Très courtes nouvelles (小小说)

 
 
 
     

 

 

Da Jie 大解

« Chroniques de l’Idiot » 《老傻记》

par Brigitte Duzan, 28 décembre 2016  

 

Les « Fables de l’Idiot » (《傻子寓言》), de Da Jie (大解), s’appelaient à l’origine les « Fables de Da Jie » (《大解寓言》), jusqu’à ce qu’il trouve le personnage de l’Idiot. C’est du moins ce qu’il a expliqué dans les « Chroniques de l’Idiot », dans lesquelles il raconte l’histoire du personnage. Publiées en mars 2015 dans la revue "Le Havre de la littérature" (Wenxue Gang《文学港》), ces chroniques sont aussi farfelues que les Fables elles-mêmes, mais avec un côté faussement réaliste encore plus appuyé et encore plus subtil.

 

En voici trois extraits, représentatifs du style de Da Jie : un imaginaire de l’absurde plein de poésie et poussé à la limite de sa logique, où l’on retrouve des thèmes récurrents, comme dans les rêves.

 


   

著名的老傻 Un idiot renommé

 

老傻获得一项清洁工的工作,负责清扫一条街道上的落叶,包括树影。落叶尚可清扫,而树影粘在地上,很难扫掉,有时一棵树影就要清扫几个小时。由于工作效率低下,他被调整为挡风工。

 

L’Idiot a trouvé un travail dans une entreprise de nettoyage, comme responsable du balayage des feuilles mortes dans la rue, balayage qui englobe aussi celui des ombres. Or, les feuilles, on peut toujours les balayer, mais les ombres des arbres, elles collent au sol et sont très difficiles à éliminer ; on peut parfois réussir à les faire disparaître, au mieux, pendant quelques heures. Comme c’est un travail de faible productivité, l’Idiot a été muté à un job de protection contre le vent.

 

挡风工更辛苦。每天清晨,人们还未起床,他就得站在郊外的路口上,几个人手拉手阻挡北风进入城市街道。挡风工穿的都很臃肿,看上去比身体要胖十几倍,以便靠夸张的体块挡风。 

由于老傻贪睡懒觉,经常起床晚点,又被调整为捕捞工,负责打捞公

 

La revue Wenxue Gang, mars 2015

(couverture)

 

La revue Wenxue Gang, mars 2015

(table des matières)

园湖泊里的云影,保持水面清洁。有一次打捞云影时,他掉进了湖里,差一点淹死。他又被调整为楼房保洁工,擦拭高楼的玻璃窗。

 

Ce travail est encore plus pénible que celui de balayeur. Chaque jour à l’aube, avant l’heure à laquelle tout le monde se lève, il faut être à un croisement en banlieue, et, avec quelques autres, faire un cordon humain pour empêcher le vent du nord de s’engouffrer dans les rues de la ville. Les travailleurs de ce secteur sont habillés comme des bibendums et ont l’air dix fois plus gros que leur taille réelle ; c’est pour pouvoir mieux arrêter le vent. Mais, comme l’Idiot est un dormeur invétéré, il se levait souvent un peu trop tard, alors il a de nouveau été muté : affecté à la pêche, avec pour mission d’attraper l’ombre des nuages sur le lac du parc, afin de préserver la propreté à la surface de l’eau. Or, un jour, alors qu’il était en train de repêcher l’ombre d’un nuage, il est tombé à l’eau et s’est presque noyé. Alors il a de nouveau été muté, cette fois dans le service sanitaire d’un grand immeuble, affecté au nettoyage des vitres.

 

老傻这个不争气的家伙,擦拭高楼窗子时,经常有云彩从身边飘过,他就顺手抓取一片云彩当抹布,擦拭效果很差,结果被公司辞退了。

就在这时,正好我的《大解寓言》里缺少主人公,他以最合格的条件入选。从此,老傻走上了明星之道,成了一个著名的老傻。

 

Mais l’Idiot n’est pas stakhanoviste ; quand il nettoie les vitres, il voit souvent des nuages glisser tout près de lui, alors il tend la main pour en attraper un et s’en sert comme d’un chiffon pour essuyer, mais le nettoyage dans ces conditions laisse à désirer, résultat : il s’est fait licencier.

 

Or, juste à ce moment-là, il me manquait un personnage principal dans mes « Fables de Da Jie », et il s’est révélé un choix idéal. A partir de là, l’Idiot est devenu une star, un idiot renommé.

 


  

真正的名人 Une véritable célébrité

 

老傻一心想出名,想方设法制造事端。一天,他制作了一双超大尺码的鞋,安装在一丈高的高跷底部,然后踩着高跷从雪地上大步走过,留下了自己的足迹。

根据脚印的尺码和步幅长度推断,这个人至少在5米以上,应该是一个超级巨人。

老傻假装成第一个发现脚印的人,拍下照片,提供给新闻媒体。媒体报道后,立即引起了公众的关注和震惊,一时间吓得人们不敢出门。老傻作为发现脚印的人,上了电视新闻,他出名了。

 

L’Idiot n’avait qu’une idée, devenir célèbre, et cherchait le moyen de créer un fait divers pour se faire remarquer. Un jour, il fabriqua une paire de chaussures d’une pointure exceptionnelle, les mitau bout de deux béquilles, puis s’en est fut marcher dans la neige à grands pas, monté sur ces béquilles, en laissant ainsi des traces.

A en croire la taille des chaussures et celle des enjambées que suggéraient ces traces de pas, l’homme devait mesurer plus de cinq mètres, et donc être un super géant.

 

L’Idiot fit semblant d’être le premier à découvrir ces traces, les prit en photo et envoya les clichés aux médias. Ceux-ci se mirent aussitôt à attirer l’intérêt du public et susciter sa frayeur ; en un rien de temps, ce fut une telle panique que personne n’osa plus sortir. Comme il était le premier à avoir découvert l’affaire, l’Idiot parut aux actualités télévisées et devint célèbre.

 

但是好景不长,老傻的恶作剧很快被警方识破,他被刑拘了15天。他的丑行让人鄙视,他又一次出名了。

老傻因祸得福,从局子里出来后就被一个电影剧组聘用,出演巨人。老傻出了大名,成了明星。

 

Mais, les bonnes choses ne durant guère, la supercherie fut très vite découverte par la police, et l’Idiot écopa d’une peine de prison de quinze jours. Cette histoire honteuse lui valut le mépris général, et une certaine réputation.

Cependant, à quelque chose malheur étant bon, en sortant du commissariat, l’Idiot fut engagé par une équipe de télévision, pour jouer le rôle d’un géant. Et là, ce fut la célébrité : il devint une star.

 

前几天他来找我,强烈要求给我签名,我只好满足他的虚荣心,允许他在我的本子上写下他的名字。他在我的本子上写了很久,我一看,这哪里是签名,分明是一篇文章。我读过之后才知道,这是他的忏悔录。

老傻悔过自己的过错,不再爱慕虚荣。他决心老实做人,做一个对社会有益的人。

后来,老傻的忏悔录越写越长,写成了一本书,出版后引起了轰动。老傻成了一个真正的名人。

 

Il y a quelque temps, il est venu me voir parce qu’il voulait absolument m’écrire un autographe, et je n’ai pu éviter de satisfaire sa vanité : je lui ai permis de m’écrire son nom sur mon bloc-notes. Comme il mettait un temps interminable, j’ai regardé ce qu’il écrivait : en fait d’autographe, c’était un article entier. J’ai compris ce dont il s’agissait quand je l’ai lu: c’était sa confession.

Il se repentait des erreurs commises, et promettait de ne plus faire preuve de vanité. Il était décidé à devenir un homme sérieux, et à œuvrer pour le bien de la société.

Par la suite, il a réécrit sa confession en la rallongeant de plus en plus, et il a fini par en faire tout un livre qui, une fois publié, est devenu un bestseller incroyable. L’Idiot est alors vraiment devenu une célébrité.

 


 

伸出了大拇指 J’ai levé le pouce

 

一天,老傻在众人面前显能,两手各执一只毛笔,在两张宣纸上同时写下不同的诗句,围观者齐声叫好。老傻写完后看看我,流露出得意的神情,等待我的夸奖。

这时我慢腾腾地走到桌前,抓起一张宣纸,揉成团,在砚台里随意地蘸上一些墨,然后把宣纸打开,一幅气势磅礴的山水画展现在人们的面前。众人皆瞠目,随后掌声一片。

 

Un jour, l’Idiot fit montre de ses aptitudes exceptionnelles en public : tenant un pinceau dans chaque main, il écrivit en même temps deux vers différents sur deux feuilles de papier à dessin, s’attirant les acclamations de la foule. Après avoir terminé, il me regarda d’un air où se lisait un sentiment d’autosatisfaction, en attendant mes louanges.

Je me suis alors approché de la table, ai pris une feuille que j’ai froissée en la mettant en boule, puis imbibée d’encre à volonté, avant de la déplier : un superbe tableau de paysage s’est alors déroulé devant les yeux ébahis du public, qui a finalement applaudi à tout rompre.

 

老傻不服气。随后他一只手拿两支笔,同时写下不同的诗句,我顿时傻眼了。老傻太厉害了。

我对老傻伸出了大拇指,表示佩服。随后我用这个大拇指蘸上红色印油,当着众人的面按在他的书法落款处,结果印上的却不是手纹,而是一枚印章,是篆刻的“老傻”二字。

 

L’Idiot ne s’est pas rendu. Il a ensuite pris deux pinceaux dans une main, et s’est mis à écrire en même temps deux vers différents. Là j’ai été sidéré. L’Idiot était vraiment trop génial. J’ai levé le pouce pour lui témoigner mon admiration. Finalement, j’ai enduit mon pouce de l’encre rouge d’un tampon à sceaux, et, sous les yeux de l’assistance, l’ai pressé sur sa page calligraphiée, à l’endroit du nom. Cependant, ce ne sont pas des empreintes digitales qui sont apparues, mais un sceau, gravé du nom de l’Idiot.

 

老傻当场拜我为师。我做人低调,不敢为人之师,谢绝了。后来我和老傻成了好朋友。

Sur ce, l’Idiot s’est incliné en me reconnaissant pour son maître. Mais je suis resté réservé, en refusant ce titre. Par la suite, nous sommes devenus de grands amis, l’Idiot et moi.

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.