soi 
				04 
				打趣 
				dǎqù  taquiner 
				05 
				稀饭 
				xīfàn  bouillie de 
				riz très légère (d’où  
				喝
				hē 
				boire) 
				06 
				腾出 
				téngchū  libérer (de 
				la place, du temps…) 
				07 
				涌上
				yǒngshàng 
				 affluer à 
				(l’esprit, …), assaillir 
				08 
				扁麻 :
				
				扁 
				biǎn 
				plat/aplati  
				麻 
				má 
				 grêlé  
				09 
				
				过得去 guòdeqù   où l’on 
				peut passer, praticable, d’où : avoir l’esprit en paix, se 
				sentir bien 
				10 
				讨 
				tǎo  demander (en 
				mariage), d’où : épouser 
				11 
				仍旧 
				réngjiù  continuer à 
				12 
				特意 
				tèyì  délibérément     
				
				放刁 
				fàngdiāo
				 créer des 
				difficultés  
				13 
				贴力 
				tiēlì 
				=
				
				尽力
				jìnlì  
				faire de son mieux, faire tous ses efforts 
				14 
				骂架 
				màjià  se disputer 
				  气概 
				qìgài 
				 humeur, esprit 
				 
				15 
				
				剥胡豆 bāo húdòu  écosser 
				des petits pois 
				16 作鬼脸 zuò guǐliǎn faire des 
				grimaces 17 摇曳 yáoyè vaciller, se balancer + (= 逍遥) sans 
				contraintes, dégagé
 18 俚小姐 lǐ xiǎojiě  (exp. pop. ironique, moqueuse) 
				 Mademoiselle (adressé à quelqu’un qui se donne des airs)
 
				     
				哉 
				zāi : 
				dans la langue littéraire, utilisé en fin de phrase pour 
				indiquer le regret, le doute, la dénégation…. 
				19 
				轻薄 
				qīngbó  frivole, 
				coquin 
				20 
				扑到 
				pū dào  se 
				précipiter sur   
				不依
				
				bùyī 
				 ne pas 
				céder, ne pas faire grâce 
				21 
				
				啊哟哟 āyōyō  exclamation 
				de surprise, peur… : ah aïe aïe, ouh lala… etc.. 
				22 
				痒 
				yǎng 
				démanger/chatouiller   
				23 
				陪礼(=赔礼)
				péilǐ  présenter ses excuses, demander pardon  
				饶 
				ráo 
				pardonner 
				24 
				
				假使他晓得 jiǎshǐ tā xiǎodé si 
				jamais il apprenait 
				25 
				接亲 
				
				jiēqīn 
				 ‘recevoir la 
				mariée’  = se marier 
				26 
				拆字 
				
				chāizì  
				prédire 
				l’avenir (en analysant/décomposant des caractères) 
				27 
				藏积 
				
				cángjī
				 accumuler, thésauriser    
				家私 
				jiāsī 
				 fortune familiale, 
				pécule 
				28 
				戒指 
				jièzhi  bague 
				
				
				金丝链 
				jīnsīliàn
				 chaîne en 
				or  
				      
				  
				III她想了许多可怕的事,于是她把早晨做的梦全打碎了。她还好笑她蠢得很1,怎么会想到陈老三来?
 
				       
				
				陈老三就不是个可以拿得出钱赎她的人2!而且她真个能吗,想想看那是什么生活,一个种田的人,能养得起一个老婆吗? 
				纵是3,他愿意拚了4夜晚当白天,而那寂寞的耿耿5的长天和黑 夜, 她一人将如何去度过? 她不觉的笑出声来。 阿姆正经过,看见她老呆着,就问她,又喊她去梳头。
 
 她拿出梳头匣6,就把发髻解开来7,发是又长,又多,又黑,象水蛇一样,从手上一滑就滑下来了。而一股发的气息,又夹杂得有劣等的桂花油气8,便四散来。她好难梳,因为虽说油搽得多,但又异常滞9。阿姆看得无法,只好过来替她梳。她越觉得她想嫁陈老三的不该了。阿姆不打她,又不骂她,纵然3是有时没有客,阿姆总还笑着说:“也好,你也歇歇吧10。”她从镜中看见阿姆的脸正在她头上,脸是尖形的,眼皮上有个大疤。眉头11是在很少的情形中微微蹙着了11。她想问一声早上娘姨吵架的事,又觉得怕惹是非12,娘姨是说不定什么时候都可以跳进来再吵的。于是她只问:
 
				
				“阿姆,昨夜你赢了吗,我要吃红的!13” 
 “吃黑呢,只除了人没输去I.11,什么都精光了14。背了三个满贯,五个清一色15。见了大头鬼,一夜也没睡,早饭也没吃,刚散场16,那娼妇娘姨真不识相17,她还问我要钱呢。”
 阿英仿佛倒觉得阿姆很可怜起来。她想她实在可以一人站在马路上不需要娘姨陪,不是阿姆还可省去一人的开销吗18?
 
				
				她很安慰了阿姆,阿姆也耐心耐烦的替她梳头,她愿意把头发剪去,但是阿姆总说剪了不好看。 
 是吃夜饭的时候了,算是这一家顶热闹的时候,大家都在一团。一张桌,四面围起,她们姊妹是三人。阿姆同娘姨及相帮,相帮就是阿姆的侄子19,是三满碗菜,很丰盛的20,有胡豆雪里蕻汤,有青菜,有豆腐21。她是三年来了,每天只有这顿饭吃,中午时能起得早,则可以吃一碗用炒黄豆咽稀饭22。到夜里是哪怕就站到天亮23,阿姆也不能管这些。自己去设法吧24,许多人就专门替她们预备得有各种宵夜的在25,只要有几个私下积的钱。或者有相熟的朋友,虽无力来住夜,然而这小东道也舍得请客的26,因为在这之中,他们也可以从别的揩油27方法中,去取回那宵夜的代价的。阿英喜欢吃青菜,筷筷往碗里夹,两个阿姊也喜欢吃,说是象肥肉。阿姆不给她们肉吃的,说是对门的小婵子28胖就是因为从前在家里吃多了肉,不过每夜阿姆都要吃六毛钱一个的蹄膀29,却不知为什么只见更瘦下来了。
 
 把饭一吃完,几人便忙着去打扮30,灯又不亮,粉又粗,镜子又坏,粉老拍不匀31,你替我看,我替你看,才慢慢弄妥贴了32。各人都换上一套新衣服,象要走人家去吃喜酒一样33。第一是大阿姊先同娘姨走了。阿姊是不肯去,说她那客人八点就会来的,但阿姆不准,说客人来了,会去叫她的,为什么做生意这样不起劲34,所以阿姊苦着脸也走了。她看见阿姆生了气,就也跑出房去追阿姊,而阿姆却喊住了她。她笑着说:
 “我想也早点出去去看看。”
 
				       
				01 
				蠢 
				chǔn  stupide, idiot 
				02 
				赎 
				shú  racheter 
				 
				03 
				纵(是)
				zóng(shì) quand bien 
				même   
				纵然 
				zóngrán
				 même si 
				04 
				拚 
				pàn  abandonner, se 
				battre sans désir de vaincre  
				Note : 
				
				夜晚当白天 prendre la 
				nuit pour le jour = mener une vie contraire à l’idéal des gens 
				ordinaires, comme dans l’expression : 
				
				白天当白天,夜晚当夜晚,生活过得好 
				(vivre au jour le jour, 
				une existence rangée) 
				05 
				耿耿 
				gěng gěng  droit, 
				honnête..  
				06 
				匣 
				xiá  petite boîte   
				 
				07发髻解开 
				fàjì jiěkāi  défaire 
				son chignon, détacher ses cheveux 
				08 
				劣等
				lièděng  
				de qualité inférieure   
				桂花 
				guìhuā  osmanthe 
				 
				Note 
				
				桂花油 guìhuāyóu  huile de 
				fleur d’osmanthe, réputée pour son odeur fruitée, d’abricot et 
				de pêche, qui a de multiples utilisation dans l’herboristerie 
				chinoise ; elle est utilisée en particulier en cosmétique pour 
				les cheveux et la peau. 
				09 
				搽 
				chá  appliquer 
				
				滞 
				zhì  être au point 
				mort, stagnant… 
				10 
				歇 
				xiē  se reposer / 
				faire une pause (dans le travail) 
				11 
				眼皮 
				yǎnpí   paupière 
				
				疤 
				bā 
				 cicatrice 
				眉头 
				méitóu  sourcils 
				
				蹙 
				cù froncer 
				12 
				
				惹是非 rěshìfēi (ou :
				
				
				惹是生非 rěshì shēngfēi)  provoquer 
				une controverse, une dispute, des troubles… 
				13 
				红 
				hóng  avoir du 
				succès / le partager, c’est-à-dire recevoir/donner une 
				gratification (分红) 
				14 
				精光 
				jīngguāng  emporté 
				sans rien laisser  
				15 
				满贯 
				mǎnguàn  chelem 
				
				
				清一色 qīngyísè  homogène, 
				d’une couleur uniforme 
				Note : terme de mahjong 
				indiquant qu’un joueur a un jeu constitué d’une certaine couleur 
				(打麻将时,某家的牌全部由一种花色组成) 
				16 
				散场 
				sànchǎng  quitter la 
				salle (quand un spectacle est terminé) 
				17 
				娼妇 
				chāngfù  courtisane, 
				fille de joie  
				识相
				shíxiàng
				 être 
				raisonnable 
				18 
				开销 
				kāixiāo  couvrir ses 
				frais /frais, dépenses 
				19 
				姊妹 
				zǐmèi 
				(=
				
				姐妹)
				sœurs   
				侄子
				zhízi 
				 neveu 
				20 
				丰盛 
				fēngshèng  copieux, 
				abondant  
				21
				
				
				雪里蕻 
				xuělǐhóng 
				 variété de moutarde 
				dont les feuilles et les tiges peuvent être marinées 
				     
				青菜 
				qīngcài 
				petit chou chinois  
				豆腐 
				dòufu  tofu 
				22 
				
				炒黄豆 chǎo huángdòu  soja 
				frit  
				咽 
				yàn 
				avaler (cf plus haut : 
				
				喝稀饭- 
				II.5) 
				23 
				哪怕
				nǎpà 
				 même si, quand bien 
				même / quoi…que   
				天亮 
				tiānliàng  aube 
				24 
				设法 
				shèfǎ   tenter, 
				chercher à 
				25 
				宵夜 
				xiāoyè  léger repas 
				pris de nuit 
				26 
				东道 
				dōngdào  hôte 
				
				舍得 
				shěde  sans lésiner, 
				de bon gré 
				27 
				揩油 
				kāiyóu  grappiller, 
				glaner de menus bénéfices 
				28 
				婵子 
				chánzi  beauté
				 
				29 
				蹄膀
				tíbǎng  
				(dial) jambonneau 
				30 
				打扮 
				dǎban  se préparer, 
				se faire belle (avant de sortir, acteur avant un spectacle) 
				31 
				不匀 bùyún  irrégulier, 
				inégal  
				32 
				妥贴(=帖)
				tuǒtiē  approprié, 
				convenable 
				33 
				喜酒 
				xíjiǔ  fête de 
				mariage 
				34 
				起劲 
				qǐjìn  avec ardeur, 
				entrain, enthousiasme. 
				     
				IV
 
				“蠢东西,且1等一会儿吧。”阿姆声音很柔和,她想她比起阿姊来,她应当感激2。..阿姆说昨晚来的这毛手客是个土客。她想该同阿姆一条心来对付3这很喜欢她的人。在这时阿姆爱她只有超过一个母亲去爱她女儿的。她很觉得有趣,她不会想到去骗一个人有什么不该。是阿姆喜欢这样呀! 
 早上的梦,她全忘了。那于她无益4。她为什么定要嫁人呢? 
				说吃饭穿衣,她现在并不愁什么5,一切都由阿姆负担了6。说缺少了一个丈夫,然而她夜夜并不虚过呀!而且这只有更能觉得有趣的……她什么事都可以不做,除了去陪一个男人睡,但这事并不难,她很惯于这个了。她不会害羞7,当她陪着笑脸去拉每位不认识的人时。她现在是颠倒8怕过她从前曾有过,又曾渴想过的一个安分9的妇人的生活。她同阿姆两人坐在客堂的桌旁,灯光虽黯澹10,谈话却异常投机10,所以不觉的就又是十点的夜间了。
 
 客是仍不来,钟又敲,过十一点。
 她很疲倦,她几次这样问阿姆:
 “阿姆,你看呢,他一定不来了。他从没有连夜的来过的。他的话信不得呢!”阿姆总说再等等看吧。
 
 后来,阿姊回来了,且带来那有意娶她的客,矮矮胖胖的身体,扁扁麻麻的面孔。她不觉心急了。她不会欢喜那矮男人的,然而,她很怕,她们住得太邻近了,当中只隔一层薄板,而他们又太不知顾忌11,她怕他们将扰得她不能睡去,所以她又说:
 “阿姆,我还是到外面去看看吧。”
 但阿姆却不知为什么会这样痛惜她12,说时候已不早了,未见得会有客人,就歇一晚也算了。
 
 她终究13要出去,说是纵然14已找不到能出五元一夜的,就三元或两元也成,免得15白过一晚。这话是替阿姆说的,阿姆觉得这孩子太好了,又懂事,很欢喜,也就答应了,只叮咛太拆烂污了16的还是不要,宁肯少赚两个钱17。
 
 外面很冷,她走了,她一点也不觉得,先时的疲倦已变为很紧张很热烈的兴奋了。当她一想到间壁的阿姊时,她便固执的说18,她总不能白听别人一整夜的戏。这是精灵的阿姆所还未能了解的另外一节。
 
 马路上的人异常多,简直认不出是什么时候。姊妹们见她来了,就都笑脸相迎19。她在转角处碰见了娘姨和大阿姊,她们正在吃莲子20稀饭。于是她也买了一碗,站在墙根边吃。稀饭很甜,又热,她两手捧着21,然而也并不忘去用两颗活泼的眸子钉打过路的行人22。
 
				       
				01 
				且 
				 
				qiě  pour le moment
				 
				02 
				应当 
				 
				yīngdāng devoir
				
				 感激 
				 
				 
				gǎnjī  apprécier, 
				être reconnaissant  
				03 
				
				一条心  yìtiáoxīn  en 
				parfait accord avec  
				对付
				duìfu  
				traiter  
				04 
				无益 
				 
				wúyì  inutile, vain
				 
				05 
				愁 
				 
				chóu  se faire du 
				souci pour 
				06 
				负担 
				 
				fùdān  prendre en 
				charge, supporter 
				07 害羞 hàixiū être timide08 颠倒 diāndǎo mettre sens dessus dessous /(=反而) au 
				contraire
 09 安分 ānfèn  se comporter avec retenue, rester à sa place
 10 黯澹 andàn sombre 投机 tóujī agréable
 11 顾忌 gùjì avoir des doutes, appréhensions…
 12 痛惜 tòngxī regretter, déplorer
 13 终究 zhōngjiū  à la fin, finalement
 14 纵然 zòngrán  même si
 15 免得 miǎnde  pour éviter de, pour ne pas
 16 叮咛 dīngníng  recommander avec insistance, exhorter
 拆烂污 chāilànwū   (dial) se montrer irresponsable, bâcler 
				le travail
 17 宁肯 nìngkěn il vaut/vaudrait mieux de, plutôt… 少赚 shǎo 
				zhuàn  gagner…. de moins
 18 固执 gùzhí obstiné, opiniâtre
 19 笑脸相迎 xiàoliǎnxiāngyíng accueillir avec un sourire
 20 莲子 liánzǐ  graines de lotus
 21 捧 pěng tenir des deux mains
 22 眸子 móuzi pupille 钉 dīng  ici : suivre de près, d’un 
				regard insistant
 选自一九二九年五月光华书局《自杀日记》
 
				     
				 
 
				       
				Traduction 
				       
				I 
				« Viens tôt, ce soir ! » dit 
				Aying, l’air un peu embrumé, à l’homme qui s’apprêtait à partir.L’homme en question, debout près du lit, se reboutonnait d’une 
				main tout en écartant le voile du lit de
 l’autre, un voile blanc à l’origine, mais maintenant grisâtre.
 « Ouh la, il fait froid, dis donc ! » dit-elle, les yeux 
				toujours fermés, en refourrant vite sous la couette la main qui 
				en était sortie, ajoutant d’un ton qui se voulait 
				enjôleur : « Si tu ne viens pas ce soir, après il ne faudra pas 
				compter sur moi ! »
 
 Elle pinça gentiment la cuisse de l’homme filiforme, revêtu 
				d’une longue robe d’épais tissu noir, qui tourna ensuite les 
				talons et sortit par la petite porte derrière le lit. Aying crut 
				entendre la patronne, dans la pièce principale, qui le 
				raccompagnait, mais cela ne la concernait plus, c’était 
				tellement bien de pouvoir dormir un peu, alors elle se retourna, 
				serra bien la couette, et s’endormit profondément.
 
 
					
						| 
						Elle rêva qu’elle était 
						rentrée chez elle, et que Chen la prenait dans ses 
						bras ; il était devenu incroyablement vigoureux, et elle 
						pensa qu’il était bien mieux que tous les autres hommes, 
						capable de la faire sentir à l’aise bien plus que tout 
						autre, sentiment qu’elle n’avait jamais ressenti 
						auparavant, du temps où elle était chez elle. Elle lui 
						donna une liasse de billets, en coupures de dix yuans, 
						dont une partie venait des clients, et l’autre partie 
						avait été gagnée au jeu. Elle lui avait tout donné. Elle 
						voulait désormais passer avec lui une vie tranquille au 
						village.
 Il était très joyeux, dans le rêve ; elle enlaçait ses 
						deux robustes épaules, et elle sentait son cœur sauter 
						de
 |  | 
						 
						billet de 10 yuan 1929 |  
				joie. Mais, sans 
				pouvoir se l’expliquer, elle le sentit s’éloigner lentement, et 
				entendit à la place la voix furieuse de la patronne ; Niangyi se 
				disputait bruyamment avec elle, et cela la réveilla pour la 
				deuxième fois. 
				      
				La patronne proférait 
				les pires injures et Niangyi y allait des siennes, sans rien lui 
				céder. Aying y était habituée de longue date, et ne se sentait 
				pas concernée outre mesure. Elle en avait simplement  
				par-dessus la tête, 
				détestant qu’on la dérangeât ainsi ; elle se retourna pour 
				tenter de se rendormir, non sans les avoir insultées en 
				elle-même. 
				       
				Mais des bruits se 
				firent alors entendre de la pièce voisine ; le visiteur d’à côté 
				n’était donc pas encore parti : « Azi est tellement 
				consciencieuse, mais ce n’est pas ça qui l’empêchera pas de 
				mourir, comme tout le monde, » se dit-elle, et elle eut envie de 
				lui crier ‘Azi !’, mais elle eut peur que l’autre prît la mouche 
				et lui envoyât une bordée d’injures, alors elle s’enfouit à 
				nouveau la tête sous la couette pour tenter de dormir. 
				       
				Niangyi, cependant, 
				faisait de plus en plus de tapage. Elle disait que la patronne 
				lui devait plein 
				d’argent, qu’il avait 
				été convenu qu’elle aurait un cinquième des recettes, alors 
				comment se faisait-il 
				qu’elle n’ait reçu que 
				dix yang, cela ne faisait que quatre mao sur trois 
				yuans reçus, au lieu de six. Elle ne pouvait quand même pas 
				faire toute la nuit le pied de grue dans la rue pour rien ?
				
				
 
				La patronne affirma 
				sans en démordre qu’elle ne lui devait rien, et lui dit que, si 
				elle avait une telle fringale d’argent, elle n’avait qu’à aller 
				se chercher un type pour faire une passe. Sur ce, elles en 
				vinrent presque aux mains, alors les aides, Azi la Grande, tout 
				le monde s’en mêla pour les calmer, les invectives se firent de 
				plus en plus gaies, et les remontrances se terminèrent par des 
				rires encore plus bruyants. 
				       
				Bien qu’elle eût la 
				tête enfouie sous la couette, Aying entendait parfaitement tout 
				sans rien en perdre, éclatant même de rire plusieurs fois avec 
				les autres. Quant aux deux dans la chambre à côté, ils 
				semblaient être dans un autre monde. Les échanges d’insultes ne 
				les concernaient pas. Aying pensa : de toute façon, je 
				n’arriverai pas à me rendormir. Alors elle sortit la tête et 
				ouvrit le rideau du lit : la chambre était dans le noir, seul un 
				filet de lumière filtrait par l’un des battants de la fenêtre, 
				une moitié tombant sur une petite table laquée rouge, l’autre 
				partie formant une tache grisâtre comme incrustée dans le 
				parquet noir, et, juste dans cette partie éclairée, apparaissait 
				un gros crachat encore humide. Aying n’avait aucune idée de 
				l’heure qu’il était, alors elle hurla : 
				« Vous n’avez pas 
				bientôt fini de vous chamailler ? allez au diable ! » 
				Personne ne répondit, 
				personne, certainement, n’avait entendu. 
				       
				Alors Aying laissa à 
				nouveau retomber le rideau, et resta étendue, les yeux grands 
				ouverts. Elle remarqua, en haut du rideau, deux nouvelles taches 
				encore fraîches, de la taille d’une tasse. Elle vit  
				qu’il y en avait aussi 
				une de plus sur l’oreiller, mais celle-ci était déjà sèche. Elle 
				pensa le retourner, mais se sentit sans forces, trop fatiguée 
				pour bouger, et, de toute façon, l’autre côté de l’oreiller 
				était aussi sale, alors tant pis. Elle se demandait avec 
				étonnement pourquoi tous ces hommes étaient aussi peu propres. 
				Une fois seulement, alors qu’il était plus de deux heures du 
				matin, et qu’elle n’avait plus qu’une envie, rentrer dormir, 
				elle avait soudain remarqué par hasard un jeune homme habillé à 
				l’occidentale qui la suivait d’un pas mal assuré ; alors, elle 
				avait ralenti l’allure et il l’avait suivie sans dire un mot ;
				Niangyi l’avait traité 
				d’idiot en riant, la patronne aussi s’était moquée de lui, mais 
				elle ne l’avait pas trouvé aussi drôle. La nuit, il l’avait 
				enlacée, mais, quand il s’était mis à la couvrir de baisers sur 
				tout le corps, elle l’avait repoussé. Quand elle lui avait saisi 
				la main, elle l’avait sentie fine, maigre, fragile, et les 
				vêtements qu’ils portaient étaient impeccables. Il s’était mis 
				doucement en colère. A y penser a posteriori, c’était une chose 
				inouïe, mais elle considérait qu’il était mieux qu’il ne soit 
				pas revenu ; bien qu’il fût propre et raffiné, il était 
				tellement étouffant ! Elle pensa aussi à cet homme un peu rustre 
				qui venait depuis plus d’un mois, une fois tous les trois ou 
				quatre jours, un type laid, mais qui avait de l’argent, et en plus… 
				Aying se mit à rire en se caressant la poitrine, et se sentit 
				encore plus fatiguée. 
				       
				II 
				A ce moment-là, la 
				patronne recommença à crier de la pièce principale : 
				« Aying, espèce de 
				paresseuse, encore au lit, il est une heure et tu n’es toujours 
				pas levée ! » 
				       
				Azi la Grande vint d’un 
				bond se planter devant son lit, et lui faire honte d’un doigt 
				accusateur. Elle tendit la main pour l’attirer à elle, et 
				l’autre, se baissant, vint se coller contre elle en lui criant : 
				« Eh, on fait le mort ! » puis ajouta en riant : « Ah, c’est 
				tout chaud ici ! »  
				Aying lui caressa la 
				tête, et lui susurra tout bas à l’oreille : « A côté… » 
				Toutes deux éclatèrent 
				de rire.  
				Azi la Grande continua 
				à la taquina, voulant absolument se glisser dans sa couette. 
				Niangyi à son tour se 
				mit à crier : « Si vous ne venez pas manger, il n’y en aura 
				plus. » 
				A ce moment-là, Azi 
				sortit de la chambre à côté, et elles se mirent à rire à 
				nouveau. 
				Azi vint s’asseoir sur 
				le bord du lit et leur saisit chacune une main, comme si elle 
				avait beaucoup de choses à leur dire. Alors Aying se poussa pour 
				lui faire de la place, afin qu’elle s’allongeât elle aussi. Mais 
				elle préféra rester assise, sans rien dire, en regardant leurs 
				mines réjouies. Puis elle leur dit : « Je 
				n’arrive pas à décider 
				si je me marie ou si je continue ce commerce. »  
				       
				L’ombre de Chen 
				traversa aussitôt l’esprit d’Aying, qui, pensant qu’elle 
				aimerait bien l’épouser, dit à Azi : « Puisque tu as la 
				possibilité de te marier, pourquoi pas ? »  Seulement le client 
				d’Azi était petit et replet, et il avait le visage plat et 
				grêlé. Aying le trouvait grotesque, et elle n’aurait guère été 
				contente d’avoir à l’épouser. Alors elle préféra changer de 
				sujet de conversation : « L’important, c’est de faire aller. » 
				Azi répondit en 
				soupirant : « Ah, mais quel homme bien va vouloir nous 
				épouser ? » 
				Azi la Grande 
				continuait à rire, mais Aying sentit partir en fumée le rêve 
				qu’elle venait de faire.  
				       
				Ce n’est que lorsque la 
				patronne vint la morigéner qu’elle finit par se lever, d’un air 
				las. Cherchant délibérément querelle, elle lui demanda de lui 
				passer le qipao à fleurs qui était posé sur un dossier de 
				chaise. Comme la patronne faisait tout son possible pour que ses 
				affaires marchent bien, elle avait tendance, en général, à lui 
				passer beaucoup de choses. Mais, quand elle lui passa la robe, 
				ce fut avec une grimace en direction d’Azi.  
				       
				Quand Aying arriva dans 
				la pièce principale, Niangyi s’était calmée et écossait des 
				petits pois tout en plaisantant avec les aides. Affectant un ton 
				volontairement dégagé, elle minauda :  
				« Las ! Mademoiselle 
				aime la propreté, mademoiselle n’aime pas la bouillie de riz… »
				 
				       
				Les aides la 
				regardaient en riant, d’un air malicieux. Aying se précipita 
				d’un air décidé sur Niangyi qui 
				s’écria « aïe aïe aïe » 
				en riant aux éclats, et, craignant que l’autre ne vînt la 
				chatouiller, lui demanda pardon. Aying lui pardonna, et s’assit 
				à côté d’elle pour écosser elle aussi les petits pois. Mais elle 
				continuait à penser à Chen, et à en être un peu perturbée. Cela 
				faisait trois ans qu’elle était partie de chez elle, Chen 
				serait-il devenu comme dans son rêve ? Et s’il apprenait le 
				métier qu’elle faisait à Shanghai, est-ce qu’il serait toujours 
				aussi gentil avec elle ? Mais il l’avait peut-être oubliée, il 
				s’était peut-être marié. Alors elle décida de se lever tôt le 
				lendemain matin pour aller voir le voyant, de l’autre côté de la 
				rue, et le charger d’écrire une lettre pour le lui demander, en 
				regrettant de ne pas l’avoir fait plus tôt ; mais c’était aussi, 
				pensa-t-elle aussitôt, parce que, au début, elle n’avait pas 
				suffisamment d’argent. A propos 
				d’argent, elle en vint à penser à ce qu’elle avait économisé : 
				un pécule de soixante yuans, à quoi il fallait ajouter les cinq 
				yuans que lui avait laissés ce rustaud de client du mois écoulé, 
				plus les huit qu’elle avait gagnés au jeu les trois jours 
				précédents, soit au total soixante treize yuans. Elle avait 
				aussi une bague qui ne valait pas grand-chose, mais, quand même, 
				la pierre devait bien faire dans les vingt yuans, et puis il y 
				avait son petit collier en or qui lui en avait coûté dix huit, 
				cela faisait trente huit yuans de plus. 
				       
				Si Chen voulait 
				toujours d’elle, il y aurait toujours moyen de s’arranger. S’il 
				avait cent ou deux cents yuans, cela suffirait largement. 
				Seulement….
 
				III 
				Elle pensa à tellement 
				de choses effrayantes que son rêve du matin en fut réduit en 
				poussière. Elle se traita d’idiote : comment pouvait-elle penser 
				à Chen ? 
				       
				Ce n’était pas 
				quelqu’un qui pouvait payer ce qu’il fallait pour la racheter ! 
				En plus, en réfléchissant à la vie qu’il menait, elle se dit que 
				c’était un cultivateur, est-ce qu’il pourrait prendre en charge 
				une femme ? Et même s’il en était ainsi, si elle devait renoncer 
				à son existence actuelle, comment supporterait-elle ensuite une 
				petite vie tranquille et bien réglée, sans voir personne 
				d’autre ? L’idée ne la faisait pas rire du tout. 
				La patronne, en 
				passant, voyant qu’elle était toujours aussi amorphe, lui 
				demanda, puis lui cria d’aller se peigner.  
				       
				Aying sortit la petite 
				boîte qui contenait son nécessaire de coiffure, et se détacha 
				les cheveux, des cheveux longs, épais et noirs, qui lui 
				glissèrent des mains comme un serpent d’eau, en dégageant une 
				senteur d’huile d’osmanthe bon marché. Voyant qu’elle n’arrivait 
				pas à bien les peigner bien qu’ils aient été enduits de beaucoup 
				d’huile, la patronne vint l’aider. Plus elle y pensait, moins le 
				mariage avec Chen lui semblait désirable. La patronne ne la 
				maltraitait pas, ne la rabrouait pas, et, quand il n’y avait pas 
				de clients, lui disait en riant : « Ce n’est pas plus mal, comme 
				ça tu peux te reposer un peu. » Elle voyait le visage de la 
				patronne au-dessus de sa tête dans le miroir, un visage en 
				pointe, avec une cicatrice sur une paupière et des sourcils 
				qu’elle ne fronçait très légèrement que dans de rares 
				circonstances. Aying eut envie de lui demander pourquoi elle 
				s’était disputée le matin avec Niangyi, mais pensa aussitôt que 
				ce serait chercher les ennuis, Niangyi pouvait arriver à tout 
				moment et recommencer la querelle. Alors elle demanda 
				seulement : 
				« Tu as gagné au jeu, 
				hier soir, tu vas me donner quelque chose, hein ! » 
				« Tu parles de gagner, 
				il vaut mieux perdre, autrement on se fait plumer. En fait, sur 
				huit parties, je n’ai fait que trois chelems. Mais toi, à voir 
				ta tignasse, tu n’as pas dû dormir de la nuit, tu n’as rien 
				mangé non plus ce matin, tu viens juste de finir ta nuit ; quant 
				à Niangyi, cette fille n’est vraiment pas raisonnable, elle est 
				venue me réclamer de l’argent. » 
				       
				Aying pensa que la 
				patronne était à plaindre. Elle pouvait très bien aller faire la 
				retape dans la rue, elle n’avait pas besoin de Niangyi pour ça, 
				et est-ce que ce n’était pas elle qui permettait d’économiser 
				sur ses dépenses ? 
				Aying la 
				réconforta tandis que la patronne la peignait avec énormément de 
				patience ; elle aurait bien aimé se faire couper les cheveux, 
				mais la patronne trouvait que les cheveux courts n’étaient pas 
				seyants. 
				       
				L’heure du dîner était 
				arrivé ; c’était un moment très animé dans la maisonnée, car 
				tout le monde se réunissait autour d’une table, Aying avec les 
				deux sœurs, et la patronne avec Niangyi et ses aides, 
				c’est-à-dire ses neveux. Il y avait trois plats très copieux : 
				de la soupe à la moutarde avec des petits pois, accompagnée de 
				chou vert et de tofu. Depuis son arrivée, trois ans auparavant, 
				Aying avait eu tous les jours ce même menu ; quand elle se 
				levait en début d’après-midi, en revanche, elle avait un bol de 
				bouillie de riz avec du soja frit. Ensuite, ce qui se passait 
				pendant la nuit, jusqu’au petit matin, la patronne ne s’en 
				occupait pas, à chacun de se débrouiller. Beaucoup de gens 
				faisaient préparer spécialement pour elles toutes sortes de 
				plats à déguster dans la nuit, mais l’important était quand même 
				qu’elles aient de l’argent pour elles. Il leur arrivait aussi 
				d’être invitées par quelque ami commun ; même s’il ne pouvait 
				pas passer la nuit, il invitait quand même volontiers, car il 
				avait toujours la possibilité de rentrer dans ses frais, d’une 
				manière ou d’une autre. Aying aimait le chou vert, les deux Azi 
				aussi, elles disaient que cela ressemblait à de la viande 
				grasse. Or la patronne ne leur donnait jamais de viande ; elle 
				prétendait que c’était parce qu’elles en avaient trop mangé chez 
				elles que les beautés d’en face étaient si grosses ; mais 
				elle-même, toutes les nuits, ingurgitait pour six mao de 
				jambonneau, on se demandait comment elle faisait pour avoir 
				l’air chaque jour un peu plus maigre. 
				       
				Une fois le repas 
				terminé, le petit groupe s’affaira à se farder et parer ; comme 
				l’éclairage était faible, la poudre grossière et le miroir 
				abîmé, elles s’aidaient mutuellement, et ce n’est que lentement 
				qu’elles en arrivèrent au maquillage approprié. Chacune enfila 
				des vêtements neufs pour la soirée, comme si elles se 
				préparaient pour aller à un mariage dans leur village. La 
				première à sortir fut Azi la Grande, avec Niangyi. Azi ne 
				voulait pas sortir car son client devait venir dans les huit 
				heures, mais la patronne n’était pas d’accord, et lui dit 
				que, s’il arrivait, elle pourrait toujours aller la chercher, 
				comment pouvait-on être aussi peu assidu dans le travail ? Azi 
				partit donc, mais en faisant la tête. En voyant la patronne en 
				colère, Aying avait couru chercher Azi, mais la patronne l’avait 
				arrêtée. Elle lui dit alors en riant : « Moi aussi je voudrais 
				bien aller faire un tour tant qu’il est encore tôt. » 
				       
				IV 
				« Petite idiote, 
				attends donc un moment. » lui dit la patronne d’un ton très 
				doux, et Aying pensa que, comparée au traitement réservé à Azi, 
				elle n’avait pas à se plaindre…  La patronne ajouta que ce 
				client un peu rustre venu la veille, et qui l’aimait beaucoup, 
				était un paysan. Aying pensa qu’il faudrait adopter envers lui 
				un comportement en accord avec la patronne. Le sentiment que lui 
				témoignait celle-ci en cette circonstance dépassait l’amour 
				d’une mère envers sa fille. Aying s’en amusa, sans penser que 
				tromper quelqu’un avait quelque chose de répréhensible. C’était 
				le problème de la patronne ! 
				       
				Elle avait complètement 
				oublié le rêve du matin. Pourquoi voulait-elle tant se marier ? 
				Cela n’avait aucun intérêt pour elle. Pour ce qui est de la 
				nourriture et des vêtements, elle ne manquait maintenant de 
				rien, c’est la patronne qui s’en chargeait. Peut-être qu’elle 
				n’avait pas de mari, mais elle ne passait pas ses nuits à ne 
				rien faire ! Et l’on pouvait trouver cela bien plus 
				intéressant : il y avait une seule chose qu’elle était obligée 
				de faire, c’était aller coucher avec un homme, et ça, ce n’était 
				pas difficile, elle s’y était habituée. Cela ne l’impressionnait 
				pas d’aller aguicher un homme inconnu, le sourire aux lèvres. Au 
				contraire, ce qui l’effrayait maintenant, c’était la vie de 
				femme rangée qu’elle désirait autrefois. Assises toutes les 
				deux, la patronne et elle, à la table de la pièce principale, 
				tandis qu’elles discutaient agréablement, le soir était tombé 
				sans qu’elles s’en rendent compte, et dix heures venaient de 
				sonner. 
				       
				A onze heures passées, 
				le client n’était toujours pas venu. 
				Aying se sentait très 
				fatiguée, elle demanda plusieurs fois à la patronne :« Regarde, il ne 
				viendra plus, c’est sûr. Il n’est jamais venu deux nuits de 
				suite. Il ne faut pas se faire
 
				d’illusions ! » Mais la 
				patronne lui répétait qu’il valait mieux attendre encore un peu.
				 
				       
				Azi revint un peu plus 
				tard, avec le client petit et replet, au visage plat et grêlé, 
				qui voulait l’épouser. Cela ne la touchait pas, elle n’aimait 
				pas ce genre d’homme, mais ce qu’elle craignait, c’était le 
				bruit 
				qu’ils allaient faire 
				car leur chambre n’était séparée de la sienne que par une mince 
				cloison, et ils risquaient l’empêcher de dormir. Alors elle dit 
				encore une fois à la patronne qu’elle aimerait bien aller faire 
				un tour dehors. Mais celle-ci, la prenant en pitié, allez savoir 
				pourquoi, lui répondit qu’il était encore tôt, que de nouveaux 
				clients pouvaient encore arriver, et qu’elle ne perdrait pas sa 
				soirée. 
				       
				Mais elle voulait 
				absolument sortir, alors elle argua que, même si elle n’arrivait 
				pas à obtenir cinq yuans pour la nuit, elle en tirerait bien 
				deux ou trois, et que ce serait mieux que rien. C’était un 
				discours fait pour la patronne, elle pensa que cette fille était 
				vraiment très bien, et réfléchie, qui plus est ; ravie, elle 
				accepta de la laisser sortir, l’encourageant vivement, 
				cependant, à ne pas bâcler les choses, il valait mieux gagner 
				deux yuans de moins.  
				       
				Il ne faisait pas 
				chaud, dehors, mais elle marchait sans sentir le froid, sa 
				fatigue antérieure  muée en une excitation fébrile. En pensant à 
				Azi, dans la chambre à côté, elle se dit avec encore plus de 
				détermination qu’elle serait incapable de supporter une nuit 
				entière les divagations de quelqu’un. C’était un point que la 
				patronne, malgré toute sa finesse,  n’avait pas encore réussi à 
				comprendre.
 
				Il y avait, 
				étonnamment, beaucoup de monde dans la rue, il était impossible 
				d’en déduire l’heure qu’il était. En la voyant arriver, les 
				filles l’accueillirent avec le sourire. A un angle, elle tomba 
				sur Niangyi et Azi la Grande qui étaient en train de manger une 
				bouillie de riz avec des graines de lotus. Alors elle s’en 
				acheta aussi un bol, et le mangea debout contre le mur. La 
				bouillie était sucrée et chaude ; tenant le bol des deux mains, 
				elle n’en oubliait pas pour autant de darder un regard vif sur 
				les passants dans la rue. 
				       
				       
				     
				
 
				
 |