Mo Yan
莫言
« Le vieil homme et le château bleu »《蓝色城堡》
par Brigitte Duzan, 27 novembre
2010
La traduction en
français, par Noël et Liliane Dutrait, de cette courte nouvelle
pleine d’humour est parue le 18 août 2008 dans le Figaro, dans
le cadre d’une série de textes écrits par de grands écrivains
étrangers auxquels on avait demandé de commencer par la même
phrase de l’Odyssée d’Homère :
« Ulysse prit le
sentier rocailleux qui monte à travers bois, du port vers la
falaise. Il allait vers l’endroit qu’avait dit Athéna… »
Nous remercions Noël
Dutrait de nous avoir transmis le texte chinois original.
Présentation
Mo Yan imagine ici un
dernier détour d’Ulysse retournant dans sa patrie. La
phrase imposée par Le Figaro est en effet extraite du
chant XIII de l’Odyssée : après la guerre de Troie, les
dieux ont décidé de libérer Ulysse de Calypso qui le
retient sur son île, et de lui permettre de revenir dans
son Ithaque natale ; s’étant endormi sur le bateau
phéacien qui l’y conduit, il est déposé encore endormi
dans une grotte au bord de la mer, et, quand il se
réveille, il ne reconnaît pas les lieux ; Athéna lui
apparaît alors sous les traits d’un berger pour lui
révéler où il se trouve, et préparer avec lui la suite
des événements (qui doit conduire, entre autres, au
massacre des prétendants de sa femme Pénélope). C’est
alors qu’elle lui conseille d’aller voir d’abord son
fidèle porcher Eumée :
« Ulysse
prit le sentier rocailleux qui monte à travers bois, du
port vers la falaise. Il allait à l'endroit qu'avait dit
Athéna, retrouver ce divin porcher qui, de son maître
défendait mieux les biens que nul des domestiques dont
Ulysse avait pu faire autrefois l’achat. …. » |
|
Ulysse arrivant devant Nausicaa |
Mais, avant qu’il
arrive chez Eumée, Mo Yan invente une ultime péripétie…
Comme tout le brio de
la nouvelle tient dans le flou initial du récit, à ses allusions
masquées et à son superbe dénouement final, les notes et
commentaires explicatifs sont à la fin du texte.
Texte et
vocabulaire
奥德修斯1从海滩上站起来,拖着几乎失去知觉的身体,爬上一个小山坡,进入一片茂密的森林4。他回头望了一眼银光闪烁2的大海,便一头栽倒3在两棵枝叶繁茂的橄榄树下4。他感到身体僵硬,如同岩石5;地面柔软,宛若奶酪6。他听到森林深处传来女人的说笑声,衣裙的窸窣声7,似乎还嗅到了燃烧檀木8的香气。难道又落入了卡吕普索的圈套9?使我的返乡之梦再度破灭?他试图站起来,应对眼前的复杂局面10,但身体不听头脑的支配。他感到身体在下沉,就像一座巨石雕像陷落淤泥11。橄榄树盘结的树根试图兜住他12,但它们最终难以承重13,可怜地断裂了。他快速下沉,上边出现一条与他仰着的身体同样形状的通道14。他看到那片天空渐变渐小,最后成为一个针尖大15的亮点。他意识到自己被埋葬了16,或者,就像传说中的,坠入了地狱17。于是,一阵悲哀涌上心头。这时,他却感到身体落在了坚硬的地方。
01
奥德修斯
Àodéxiūsī
Odusseús,
ou Olusseús
dans certaines graphies,
c’est-à-dire Ulysse
02
银光闪烁
yínguāng
shǎnshuò
étinceler d’un éclat argenté
03
栽倒
zāidǎo
tomber
(en général lourdement)
04
橄榄树
gǎnlǎnshù
olivier
繁茂
fánmào
luxuriant 茂密
màomì
dense
05
僵硬
jiāngyìng
raide
岩石yánshí
rocher
06
宛若奶酪
wǎnruò
nǎilào
semblable à du fromage
07
窸窣
xīsū
(onomatopée)
froissement, froufrou
08
檀木
tánmù
bois de
santal
燃烧
ránshāo
brûler
09
卡吕普索kǎlǚpǔsuǒ
la nymphe
Calypso
圈套
quāntào
piège
10
应对
yìngduì
répondre, réagir à
局面
júmiàn
situation
11
陷落
xiànluò
s’enfoncer dans
淤泥
yūní
vase
12
盘结
pánjié
s’enrouler en vrilles
兜住
dōuzhù
arrêter,
empêcher de passer
13
承重
chéngzhòng
supporter un poids
14
通道
tōngdào
passage
15
针尖
zhēnjiān
pointe d’une aiguille
16
埋葬
máizàng
enterrer
17
坠入
zhuìrù tomber dans (piège, …)
地狱
dìyù
enfer(s)
他睁开眼睛,首先看到的是昏黄的天空。没有星斗,也没有日月;不是白天,也不是夜晚。他慌忙坐起来,看到自己身处一个巨大广场的中央。北面一箭之地,有一座金碧辉煌的城楼1,弧形2的门洞上方,悬挂着一幅巨大的画像。楼前有三座白色的石拱桥3,有两队身穿橄榄绿色4军衣的士兵,步伐整齐地5走过来。他本能地去摸腰间的佩剑6,但只摸到了冰凉的肚腹。这时,他羞耻地7发现,自己赤身裸体,肌肤上沾着滩涂上8的淤泥,毛发上挂着海中的绿藻9。他看到,周围有许多人,穿着他在梦中也没见过的奇装异服,身上散发着他从未嗅到过的气味,嘴巴里发出他从未听过的语言。他们有的面露惊讶之色10,有的脸上浮现着古怪的笑容。有的目不转睛,有的左顾右盼11。有的人手持亮晶晶的方型小匣,瞄着他12,然后迸出一束刺目的亮光13。有的人用长长的木杆,戳着他的脚底上那块疤痕14,仿佛在辨认15他的身份。他看到几个威武的士兵,分拨开围成圈子的人,对着自己走过来。他猛地跳起来,一只手掩私处,一只手挥舞着16,冲了出去。
01
一座城楼
yízuò
chénglóu
une porte
monumentale (surmontée d’une
tour)
金碧辉煌
jīnbìhuīhuáng
rutilant,
brillant de tous ses feux
02
弧形
húxíng
en
forme d’arc
03
拱桥
gǒngqiáo
pont
en arc, à arche
04
橄榄绿色
gǎnlǎn
lǜsè
vert
olive
05
步伐整齐
bùfá zhěngqí
marcher au pas
06
佩剑
pèijiàn
sabre
07
羞耻
xiūchǐ
sentiment de honte
08
滩涂
tāntú
plage,
grève
09
绿藻
lǜzǎo
algue verte
10
惊讶之色
jīngyàdesè
mine
étonnée
11
左顾右盼
zuǒgùyòupàn
regarder à
droite et à gauche
12
方型小匣
fāngxíng
xiǎoxiá
petite boîte carrée 瞄
miáo
viser
13
迸出
bèngchū
jaillir, éclater
14
戳
chuō
piquer
疤痕
bāhén
cicatrice
15
辨认
biànrèn
identifier
16
挥舞
huīwǔ
agiter, brandir
他在奔跑中纵身跳起,从路边一棵树上扯下1一根树枝遮住下体。他看到右侧是一条像滔滔大河2一般宽阔的道路。路上奔驰着五颜六色的怪物3,它们眼睛明亮,状如甲虫4,没有脚,如蛇贴地爬行,肚腹透明,中间有人端坐。这让他立即想起自己设计制造,让特洛伊人5吃尽苦头的木马。他飞速穿越一条南北向的道路,那些怪物碰撞在一起,发出凄厉6的尖叫,散发出刺鼻的气味。他踏着那些甲虫的背,仿佛踩着敌人的盔甲7。长年的海上生涯,使他天然地具有了感受方位的能力。沿着那座有高大石柱支撑的宫殿8,朝着西方奔跑。他看到了一轮黄色的太阳,如同柠檬9,正沿着昏暗的天际滑落。身后有成群的人在追赶,前边也不时有人摆出一副拦截的架势10,但只要他冲到跟前,他们便尖叫着逃跑了。也有几个大胆的,扑上来扯住了他的胳膊1。他猛地一拨,便看到他们像小孩子一样连连倒退着,有的仰面跌倒,有的坐在地上。
01
扯下
chěxià
déchirer, arracher
扯住胳膊chězhù
gēbo
tirer, retenir par
le bras
02
滔滔大河
tāotāo dàhé
un grand
fleuve impétueux
03
怪物
guàiwu
monstre
04
甲虫
jiǎchóng scarabée
– ou ‘beetle’
Note :
jeu de mots ironique - c’est le surnom de la première
Volkswagen (en chinois exactement
甲壳虫Jiǎkéchóng)
05
特洛伊人tèluòyī
rén les
Troyens
06
凄厉qīlì
perçant
07
盔甲kuījiǎ
armure
08
支撑
zhīchēng
soutenir
宫殿
gōngdiàn
palais
09
柠檬
níngméng
citron
10
架势
jiàshi
geste, posture
拦截
lánjié
arrêter, intercepter
他在一片稀疏1的小树林中奔跑着。从隐藏在树林中的几只像巨大的长方形匣子一样的怪物里,钻出了几十个身体魁伟2、动作敏捷2的男子,就像那些隐藏在木马肚腹中的希腊勇士3。他们左手持盾,右手持棍,头盔在暮色中4闪闪发光。他们排成弧形,对着他包抄过来5。他一眼就看出这批人身手非凡6,即使是阿喀硫斯7也难对付他们。于是他折身往南奔跑。他看到迎面是一座淡蓝色城堡8,形状椭圆9,既像一只巨大的鸭蛋,又像一座美丽的岛屿10。他一步跨越五级台阶,转瞬间11便跳到了蓝色城堡入口处。几个身穿蓝色服装的守门人惊愕地12盯着他,仿佛被施了魔法一样目瞪口呆13
。
他沿着一条灯火灿烂的通道往前跑。通道中央矗立着14两排方形的耀眼灯柱,头上仿佛罩着一层薄冰15,冰上波纹16游动,分明是水的映像。当他跑到通道尽头时,迎面来了两个人,对他弯腰鞠躬17。
01
稀疏
xīshū
rare, clairsemé
02
魁伟
kuíwěi
grand
et
fort, bien bâti
敏捷
mǐnjié
leste, vif
03
希腊勇士
xīlà yǒngshì
les guerriers grecs
04 头盔
tóukuī
casque
暮色
mùsè
crépuscule
05
包抄
bāochāo
entourer, encercler
06
身手非凡
shēnshǒufēifán
d’une
extraordinaire agilité, adresse
07
阿喀硫斯
ākāliúsī
Akhilleús,
cad Achille
08
迎面
yíngmiàn
faire
face
城堡
chéngbǎo
château
09
椭圆
tuǒyuán
ovale
10
鸭蛋
yādàn
oeuf
de cane
岛屿 dǎoyǔ
île
(1)
11
转瞬(间)
zhuǎnshùn(jiān)
en un instant, en
un rien de temps
12
守门人
shǒuménrén
portier, gardien
惊愕
jīng'è
ébahi, stupéfait
13
施魔法
shī
mófǎ
ensorceler
目瞪口呆
mùdèngkǒudāi
rester bouche bée
14
中央矗立zhōngyāng
chùlì
s’élever majestueusement au centre
15
罩
zhào
couvrir
一层薄冰yìcéng
báobīng
une fine couche de glace
16
波纹
bōwén
ride,
ondulation
17
弯腰鞠躬
wānyāo
jūgōng
se pencher pour saluer
他凭直觉1得知这两个人没有恶意,便停下脚步,右手捂住胸膛2,彬彬还了一礼3。他看到这两个人,一个年过七旬4,身体瘦削4,鼻梁直挺,眼窝深陷,眼珠深蓝,目光忧郁5;另一位身体肥胖,年约五十,头发半秃,眼睛细长。尽管他暂时还听不懂他们的语言,但他还是猜到了他们的意思。于是他跟随着他们,沿着一条黑色的能自行旋转的梯子,登上了蓝色城堡的上一层。地上的大理石色彩斑斓6,光可鉴人7,高大的穹窿上8,镶贴着9深红的木板,墙壁上绘着艳丽10的图画,图画上的女人,竟跟自己二十年没有见面的妻子十分相似,一群目光贪婪11的男人围绕着她,似乎在纷纷向她表示爱意。他感到心中一阵焦虑12。老者示意他回头往外看,他于是看到了那条甲虫奔跑的大道,看到了路边那些灯柱上成簇的13巨大的球形灯盏放出的璀璨光芒14。最让他惊奇的是,透明的墙壁外边那一池碧水15正在微微地荡漾着16,城堡的影子倒影其中,显得既美丽又神秘。
01
凭直觉
píng zhíjué
se fier à
son intuition
02
捂住
wǔzhù
couvrir
胸膛
xiōngtáng
poitrine
03
彬彬还礼
bīnbīn
huánlǐ rendre
un salut avec courtoisie
04
七旬
qīxún
sept décades/ici :
soixante-dix
瘦削
shòuxuē
émacié, décharné
05
目光忧郁
mùguāng
yōuyù le
regard triste
06
大理石
dàlǐshí
marbre 色彩斑斓
sècǎi bānlán
brillamment coloré
07
光可鉴人
guāngkějiànrén
tellement lisse qu’on s’y reflète
08
穹窿
qiónglóng
voûte
09
镶贴
xiāngtiē
sertir/appliquer
10
艳丽
yànlì
superbe, brillant
11
贪婪
tānlán
rapace,
avide
12
焦虑
jiāolǜ
être préoccupé, tourmenté
13
成簇的
chéngcùde
formant des
bouquets, des faiseaux
14
璀璨光芒
cuǐcàn
guāngmáng
d’un éclat
étincelant
15
一池碧水
yìchí
bìshuǐ
un bassin, une
étendue d’eaux vert jade, émeraude
16
荡漾
dàngyàng
onduler
目光忧郁的老者,带着他缓步1参观,并用一种勉强2可以听懂的语言对他解说着,颇似一个主人,对客人炫耀着3自家的房屋,就像俄奇吉亚岛上4的女主人炫耀她的宫殿和珍宝一样。解说者语气中的自炫,让他略有反感,
那个跟随在他侧后的肥胖男人一声不吭5,每当目光相碰,脸上就会出现尴尬的笑容,那半秃的头颅6,也在微笑中轻轻颤抖7。这人让他想起故乡的那位谦卑的牧猪人欧迈俄斯8。想当年,每当他去视察自己的猪圈时,牧猪人便这样跟随在侧,脸挂笑容,诺诺连声9。
他们坐在了大堂的一角,一个身穿红色长裙、身上散发着薰衣草香气的美丽女郎10,为他们献上了红葡萄酒。“这是世界上最好的葡萄酒”,老者说着,举杯一饮而尽11。他也依样饮尽。“我们用这酒招待最尊贵的客人12。”他突然觉得自己已经能很好地理解老者的语言,好像这酒是消除语言障碍13的灵丹妙药14。
01
缓步
huǎnbù
à pas
lents
02
勉强
miǎnqiǎng
à
grand peine, tant bien que mal
03
炫耀
xuànyào
faire
étalage de
04
俄奇吉亚岛
éqíjíyà
dǎo
l’île d’Ogygie : île
imaginaire qui était, selon Homère, celle de Calypso, où Ulysse
fit naufrage et fut retenu prisonnier par la nymphe pendant sept
ans (chant V de l’Odyssée).
05 一声不吭
yìshēngbùkēng
ne pas
piper mot
06
半秃的头颅
bàntūde
tóulú
crâne à moitié chauve
07
颤抖
chàndǒu
trembler
08
牧猪人
mùzhūrén
porcher
谦卑
qiānbēi
humble, modeste
欧迈俄斯ōumàiésī
Eumaios
le
porcher Eumée, esclave de Laerte (le père d’Ulysse), et le
premier à recevoir Ulysse à son retour à Ithaque
09
诺诺连声
nuònuò liánshēng
acquiescer sans cesse (à la chaîne)
10
薰衣草香
xūnyīcǎo xiāng
parfum de
lavande
11 举杯一饮而尽 jǔbēi yīyǐn érjìn lever son verre et le
boire d’un trait
12 招待 zhāodài recevoir, distraire 尊贵的客人 zūnguìde kèrén hôte de
marque
13 消除 xiāochú éliminer 障碍 zhàng'ài obstacle
14
灵丹妙药
língdānmiàoyào
breuvage miraculeux, potion magique
“奥德修斯,我们从荷马1的史诗里,知道了您过去的英雄事迹2和不幸遭遇,也知道了您今后的命运。”老者轻轻地说,“您很快就会返回故乡,杀死那些吃光了您的奶酪,喝干了3您的酒窖的无赖4,与您的妻子珀涅罗珀5团聚。您现在身处四千年后的中国首都,这里是刚刚落成的国家大剧院6,一座梦幻般的建筑,我是这座建筑的设计师法国人保罗·安德鲁7,这一位,”老者指着那个中年胖子,说,“是中国作家莫言,我的朋友,我们俩是荷马的崇拜者8,他把您的事迹唱成了史诗。从他的史诗里,我们得到了高尚的艺术灵感9。荷马的史诗是一切艺术的源头,而您,是所有英雄的楷模10。” |
|
National Centre for the Performing Arts |
01
荷马Hémǎ
Homère
02
英雄事迹
yīngxióng
shìjì
exploits héroïques
03
吃光
… 喝干chīguāng
…hēgān
manger et boire en
totalité
04 酒窖
jiǔjiào
cave à vin,
cellier 无赖
wúlài
sans
vergogne
05
珀涅罗珀
Pònièluópò
Pénélope
06
国家大剧院
Guójiā
Dàjùyuàn
National Centre
for the Performing Arts (1)
07
保罗·安德鲁
bǎoluó
āndélǔ
Paul
Andreu
08
崇拜
chóngbài
vénérer,
idolâtrer
09高尚
gāoshàng
noble,
élevé
灵感
línggǎn
inspiration
10
楷模
kǎimó
modèle, exemple
在倾听保罗·安德鲁谈话的过程中,红衣女郎连续给奥德修斯上酒,他一连喝了十几杯,心情感到轻松愉悦1。这时,灯光转暗,帷幕拉开,舞台上正在演出歌剧:
在森林里,奥德修斯用橄榄树枝遮掩着下体放声歌唱。舍利亚岛2国王的女儿瑙西卡3面带微笑站在他的面前。(2)
01
轻松愉悦
qīngsōng yúyuè
détendu et
joyeux
02
舍利亚岛
Shělìyà dǎo
île de Phéacie
03
瑙西卡Nǎoxīkǎ
Nausicaa, fille du roi de Phéacie, le dernier à avoir
recueilli Ulysse.
|
|
Paul Andreu |
Notes
(1) Il
s’agit de l’Opéra national de Chine ou National Centre
for the Performing
Arts (国家大剧院),
l’un des grands chantiers de Pékin entrepris avant les
Jeux olympiques :
dessiné par
l’architecte français Paul Andreu, mis en chantier en
décembre 2001 et inauguré officiellement le 22 décembre
2007. Conçu comme une île transparente, sa coque de
titane et de verre lui donne des reflets bleutés se
reflétant dans
l’eau du lac artificiel qui l’entoure ; en raison de sa
forme, les Chinois l’ont surnommé « l’œuf de cane » (鸭蛋)
– deux points auxquels fait allusion
Mo Yan.
(2) Il est
certainement fait allusion ici au dernier opéra de Luigi
Dallapiccola « Ulisse » (1968), dont le livret suit
fidèlement les chants VI et XIII de l’Odyssée : dans la
troisième partie du prologue, Nausicaa est avec ses
compagnes, mais assise à part, se souvenant d’un rêve où
elle voyait un jeune homme sortir de la mer pour venir
vers elle ; à ce moment-là apparaît Ulysse sortant du
bois, |
|
Mo Yan |
vêtu seulement de quelques
feuilles, comme dans la nouvelle…. La fin de celle-ci fait sans
doute allusion à la fin de l’acte 1 de l’opéra (chant XIII) :
alors qu’Ulysse repart, Nausicaa prend congé de lui en lui
demandant de ne pas l’oublier.
Voir la traduction de
Noël et Liliane Dutrait sur le site du Figaro :
www.lefigaro.fr/actualites/2008/07/17/01001-20080717ARTFIG00561-mo-yan-le-vieil-homme-et-le-chateau-bleu-.php
Commentaire
Tête d’Ulysse |
|
Ce texte est
un superbe exemple de l’art de
Mo Yan : d’une
imagination baroque, alliée à un « flux de paroles » qui
semble né sous le coup d’une inspiration débridée qui
rebondit sur
elle-même au fur et à mesure que le récit progresse,
mais, en même temps, est nourrie très précisément aux
sources mêmes de l’œuvre d’Homère et de son
iconographie.
Il ne faut pas
oublier que le texte a été publié au moment
de
l’inauguration en grande pompe des Jeux olympiques de
Pékin. Il y avait donc une certaine ironie à faire faire
un détour par la Chine à Ulysse au moment où le pays
affichait sa place de premier plan sur l’échiquier
mondial. Mais son arrivée intempestive à Pékin n’est en
fait que pour affirmer
l’importance
de la culture grecque comme source
d’inspiration
pour tous les artistes, y compris pour lui. |
Mais le plus drôle est
de loin sa trouvaille des deux personnages, l’architecte Paul
Andreu et lui-même, au centre de la nouvelle, comme avatars
respectifs d’Ulysse et du porcher Eumée (Paul Andreu étant
gentiment égratigné au passage), tandis qu’Ulysse lui-même va
jouer son propre rôle sur la scène. C’est vraiment du grand
art en aussi peu de lignes !
|