Accueil

Actualités Ecrivains Nouvelles

Textes divers

Adaptations cinéma/théâtre/LHH
Traducteurs/éditeurs Revues Histoire littéraire Ressources Clubs de lecture

 

         Extraits de romans

Fang Fang – Funérailles molles 方方《软埋》
Fin du dernier chapitre et extraits de l’épilogue

Extrait de « L’Immortel du Pont aux pies » (《鹊桥仙》) de Xiao Er (萧耳)
Roman paru dans le numéro de printemps 2021 de la revue Shouhuo (《收获》)

 

         Textes d'actualité

阎连科: 《一个比世界更大的村庄》 Yan Lianke : « Un village plus grand encore que le monde »

La « vue splendide » de Fang Fang est toujours là, il y a de l’espoir !

《武汉日记》 方方著 « JOURNAL DE WUHAN » par FANG FANG
Exercice de traduction des étudiants de Licence 3 INALCO-printemps 2020

严歌苓 Yan Geling : En empruntant trois mots à Tang Wan : dissimuler, dissimuler, dissimuler

一位高中生给“方方阿姨”的信 Lettre d’un lycéen à sa « tante » Fang Fang

方方 Fang Fang : réponse à la « Lettre d’un lycéen à sa tante Fang Fang »

阎连科: 《上天和生活选定那个感受黑暗的人》 Yan Lianke : « Le Ciel et la vie choisissent celui qui perçoit l'obscurité. »

阎连科: 《经此疫劫,让我们成为有记性的人》 Yan Lianke : « Que cette épidémie fasse de nous des hommes-mémoire »

阎连科: 《中国文学的悲哀是许多人充当了文学的刽子手》 Yan Lianke : « Le drame de la littérature chinoise, c’est que beaucoup s’en sont faits les bourreaux »

朱大可:《从方方日记到普希金戏剧 》 Zhu Dake : Du journal de Fang Fang au théâtre de Pouchkine

 

          Textes d'écoliers chinois

La vie en 2020 au temps du coronavirus 
2020年新型肺炎作文 Devoirs de collégiens chinois (I)

Devoirs d’écoliers et collégiens chinois (II)
Une fable au temps du coronavirus

Devoirs d’écoliers et collégiens chinois (III)
Un poème au temps du coronavirus

Devoirs d’écoliers et collégiens chinois (IV)

Histoire de pangolins

 

          Poème

Expression de la gratitude Poème de Meng Jiao

 

         Autres textes

Comment les premières étudiantes ont été admises à l’université en Chine
Souvenirs des lendemains du 4 mai 1919

 

阿城:《闲话闲说》中国世俗与中国小说 A Cheng : Digressions sur les coutumes séculaires et la fiction en Chine

chapitre 27 La poésie Tang, la musique et la vie quotidienne

chapitre 32 La théorie des classes et l’expression wàngbā 忘八 / 王八

Zuo Zhuan : Duc Xuan, 2ème année (607 avant J.C.)

Le duc Ling de Jin n’était pas un bon souverain (晋灵公不君)

毕飞宇:中国“中篇小说”身份可疑 Bi Feiyu : l’identité controversée de la ‘nouvelle moyenne’ en Chine

迟子建 Chi Zijian : Quand le monde retient son souffle

顾彬:我没说过中国当代文学是垃圾 Kubin : je n’ai pas dit que la littérature chinoise contemporaine est de la m…

老舍:《什么是幽默》 Lao She : « Qu’est-ce que l’humour ? »

林觉民:《与妻诀别书》 Lin Juemin : Lettre d’adieu à mon épouse

刘慈欣:《三体I》英文版作者后记 Liu Cixin : « The Three-Body Problem », postface de l’auteur pour l’édition américaine

鲁敏:《并非傲慢,或有偏见》 Lu Min : « Ni arrogance, ni parti pris »

陆文夫:《梦中的天地》 Lu Wenfu : « Le monde de mes rêves »

鲁迅:《论『他妈的』》Lu Xun : « Propos sur " tāmāde " » 

鲁迅:《呐喊》自序  Lu Xun : Préface de « L’appel aux armes »

《鲁迅与电影》Lu Xun et le cinéma

茅盾 Mao Dun « Deux textes de 1928 et 1929 »

乔叶 Qiao Ye « Deux récits »

沈苇:《吐鲁番》 Shen Wei : « Turfan » (extrait du Dictionnaire du Xinjiang)

王安忆:《我不像张爱玲》Wang Anyi : « Je ne suis pas comme Zhang Ailing »

围观能否改变中国 :  Le « regard encerclant » peut-il changer la Chine ?

习近平:《我的上山下乡经历》 Xi Jinping : « Mon expérience de jeune instruit à la campagne »

肖江虹:《当梦想照进现实》 Xiao Jianghong : « Quand le rêve vient illuminer la réalité »

徐则臣:《我写中篇,因为我有疑难》 Xu Zechen : « J’écris des nouvelles moyennes parce que j’ai du mal à comprendre »

依娃: 《寻找逃荒妇女娃娃》 Yi Wa : « A la recherche des femmes et des enfants qui ont fui la Grande Famine »

张贤亮 :《亦师亦友说谢晋》 Zhang Xianliang : « Propos sur Xie Jin, maître et ami »

张辛欣:《我的中文处境 (在Leeds的发言)》 Zhang Xinxin : « L’écriture du chinois et moi »

周云蓬:《绿皮火车》 Zhou Yunpeng : « Le train vert »

   
 
 
 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs et mode d’emploi - Contactez-nous

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu