Nouvelles de a à z

 

« Il ne faut jamais manquer de répéter à tout le monde les belles choses qu’on a lues »

Sei Shōnagon (Notes de chevet)

 
 
 
     

 

 

苏童 :《儿子 

Su Tong « Le fils »

Publié le 09 juillet 2024

 

Traduction du groupe de l’Atelier de traduction de l’Inalco animé par Catherine Legeay :

Philippine Briard, June Nakamoto, Stéphane, Léa Roux, Léa Villet.

Relecture et révision de Catherine Legeay.

 

Cette nouvelle a été publiée dans le même recueil que la nouvelle « Samedi » précédemment traduite par le groupe [1].

Comme dans « Samedi », les parties de discours direct ne sont pas ponctuées.

 

 

Le recueil dont est tirée la nouvelle

 

 

Personnages :

Xiao Meng, le fils

Une vendeuse

Epouse, mère, sœur de Xiao Meng évoquées

Ami Hei Yu (“poisson noir”) et autres amis de jeu de mahjong

 

有的食物你凭它的外表就可以判断它是否美味可口,这只蛋糕就是这样。小孟从营业员手里接过蛋糕的时候,嘴里忍不住地发出了赞叹的声音,营业员从他的微笑中看出这位顾客是满意的,她于是也露出一种灿烂的笑容,她说,我们店的蛋糕是全市最好的,你看上面的奶油,都是新鲜的,自己做的,你再看奶油上的棱花,那也是上等货,可以放心地食用,不含色素,是从法国进口的。小孟说,不错,看着就好,你们店看来是名不虚传,对了,我还要小蜡烛,你们店不是奉送蜡烛的吗,我要六十根小蜡烛。

On peut trouver délicieux certains aliments juste en se fiant à leur apparence. C’était le cas de ce gâteau. Quand Xiao Meng le reçut des mains de la vendeuse, il ne put réfréner un petit cri d’admiration. La vendeuse se rendit compte de la satisfaction de son client à son sourire, alors elle aussi se fendit d’un large sourire éblouissant et dit : 

« Les gâteaux de notre pâtisserie sont les meilleurs de toute la ville. Regardez la crème sur le dessus, elle est très fraîche et faite maison ; voyez aussi la fleur dentelée sur le dessus, elle est de toute première qualité et vous pouvez la consommer en toute confiance. Elle ne contient aucun pigment et elle est importée de France.  

 - Très bien, il a l’air délicieux, répondit Xiao Meng. Votre pâtisserie semble à la hauteur de sa réputation. Au fait, il me faudrait encore des petites bougies. Vous les offrez, n’est-ce pas ? J’en voudrais soixante. »

 

最初的问题出在六十根小蜡烛上,那位小姐对小孟的要求感到吃惊,她说,你是给老人过六十大寿吧?六十岁用六根蜡烛代表就可以了,六十岁用六根,八十岁用八根,都是这样的。小姐说着拿出一盒彩色小蜡烛放在蛋糕盒上,她朝小孟又笑了笑,这次是告别的礼仪了。小孟站在柜台前没有动,他数了数小盒里的彩色蜡烛,一盒只有十二根,你得给我五盒,他说,五盒正好是六十根。

La vendeuse fut surprise par la demande de Xiao Meng concernant les soixante petites bougies. 

« Vous fêtez les soixante ans  d’une personne âgée?  Alors six bougies suffiront pour représenter ses soixante ans ; on fait toujours comme ça, huit bougies pour quatre-vingts ans, six pour soixante ans, dit-elle en prenant un sachet de bougies colorées qu’elle posa sur le gâteau. »

Elle sourit de nouveau à Xiao Meng, cette fois-ci pour marquer la fin de leur échange. Xiao Meng resta immobile devant le comptoir, il compta le nombre de bougies colorées dans le sachet,  qui en contenait seulement douze.

« Vous devriez me donner cinq sachets, dit-il.  Cinq sachets, cela fait exactement soixante bougies. »

 

公正地说,是店里的小姐脸上先出现了不悦之色。这位先生怎么回事?不是告诉你了吗,不管多少岁生日,一盒小蜡烛都够了。她说,你也不想想,这个蛋糕就这么大,能插上六十根蜡烛吗?小孟说,你别管我能不能插上,我家老人过的是六十岁生日,就要六十根蜡烛,六十不能用六代替。那位小姐美丽的眼睛里不可避免地流露出一丝厌烦,她说。对不起,我只能送你一盒,这是我们老板定的规矩。小孟注意到了小姐的眼神,恰恰是这种眼神使他一下子丢弃了原先的翩翩风度,他逼视着小姐说,什么狗屁规矩?送不起就别送,这一盒小蜡烛值几个钱?你们送不起我买,我买总可以吧?

A dire vrai, la vendeuse parut d’abord mécontente.

« Qu’est-ce qui ne vous convient pas ? Ne vous ai-je pas déjà expliqué que pour un anniversaire, peu importe l'âge, une boîte de bougies suffit ? Réfléchissez un peu ! Pouvez-vous planter soixante bougies sur un gâteau de cette taille ?

- Ne vous préoccupez pas de savoir si je peux ou non les planter dessus. Elle fête son soixantième anniversaire, il faut donc qu'il y en ait soixante. Six bougies ne peuvent pas remplacer soixante bougies. »

Un agacement certain qu’elle n’avait pu dissimuler passa dans les beaux yeux de la jeune femme qui répliqua :

« Je suis désolée, je ne peux donner qu'une seule boîte. Ce sont les consignes de notre patron. » 

Xiao Meng remarqua son regard, exactement le genre à lui faire perdre tout d'un coup ses manières cordiales. Il la fixa et lui dit :

« Qu'est-ce que c'est que ces consignes stupides ? Si vous ne pouvez pas les donner, alors ne les donnez pas. Combien coûte cette boîte de bougies ? Si vous ne pouvez pas vous permettre de les offrir, je vais les acheter. J'achète le tout, c'est possible ça ? »

 

后来老板就出来了,老板是个操南方口音的矮个青年,他息事宁人地拿了四盒小蜡烛给小孟,嘴里说了一串很快又很难懂的话,小孟没有全听懂,他只听懂对方不停地说生意如何如何,小孟就哼哼了几声,他说,谁不知道个生意?不是我吹牛,我做的生意比你做的蛋糕还多,不是我摆老资格,你们这样做生意不行,小里小气的永远做不成大生意。

Alors le patron apparut. C’était un jeune homme de petite taille avec un accent du sud. Pour calmer la situation, il donna à Xiao Meng quatre petites boîtes de bougies, en parlant vite et de manière incompréhensible. Xiao Meng ne comprit pas tout, seulement qu’il parlait sans cesse de ses affaires et de leur situation. Xiao Meng acquiesça en grognant à plusieurs reprises, et dit :

« Tout le monde s’y connaît en commerce. Sans me vanter, j’ai bien plus d’expérience dans le commerce que vous dans la pâtisserie. Et sans vouloir être condescendant, votre manière de faire ne convient pas. Les avares comme vous ne réussiront jamais en affaires. »

 

    小孟提着蛋糕盒走出去,听见店里的人在低声说着什么,估计是在奚落他。他没有再跟他们计较,世界上的事情要是计较起来就没有尽头了,谁也没有这个精力。小孟又看了眼盒子里的那只蛋糕,他一眼看见奶油层上喷了八个字,寿比南山福如东海,每个字红绿相间,龙飞凤舞的,不知怎么,小孟哑然失笑,他突然觉得那八个字透出一种虚情假意,甚至这只最昂贵的奶油裱花蛋糕,现在看起来也像是虚假的,像是一只用来陈列的塑料制品。

Xiao Meng sortit avec le gâteau dans sa boite. Il entendit des messes basses provenant de l’intérieur du magasin, qui le dénigraient probablement. Il ne s’en soucia pas plus que ça.  S’il fallait se soucier de tout ce qui se passe dans ce monde, on n’en finirait pas, et personne n’avait assez d’énergie pour cela. Il regarda à nouveau le gâteau dans sa boite, et y vit deux mots écrits sur le dessus, “Longévité, Bonheur”, en alternance de rouge et de vert, décorés avec des phénix et des dragons. Sans savoir pourquoi, Xiao Meng ne put s’empêcher de rire. Il se dit subitement que ces deux mots ne semblaient pas sincères, voire que cette crème décorative sur le plus cher des gâteaux lui donnait l’air d’un faux, comme s’il s’agissait d’un modèle d’exposition en plastique.
 

小孟骑着摩托车向西郊而去,他母亲现在随他妹妹住在那里的居民小区里。小孟记不清有多长时间没见他母亲的面了,他妹妹在电话里说他已经三个月没去看望母亲了,他当时下意识地说,你胡说什么,哪有三个月?但他心里清楚这种事情上母亲和妹妹的记忆更加准确,也许真的有三个月了。三个月,无论怎么辩解都没用,无论怎么辩解都是他不对,他感到歉疚,所以当他妹妹问他知不知道后天是什么日子时,他立刻想起来了母亲的生日,他说,你不用提醒我,我记着呢,是六十大寿,我当然记着这事,生日蛋糕早就定好了。

Xiao Meng partit vers la banlieue ouest à moto. Sa mère vivait actuellement avec sa jeune sœur dans ce petit quartier résidentiel. Xiao Meng ne se rappelait plus très bien depuis combien de temps il n’avait pas vu sa mère. Sa sœur lui avait dit au téléphone que cela faisait déjà trois mois qu’il n’était pas allé lui rendre visite. A ce moment-là il avait alors répondu impulsivement :

« Qu’est-ce que tu racontes ? Comment ça, trois mois ? »

Mais au fond de lui, il savait que, pour ce genre de choses, sa mère et sa sœur avaient une bien meilleure mémoire que lui. Peut-être que cela faisait vraiment trois mois. Et pour une durée aussi longue, aucune justification ne pouvait servir à rien, quelle que soit l’explication il aurait tort. Il se sentait coupable, alors, quand sa sœur lui demanda s’il savait quel jour on était après-demain, il se souvint immédiatement de l’anniversaire de sa mère et dit :

« Tu n’as pas besoin de me le rappeler, je m’en souviens. C’est ses soixante ans ! Evidemment que je m’en souviens. J’ai commandé un gâteau depuis un moment déjà. »

 

    小孟不是那种不肖之子,他对母亲的感情很深,这一点甚至可以用他的婚姻来证明。他常常向他的知己朋友透露他的第一次婚姻破裂的原因,他的前妻什么都好,就是容不得他的母亲,他的前妻是大学生,就是看不起他母亲的无知和世俗,他的前妻文学素养很高,她的语言天赋就被用来贬低和丑化他母亲了,有一次她对他说,你母亲天天忙里忙外的,怎么还那么胖?他说着还捂嘴吃吃地笑,她说,你母亲的身子像一座楼房,你母亲的Rx房像两个阳台,你说像不像?小孟说他当时二话没说就给了她一个耳光,一个星期后他们就离婚了。小孟对他的朋友说,我可不像你们这么没出息,娶了媳妇忘了娘,我小孟的媳妇要是敢污辱我母亲,我就跟她离。朋友们都相信小孟的话,在这种事情上没有吹牛的必要,况且他们都亲眼见过小孟的母亲,小孟的公司刚刚开张那会儿,那个老妇人天天中午提着饭盒去给儿子送午饭。

Xiao Meng n’était pas un fils ingrat, il éprouvait des sentiments très profonds envers sa mère. Et son mariage en était la preuve. Il avait souvent expliqué à ses amis proches les raisons de l'échec de son premier mariage. Son ex-femme était parfaite, mais elle ne pouvait pas supporter sa mère. Comme elle avait été étudiante à l'université, elle méprisait l'ignorance et les manières de sa belle-mère. Elle avait de grandes qualités littéraires mais son talent linguistique était utilisé pour la dénigrer et se moquer d’elle. Une fois, elle avait dit à Xiao Meng en ricanant et en se couvrant la bouche :

« Ta mère court partout du matin au soir, comment se fait-il qu’elle soit aussi grosse ? Le corps de ta mère est comme un immeuble, et ses seins, on dirait deux balcons, tu ne trouves pas ? »

 Xiao Meng racontait qu'il l'avait alors giflée sans dire un mot et qu'ils avaient divorcé une semaine plus tard. Il disait à ses amis qu’il n’était pas comme eux tous, des bons à rien qui oubliaient leur mère dès qu’ils étaient mariés. Il disait que lui avait divorcé parce que sa femme avait manqué de respect à sa mère. Les amis le croyaient volontiers car il n’y avait pas de quoi se vanter pour ce genre de choses, et aussi parce qu’ils avaient tous vu de leurs propres yeux la mère de Xiao Meng venir apporter le déjeuner à son fils dans l’entreprise qu’il venait d'ouvrir à l'époque.

 

正逢下午人们下班时间,街上交通很拥挤,小孟不得不放慢摩托车的车速,偶尔地他伸手到后座上摸一摸那盒蛋糕,蛋糕安然无恙。母亲从来不喜欢甜点,花这么多钱买来的蛋糕不会得到她的赏识,她会怪他乱花钱,他不在乎,这是他的心意。那六十根蜡烛确实无法插到蛋糕上去,这一点店里的小姐说得对,但是谁在乎这些呢?这是他的心意,插六根还是插六十根是另外一回事。小孟想象着母亲在家里翘首等待他的情景,他知道他的脾气,这么长时间不去看她,她一定生气了,她会说,你来干什么?你心里还有我这个妈吗?母亲怎么数落他他也会陪笑脸的,他的心里当然有母亲,什么东西也替代不了他对母亲的感情。小孟想着这些,一只手又忍不住伸出去摸了摸蛋糕盒,这次他摸到了一种粘粘的东西,他估计是里面的奶油漏到盒子外面来了,放到嘴边尝一尝,果然是甜的,果然是很新鲜很美味的奶油。他一直喜欢甜食,母亲却不碰甜食,他知道这盒蛋糕最后会被他自己消灭一半,母亲会在一边很满足地看他吃,从小到大一直是这样的,小孟兀自一笑,他想象着母亲坐在他身边,手里拿着一块浸过水的手中,随时准备替他抹去脸上的奶油,小孟觉得奇怪,他想象的是好多年前的事情,那时候母亲也还年轻,他摇摇头,心里对自己说,那时候的蛋糕哪儿有这么多奶油?

Comme c’était l'après-midi, à l’heure de la sortie des bureaux, les rues étaient encombrées par la circulation, et Xiao Meng dut ralentir sa moto. De temps en temps il tendait sa main vers le siège arrière et touchait la boîte du gâteau : il ne lui était rien arrivé. Sa mère n'avait jamais aimé les desserts, et elle n’apprécierait sans doute pas que son fils ait dépensé autant d’argent pour un gâteau. Elle lui reprocherait de dépenser inconsidérément, mais il s'en fichait car c’était son cadeau. Il était vrai qu’il n’arriverait pas à planter les soixante bougies sur le gâteau, la vendeuse avait raison sur ce point, mais qui s'en souciait ? C'était son cadeau, et  la question des six ou soixante bougies, c'était autre chose. Il imagina la scène avec sa mère l'attendant à la maison et regardant droit devant elle ; il connaissait son tempérament et savait qu’elle serait en colère parce qu’il n’était pas allé la voir depuis longtemps. Elle lui dirait : « Qu'est-ce que tu fais ici ? Tu ne m’as pas oubliée ? » Il sourirait à sa mère même si elle le grondait. Bien sûr, il pensait à elle et rien ne pouvait remplacer les sentiments qu'il éprouvait pour elle. En songeant à tout cela, Xiao Meng ne put s’empêcher de toucher une nouvelle fois la boîte à gâteau. Cette fois-ci, il toucha quelque chose de gluant. Il estima que c’était la crème qui coulait de la boîte. Il goûta et effectivement, c’était sucré. C’était en effet une crème très savoureuse et fraîche. Il avait toujours aimé les sucreries, alors que sa mère n’en mangeait pas. Il savait qu‘au final il mangerait la moitié du gâteau à lui tout seul. Quant à sa mère, elle prendrait du plaisir à le regarder manger. C’était comme ça depuis qu’il était petit. Xiao Meng rit en lui-même, et il imagina sa mère assise à côté de lui, tenant dans sa main un morceau de papier trempé, se préparant à tout moment à lui essuyer la crème sur son visage. C’était curieux comme ses pensées le menaient à des souvenirs anciens, à l’époque où sa mère était encore jeune. Il secoua la tête et se dit en lui-même :  Pourquoi les gâteaux de cette époque avaient-ils autant de crème ? 

 

小孟中途下车就是为了那盒蛋糕,他的摩托车停在建材公司的门口,说来也巧,小孟的一个朋友,外号叫黑鱼的,正好从门里出来,黑鱼对他叫了一声,你来干什么?人家都下班啦,你来谈什么狗屁生意?小孟说,谈什么生意?谁跟你似的,整天像蚊子飞来飞去的,也就能喝几口人血,喝几口就撑死了。小孟低头调整蛋糕盒的位置,黑鱼就站在他身后看,黑鱼说,放不好,吃掉算了。黑鱼的一只手伸向蛋糕盒,被小孟打掉了,小孟说,别闹,这是我母亲的生日蛋糕,我正赶去给她祝寿呢。黑鱼怪笑一声,说,看不出来,你还是孝子呢。小孟对黑鱼这种态度很反感,他骂了句脏话,说,你以为我跟你似的,你他妈的是石头缝里蹦出来的。

Si Xiao Meng s'était arrêté en chemin et était descendu de sa moto c’était en raison du gâteau. Il s'arrêta à l'entrée de la société de matériaux de construction, ce qui tombait bien puisqu’ un ami de Xiao Meng surnommé Hei Yu,  Poisson Noir, en sortait justement. Hei Yu l'appela : 

« Qu'est-ce que tu es venu faire ? Tous les autres ont déjà quitté le bureau. De quelle affaire louche es-tu venu parler ?

-Comment ça parler d’une affaire louche ? Mais je ne suis pas comme toi , à tremper dans des  affaires minables, comme un moustique qui se contente de quelques gouttes de sang dans la journée. »

Xiao Meng baissa la tête et réajusta la position du gâteau. Hei Yu regardait debout derrière lui et lui dit : 

« Tu ne l'as probablement pas bien calé. Autant le manger. »

 Alors que la main de Hei Yu s'approchait du gâteau, Xiao Meng l'arrêta d'une tape : 

« Ne fais pas l'idiot, c'est le gâteau d'anniversaire de ma mère. Je la rejoins pour le lui fêter.

- On ne dirait pas mais tu es vraiment dévoué à ta mère, dit-Hei Yu avec un rire étrange. »

Xiao Meng, irrité par son comportement, l'injuria : 

« Mais moi je ne suis pas comme toi, espèce de bâtard ! »

 

你怎么骂黑鱼他也不生气,黑鱼说他要赶时间去工人新村,要小孟捎他一程。小孟有点犹豫,他说,不顺路,我家里人等着我呢。黑鱼并不理会,他擅自打开储备箱取出头盔戴上,跨上了摩托车的后坐,他说,我给你捧着这蛋糕,嘿,这蛋糕还真是高级,有你这么个孝子,你母亲真是福如东海嘛。

Peu importait l’insulte, Hei Yu ne se mettait jamais en colère. Il dit qu’il devait se dépêcher d’aller à la nouvelle cité ouvrière, et il demanda à Xiao Meng de l’emmener en moto pour s’y rendre. Xiao Meng lui répondit après un instant d’hésitation : 

« Ce n’est pas sur ma route, et ma famille m’attend. »

 Mais Hei Yu n’y prêta pas attention, il ouvrit de son propre chef le coffre de rangement de la moto pour en sortir un casque qu’il enfila. Il s’assit sur le siège arrière, en disant : 

« Je vais tenir à deux mains ce gâteau à ta place. Dis donc, il est vraiment de qualité supérieure ! Avec un fils aussi dévoué, ta mère vivra vraiment longévité et bonheur !»

 

也可以说问题主要是出在黑鱼身上。小孟是个讲义气的人,遇到中途拦车的朋友他不能拒绝,他做不出那种绝情绝意的事。他带着黑鱼往工人新村去,在路上他随口问了一句,去工人新村干什么?黑鱼却吞吞吐吐起来,他说,找大个子,谈夹板的事。小孟似乎愣了一下,紧接着他就追问起来,他说,谁要的货?黑鱼说,还没有下家呢,这不是去看货吗?黑鱼越是闪烁其词小孟越是穷追不舍,小孟说、是水曲柳的还是柳按的?是杨木的?黑鱼说,还不知道呢?这不是要去看货吗?小孟仍然不罢休,他又问,多少钱一张?这次黑鱼沉不住气了,你想干什么?他在后面嚷嚷起来,想打伏击战啊?小孟没说话,他的眼前出现了胖子笑容可掬的脸和臃肿的身体,胖子是他们共同的朋友,小孟现在怀疑胖子也是他们共同的下家,但他没有把他的忧虑表露出来,他只说了一句,现在夹板不好做了。

On peut dire aussi c’est Hei Yu qui sema la pagaille. Xiao Meng était quelqu’un de loyal et quand il rencontrait en chemin un ami qui lui barrait la route, il ne savait pas dire non, ni faire quoi que ce soit qui lui cause de la peine. Il emmena donc Hei Yu à la nouvelle cité ouvrière, et en route, il lui demanda simplement : 

« Et qu’est-ce que tu vas donc faire à la cité ouvrière ? 

-Je vais trouver  le grand  pour discuter d’une affaire qui concerne des panneaux de bois, balbutia-t-il.

Xiao Meng sembla se figer un instant, avant de demander : 

« C’est pour qui ? 

-On n’a pas encore trouvé le prochain revendeur. Là on va juste voir la marchandise. »

Plus Hei Yu essayait d’éviter la question, plus Xiao Meng insistait.

 « Est-ce du bois de saule, ou de l’osier ? Ou encore du peuplier ?

-Tu ne sais pas encore ? On va justement regarder n’est-ce pas ? répondit Hei Yu 

-Combien coûte un panneau ? insista Xiao Meng. 

Cette fois-ci, Hei Yu ne put retenir sa colère : 

-Qu’est-ce que tu cherches à faire ? cria-t-il depuis l’arrière. Tu veux m’attaquer ? »  

Xiao Meng ne répondit pas. Devant lui étaient apparus le visage souriant et le corps massif du gros , leur ami commun. Xiao Meng doutait du fait que le gros , puisse être le revendeur suivant, mais il n’exprima pas ses doutes à voix haute. Il dit seulement :

 « Les affaires avec les panneaux de bois sont compliquées maintenant. »

 

摩托车停在一幢居民楼前,到了这里小孟才想起来大个子家他是来过的,他问黑鱼,大个子是姓黄吧?黑鱼不解地点点头,小孟就笑起来,说,我以为是谁呢,闹半天就是老黄,我们五年前就认识了。黑鱼说,那就一起进去坐坐?小孟看了黑鱼一眼,他知道黑鱼是客套,但他还是顺水推舟地下了车,锁好了他的摩托。

Ils arrêtèrent la moto devant un immeuble résidentiel. En arrivant, Xiao Meng repensa qu’il était déjà venu chez le grand . Il demanda à Hei Yu : 

« “Le grand, il s’appelle bien Huang ? »

 Hei Yu hocha la tête, sans plus d’explication, et Xiao Meng sourit et dit : 

« Je me demandais qui c’était, mais en fait c’est Huang. On se connait depuis cinq ans.

-Alors, entrons ensemble, dit Hei Yu. »

Xiao Meng jeta un coup d'œil vers lui ; il savait qu’il faisait là des politesses, mais il descendit aussitôt de sa moto et coupa le contact.
 

    小孟从黑鱼手中接过蛋糕盒,他说,进去坐五分钟,看看老朋友,我家里人还等着我回去开晚饭呢。黑鱼扫了眼他手里的蛋糕,他说,你提着这东西进去,人家以为是送给他的呢。小孟说,送给他也没什么大不了,一盒蛋糕嘛。

Xiao Meng reprit le gâteau des mains de Hei Yu et dit :

« Je reste juste cinq minutes pour voir les copains, parce que ma famille m’attend pour le dîner.

-Avec ce truc dans les mains, nota Hei Yu en fixant le gâteau, tout le monde va croire que tu viens faire un cadeau.

-Au final, cela n’aurait rien d’extraordinaire, c’est juste un gâteau. »
 

隔着门就听见了大个子家里洗牌的声音,一听就是在打麻将。屋里乌烟瘴气的,四个男人,除了大个子,其他三个小孟都不认识,黑鱼似乎也不认识。黑鱼凑到大个子耳边说了句什么,大个子说,急什么?等打完这一圈牌再说。

Derrière la porte on entendait des bruits de pions chez le grand, on devinait que c’était des pions de Mahjong. La pièce était sombre et enfumée, il y avait quatre types dont trois que Xiao Meng ne connaissait pas, tout comme Hei Yu semblait-il. Ce dernier s’approcha du Grand et lui dit quelque chose à l’oreille.

« Pourquoi tu te presses ? On en reparle après cette partie. »
 

大个子没有认出他来,小孟一点也不计较,他也是个嗜好麻将的人,知道上了牌桌的人没心情应酬。小孟就提着蛋糕盒站在大个子身边看牌,他对黑鱼说,我看五分钟就走。黑鱼说,你拿着它不嫌累?你怕谁抢你的蛋糕吃啊?小孟就走到一边把蛋糕盒放在电视机上,他看了看盒子里的蛋糕,发现那上面的几个红红绿绿的字已经扭结在一起,无法辨认了。

Le grandn'avait pas remarqué Xiao Meng, qui ne s'en offusqua pas du tout. Il avait aussi l'habitude de jouer au mahjong et savait que les gens qui jouaient n'étaient pas à cheval sur les convenances sociales. Xiao Meng observait le jeu debout à côté du grand avec sa boîte à gâteau dans les mains.

« Je regarde cinq minutes et puis je pars, dit-il à Hei Yu.

- Tu n'es pas fatigué de tenir ton gâteau ? Tu as peur que quelqu'un le prenne pour le manger ? lui dit Hei Yu. »

Xiao Meng alla poser la boite sur le téléviseur. Il regarda le gâteau à l'intérieur et découvrit que les quelques mots rouges et verts sur le dessus avaient déjà débordé l'un sur l'autre, et qu’on ne pouvait plus les lire. 

 

大个子手气不错,他们一来他就和了个清一色,小孟忍不住地渲染那只关键的九饼,他对黑鱼说,能听九饼就要听九饼、这牌邪门,我也迷信九饼,上次跟胖子他们玩牌,我就是靠九饼和了个七对,一下子把本全捞回来了。黑鱼无动于衷,他面有愠色,用一种冰冷的语调说,你还能赢牌?小盂无疑是觉察到了黑鱼的敌意,他能猜到他心里在想什么,小孟嘿地一笑,意味深长地拍了拍黑鱼的肩膀,他说,我马上就走,我看完这圈牌就走。

Le grandavait de la chance au jeu et dès leur arrivée, il gagna avec un jeu de tuiles. Xiao Meng ne put s'empêcher de parler de cette tuile cruciale des neuf cercles et dit à Hei Yu :

« Si quelqu’un annonce le neuf de cercles, alors fais attention, cette tuile est bizarre et moi aussi je suis superstitieux à propos de cette tuile. La dernière fois que j'ai joué avec le gros, j'ai gagné sept paires grâce à ce neuf de cercles, et j'ai tout récupéré d'un coup."

Hei Yu resta indifférent, affichant une expression de mécontentement. D'une voix glaciale, il dit :

« Tu peux encore gagner au jeu ? »

Xiao Meng perçut sans aucun doute l'hostilité de Hei Yu, et il put deviner ce qu'il pensait. Il sourit, tapota l'épaule de Hei Yu de manière significative et conclut :

« Je vais partir bientôt, je regarde juste cette partie et je m'en vais. »

 

小孟确实没有什么阴谋,小孟看见麻将就忘了什么夹板和下家的事了,但黑鱼的戒备之意已经越来越明显,他如坐针毡,并且有意站到大个子一边,把小孟和大个子隔得远远的,小孟知道他在想什么,小孟的嘴角因此露出一丝轻蔑的冷笑,黑鱼越是这样他越是不走,他换了个位置,站在另一个人身后看牌,小孟看牌很讲规矩,他只是在推牌以后评论几句,每句话都讲在点子上,打牌的人对小孟的牌经都点头称是,所以后来大个子要上厕所的时候他就让小孟来替他,他对小孟说,我一看你就是老牌棍子,你替我打两付,输赢都算我的。

Xiao Meng n'avait réellement aucun complot en tête. Dès qu'il voyait des tuiles de mahjong, il en oubliait toutes les histoires de panneaux de bois ou de revendeur suivant. Cependant, la méfiance de Hei Yu devenait de plus en plus évidente, c’était comme s’il était assis sur des épines ; de plus il s'arrangeait pour se tenir du côté du grand, mettant une distance entre Xiao Meng et ce dernier. Xiao Meng savait ce qu'il pensait et un léger sourire méprisant apparut sur ses lèvres. Plus Hei Yu agissait de cette façon, moins Xiao Meng voulait partir. Il changea de place et se posta derrière une autre personne pour observer le jeu. Xiao Meng était très respectueux des règles lorsqu'il assistait à une partie. Il ne s’autorisait un commentaire qu’après la pose d’un pion et chaque remarque tombait juste. Les joueurs approuvaient les conseils de Xiao Meng en hochant la tête. C’est pourquoi lorsque le grandvoulut aller aux toilettes un peu plus tard, il demanda à Xiao Meng de le remplacer :

 « Je vois bien que tu es un habitué du jeu. Remplace-moi pour deux tours, que tu gagnes ou que tu perdes, ça sera pour moi. »

 

    小孟看了看黑鱼,黑鱼指了指自己的手表,他说,看看几点了,你不去你母亲那儿了?小孟没有看他的手表,他只是看着黑鱼略显尴尬的脸,一边坐了下来,他听见黑鱼说,再不走你的蛋糕就坏啦。小孟装作没听见,小孟就是这种脾气的人,你把他当贼他就要做出贼的模样,吓你一跳也是赚的。

Xiao Meng regarda Hei Yu qui pointa sa montre et dit :

« Regarde l’heure qu’il est, tu ne devais pas aller chez ta mère ? »

Xiao Meng ne regarda pas sa montre mais uniquement le visage un peu embarrassé de Hei Yu. En s’asseyant à la table de jeu, il entendit Hei Yu dire :

« Si tu ne pars pas, ton gâteau sera gâché. »

Xiao Meng fit comme s’il n’avait rien entendu car il avait ce genre de caractère : si quelqu’un le traitait comme un voyou, il se comportait alors comme tel et ça l’amusait de voir l’autre avoir peur.

 

上了牌桌就顾不上别的了,小孟盯着自己手上的牌,他没有注意到大个子在电视机那里停留的动作、他没有想到大个子的肚子这么饿,不分青红皂白就打开了他的蛋糕盒,他没有想到大个子一口就吃掉了小半块蛋糕,而且把那么一只高级的蛋糕抓的像一堆烂面团似的。他真的没有想到,后来他回忆起黑鱼突然爆发的那阵怪笑,后来他知道黑鱼在笑什么了,但事情已经无法挽回,他后来看见的就是这只一片狼籍的蛋糕,蛋糕上的那八个字被吃掉了两个,剩下的也失去字的形状了。

Lorsqu’il arriva à la table de mahjong, il ne se soucia plus de rien d’autre. Il fixa son jeu et ne remarqua pas ce que faisait le granddebout près de la télévision.  Il ne pensait pas que ce dernier serait aussi affamé et ouvrirait la boîte à gâteau sans réfléchir, ni qu’il aurait dévoré la moitié d’un gâteau aussi raffiné d’un coup comme si c’était une poignée de pâtes périmées. C’était impensable. Un peu plus tard, il se rappela du rire étrange de Hei Yu et il comprit enfin pourquoi, mais il était déjà trop tard. Ce qu’il vit par la suite, c’était ce morceau de gâteau en charpie. Sur les huit caractères inscrits sur le gâteau, deux avaient été avalés. Ceux qui restaient avaient aussi perdu leur forme.

 

小孟拿起蛋糕盒发愣的时候大个子发现了自己的过失,他说,是你的蛋糕?哎呀,让我吃了,我以为是我家的呢。小孟说,没关系,一盒蛋糕嘛,吃了就吃了。小孟心里很恼火,他想大个子你又不跟我做生意,你肚子饿也该吃黑鱼的蛋糕,怎么把我的蛋糕给吃了?小孟心里这么暗暗骂着,嘴上却说,没关系,吃了我再买一盒。小孟看见那几盒彩色小蜡烛,有的散在电视机上,有的落在了桌上,他把五盒蜡烛都收起来,放进了夹克的口袋里。蛋糕没用了,那些蜡烛还有什么用?小孟想早知道就不跟店里那小姐争了,还把人家弄得眼泪汪汪的。小孟苦笑着拍了拍口袋,他不知道自己为什么还要带着那些蜡烛。临出门时他看了眼蛋糕盒,他说,这蛋糕就留给你们吃吧,我再去买一盒。

Lorsque Xiao Meng, perdu dans ses pensées, prit la boîte de gâteau, le grandremarqua son erreur et lui demanda :

 « C'est ton gâteau ? Oh mince, je l'ai mangé, je pensais que c'était le nôtre.

-Ce n'est pas grave, ce n'est qu'un gâteau, si c'est mangé, c'est mangé, répondit Xiao Meng. »

Mais il était très contrarié intérieurement et se disait :  toi tu ne fais même pas affaire avec moi, alors si tu avais faim tu aurais dû manger le gâteau de Hei Yu et pas le mien. Tout en pestant intérieurement, il dit à voix haute :

 « Ce n'est pas grave, j’irai en acheter un autre. »

Xiao Meng vit les quelques bougies colorées, certaines éparpillées sur la télévision, d'autres tombées sur la table. Il ramassa les cinq boîtes de bougies et les rangea dans la poche de sa veste. Le gâteau ne servait plus à rien, alors à quoi bon ces bougies ? Il pensa qu'il n'aurait pas dû se disputer avec la vendeuse du magasin et la faire pleurer. Il esquissa un sourire amer en tapotant sa poche, ne sachant pas pourquoi il gardait encore ces bougies. En sortant, il jeta un coup d'œil à la boîte de gâteau et dit :

« Je vous laisse le gâteau, je vais en acheter un autre. »

 

问题还是出在黑鱼身上,黑鱼明明看出小孟的情绪了,他不知为什么说了那句话,他跟在小孟的身后说,哪儿还有蛋糕卖?蛋糕店都关门了!小孟突然停住脚步,小孟的微笑在刹那间消失得无影无踪,紧接着他做了那个出乎所有人预料的动作,屋里的人看见他抓过蛋糕盒,狠狠地扣在黑鱼的头上,他们看见黑鱼的脑袋上像顶了一只式样新颖的帽子,黑鱼对小孟的袭击猝不及防,他张大嘴看着小孟,他说,你他妈的发疯了?小孟没说什么,小孟突然哈哈一笑,然后他冷静地绕过麻将桌,朝四个人的后背每人拍了一下,就这样小孟扬长而去。

Ce fut encore Hei Yu qui sema la pagaille : il avait clairement remarqué l'humeur de Xiao Meng, mais, sans savoir pourquoi, il prononça cette phrase alors que Xiao Meng quittait la pièce :

« Où peux-tu encore trouver des gâteaux à cette heure-ci ? Toutes les pâtisseries sont fermées ! »

Xiao Meng s'arrêta brusquement, son sourire disparut instantanément puis il fit un geste qui surprit tout le monde : les personnes dans la pièce le virent attraper la boîte de gâteau et la fracasser violemment sur la tête de Hei Yu. Ils virent sa tête coiffée d'une sorte de chapeau à la forme originale. Hei Yu n’avait pas eu le temps de contrer l’attaque. Il ouvrit grand la bouche, regarda Xiao Meng et dit :

 « T'es complètement fou ou quoi ? »

Xiao Meng ne répondit rien et soudain éclata de rire, puis il contourna calmement la table de mahjong, tapota le dos de chacun des quatre joueurs et sortit fièrement.
 

外面已经是万家灯火。小孟没有想到他会在大个子家里呆这么久,不过看了一圈牌,怎么会有这么长时间呢?小孟现在能够想象到母亲和妹妹他们等得忧心如焚,他知道等人的滋味是最难受的,可是他可以向天发誓他不是故意的,他确实没想到看一圈牌会花这么长的时间。

Dehors, les lumières des habitations étaient déjà allumées. Xiao Meng n’avait pas pensé qu’il serait resté aussi longtemps chez le grand”. Comment une partie de mahjong avait-elle pu durer aussi longtemps ? Il pouvait maintenant imaginer sa mère et sa sœur qui l'attendaient sur des charbons ardents. Il savait que l'attente était l’une des choses les plus pénibles, mais il pouvait jurer devant le ciel qu'il ne l'avait pas fait exprès. Il n'avait vraiment pas pensé qu'observer une partie de cartes prendrait autant de temps.
 

小孟的摩托车向西郊急驰而去,路上他清晰地听见了从口袋里传来的那种声音,他猜到是那些彩色小蜡烛被折断了。这下好了,他在蛋糕店里所做的一切都变得荒诞可笑了,小孟想今天也许并不是一个好日子,不是好日子,却是他母亲六十大寿的日子,不管怎样他也得赶回去,赶回去为母亲祝寿。小孟曾经路过两家夜间营业的点心店,橱窗里陈列着各种诱人的大蛋糕,但是小孟没有下车,小孟只想早点赶到母亲身边,其实有没有蛋糕他也无所谓,他了解他母亲的脾气,他更懂得他们的母子感情,带不带蛋糕他都是他母亲的儿子。

Sa moto fila vers la banlieue ouest. En chemin, il entendit distinctement un bruit provenant de sa poche. Il devina que c'étaient les petites bougies colorées qui s'étaient cassées. Cette fois c’était fini, tout ce qu'il avait fait dans la pâtisserie semblait absurde et ridicule. Il pensa qu’aujourd’hui n'était peut-être pas un bon jour. Oui, un mauvais jour et pourtant c'était les soixante ans de sa mère et il devait absolument rentrer pour lui souhaiter un joyeux anniversaire. Il passa devant deux pâtisseries ouvertes tard le soir, dont les vitrines exposaient divers grands gâteaux appétissants. Mais il ne s'arrêta pas. Il voulait seulement arriver plus vite auprès de sa mère et de fait cela lui importait peu d’avoir un gâteau ou non. Il connaissait bien le caractère de sa mère et comprenait encore mieux les sentiments qui les unissaient. Avec ou sans gâteau, il était son fils.


 

[1] 《苏童文集·水鬼手册》,南京:江苏文艺出版社2000年版.

 

 

     

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.