Wang Zengqi
汪曾祺
羊舍一夕(又名:四个孩子和一个夜晚)
Un soir dans la
bergerie (ou : Quatre enfants et une soirée)
par Brigitte Duzan, 17 novembre
2010
Présentation :
Wang Zengqi a
terminé d’écrire cette nouvelle fin novembre 1961. C’est
un souvenir des années passées dans la ferme du Hebei où
il fut envoyé travailler après sa condamnation en 1958,
dans le cadre du mouvement anti-droitiers. C’est un
témoignage émouvant sur quatre enfants qui y
travaillaient.
Elle est en six
parties. La première est une évocation poétique de
l’univers des quatre enfants, sensibles et pleins
d’imagination. Les quatre parties suivantes sont des
portraits hauts en couleur de chacun
d’entre eux. Et
la sixième partie est comme la fin
d’une comptine : une
brève évocation des jours qui viennent et, comme un père
souhaitant bonne nuit aux enfants qu’il vient de
coucher, un dernier mot :
dormez bien, enfants adorés (睡吧,亲爱的孩子。) |
|
carte du Hebei, avec Zhangjiakou au Nord |
Les deux
premières parties sont expliquée et traduites ci-dessous : le
texte introductif, et le portrait de Petit Lü. Le deuxième fait
spécifiquement référence à la ferme où a travaillé Wang Zengqi :
la commune
‘modèle’ de
Shalingzi, dépendant de la ville de Zhangjiakou (voir
vocabulaire du texte 2, n. 29). La sixième partie est donnée à
titre indicatif.
Texte et
vocabulaire
一、夜晚
火车过来了。
“216!往北京的上行车,”老九说。
于是他们放下手里的工作,一起听火车。老九和小吕都好像看见:先是一个雪亮的大灯,亮得叫人眼睛发胀。大灯好像在拼命地往外冒光,而且冒着气,嗤嗤地响1。乌黑的铁,锃黄的铜2。然后是绿色的车身,排山倒海地3冲过来。车窗蜜黄色的灯光连续地映在果园东边的树墙子上,一方块4,一方块,川流不息地5追赶着……每回看到灯光那样猛烈地从树墙子上刮过去,你总觉得会刮下满地枝叶来似的。可是火车一过,还是那样:树墙子显得格外的安详,格外的绿,真怪。
这些,老九和小吕都太熟悉了。夏天,他们睡得晚,老是到路口去看火车。可现在是冬天了。那么,现在是什么样子呢?小吕想象,灯光一定会从树墙子的枝叶空隙处漏进来6,落到果园的地面上来吧。可能!他想象着那灯光映在大梨树地间作的葱畦里7,照着一地的大葱蓬松的8,干的,发白的叶子……
车轮的声音逐渐模糊成为一片,像刮过一阵大风一样,过去了。
“十点四十七,”老九说。老九在附近的山头上放了好几年羊了,他知道每一趟火车的时刻。
留孩说:“贵甲哥9怎么还不回来?”
老九说:“他又排戏去了10,一定回来得晚。”
小吕说:“这是什么奶哥!奶弟来了也不陪着,昨天是找羊,今天又去排戏!”
留孩说:“没关系,以后我们就常在一起了。”
老九说:“咱们烧山药吃11,一边说话,一边等他。小吕,不是还有一包高山顶12吗?坐上!外屋缸里还有没有水?”
“有!”
于是三个人一起动手:小吕拿沙锅舀了13多半锅水,抓起一把高山顶来撮在里面14。这是老九放羊时摘来的15。老九从麻袋里掏山药——他们在山坡上自己种的。留孩把炉子通了通16,又加了点煤。
屋里一顺17排了五张木床,联成一个大炕。一张是张士林的,他到狼山给场里买果树苗子去了。隔壁还有一间小屋,锅灶俱全18,是老羊倌住的19。老羊倌请了假,看他的孙子去了。今天这里只剩下四个孩子:他们三个,和那个正在排戏的。
屋里有一盏自造的煤油灯20——老九用墨水瓶子改造的,一个炉子。外边还有一间空屋,是个农具仓库,放着硫铵、石灰21、DDT、铁桶、木叉、喷雾器22……。门外,右边是羊圈,里边卧着四百只羊;前边是果园,什么都没有了,只剩下一点葱,还有一堆没有窖好的蔓菁23。现在什么也看不见,外边是无边的昏黑。方圆左近24,就只有这个半山坡上有一点点亮光。夜,正在深浓起来。
01
嗤嗤
chīchī ici, onomatopée
02
锃黄
zènghuáng
jaune brillant, luisant (parce que poli)
03
排山倒海地
páishāndǎohǎide
comme un raz de marée, ou une avalanche
04
方块
fāngkuài quelque chose de forme carrée ou cubique
05
川流不息
chuānliúbùxī
des flots incessants, continus
06
空隙
kòngxì intervalle, espace
漏进
lòujìn
passer, s’inflitrer
07
葱畦
cōngqí
parterre, carré de ciboule
08
蓬松
péngsōng ébouriffé, en touffe
09
贵甲
Guìjiǎ nom d’un enfant
Note :
留孩子liúhàizi
désigne généralement les enfants qui, pour une raison ou une
autre, sont laissés à la garde des grands parents ou d’une autre
personne proche. C’est un terme difficilement traduisible,
disons ici : le troisième enfant.
10
排戏
páixì répéter une pièce
11
山药
shānyào
igname
12
高山顶
gāoshāndǐng
sorte de liliacée dont on peut faire des tisanes
(一种野生植物,可以当茶叶)
13
沙锅
shāguō
cassserole
舀
yǎo
puiser avec une
cuillère, une louche, une écope.
14
撮
cuō
mettre une pincée, une poignée de…
15
摘
zhāi
ramasser, cueillir
16
通炉子
tōng
lùzi activer, tisonner le feu,
17
一顺
yíshùn dans la même direction, le même ordre
18
锅灶俱全
guōzào jùquán
un poêle,
des casseroles et tout le nécessaire
19
羊倌
yángguān
berger
20
煤油
méiyóu
kérosène
21
硫铵
liú’ǎn
sulfate d’ammonium
石灰
shíhuī
chaux
22
喷雾器 pēnwùqì
vaporisateur, pulvérisateur
23
窖好
jiàohǎo
finir d’ensiler, de rentrer (une récolte)
蔓菁
mánjīng
navet
24
方圆左近
fāngyuán
zuǒjìn
partout
à la ronde, tout autour
二、小吕
小吕是果园的小工。这孩子长得清清秀秀的1。原在本堡2念小学。念到六年级了,忽然跟他爹说不想念了,要到农场做活去。他爹想:农场里能学技术,也能学文化,就同意了。后来才知道,他还有个心思。他有个哥哥,在念高中,还有个妹妹,也在上学。他爹在一个医院里当炊事员3。他见他爹张罗着4给他们交费,买书,有时要去跟工会借钱,他就决定了:我去做活,这样就是两个人养活五个人,我哥能够念多高就让他念多高。
这样,他就到农场里来做活了。他用一个牙刷把子,截断了,一头磨平,刻了一个小手章5:吕志国。每回领了工资,除了伙食、零用6(买个学习本,配两节电池7……),全部交给他爹。有一次,不知怎么弄的(其实是因为他从场里给家里买了不少东西:菜,果子),拿回去的只有一块五毛钱。他爹接过来,笑笑说:
“这就是两个人养活五个人吗?”
吕志国的脸红了。他知道他偶然跟同志们说过的话传到他爹那里去了。他爹并不是责怪他8,这句嘲笑的话里含着疼爱。他爹想:困难是有一点的,哪里就过不去啊9?这孩子!究竟走怎样一条路好:继续上学?还是让他在这个农场里长大起来?
小吕已经在农场里长大起来了。在菜园干了半年,后来调到果园,也都半年了。
在菜园里,他干得不坏,组长说他学得很快,就是有点贪玩10。调他来果园时,征求过他本人的意见11,他像一个成年的大工一样,很爽快地说:“行!在哪里干活还不是一样。”乍一到果园时12,他什么都不摸头13,不大插得上手14,有点别扭15。但没过多久,他就发现,原来果园对他说来是个更合适的地方。果园里有许多活,大工来做有点窝工16,一般女工又做不了,正需要一个伶俐的小工17。登上高凳,爬上树顶,绑老架的葡萄条18,果树摘心19,捉金龟子20,用一个小铁丝钩疏虫果,接了长长的竿子喷射天蓝色的波尔多液21……在明丽的阳光和葱茏的绿叶22当中做这些事,既是严肃的工作,又是轻松的游戏,既“起了作用”23,又很好玩,实在叫人快乐。这样的话,对于一个十四岁的孩子,不论在身体上、情绪上,都非常相投24。
小吕很快就对果园的角角落落都熟悉了。他知道所有果木品种的名字:[金冠、黄奎、元帅、国光、红玉、祝;烟台梨、明月、二十世纪;密肠、日面红、秋梨、鸭梨、木头梨;白香蕉、柔丁香、老虎眼、大粒白、秋紫、金铃、玫瑰香、沙巴尔、黑汗、巴勒斯坦、白拿破仑……25]而且准确地知道每一棵果树的位置。有时组长给一个调来不久的工人布置一件工作,一下子不容易说清那地方,小吕在旁边,就说:“去!小吕,你带他去,告诉他!”小吕有一件大红的球衣26,干活时他喜欢把外面的衣裳脱去,于是,在果园里就经常看见通红的一团,轻快地、兴冲冲地弹跳出没27于高高低低、深深浅浅的丛绿之中,惹得28过路的人看了,眼睛里也不由得漾出28笑意,觉得天色也明朗,风吹得也舒服。
小吕这就真算是果园的人了。他一回家就是说他的果园。他娘、他妹妹都知道,果园有了多少年了,有多少棵树,单葡萄就有八十多种,好多都是外国来的。葡萄还给毛主席送去过。有个大干部要路过这里,毛主席跟他说,“你要过沙岭子29,那里葡萄很好啊!”毛主席都知道的。果园里有些什么人,她们也都清清楚楚的了,大老张、二老张、大老刘、陈素花、恽美兰……还有个张士林!连这些人的家里的情形30,他们有什么能耐30,她们也都明明白白。连他爹对果园熟悉得也不下于他所在的医院了。他爹还特为上农场来看过他儿子常常叨念的31那个年轻人张士林。他哥放暑假回来,第二天,他就拉他哥爬到孤山顶上去,指给他哥看:
“你看,你看!我们的果园多好看!一行一行的果树,一架一架的葡萄,整整齐齐,那么大一片,就跟画报上的一样,电影上的一样!”
小吕原来在家里住。七月,果子大起来了,需要有人下夜护秋32。组长照例33开个会,征求大家的意见。小吕说,他愿意搬来住。一来夏天到秋天是果园最好的时候。满树满挂的果子,都着了色,发出香气,弄得果园的空气都是甜甜的,闻着都醉人。这时节小吕总是那么兴奋,话也多,说话的声音也大,好像家里在办喜事34似的。二来是,下夜,睡在窝棚里35,铺着稻草36,星星,又大又蓝的天,野兔子窜来窜去,鸹鸹悠37叫,还可能有狼!这非常有趣。张士林曾经笑他:“这小子,浪漫主义!”还有,搬过来,他可以和张士林在一起,日夜都在一起。
他很佩服张士林。曾经特为去照了一张相,送给张士林,在背面写道:“给敬爱的士林同志!”他用的字眼38是充满真实的意思的。他佩服张士林那么年轻,才十九岁,就对果树懂得那么多。不论是修剪,是嫁接39,都拿得起来,而且能讲一套。有一次林业学校的学生来参观,由他领着给他们讲,讲得那些学生一愣一愣的,不停地拿笔记本子记。领队的教员后来问张士林:“同志,你在什么学校学习过?”张士林说:“我上过高小。我们家世代都是果农,我是在果树林里长大的。”[…]他佩服张士林能文能武41,正跟场里的技术员合作搞试验,培养40葡萄抗寒品种42,每天拿个讲义夹子记载43。佩服张士林能“代表”场里出去办事。采花粉呀44,交换苗木呀……每逢45张士林从场长办公室拿了介绍信,背上他的挎包45,由宿舍走到火车站去,他就在心里非常羡慕。他说张士林是去当“大使”去了。小张一回来,他看见了,总是连蹦带跳地46跑到路口去,一面接过小张的挎包,一面说:“荷!大使回来了!”
他愿意自己也像一个真正的果园技工。可是自己觉得不像。缺少两样东西:一样是树剪子。这里凡是固定在果园做活的,每人都有一把树剪子,装在皮套子里,挎在裤腰带后面,远看像支勃朗宁手枪47。他多希望也有一把呀,走出走进——赫!可是他没有。..大的手术他不敢动,比如矫正树形48,把一个茶杯口粗细的枝丫截掉,他没有那么大的胆子。像是丁个头什么的,这他可不含糊49,拿起剪子叭叭地剪49。只是他并不老使树剪子,因此没有他专用的,要用就到小仓库架子上去拿“官中”剪子。这不带劲50!“官中”的玩意儿总是那么没味道,而且,当然总是,不那么好使。净“塞牙”51,不快,费那么大劲,还剪不断。看起来倒像是你不会使剪子似的!气人。
组长大老张见小吕剪两下看看他那剪子,心里发笑。有一天,从他的锁着的柜子里拿出一把全新的树剪,叫:“小吕!过来!这把剪子交给你,由你自己使:钝了自己磨,坏了自己修,绷簧52掉了——跟公家领,可别老把绷簧搞丢了。小人小马小刀枪,正合适!”周围的人都笑了:因为这把剪子特别轻巧53,特别小。小吕这可高了兴了,十分得意地说:“做啥像啥,卖啥吆喝啥嘛54!”这算了了一桩心事55。
自从有了这把剪子,他真是一日三摩挲56。除了晚上脱衣服上床才解下来,一天不离身。没有事就把剪子拆开来56,用砂纸57打磨得锃亮,拿在手里都是精滑的。
今天晚上没事,他又打磨他的剪子了,在216次火车过去以前,一直在细细地磨。磨完了,涂上一层凡士林58,用一块布包起来——明年再用。葡萄条已经铰完,今年不再有使剪子的活了。
另外一样,是嫁接刀。他想明年自己就先练习削树码子,练得熟熟的,像大老刘一样!也不用公家的刀,自己买。用惯了,顺手。他合计好了:把那把双箭牌59塑料把的小刀卖去,已经说好了,猪倌小白要。打一个八折。原价一块六,六八四十八,八得八,一块二毛八。再贴一块钱,就可以买一把上等的角柄嫁接刀!他准备明天就去托黄技师,黄技师两三天就要上北京。
Vocabulaire :
01
清秀
qīngxiù délicat
02
堡(寨)
bǎozhài village de montagne, entouré d’une enceinte
03
炊事员
chuīshìyuán
cuisinier dans un établissement militaire, hospitalier, etc…
04
张罗
zhāngluo
prendre soin, s’occuper de / gagner l’argent qu’il faut pour payer
quelque chose
05
手章
shǒuzhāng
sceau
06
伙食
huǒshí
repas dans une
cantine
零用
língyòng
menues
dépenses/argent de poche
07
电池
diànchí
pile électrique
(classificateur节
jié)
08
责怪
zéguài
blâmer, reprocher
09
过不去
guòbúqù
ne pas laisser passer (une faute, une bévue…)
10
贪玩
tānwán
aimer jouer, être espiègle
11
征求意见
zhēngqiú
yìjiàn
demander un avis
12
乍一..
时 zhàyí… shí au
début
13
不摸头
bùmōtóu
ne rien savoir, être un peu perdu
14
插得上手
chāde
shàngshǒu
se mettre au travail, s’y mettre
15
别扭
bièniu
gêné, gauche
16
窝工
wōgōng
travail peu intense (parce que mal organisé)
17
伶俐
línglì
éveillé, vif, malin
18
绑架
bǎngjià
ici :
attacher (tiges, branches…) sur les tuteurs
19
摘心
zhāixīn
pincer (élaguer en ‘pinçant’)
20
金龟子
jīnguīzǐ
scarabée, hanneton
21
喷射
pēnshè
vaporiser,
pulvériser
波尔多液bō'ěrduōyè
‘bouillie
bordelaise’
Note :
algicide et fongicide à base de sulfate de cuivre, de couleur
bleue, que l’on pulvérise sur les feuilles des plants de vigne
et des arbres fruitiers pour les protéger de certaines maladies.
22
葱茏
cōnglóng
d’un vert
luxuriant
23
起作用
qǐzuòyòng
qui a de l’effet, efficace
24
相投
xiāngtóu
concorder avec
25 Série de termes
imagés populaires désignant le bois des arbres fruitiers les
plus divers, comme红玉 ‘jade
rouge’,
秋梨
‘poirier d’automne’,
老虎眼 ‘œil de
tigre’,
白香蕉
‘banane
blanche’,
玫瑰香
‘senteur de
rose’,
黑汗
‘sueur noire’,
et quelques uns plus énigmatiques comme :
二十世纪 ‘20ème
siècle’,
巴勒斯坦bālèsītǎn
‘Palestine’ ou
白拿破仑
‘Napoléon blanc’
Ce sont
des connaissances qu’il a dû acquérir auprès des paysans avec
lesquels il a travaillé dans le centre de recherche agronomique
du Hebei.
26
球衣
qiúyī T
shirt de joueur de foot, de volley…
衣裳
yīshang
vêtements
27
兴冲冲
xìngchōngchōng
plein d’entrain, de
gaîté…
弹跳
tántiào
sauter, bondir
出没
chūmò
apparaître et disparaître de nouveau
28
惹
rě
provoquer
漾
yàng
déborder
29
沙岭子Shālǐngzi
nom d’une
commune créée en 1958, devenue canton (乡
xiāng)
en 1983 et bourg (镇
zhèn)
en 1985. On l’a longtemps appelée « l’étoile des bourgs et
cantons du Hebei » (“河北乡镇之星”).
C’est aussi une gare ferroviaire importante, d’où l’introduction
de la nouvelle. Le bourg dépend de la ville de Zhangjiakou (张家口).
30
情形
qíngxíng
situation
能耐
néngnai
habilité, capacité, aptitude
31
叨念
dāoniàn
(ou 念叨)
parler souvent de
32
护秋
hùqiū
surveiller la récolte
d’automne
33
照例
zhàolì
comme d’ordinaire, comme à son habitude
34
办喜事
bànxǐshì
se préparer à
fêter un mariage, un heureux événement
35
窝棚
wōpéng
cabane
36
稻草
dàocǎo
paille de riz
37
鸹鸹悠 guāguāyōu
=
猫头鹰
māotóuyīng
chouette
38
字眼
zìyǎn
mots utilisés, expression
39
嫁接
jiàjiē
greffer
40
栽培
zāipéi
=
培养péiyǎng
cultiver (树木栽培学 shùmù zāipéixué
arboriculture)
41
能文能武
néngwénnéngwǔ
être versé autant dans les lettres que l’art de la guerre
Note : c’étaient les
deux opposés de la culture ancienne.
42
抗寒品种
kànghán
pǐnzhǒng
variétés résistantes au froid
43
讲义夹子
jiǎngyì
jiāzi
chemise, classeur de supports pédagogiques
记载
jìzǎi
prendre des notes
44
花粉
huāfěn
pollen
45
每逢 měifénɡ
chaque
fois
挎包
kuàbāo
sacoche
46
连蹦带跳
liánbèngdàitiào
bondir, sautiller,
gambader
47
勃朗宁bólǎngníng
Browning
48
矫正
jiǎozhèng
corriger
49
含糊
hánhu
être
négligent*
叭叭
bābā
onomatopée (bruit sec)
*Voir l’expression :
丁是丁,卯是卯,从不含糊 :
dīngshìdīng
mǎoshìmǎo,
cóngbù hánhu
être très consciencieux
50
带劲
dàijìn
avoir de l’intérêt, de
l’attrait
51
塞牙 sāiyá
rester coincé entre les dents (nourriture) / se coincer
52
绷簧
bēnghuáng
(dial.) ressort
53
轻巧
qīngqiǎo
léger et facile à manier
54
吆喝
yāohe
crier, en part. pour vendre sa marchandise
啥
shá
(dial.)
=
什么
做啥像啥,卖啥吆喝啥嘛
litt.
avoir une apparence qui correspond à son métier et crier en
fonction de ce qu’on vend (expression du genre :
有啥说啥
avoir quelque chose (à dire) et le dire = franc, direct)
Cela
rappelle l’expression tirée de la Bible : on reconnaît l’arbre à
ses fruits, particulièrement adaptée à cette nouvelle.
55
心事
xīnshì préoccupation
// le classificateur
桩
zhuāng
implique une chose importante
56
摩挲
mósuō
caresser
拆开chāikāi
ouvrir, démonter
57
砂纸
shāzhǐ papier d’émeri
58
凡士林
fánshìlín
vaseline
59
双箭牌
shuāngjiànpái
pliant
60
角柄
jiǎobǐng
manche de corne
………….
|
|
un petit couteau à greffer pliant |
六、明天
明天,他们还会要回味这回事,还会说、学、表演、大笑,而且等张士林回来一定会告诉张士林,会告诉陈素花、恽美兰,并且也会说给大老张听的。将来有一天,他们聚在一起,还会谈起这一晚上的事,还会觉得非常愉快。今夜,他们笑够了,闹够了,现在都安静了,睡下了。起先,隔不一会还有人含含糊糊地说一句什么,不知是醒着还是在梦里,后来就听不到一点声息了。这间在昏黑中哗闹过、明亮过的半坡上的羊舍屋子,沉静下来,在拥抱着四山的广阔、丰美、充盈的暗夜中消融。一天就这样的过去了。夜在进行着,夜和昼在渗入、交递,开往北京的216次列车也正在轨道上奔驰。
明天,就又是一天了。小吕将会去找黄技师,置办他的心爱的嫁接刀。老九在大家的帮助下,会把行李结束起来,走上他当一个钢铁工人的路。当然,他会把他新编得的羊鞭交给留孩。留孩将要来这个很好的农场里当一名新一代的牧羊工。征兵的消息已经传开,说不定场子里明天就接到通知,叫丁贵甲到曾经医好他肺结核的医院去参加体格检查,准备入伍、受训,在他所没有接触过的山水风物之间,在蓝天或绿海上,戴起一顶缀着红徽的军帽。这些,都在夜间趋变为事实。
这也只是一个平常的夜。但是人就是这样一天一天,一黑夜一黑夜地长起来的。正如同庄稼,每天观察,差异也都不太明显,然而它发芽了,出叶了,拔节了,孕穗了,抽穗了,灌浆了,终于成熟了。这四个现在在一排并睡着的孩子(四个枕头各托着一个蓬蓬松松的脑袋),他们也将这样发育起来。在党无远弗及的阳光照煦下,经历一些必要的风风雨雨,都将迅速、结实、精壮地成长起来。
现在,他们都睡了。灯已经灭了。炉火也封住了。但是从煤块的缝隙里,有隐隐的火光在泄漏,而映得这间小屋充溢着薄薄的,十分柔和的,蔼然的红晖。
睡吧,亲爱的孩子。
1961年11月25日写成
Traduction
1. Soirée
Un train arrivait.
« C’est le 216, le
train de Pékin ! » dit Vieux Jiu.
Ils laissèrent alors ce
qu’ils étaient en train de faire pour écouter le train tous
ensemble. Vieux Jiu et Petit Lü virent d’abord, de toute
évidence, la grande lumière des phares, éblouissante comme la
neige, si éblouissante qu’elle en faisait mal aux yeux. C’était
une lumière qui semblait propulsée vers l’extérieur par une
force prodigieuse, dans un bruit généré avec la même énergie :
tchoutchou tchoutchou. Noir d’ébène de l’acier,
jaune luisant du cuivre. Puis c’était aux wagons, verts, de se
ruer de l’avant, comme un flot impétueux. L’éclairage des
fenêtres projetait des flashes successifs d’un jaune couleur de
miel qui illuminaient les espaliers du verger en bordure de la
voie, au gré des carrés de lumière filant à toute vitesse, l’un
après l’autre….. En voyant chaque fois cet éclairage si violent
parcourir les espaliers, on avait l’impression qu’il ne
resterait plus une feuille après son passage. Mais, une fois le
train passé, il n’en était rien : les
espaliers, plus verts que jamais, semblaient plongés dans un
calme inhabituel, vraiment étrange.
Vieux Jiu et Petit Lü
étaient familiers de ce spectacle. L’été, comme ils se
couchaient tard, ils allaient toujours au carrefour regarder
passer les trains. Maintenant, cependant, c’était l’hiver. Alors
? Petit Lü imaginait la lumière du train passant à travers les
interstices des feuilles des espaliers, pour venir éclairer le
sol du verger. Il voyait la lumière se projeter sur les carrés
d’oignons cultivés au milieu des poiriers, et en illuminer les
têtes hirsutes, et les feuilles sèches brusquement blanchies.
Le bruit des roues
s’estompait peu à peu dans le lointain, disparaissant comme une
rafale de vent soudaine.
« Dix heures quarante
sept », dit Vieux Jiu. Cela faisait plusieurs années qu’il
gardait les moutons dans la montagne à côté, alors il
connaissait les heures de chacun des trains qui passaient.
« Comment se fait-il
que mon frère Guijia ne soit pas encore revenu ? » demanda le
troisième enfant
« Il est encore parti
à la répétition, il va certainement rentrer plus tard. »
répondit Vieux Jiu.
« Tu parles d’un frère
de lait ! Son petit frère arrive, et il ne reste même pas avec
lui (1). Hier il était allé chercher un mouton, aujourd’hui il
est parti répéter. » dit Petit Lü.
« Ah, cela ne fait
rien, dit l’enfant, après, on aura plein de temps pour être
ensemble. »
« On va se faire
griller des ignames, dit Vieux Jiu, et on parlera en attendant.
Petit Lü, il ne reste pas un paquet de gaoshanding (2) ?
Il faudrait mettre de l’eau à chauffer, est-ce qu’il en reste
dans la jarre dehors ? »
« Oui, il y en a ! »
Alors les trois enfants
se mirent au travail : prenant un casserole, Petit Lü alla y
verser un bonne quantité d’eau, et y ajouta une poignée de
feuilles de gaoshanding que Vieux Jiu avait ramassées en
gardant les moutons. Ce dernier sortit les ignames d’un sac de
chanvre – elles poussaient à l’état sauvage sur les flancs de la
montagne. L’autre enfant tisonna le feu, et y rajouta un peu de
charbon.
Dans la pièce étaient
alignés cinq lits de bois, contre un grand kang. L’un
était celui de Zhang Shilin, qui était allé à Langshan acheter
des plants de fruitiers pour la ferme (3). A côté, il y avait
une autre petite pièce mitoyenne, avec un poêle, des casseroles
et tout et tout : c’est là qu’habitait le berger. Il avait pris
quelques jours de congés pour aller voir son petit fils. Il ne
restait donc aujourd’hui que quatre enfants : eux trois plus
celui qui était en train de répéter.
Outre les lits et le
fourneau de cuisine, il y avait dans la pièce une lampe à
pétrole que Vieux Jiu avait fabriquée avec une bouteille
d’encre. A l’extérieur, il y avait encore un appentis pour
ranger les outils, où l’on mettait le
sulfate, la chaux, le DDT, les seaux de fer, les fourches de
bois, les pulvérisateurs…… Devant l’entrée, à droite, était un
enclos qui contenait quelque quatre cents moutons ; le verger
était à côté, mais il n’y avait plus grand-chose [en cette
saison], juste quelques oignons et un tas de navets
qu’on n’avait pas fini
de rentrer. A cette heure-là, on n’y voyait plus rien, de toute
façon, il faisait noir comme dans un four, dehors. Il restait
encore alentour une faible lueur à mi pente dans la montagne.
Mais la nuit se faisait chaque instant plus profonde.
Notes
(1)
Guijia (贵甲)
est le frère de lait de l’enfant qui a eu sa mère pour nourrice,
sa propre mère étant décédée peu de temps après sa naissance ;
ce sont des liens très importants selon la coutume du Hebei,
explique Wang Zengqi dans une partie ultérieure de la nouvelle ;
l’enfant a en outre perdu son père par la suite, la famille de
Guijia est donc devenue sa famille.
(2) Plante
locale dont on peut faire des tisanes.
(3) A l’est
du Hebei, voir la carte.
2. Petit Lü
Petit Lü était
un jeune garçon qui travaillait dans le verger. C’était un
enfant plutôt délicat. Il avait fait ses études primaires dans
le village, pendant six ans, et puis brusquement il avait
déclaré à son père
qu’il ne voulait plus
aller à l’école, qu’il voulait aller travailler à la ferme. Son
père avait pensé : à la ferme, il pourra apprendre un métier, il
pourra même étudier un peu, alors il lui avait donné son accord.
C’est seulement ensuite
qu’il avait réalisé quelle était la préoccupation de son fils.
Il avait un frère aîné qui était au lycée, et une petite sœur
qui allait aussi à l’école. Son père était employé à la cantine
d’un hôpital. En le voyant parfois, malgré le mal qu’il se
donnait, obligé d’aller emprunter de l’argent au syndicat pour
payer leurs frais de scolarité et acheter les livres, il avait
décidé : je vais aller travailler, ainsi on sera deux pour faire
vivre cinq personnes, et mon frère pourra poursuivre ses études
autant qu’il voudra.
Il était donc allé
travailler à la ferme. Il avait coupé un morceau du manche d’une
brosse à dents, et, après l’avoir bien poli, s’en était fait un
sceau en y gravant les caractères : Lü Zhiguo. Chaque fois qu’il
touchait son salaire, hormis l’argent pour la cantine et
quelques babioles (pour s’acheter un livre d’école et deux piles
électriques…), il donnait tout à son père. Une fois, sans savoir
trop comment c’était arrivé (en fait, c’était parce qu’il avait
acheté à la ferme quelques légumes et fruits pour rapporter chez
lui), il n’avait donné qu’un
yuan et demi à son père. Alors celui-ci lui avait dit en riant :
« C’est comme ça que
deux personnes en font vivre cinq ? »
Lü Zhiguo était devenu
tout rouge. Il se trouve que ce qu’il avait dit à ses camarades
avait été rapporté à son père. Mais celui-ci ne voulait pas lui
faire de reproches, il y avait en réalité une immense affection
dans cette pique ironique car il pensait : c’est déjà difficile,
ce qu’il fait, comment pourrais-je le blâmer ? Cet enfant !
Quelle serait en fait la meilleure solution pour lui ? Continuer
ses études ? Ou le laisser travailler à la ferme ?
C’est ce que faisait
Petit Lü, finalement. Il avait d’abord travaillé six mois dans
le potager, puis il était passé au verger, et cela faisait à
nouveau six mois qu’il y était.
Dans le potager, il ne
travaillait pas mal, son chef disait qu’il apprenait vite, mais
qu’il était un peu espiègle. Avant de le transférer au verger,
il lui avait demandé son avis, et l’enfant lui avait répondu de l’air détaché d’un
travailleur d’âge mûr : « D’accord ! Que l’on gagne son pain ici
ou là, c’est pareil. » Au début, dans le verger, comme il ne
savait pas trop comment s’y prendre, il ne faisait pas
grand-chose, et avait l’air un peu gauche. Mais il se rendit
vite compte que le verger était pour lui l’endroit idéal. Il y
avait beaucoup de choses à faire, les ouvriers agricoles plus
âgés travaillaient à la petite semaine, et les femmes étaient
encore pires, il fallait vraiment un gamin très vif. Juché sur
un grand tabouret, grimpé en haut des arbres, il attachait les
sarments de vignes sur les tuteurs, pinçait les arbres fruitiers
et attrapait les hannetons ; avec un petit crochet en fil de
fer, il chassait les insectes des fruits et, avec un
pulvérisateur monté sur une longue perche, aspergeait les arbres
de bouillie bordelaise d’un bleu céleste…. Dans la lumière
éclatante du soleil et le vert luxuriant des feuilles, même si
tous ces travaux étaient très sérieux, c’était en même temps un
jeu, et, même si cela avait son efficacité, c’était très
amusant, et divertissant. C’était parfait pour un enfant de
quatorze ans, adapté autant à sa santé qu’à son humeur.
Petit Lü connut bientôt
sur le bout du doigt les moindres recoins du verger. Il
connaissait les noms de toutes les espèces de fruitiers […] et
savait, en outre, quel était l’emplacement exact de chaque
arbre. Parfois, lorsque le chef devait assigner une tâche à un
nouveau venu, il lui arrivait brusquement de ne pas pouvoir bien
expliquer l’endroit où c’était, alors il disait à Petit Lü, à
ses côtés : « Vas-y, Petit Lü, emmène-le et montre-lui ! » Petit
Lü portait un grand T-shirt rouge, car, pour travailler, il
préférait enlever les vêtements de dessus ; alors, quand on
passait dans le verger, on apercevait souvent cette tache
écarlate qui apparaissait de façon intermittente, bondissant,
rapide et pleine d’entrain, au milieu des touffes de verdure
plus ou moins denses et plus ou moins hautes, attirant le regard
des passants dans lequel on voyait alors percer une expression
rieuse, comme si soudain le ciel leur paraissait lumineux et que
soufflait une brise agréable.
Petit Lü se considérait
en fait comme le maître du verger. Chez lui, il parlait de ‘son’
verger. Sa mère, sa petite sœur, tout le monde connaissait l’âge
de ce verger et le nombre d’arbres qu’il y avait, et savait que
la vigne, à elle seule, avait plus de quatre-vingt espèces
différentes, et qu’une bonne partie venait de l’étranger. Ils
avaient même offert du raisin au président Mao. Un jour qu’un
haut cadre du Parti devait passer par là, le président Mao lui
avait dit : « Il faut que tu ailles à Shalingzi, leur raisin est
un délice ! » Il savait tout, le président Mao. Au verger, il y
avait d’autres personnes qui en savaient long, le vieux Zhang,
le vieux Liu [etc…] Et il y avait aussi Zhang Shilin ! Tous
avaient des gens, dans leur famille, qui avaient des capacités
et des connaissances particulières. Même son propre père, [à
lui, Petit Lü,] en savait plus sur le verger que sur l’hôpital
où il travaillait. Quand il venait voir son fils à la ferme, il
parlait souvent de ce jeune Zhang Shilin.
Quand son grand frère
était revenu, pendant les vacances d’été, Petit Lü l’avait
emmené dès le lendemain au sommet de la montagne Gushan, et lui
avait dit en montrant la vallée :
« Regarde ! Regarde
comme il est beau, notre verger ! Regarde ces rangées et ces
rangées d’arbres et de vignes, toutes si bien alignées, à perte
de vue, c’est comme les images dans un magazine, comme au
cinéma ! ».
Au début, Petit Lü
avait continué à habiter chez lui. Puis, en juillet, les fruits
étaient bien avancés, il fallait que quelqu’un reste la nuit
pour les surveiller. Comme à son habitude, le chef convoqua une
réunion pour demander l’avis de tout le monde. Petit Lü déclara
qu’il voulait bien déménager. La période estivale, jusqu’à
l’automne, est la meilleure saison, dans un verger. Les arbres
sont couverts de fruits colorés, et l’air en est embaumé, d’une
senteur sucrée, enivrante. Petit Lü s’en sentait tout excité, il n’arrêtait pas de
parler, très fort, comme si l’on préparait chez lui quelque
heureux événement. Et puis, la nuit venue, il dormait dans la
cabane, sur de la paille de riz étendue par terre ; il y avait
les étoiles dans le ciel immense et tout bleu, un lièvre qui
filait, une chouette qui hululait, et, qui sait, peut-être un
loup ! C’était vraiment super. Zhang Shilin se moquait de lui :
« ah cet enfant, quel romantique ! » Parce que, après avoir
déménagé, il pouvait aussi être tout le temps avec Zhang Shilin,
jour et nuit.
Il admirait énormément
Zhang Shilin. Il était allé se faire faire une photo pour lui,
et, avant de la lui donner, avait écrit au dos : « Pour le
camarade Shilin, aimé et vénéré. (1) » Ces paroles étaient
vraies. Il admirait ce si jeune garçon qui avait juste dix neuf
ans, et qui pourtant savait tellement de choses sur les arbres
fruitiers. Qu’il s’agît de les tailler ou de les greffer, il
savait tout faire, et, en plus, savait l’expliquer. Un jour,
des élèves de l’école forestière étaient venus visiter le
verger, c’est lui qui les avait conduits et il leur avait
tellement bien parlé qu’ils en étaient sidérés, ils n’arrêtaient
pas de sortir leur stylo pour prendre des notes. Le professeur
qui encadrait le groupe lui avait ensuite demandé :
« Dis-moi, camarade,
dans quelle école as-tu étudié ? » Et Zhang Shilin avait
répondu : « Je ne suis allé que jusqu’à la fin du collège. Mais,
chez moi, tout le monde est fruiticulteur de père en fils, j’ai
grandi au milieu des arbres fruitiers. » […] Il admirait Zhang
Shilin pour sa culture aussi livresque que pratique ; en
collaborant avec les spécialistes de la ferme, il se formait à
la culture des variétés de vigne résistantes au froid, et
travaillait tous les jours sur ses supports pédagogiques et ses
notes. Petit Lü l’admirait encore de pouvoir être
« représentatif » de la ferme dans ses missions à l’extérieur.
Il ramassait du pollen et allait l’échanger contre des plants
d’arbres… Chaque fois, Zhang Shilin allait chercher une lettre d’introduction dans le
bureau du directeur de la ferme, et partait avec sa sacoche sur
le dos, jusqu’à la gare ; pour cela, Petit Lü l’enviait
beaucoup. Il disait que Zhang Shilin était leur « ambassadeur »,
et, quand il revenait, il courait en bondissant jusqu’au
carrefour, et lui prenait sa sacoche en lui disant : « Eh,
l’ambassadeur est de retour ! »
Il aurait bien aimé
être lui-même un véritable technicien du verger. Mais il pensait
qu’il n’en avait pas les signes extérieurs. Il lui manquait deux
choses, la première étant un sécateur. De manière générale,
toute personne ayant un poste fixe dans le verger en possédait
un, qu’elle portait dans un étui de cuir glissé dans la ceinture
de son pantalon, vers l’arrière, tel un pistolet browning, vu de
loin. Il aurait tellement aimé en avoir un, pouvoir le sortir et
le rentrer, la classe ! Seulement voilà, il n’en avait pas. … Il
n’osait pas s’attaquer aux tâches difficiles, comme corriger la
forme d’un arbre, il ne se sentait pas assez hardi pour couper
même une branche aussi fine que le bord d’une tasse de thé. Il
était extrêmement consciencieux, seulement il n’utilisait pas
souvent de sécateur, alors il n’en avait donc pas un à lui ;
quand il en avait besoin, il allait en chercher un « officiel »
dans l’appentis des outils. Ce n’était pas drôle ! Les outils de
ce genre n’avaient aucun charme, et en plus ils étaient
difficiles à manier. Ils se coinçaient, étaient lents,
demandaient beaucoup d’efforts, et malgré tout coupaient mal.
Ils donnaient toujours l’impression qu’on ne savait pas s’en
servir ! De quoi vous mettre en colère.
Le chef d’équipe Da
Laozhang, l’ayant vu une ou deux fois manier ce genre de
sécateur, avait ri en son for intérieur. Un jour, il avait sorti
un sécateur tout neuf de son placard fermé à clef en lui
disant : « Petit Lü ! Viens voir ! Je te donne ce sécateur, il
est pour toi : s’il s’émousse, il faudra que tu
l’aiguises, si tu
l’abîmes, il faudra que tu le répares, et si tu égares le
ressort
——
il faudra en réclamer un autre au bureau, mais il vaut mieux que
tu ne le perdes pas. A petit homme petit cheval et petite épée,
c’est tout à fait ce qu’il te faut ! » Tous les gens qui étaient
là se mirent à rire : parce que le sécateur était
particulièrement petit, particulièrement maniable.
Petit Lü, fou de joie,
dit avec fierté : « Le bon ouvrier a de bons outils, on
reconnaît l’arbre à ses fruits. » C’était bien son grand souci.
A partir du moment où
il eut son sécateur, il le dorlota. Hormis le soir, quand il le
posait au moment de se déshabiller pour aller se coucher, il le
gardait sur lui toute la journée. Quand il n’avait rien à faire,
il le démontait et le polissait avec du papier émeri, jusqu’à ce
qu’il fût parfaitement lisse et affilé. Ce soir-là, justement,
comme il n’avait rien à faire, avant le passage du train 216, il
l’avait soigneusement affûté, puis lui avait passé une couche de
vaseline, et l’avait enveloppé dans un morceau de tissu car il
ne s’en servirait plus jusqu’à l’année prochaine. La vigne était
déjà taillée, cette année il n’en aurait plus besoin.
L’autre
chose importante était le couteau à greffer. Il pensait
s’entraîner l’an prochain à pratiquer les greffes, pour devenir
un expert, comme le vieux Liu. Là aussi il ne voulait pas
utiliser les couteaux de la ferme, il allait s’en acheter un. Un
pratique d’emploi, auquel il puisse s’habituer. Il y avait bien
réfléchi : il voulait s’acheter un petit couteau à greffer
pliant, à manche en plastique, il en avait déjà bien discuté
avec le porcher, Xiao Bai. Il pouvait avoir une remise de 20 %.
Le prix étant de un yuan soixante, quatre-vingt pour cent, cela
faisait un yuan deux mao huit [fen]. Comme il avait déjà un
yuan, il allait même pouvoir s’acheter un couteau de qualité
supérieure, avec un manche de corne ! Il irait demain demander
au technicien Huang, qui devait aller dans deux ou trois jours à
Pékin, de lui en acheter un.
Note
(1) Aimé et
révéré : Formule consacrée utilisée pour les cadres et
dirigeants du Parti… et pour le président Mao.
Il y a une
chanson de l’époque qui dit : révéré et adoré président Mao, tu
es un soleil rouge dans notre cœur … (《敬爱的毛主席,你是我们心中的红太阳》)
http://www.clcw888.com/neiye3.asp?page1=2&typeid=26&id=3121
………
25 novembre 1961.
|