| 
				 
				Cao Naiqian  曹乃谦 
				Vieux-Lingot 《老银银》 
				par Brigitte Duzan, 19 avril 2012 
				
				  
				
					
						| 
						 
						« Vieux-Lingot » (《老银银》) est l’un des 
						derniers chapitres du roman de
						
						Cao Naiqian (曹乃谦) « La 
						nuit quand tu me manques, j’peux rien faire » 
						(《到黑夜想你没办法》), dont la traduction, par Françoise Bottéro 
						et Fu Jie, est parue chez Gallimard/Bleu de Chine en 
						octobre 2011. 
						 
						C’est un portrait caractéristique de ce roman qui en 
						comporte toute une galerie, tous plus originaux les uns 
						que les autres. Il est en fait constitué d’une série de 
						scènes de la vie campagnarde, indépendantes mais liées 
						entre elles par des personnages récurrents. A travers 
						les descriptions et les dialogues est naturellement 
						évoquée, par les souvenirs, les dialogues, les 
						commentaires des personnages, la réalité du contexte 
						historique de toutes ces histoires, les années 1973-74.
						 
						 
						« Vieux-Lingot » est particulièrement réussi, 
						constituant une nouvelle à part entière, comme beaucoup 
						d’autres du même ouvrage ; ils furent d’ailleurs souvent 
						publiés séparément   | 
						  | 
						
						 
						
						  
						
						La nuit quand tu me 
						manques, j’peux rien faire  | 
					 
				 
				
				avant que Cao Naiqian ait l’idée d’en faire un 
				roman. La misère du village affleure dans le récit, mais 
				celui-ci reste conté d’un ton léger, réaliste, dans une langue 
				brute mais vivante et imagée, avec une précision de détails qui 
				en font presque un scénario de court métrage.  
  
				Le texte est donné avec son vocabulaire. La traduction, qui rend 
				parfaitement les nuances du texte, est celle de Françoise 
				Bottéro et Fu Jie, reproduite en accord avec elles, ainsi 
				qu’avec l’autorisation de Geneviève Imbot-Bichet, directrice de 
				la collection Bleu de Chine de Gallimard.  
				 
				Françoise Bottéro est chargée de recherche au CNRS et 
				responsable de l’équipe de recherche « écriture chinoise, 
				classification et cognition » à l’Ecole des Hautes Etudes en 
				Sciences sociales (EHESS). Fu Jie est chargée de collections en 
				langue et littérature chinoises du département Littérature et 
				art de la Bibliothèque nationale de France. 
  
				 
				
				   
				
				半夜,狗日的官官1一走,老银银就换上新裤子系上新裤带,要往西沟去。 
				
				  老银银2把四个煮羊蹄子3还有剩下的那少半瓶酒都装在怀里,出了门。出了门,他又返入窑4,把灯吹灭。原先他是不打算往灭吹灯的,想就让它着着,顶是点了长明灯5。点着长明灯,魂灵才能认得路,才能够升上天。可他一出门就又后悔了,"日你妈6。点一黑夜那该得费多少油。"这样想过,他就入了家。摸住灯树7,照着红点点吹。吹头一下,红点点晃晃后就又定住了。再吹,红点点才没了。他知道这下是把灯吹灭了。 
				
				  出了门,他又站住了。想想。就又返回到窑里,在炕上摸摸揣揣的8摸住那半匣"火车"9,还有洋火,把它们也都装在怀里头。他这才没牵没挂的10把门关住,又脚后跟离地欠着11高高把门铧搭上12。这就是说,家里没人了,要有个活着的出气的,也只是趴在碗边锅沿或是别的啥地方睡觉的那些蝇子们13。还有住在水瓮后头的那一窝耗子14。虱子是没有的15。老银银的血苦,养不住虱子。 
				
				   
				
				1. 官官 Guānguān : nom d’un personnage, par 
				redoublement de 官 guān  magistrat, mandarin  
				狗日的 gǒurì de : ‘chien’ est la base de beaucoup d’insultes en 
				chinois. Ici implique que le personnage est un bâtard né de 
				chienne (相当于狗杂种之类的,就是说是狗生出来的) 
				2. 老银银 lǎo Yínyín : nom du personnage principal de cette 
				histoire, par redoublement de 银 yín  
				
				l’argent -银锭 yíndìng  lingot d’argent, d’où la 
				solution des traductrices : Vieux-Lingot. 
				3. 煮羊蹄子 zhǔ yángtízi pieds de mouton bouillis  
				4. 窑 yáo  habitation troglodyte typique du Nord-Ouest de la 
				Chine dont est originaire l’auteur (窑洞 yáodòng)  
				
				5. 
				长明灯
				chángmíngdēng 
				
				lampe 
				votive qu’on laisse brûler nuit et jour devant la statue d’un 
				saint, d’un Bouddha, etc… Ici liée à une superstition populaire. 
				
				6.  日你妈 rì nǐ mā autre juron, proche de « nique 
				ta mère », mais moins fort.   
				7.  摸住灯树 mōzhù dēngshù  attrapper à tâtons le support de la 
				lampe (semblable à un arbre) 
				(noter l’allitération) 
				
				8.  摸摸揣揣 
				mōmō 
				chuāichuāi 
				à tâtons  
				
				9.  
				半匣 
				bàn xià 
				 un demi- paquet = à 
				moitié vide  火车 
				huǒchē
				
				 ici 
				marque de cigarettes 
				
				 洋火 
				
				
				yánghuǒ 
				(pop.=火柴 
				huǒchái)  allumette (litt. « feu 
				d’importation ») 
				
				10.
				没牵没挂 
				méiqiān méiguà 
				 ne rien avoir qui 
				« tire » ou « accroche » = sans souci 
				
				11 脚后跟离地欠着 jiǎohòugēn lídì qiànzhe en haussant 
				les talons loin du sol  
				= en se mettant sur la pointe des pieds 
				12 
				门铧 
				ménhuá 
				 système de fermeture 
				d’une porte  
				
				      (on ferme avec
				门闩 
				
				ménshuān 
				une 
				barre de porte que l’on tire 搭上 
				dāshàng)
				 
				
				13. 
				蝇子
				yíngzi 
				(pop.) mouche 
				
				14. 耗子 
				hàozi 
				souris   
				一窝
				yìwō  un 
				nid/une nichée, une portée de… 
				
				15. 虱子 shīzi pou 养不住 yǎng bùzhù qui ne peut pas 
				nourrir 
				 
				Sur le coup de minuit, alors que cet idiot de Mandarin vient 
				juste de partir, Vieux-Lingot se change. Il met un pantalon neuf 
				et une ceinture neuve, pour aller au Vallon de l’Ouest. 
				   
				Il glisse quatre pieds de mouton cuits et une bouteille d’alcool 
				à moitié remplie sous sa veste avant de sortir. A peine sorti, 
				il revient chez lui souffler la lampe à pétrole. Il n’avait pas 
				l’intention de l’éteindre, il voulait la laisser allumée pour 
				qu’elle lui serve de « lampe éternelle ». La « lampe 
				éternelle », c’est ce qui permet aux âmes de reconnaître leur 
				chemin et de s’élever vers le ciel. Mais, à peine sorti, il 
				regrette. « Merde, si je la laisse allumée une nuit entière, 
				elle va me bouffer une grosse quantité de pétrole. » C’est 
				pourquoi il rentre chez lui, attrape la lampe par la poignée et 
				souffle en direction du point rouge. Au premier souffle, le 
				point rouge vacille mais résiste, au deuxième il disparaît. 
				Lingot comprend que la lampe s’est éteinte.  
				 
				Il sort de la maison, puis s’arrête encore une fois. Après un 
				instant de réflexion, il retourne de nouveau chez lui. En 
				tâtonnant, ses mains attrapent un paquet de Locomotives à moitié 
				vide sur le kang et une boîte d’allumettes qu’il fourre aussi 
				sous sa veste. Débarrassé de ses soucis, il referme la porte et 
				se hisse sur la pointe des pieds pour la caler avec le loquet. 
				Cela indique qu’il n’y a personne à la maison. Sauf peut-être 
				quelques mouches endormies dans un coin, agglutinée sur le bord 
				du bol ou de la marmite, ou bien des souris installées derrière 
				la jarre d’eau. Mais sûrement pas des poux, le sang de 
				Vieux-Lingot est trop amer. 
  
				
				 五里坡梁路1当中有的是坑坑洼洼圪圪坎坎2,可老银银手没扶托脚3没磕绊顺顺溜溜4的到了西沟。一路没歇缓。 
				
				老银银是个没眼眼6,对没眼眼来说,黑夜白天是一样的。 
				
				   
				
				1. 坡梁路 pōliánglù  chemin qui suit une crête, au 
				sommet d’une pente 
				2. 坑坑洼洼圪圪坎坎 kēngkēng wāwā gēgē kǎnkǎn expression imagée à 
				nouveau basée sur des allitérations 
				坑洼 kēngwā trou, creux 圪/坎 gē/kǎn talus, bosse 
				3. (手) 没扶托脚 méifú tuōjiǎo  sans s’appuyer (sur une canne) pour 
				assurer son pas 
				
				4. 
				磕绊 
				kēbàn 
				 trébucher  顺溜 
				shùnliu 
				sans problème, d’un pas régulier 
				
				5. 
				歇缓 
				xiēhuǎn 
				 prendre du retard en faisant une pause, en se reposant 
				
				6. 
				没眼眼 
				méi yǎn yǎn 
				 qui n’a plus ses 
				yeux = aveugle  
				
				   
				
				Sur deux kilomètres et 
				demi, le chemin monte et descend. Il est tout accidenté, mais 
				Lingot n’a pas pris de canne. Il arrive au Vallon de l’Ouest 
				sans un faux pas et sans avoir fait une seule pause. 
				
				Lingot est aveugle, 
				pour lui le jour c’est comme la nuit. 
				
				   
				
				老银银来到那棵树底下,就是那棵歪脖子1树底下,把鞋脱下来像拍镲似的2拍打拍打。尔后,垫在屁股下3。要不拍打干净的话,会把新裤子弄脏的。这条新裤子是那年会计给发的4,说是上头慰问五保5。后来他听说别的五保还发了新褂子6,可他没有。准定是叫狗日的会计给扣了7,扣就扣了哇。人家全扣了你的,你还能咋的?有个新裤子总比没个新裤子好。再说,会计又是本家当户的侄子。一个当叔叔的咋好意思张开口问人家这事儿。反正是你不穿他穿,谁穿了也一样。穿在谁身上都是个穿。  
				
				   
				
				1. 
				歪脖子 
				wāi bózi 
				au cou tordu 
				
				2. 
				拍镲 
				pāichǎ  
				frapper des cymbales  
				(镲 
				chǎ 
				petites cymbales) 
				
				3. 垫在屁股下 diàn zài pìgu xià (les) met sous son 
				derrière = s’assoit dessus  
				(habitude courante à la campagne) 
				4. 会计给发的 kuàijì gěifāde donné par le comptable 
				5. 慰问 wèiwèn  exprimer sa sympathie (envers des sinistrés….) ou 
				sa reconnaissance.  
				五保(户) wǔbǎo(hù) foyers bénéficiant des « cinq garanties », 
				c’est-à-dire : nourriture, vêtements, logement, soins médicaux 
				et frais d’enterrement.  
				6. 褂子 guàzi veste non doublée  
				7. 扣 kòu  agrafer /retenir de force /retrancher (扣除 kòuchú 
				 prélever, retenir) 
  
				
				Une fois sous l’arbre, 
				l’arbre au cou tordu, Vieux-Lingot ôte ses chaussures, les 
				frappe l’une contre l’autre comme des cymbales, puis s’assoit 
				dessus. S’il ne les frappait pas pour enlever la poussière, 
				elles saliraient son nouveau pantalon. Ce pantalon, c’est le 
				comptable qui le lui a donné de la part des autorités, il y a 
				quelques années, comme cadeau de compensation pour les foyers 
				sous les cinq protections. Il a appris plus tard que les autres 
				avaient aussi reçu une veste, mais pas lui. C’est à coup sûr ce 
				connard de comptable qui l’a gardée. « Qu’il se la garde ! Même 
				s’il gardait tout ce qui te revient, qu’est-ce que tu pourrais 
				faire ? ». C’est toujours mieux d’avoir un nouveau pantalon que 
				rien. En plus, le comptable est un neveu. Comment un oncle 
				pourrait réclamer une telle chose à un neveu ? « De toute façon, 
				si tu ne la portes pas, c’est lui qui la porte, quel que soit 
				celui qui la porte, c’est pareil. 
				
				L’essentiel, c’est que la 
				veste soit portée. » 
				
				   
				
				[老银银从怀里掏出酒瓶,掏出"火车"跟洋火,还有羊蹄子。 
				
				一个两个三个。一二三。一个两个三个。 
				
				
				  羊蹄子只剩下三个了。咋数也是三个。短了一个。不知道在啥时候给掉没了。掉投了就掉没了哇。掉没了就找不见了。大天黑夜的有眼的也找不见,别说咱个没眼眼。少吃少吃上个。反正是你不吃他吃,人不吃狗吃,谁吃了都一样。 
				
				Résumé : Il sort 
				ses provisions, ne trouve que trois pieds de mouton, il en 
				manque un, tant pis, se dit-il, quelqu’un d’autre le mangera, 
				homme ou chien, c’est pareil] 
				
				  
				
				  老银银"吱儿吱儿"喝烧酒,"呐呜呐呜"啃羊蹄,"噗儿噗儿"吃洋旱烟1。他打算把这些东西都吃喝完以后,就像羊娃啦狗女啦,还有他的儿子二兔啦那样2,也把自个儿吊在这棵歪脖子树上。 
				
				  歪脖子树真他妈的是棵好树,上个吊啥的再合适不过。这棵树是温家窑的宝贝3。已经给祖祖辈辈的先人们帮过不少的忙。眼下还冷不丁儿地4派个用场5。就连外村的人也都眼红这棵树。去年山上头村里有个女挂就给吊在了这上头。 
				
				好树。好树。 
				
				  歪脖子树真他妈的是棵好树。难怪那回女娃村的人来了要往倒砍这棵树,温家窑的人都拿着铁锹担杖的6跑来了。那女娃村的人没砍成这棵树,只把女娃的尸首抬回去了。歪脖子树还好好儿的长在西沟的沟口,伸出歪脖子瞭望人,伸出胳膊向人招手,叫你快些些来。 
				
				好树。好树。 
				
				歪脖子树真他妈的是棵好树。 
				
				   
				
				1. 吱儿吱儿/呐呜呐呜/噗儿噗儿 zhī’r zhī’r/nàwū nàwū/pū’ér 
				pū’ér  série d’onomatopées pour illustrer ses trois actions 
				successives : boire l’alcool (喝烧酒), mâcher les pieds de mouton 
				(啃羊蹄), fumer une cigarette « étrangère » (吃洋旱烟)- trois 
				caractères, trois caractères puis quatre, comme pour marquer une 
				action plus longue : la détente en fumant.  
				2. 羊娃 yángwá  jeune berger 狗女 gǒunǚ  surnom de sa fille (on 
				donnait souvent aux enfants des surnoms de chien ou autre pour 
				des raisons superstitieuses : ils ne feraient pas envie au dieu 
				des enfers, donc survivraient) 
				二兔 értù surnom de son fils, Lapin-le-deuxième (énumération 
				ponctuée de 啦 la) 
				3.  温家窑的宝贝 Wēnjiāyáode bǎobèi  le trésor du village des Wen 
				4.冷不丁 lěngbudīng (fam.) soudain 
				5. 派用场 pàiyòngchǎng fournir des services, se montrer utile 
				6. 铁锹 tiěqiāo pelle, bêche 担杖 dānzhàng  palanche 
				 
				Vieux-Lingot se rince le gosier d’un coup de gnôle, ronge les 
				pieds de mouton, et se grille une clope. Il a l’intention de 
				tout boire et de tout avaler avant de se pendre à l’arbre au cou 
				tordu, comme l’ont fait le berger, Bichonne et son propre fils 
				Lapin-le-deuxième avant lui. 
				 
				Cet arbre au cou tordu est un putain de bon arbre, y a pas mieux 
				pour se pendre. C’est le trésor du village il a rendu service à 
				une tripotée de malheureux depuis plusieurs générations. Il va 
				encore offrir ses loyaux services sous peu. Les gens des autres 
				villages lui envient cet arbre. L’année dernière, une fille du 
				village du haut de la montagne s’y est d’ailleurs pendue. 
				Un bon arbre, un très bon arbre ! 
				 
				Cet arbre au cou tordu est un putain de bon arbre. C’est 
				pourquoi, l’année dernière, quand les gens du village de la 
				fille ont voulu l’abattre, tout le clan Wen est accouru armé de 
				pelles et de palanches. Ils ont renoncé à l’abattre, ils ont 
				juste emporté le corps avec eux. L’arbre au cou tordu se tient 
				toujours là, debout devant l’entrée du Vallon de l’Ouest. Il 
				guette les hommes le cou tendu, tandis que ses bras s’agitent 
				comme pour te faire signe de venir vite. 
				Un bon arbre, un très bon arbre ! 
				……. 
				   
				
				[这几天,老银银不只三五回地来过这儿。 
				
				"唉--人活在阳世三界真是个大麻烦。要是也像二兔那样圪嘣一下把这口儿悠悠气绝了,就没 
				这个大麻烦了。活啥?" "再说咱瞎眉瞎眼的大寨田大寨田垒不了。高灌站高灌站修不了。锄锄不了耧耧不了。就记住个吃了睡睡了吃。活啥?" 
				
				
				前些日老银银老这么想。老这么想老这么想的,老银银就定下个寻短见。 起初,他想过跳井。跳井好,头朝下一栽就顶事了,还用不着走那么远的路。可后来他一思谋,跳完井,水就脏了。水脏了人咋喝,那还不得叫一村人把你骂死。人不能只图自个儿痛快,得为别人想想。老银银也听人说过中电是个好法子。更省事,"哗"那么一下就解决了。可温家窑没电。公社倒是有,但自个儿认不得电是个啥东西,在哪儿能够找见它。再说,找见了又是咋个中法。末了,他就定下个像儿子二兔那样,也把自个儿挂在歪脖子树上。 
				
				Résumé : 
				Vieux-Lingot n’est plus bon qu’à dormir et manger, alors il a 
				décidé de mettre fin à ses jours ; il a pensé se jeter dans le 
				puits – mais cela aurait empoisonné l’eau du village ; pensé 
				aussi s’électrocuter – mais il n’y a pas d’électricité au 
				village ; alors reste l’arbre…] 
				
				  
				
				
				  这事儿一定下来,老银银真高兴。就像会计给儿子定下结婚日子那么高兴。那些日,狗日的会计口哨儿也打得响亮了1,也不骂人了,也不拿手电棒晃人了2,头脸也不那么黑森森的了3,见人也笑笑的了,还一家一个请着人到自个儿家吃喝了一顿油炸糕4。 
				
				  老银银也定下来要庆贺庆贺。周身一场大事,该庆贺庆贺。油炸糕吃不起,但吃顿不掺高粱面5的莜面窝窝6还是能够办到的。 得喝酒。无论如何得喝酒。最后一回了,该破费也得破费7。穷舍命富抽筋8,小家子气9是不好的,让村人笑话。 
				
				   
				
				1. 
				口哨(儿)
				kǒushào(‘r) 
				
				 sifflet 响亮 
				xiǎngliàng 
				sonore  
				
				2. 
				电棒
				diànbàng 
				
				torche électrique  晃人 
				huǎngrén 
				éblouir  
				
				3. 
				黑森森
				hēisēnsēn 
				
				sombre et effrayant  
				
				4.
				炸糕
				zhágāo 
				
				beignets (de riz glutineux)  
				
				5. 掺 chān mélanger 高粱面 gāoliáng 
				miàn farine de sorgho 
				6. 莜面窝窝 yóumiàn wōwō petit pain de farine d’avoine 
				7. 破费 pòfèi dépenser (sans compter) 
				8. 穷舍命富抽筋 qióng shěmìng, fù chōujīn   
				le pauvre sacrifie sa vie, le riche attrape des crampes (pour un 
				rien) 
				9. 小家子气 xiǎojiāziqì être mesquin, minable 
				
				  
				
				Une fois sa décision 
				prise, Vieux-Lingot est content. Aussi content que le comptable 
				le jour où il a choisi la date du mariage de son fils. Pendant 
				plusieurs jours, ce connard de comptable sifflait fort. Il n’engueulait et n’éblouissait plus personne avec sa torche. Sa 
				tronche n’était pas aussi sinistre que d’habitude, il souriait 
				quand il rencontrait quelqu’un. Il a même invité une personne 
				par famille à venir bouffer des beignets chez lui. 
				
				   
				
				Vieux-Lingot a décidé 
				de faire une fête. C’est un événement majeur qui vaut bien une 
				fête. Il ne peut pas se payer de beignets, mais un repas de 
				petits pains d’avoine sans farine de sorgho, c’est dans ses 
				possibilités. 
				
				  
				
				Il faut boire de 
				l’alcool. Il faut absolument boire de l’alcool, pour la dernière 
				fois, il faut pas lésiner. Un pauvre n’hésite pas à donner sa 
				vie, un riche s’attrape des crampes pour un sou. Ça serait nul 
				d’être radin, ça ferait rire tout le village. 
				
				  
				
				  老银银花了两块钱跟公社1买回个羊头,还有四个羊蹄子。花了八毛钱灌了一瓶烧酒。花了一毛五要了盒"火车"牌洋旱烟。温家窑能吃得起洋旱烟的人们都说,"火车"烟又便宜又好。那些没钱的人家,过个时头八节来个亲戚六人啥的也都要买这种烟。老银银也就买了一盒儿。 
				
				  火车是个啥东西?听下等兵2说,火车一晌午能没出千把里。真他妈的有了神了。老银银也知道烟匣上就画着有火车。可他看不见。用手摸也摸不出。 
				
				
				  算了。自个儿都快要死的人了,管人家火车干啥。再说,人一辈子没经见过的东西多了。那次上头来的那个干部他就认不得胡麻3。他说你们村怎么搞的?把好好儿的地尽种些蓝花花。真是一个狗日的。球不懂。 
				
				   
				
				
				庆贺就得叫叫人。人多叫不起。老银银决定就叫叫官官来跟自个儿吃上顿。一则官官也是个没眼眼,二来官官家什的会掐算4。他想叫他给自个儿定个好日子。看看哪天最是个黄道吉日5。 
				
				   
				
				1. 
				公社
				gōngshè 
				
				commune  
				
				2. 
				下等兵 
				xiàděngbīng  
				troufion, pioupiou
				 
				
				3. 
				胡麻 
				húmá 
				sésame 
				
				4. 
				掐算 
				qiāsuàn 
				 compter sur ses 
				doigts (ici pour calculer les jours fastes) 
				
				5. 
				黄道吉日
				
				
				huángdàojírì  
				jour/date propice 
				
				   
				
				Vieux-Lingot a 
				dépensé deux yuans pour acheter une tête et quatre pieds de 
				mouton à la commune. Il a aussi dépensé quatre-vingts centimes 
				pour remplir sa bouteille de gnôle, et quinze centimes pour un 
				paquet de cigarettes Locomotive. Au village, tous ceux qui 
				peuvent se payer des cigarettes disent que les Locomotives sont 
				bonnes et pas chères. Même ceux qui sont sur la paille s’en 
				procurent pour les grandes occasions, la venue de cousins ou 
				toutes sortes de réceptions et de fêtes. Vieux-Lingot aussi en a 
				acheté un paquet. 
				
				   
				
				A quoi ça ressemble, 
				une locomotive ? D’après Pioupiou, ça peut parcourir cinq cents 
				kilomètres en une matinée. Oh la vache, c’est magique ! 
				Vieux-Lingot sait bien qu’il y a un dessin de locomotive sur le 
				paquet, mais il ne le voit pas. Ça lui sert à rien de le 
				toucher.  
				
				   
				
				A quoi bon, je vais 
				bientôt mourir, peu m’importe de savoir ce qu’est une 
				locomotive. D’ailleurs il y a beaucoup de choses qu’un homme 
				ignore dans la vie. L’autre fois, le cadre envoyé par les 
				autorités n’avait jamais vu de sésame. Il a demandé ce qu’on 
				foutait dans le village à planter des bleuets dans de la bonne 
				terre. Le couillon, il connaissait vraiment rien ! 
				
				    
				
				Quand on fait la fête, 
				il faut inviter du monde. Mais, faute de moyens, Vieux-Lingot a 
				décidé de n’inviter que Mandarin à dîner. Tout d’abord parce que 
				Mandarin lui aussi est aveugle, ensuite parce qu’il est un peu 
				devin. Lingot voudrait qu’il lui choisisse une date propice et 
				qu’il lui dise quel jour est le plus faste. 
				
				   
				
				  [官官一点儿也不拿架子。一叫就来了。 
				
				  "我看今儿咱们把这灯点着他。"老银银说。 
				
				  "我就大年点。我平素不点。"官官说。 
				
				  "今儿咱们就顶是过大年。" 
				
				  "你能看见灯头。我看不见。" 
				
				  "有灯我眼前头就是红的。" 
				
				  "听赤脚板医生说你那眼睛上蒙了层灰皮皮。一割就又能看见了。" 
				
				  "咱哪的钱割?" 
				
				  "就是。割不起。" 
				
				  老银银就说就把羊头肉和酒拿上炕了。 
				
				  他俩就说就喝。呱呱拉拉的一直喝到深夜。 
				
				  "我看他有眼的哇,还不也就是个羊头就烧酒?"老银银说。 
				
				  "人活着做这呀闹那呀。折腾半天不就是为了个这?"官官说。 
				
				  "皇帝打天下不也就是为了个这。" 
				
				  "说的。皇帝山珍呀海味呀可吃个全。" 
				
				  "可他也要死。" 
				
				  "说的。死跟死就不一样。" 
				
				  "都是个死。有啥不一样?" 
				
				  "球在里头受瘾死了。蛋在外前摁磕死了。能一样?" 
				
				  "看你这说得牲口的。" 
				
				  "这是下等兵说的。" 
				
				  "反正好死也是个死。赖死也是个死。我是说迟死不如早死。" 
				
				  "那你为啥不去死?" 
				
				  "你当我怕个死?我是想选个好日子。" 
				
				  "算话。我给你定个好日子。" 
				
				  "那你说说哪天是黄道吉日?" 
				
				  "喝你妈的酒哇。" 
				
				  "到底哪天最好?" 
				
				  "一生下来让你妈把你按在尿盆最好。" 
				
				  "人跟你说正话呢。" 
				
				  "喝。喝。" 
				
				  "噢。喝。" 
				
				就这么的。他们就说就喝就喝就说,一直喝到个深夜。 
				
				[Résumé : les deux 
				compères bavardent en mangeant et buvant, ils en oublient la 
				date….] 
				
				  
				
				
				  在歪脖子树底下。老银银把三个羊蹄子啃完,把剩下的那少半瓶酒喝干,又连住吃了几根洋旱烟。尔后,就把鞋穿好。站起身。当他站起身才猛的想起,刚才只顾吃喝,忘了让狗日的官官给看日子了。 
				
				唉。酒真是个灰东西,一喝就把正事给忘记了。一辈子就这么一场。不看看日子多不好。 
				
				日死你妈灰官官。人跟他说正经话他老是喝酒喝酒。看看!临完给忘了不是? 
				
				老银银很后悔这事没办得漂亮。但想来想去也只好就是个这了。来也来了,就是个这了。 
				
				把白天准备好的一块石头从树后头挪出来,摆好在树脖底下,他就解下了红裤带。 
				
				[Résumé : retour à 
				Vieux-Lingot sous son arbre. Il se lève après avoir fini sa 
				cigarette, regrette de ne pas avoir demandé la date, mais 
				puisqu’il est là, sort la pierre qu’il avait rangée là et sort 
				sa ceinture rouge] 
				
				  
				
				  红裤带是他跟公社扯了1三尺红阴丹士林2布,让愣二3妈给做的。用红布裤带上吊最好不过。又吉利又不勒得脖子疼4。  他站在石头上正要往树脖上挂裤带,"嗵。"裤子给掉了。掉到脚腕了5。他一慌,给从石头上跌下来。  日死你妈6。咋事先没想到会是这样。忘了把旧裤带也系上。不过,好得是,裤子是在这阵儿掉的。要是脖子套上去掉的话,就迟了,就灰了7,撞上鬼了8。要知道,光着屁股上吊那得把一村人给笑死。到了阴间也非得把阴间的人给笑死。 
				
				   
				
				1. 
				扯 
				chě  ici : 
				acheter (du tissu)  
				
				2. 
				阴丹士林
				yīndānshìlín  indanthrène, 
				pigment organique utilisé comme teinture. 
				
				3.
				愣 
				lèng 
				 ébahi, interloqué  
				(ici surnom) 
				
				4. 
				吉利
				jílì 
				
				propice, faste   勒
				lè  serrer la 
				bride (cheval) / forcer 
				
				5. 
				脚腕
				
				
				jiǎowàn 
				
				cheville 
				
				6. 日死你妈 rì sǐ nǐ mā injure 
				assez grossière 
				7. 灰 huī  ici plutôt au sens de 灰心 huīxīn : de quoi désespérer
				 
				8. 撞上鬼 zhuàngshàng guǐ  se heurter à un esprit malin = être 
				victime d’un mauvais sort 
				9. 阴间 yīnjiān les enfers  
				 
				Cette ceinture, c’est la mère de Simplet-le-cadet qui la lui a 
				confectionnée à sa demande, avec un mètre de tissu rouge coloré 
				à l’indanthrène acheté à la commune. Y a pas mieux qu’une 
				ceinture de tissu rouge pour se pendre. Ça porte chance et ça 
				fait pas mal au cou. 
				Il est debout sur la pierre en train de passer sa ceinture 
				autour du cou de l’arbre, quand son pantalon lui tombe jusqu’aux 
				chevilles. Pris de panique, il se casse la figure de la pierre. 
				Putain, pourquoi j’avais pas prévu ça ? J’ai oublié d’apporter 
				ma vieille ceinture. Heureusement que mon pantalon est tombé 
				maintenant. S’il était tombé au moment où j’étais pendu, ce 
				serait trop tard. Ce serait vraiment un coup du diable. Si on me 
				voit pendu les fesses à l’air, ça fera mourir de rire les gens 
				du village. Dans l’autre monde aussi ça les fera marrer, à mon 
				arrivée. 
  
				
				[老银银想了想,从树上揪扯下几根细枝条,总算是把裤子给缠裹在腰上。 
				
				他又动手往树脖上挂裤带。 
				
				
				也不知道是树脖有点高,也不知道是他的个头有点低。他站在石头上,欠起脚,还是够不着树脖。  他想了个好办法。那就是:从地下摸住一圪瘩小石头块,拴牢在裤带的一头。悠悠悠地往高一扔,裤带勾住了树脖。 
				
				
				他笑了。你有眼的也不过就是这么个做法。  裤带挂好了,绳套做好了,他把头套进去试了试,比划了比划。有点长。他不慌不忙的又解开重拴。用不着忙,忙里出乱子,离天亮还早着呢。再说,后头又没狼追着。即使是有狼追着也不怕,老银银知道,狼不吃他。小时候他跟孩子们在村外前耍瞎子逮拐子,他的头让孩子们给翻扣着个有耳朵的帽子,帽带子死死的系紧在脖子后。正耍着,听得有人喊"狼来了狼来了",孩子们都跑了。他没跑,他不知道狼在哪儿,也不知道该跟哪儿跑。他站在原地紧解帽带当中,听得"嗖嗖嗖"有声音过去了。是狼过去了。狼去追别的孩子们,没吃他。五圪蛋的三哥就是在那次让狼给吃了。 
				
				人们都说银银的命大,该死也死不了。也有的说他的血苦,狼闻着就恶心。反正那次他是没死了。 
				
				Résumé : il 
				s’attache son pantalon avec de fines branches, puis essaie 
				d’accrocher sa ceinture à l’arbre. Une fois qu’il y est arrivé, 
				il passe la tête, le nœud est trop bas, il recommence, il n’est 
				pas pressé, l’aube est loin et il n’y a pas de loup – ce qui lui 
				rappelle une histoire, un jeu de colin-maillard quand il était 
				enfant, quelqu’un a crié ‘au loup’ et tous les enfants se sont 
				enfuis, lui n’a pas bougé, il a juste senti comme le vent passer 
				– c’est un autre enfant qui a été dévoré… le gens dirent qu’il 
				avait la vie si bien accrochée qu’il ne pouvait la perdre, ou 
				alors qu’il avait le sang trop amer pour les loups…] 
				
				  
				
				[裤带套儿重又挂好了。他用俩手撑了撑。很好。很吃劲。 
				
				想想还有啥。这一上去就再也活着下不来了。 
				
				
				想了半天,再没个啥留恋的了。吃也吃了喝也喝了,还剩下几支洋旱烟留给往下放自个儿的人去吃哇。不能让人家白放。再说,死沉死沉的还得往村里背。 
				
				就这了。 
				
				老银银站稳在石头上,用手张开套,把头伸进去。头来回的摆了摆,让套儿正好卡住喉头。 
				
				就这了。 
				
				"我日死你妈!" 
				
				老银银狠狠的骂了声我日死你妈,两脚用劲一蹬,石头翻滚在一旁。 
				
				他觉出身子悠地来了那么一下,就给荡在了空中。 
				
				Résumé : la 
				ceinture est à nouveau suspendue. Il s’y accroche, elle tient 
				bon, il réfléchit, il n’a rien oublié – allez, c’est bon…Il est 
				debout sur la pierre, passe sa tête dans la ceinture nouée, 
				lance un dernier juron et lance un coup de pied dans la pierre : 
				il se balance dans le vide…] 
				
				  
				
				"嗵!"1 
				
				老银银听到了嗵的一声。 
				
				是啥声音?该不是又把裤子给掉了? 
				
				老银银用手一摸,才知道不是裤子掉了,是他自个儿给跌在了地下。 
				
				我日死你妈!怕得是啥偏偏就给碰上啥2。 
				
				我就知道没看日子要出事儿。我日死你妈官官。 
				
				也怨我。不该为了省煤油4往灭吹长明灯。 
				
				唉。活着费事,想死也这么费事5。我日死你妈。  当老银银把石头摸住,重摆正在树脖下,又要往树上挂裤带时,才知道裤带给断成了两截。 
				
				啧啧!好好儿的一条新裤带。 
				
				  
				
				1. 
				嗵
				tōng 
				 bruit 
				du cœur qui bat, d’un corps qui en heurte un autre… 
				
				2. 
				啥 
				shá (dial.) = 什么 
				//  偏偏
				piānpiān 
				
				constamment / uniquement 
				
				3. 没看日子 méi kàn rìzi  sans 
				regarder/consulter le jour  
				4. 省煤油 shěng méiyóu économiser le pétrole 
				5. 费事 fèishì  qui donne de la peine, du mal 
				6. 给断成了两截 gěi duàn chéng le liǎngjié  être cassé en deux morceaux 
				  
				Boum. 
				Vieux-Lingot perçoit un bruit. 
				C’est quoi, ce bruit ? Merde, c’est encore mon pantalon ? 
				De la main, il se touche, et comprend que ce n’est pas son 
				pantalon, mais lui qui est tombé par terre. 
				Putain ! Il m’arrive toujours ce que je crains le plus. Je 
				savais que, sans consulter le jour, ce serait pas bon. Putain de 
				Mandarin. C’est aussi de ma faute, j’aurais pas dû éteindre la 
				lampe éternelle rien que pour économiser du pétrole. Ah, la vie 
				est dure, mais la mort n’est pas facile non plus. Quelle merde ! 
				Au moment où Vieux-Lingot place à nouveau la pierre sous l’arbre 
				au cou tordu et essaie de raccrocher sa ceinture, il s’aperçoit 
				qu’elle est coupée net en deux. 
				Merde, une ceinture tout neuve ! 
  
				
				他把裤带重又挂在树上,把两头的断茬1牢牢绾住2。可是,不行了,脑袋够不着套儿。他只好又把圪瘩解开3,把裤带抽下来。 
				
				人们说西沟有鬼西沟有鬼,看来就是有鬼。 
				
				就怨没看日子得过。 
				
				就怨没点长明灯得过。 
				
				回去还得寻愣二妈给缝裤带。 
				
				下回说啥也得叫狗日的官官给看个好日子。 
				
				还有就是,万万千甭5忘了点长明灯。 
				
				老银银就往村里返,就跟自个儿说。 
				
				后头老远处,有个人跟着他。 
				
				  
				
				1. 
				两头的断茬 
				liǎngtóude duànchá
				 les deux 
				bouts (de la ceinture cassée) - 茬
				chá chaume 
				
				2. 牢牢绾住 
				láoláo 
				wǎnzhù 
				 attacher solidement 
				
				3. 把圪瘩解开 bǎ gēdá jiěkāi  défaire 
				un nœud  
				4. 怨 yuàn blâmer, reprocher 
				5. 甭 béng  ne pas. 
				 
				Il accroche encore une fois la ceinture à l’arbre et fait un 
				nœud pour en lier les deux bouts. Mais sa tête 
				n’arrive plus à entrer dans le collet. Il ne lui reste plus qu’à 
				défaire le nœud et tirer la ceinture pour la récupérer. 
				On dit que le Vallon de l’Ouest est hanté. Il est vraiment 
				hanté. 
				C’est parce que je n’ai pas consulté la date. C’est parce que 
				j’ai éteint la lampe éternelle. Il va falloir que j’aille chez 
				la mère de Simplet-le-cadet pour qu’elle recouse ma ceinture. La 
				prochaine fois, il faudra absolument que Mandarin me choisisse 
				une bonne date. Et puis il faudra surtout pas oublier d’allumer 
				la lampe éternelle. 
				C’est ce que se dit Vieux-Lingot en retournant au village. 
				Au loin, quelqu’un de suit. 
  
				
				  
				
				  
				   
					 |