Nouvelles très courtes (小小说)

 
 
 
     

 

 

Lao She « Acheter un billet de loterie »

老舍 《买彩票》

par Brigitte Duzan, 26 septembre 2016

 

在我们那村里,抓会赌彩1是自古有之。航空奖券2,自然的,大受欢迎。头彩五十万,听听!二姐发起集股合作,首先拿出大洋二角。我自己先算了一卦3,上吉,于是拿了四角。和二姐算计了好大半天,原来还短着九元四才够买一张的。我和她分头去宣传,五十万,五十万,五十个人分,每人还落一万,二角钱弄一万!举村若狂,连狗都听熟了“五十万”,凡是说“五十万”的,哪怕是生人,也立刻摇尾而不上前一口把腿咬住。闹了整一个星期;十元算是凑齐4;我是最大的股员。三姥姥才拿了五分,和四姨五姨共同凑了一股6;她们还立了一本账簿5

1. 赌彩 dǔcǎi loterie, loto ( jouer, pour gagner un prix cǎi)

2. 航空奖券 hángkōng jiǎngquàn loterie de l’armée de l’air

3.  算卦 suànguà faire de la divination en consultant les trigrammes

4.  凑齐 còuqí collecter les différentes parties d’une somme

5.  账簿 zhàngbù livre de comptabilité

6.  姥姥 lǎolao grand-mère maternelle  tante, sœur de la mère

 

Notre village connaît les loteries depuis des temps immémoriaux. La loterie de l’Armée de l’air, bien sûr, c’est de loin celle qu’on préfère. Le gros lot est 50 briques, inouï ! La seconde sœur aînée a démarré un groupe en mettant 20 centimes. De mon côté j’ai consulté mon horoscope, qui m’a prédit de la chance, alors j’ai mis 40 centimes. La seconde sœur aînée et moi, on a fait des calculs un bon bout de temps, et on a trouvé qu’il nous manquait 9 yuans 40 pour pouvoir acheter un billet. On est donc parti, chacun de son côté, pour faire de la retape :

 

50 briques, 50 briques divisées par cinquante participants, cela fait une brique pour chacun, une brique pour un apport de 20 centimes ! Le village en est devenu fou, même les chiens avaient tellement bien entendu le coup des « 50 briques » qu’ils remuaient la queue au lieu de mordre les mollets, même de parfaits étrangers. La folie a duré toute une semaine, et finalement on a réuni les dix yuans, le plus gros apport venant de moi. La troisième grand-mère n’a mis que cinq centimes ; quant à la quatrième et la cinquième tante, elles ont pris une part pour deux, et ont ouvert un livre de comptes pour l’occasion. 

 

上哪里去买呢?还得算卦。二姐不信任我的诸葛金钱课1,花了五大枚2请王瞎子占了个马前神课3……利东北。城里有四家代售处;利成记在城之东北;决议,到利成记去买。可是,利成是四家买卖中最小的一号,只卖卷烟煤油,万一把十元拐去,或是卖假券呢!又送了王瞎子五大枚,从新另占。西北也行,他说;不但是行,他细掐过手指4,还比东北好呢!西北是恒祥记,大买卖,二姐出阁时的5缎子红被还是那儿买的呢。

1. 诸葛金钱课= 诸葛亮六十四卦金钱课 prédictions financières selon la méthode des 64 hexagrammes de Zhuge Liang, chancelier de l’Etat de Shu (蜀国), pendant la période des Trois Royaumes, célèbre pour ses dons de divination. ( ici au sens de méthode de divination)

2. méi classificateur pour les pièces de monnaie (et les bagues, perles, badges…)

3. 马前神课 mǎqián shénkè  (litt. consulter les esprits avant de monter à cheval) autre méthode de divination de Zhuge Liang, en 14 hexagrammes.

4. 掐手指 qiā shǒuzhǐ litt. "pincer les doigts", méthode de divination utilisant les huit caractères de la naissance.

Voir : http://www.chinese-shortstories.com/Nouvelles_recentes_de_a_a_z_Lin_Bai_Sous_pecher.htm

5. 出阁 chūgé (anc.) litt. "sortir de la chambre des femmes" = se marier

 

Mais où acheter le billet ? Cela méritait de consulter l’horoscope. Mais, la seconde sœur n’ayant pas confiance dans ma méthode de divination à la Zhuge Liang, elle donna cinq pièces à Wang l’aveugle pour qu’il fasse sa propre prédiction… qui fut en faveur du nord-est. Il y avait quatre vendeurs de billets dans toute la ville, et celui qui était au nord-est était Le Bon Augure ; on a donc décidé d’aller lui acheter le billet. Mais c’était la plus petite boutique des quatre, qui ne vendait que des cigarettes et du kérosène. Et s’il se mettait les dix yuans dans la poche ? ou s’il vendait des faux billets ? On a donné cinq autres pièces à Wang l’aveugle pour avoir une nouvelle prédiction. Le nord-ouest était aussi favorable, a-t-il dit, et même bien mieux, ajouta-t-il après une longue supputation en examinant ses doigts. Ce qui était au nord-ouest, c’était l’enseigne Eternels Bons Auspices, et c’était une affaire bien plus importante, c’est là que la deuxième sœur avait acheté la soie et la couverture rouge pour ses noces.

 

谁去买?又是个问题。按说我是头号股员,我应当跑一趟。可是我是属牛的,今年是鸡年,总得找属鸡的,还得是男性,女性丧气。只有李家小三是鸡年生的,平日那些属鸡的好象都变了,找不着一个。小三自己去太不放心啊,于是决定另派二员金命的男人1妥为保护。挑了吉日,三位进城买票。

1. 金命 jīnmìng élément métal (autre aspect de la divination des huit caractères, faisant intervenir les cinq éléments), logique ici : le métal étant lié à l’or et à l’argent.

 

Maintenant, nouveau problème : qui devait aller acheter le billet ? Normalement cela aurait dû être moi, en tant qu’actionnaire principal. Mais j’étais du signe du bœuf, or c’était l’année du coq, il valait donc mieux trouver quelqu’un de ce signe, et un homme, parce que les femmes portent la guigne. Il n’y avait que le petit troisième de la famille Li qui était du signe du coq ; les autres semblaient s’être envolés, impossible d’en trouver un. Mais le petit troisième des Li ne nous donnait pas trop confiance, alors on a décidé d’envoyer deux hommes de l’élément métal pour l’escorter. Tous trois sont partis un jour auspicieux acheter le billet.

 

票买来了,谁拿着呢?我们村里的合作事业有个特点,谁也不信任谁。经过三天三夜的讨论,还是交给了三姥姥,年高虽不见得必有德,可是到底手脚不利落,不至私自逃跑。

 

Une fois le billet acheté, qui devait le garder ? Chaque fois que l’on entreprend quelque chose collectivement, dans le village, c’est la même chose : on n’a confiance en personne. Après avoir discuté trois jours et trois nuits, on a finalement confié le billet à la troisième grand-mère, non qu’elle fût nécessairement d’une vertu irréprochable en raison de son âge, mais parce que, pour cette même raison, elle n’était plus très leste et qu’elle n’aurait jamais pu décamper avec le billet.

 

直到开彩那天,大家谁也没睡好觉。以我自己说,得了头彩——还能不是我们得吗?!——就分两万,这两万怎么花?买处小房,好,房的地点,样式,怎么布置,想了半夜。不,不买房子,还是作买卖好,于是铺子的地点、形式、种类,怎么赚钱,赚了钱以后怎样友展,又是半夜。天上的星星,河边的水泡,都看着象洋钱。清晨的鸟鸣,夜半的虫声,都说着“五十万”。偶尔睡着,手按在胸上,梦见一堆现洋压在身上,连气也出不得!特意买了一付骨牌1,为是随时打卦。打了坏卦,不算,另打;于是打的都是好卦,财是发准了。

 

1. 骨牌 gǔpái dominos (le même caractère pái est utilisé pour les cartes et les dominos, ce qui pourrait suggérer que les cartes, à l’origine, n’étaient que des copies sur papier de dominos) – avant de jouer avec, les Chinois les utilisaient pour prédire l’avenir.

 

 

Jusqu’au jour du tirage, personne n’a fermé l’œil. Moi le premier. Quand on aurait gagné le gros lot – et qui d’autre pourrait bien le gagner ? – ça me ferait deux briques, qu’est-ce que j’en ferais ? Je pourrais acheter une petite maison, très bien, mais où, quel genre de maison, comment la décorer, autant de questions que je me posais au milieu de la nuit. Et puis non, plutôt qu’acheter une maison, ce serait mieux de monter une affaire, mais alors à quel endroit, quel genre de boutique, quel style, comment faire de l’argent,

et ensuite comment développer l’affaire, je tournais et retournais tout cela dans ma tête le restant de la nuit. Les étoiles dans le ciel comme les bulles d’eau au bord de la rivière avaient pour moi l’aspect de pièces de monnaie. Dans le bruissement des insectes au cœur de la nuit et le chant des oiseaux à l’aube j’entendais, susurré, « cinq cent mille ». Quand je m’endormais de temps en temps, les mains posées sur la poitrine, je voyais en rêve des monceaux de pièces de monnaie s’amonceler sur mon corps, au point d’en être étouffé. Alors j’ai acheté un paquet de dominos, pour pouvoir à volonté prédire ce qui m’attendait. Si le tirage était mauvais, je n’en tenais pas compte et recommençais. Ainsi l’avenir était rose, je ne pouvais que gagner.

 

开奖了。报上登出前五彩,没有我们背熟了的那一号。房子,铺子……随着汗全走了。等六彩七彩吧,头五奖没有,难道还不中个小六彩?又算了一卦,上吉;六彩是五百,弄几块作件夏布大衫也不坏。于是一边等着六彩七彩的揭露,一边重读前五彩的号数,替得奖的人们想着怎么花用的方法,未免有些羡妒,所以想着想着便想到得奖人的乐极生悲1,也许被钱烧死;自己没得也好;自然自己得奖也不见得就烧死。无论怎说,心中有点发堵。

1. 乐极生悲 lèjí shēngbēi chengyu : la joie extrême peut tourner en tragédie

 

Puis la loterie a été tirée, et les journaux ont publié les cinq premiers numéros gagnants. Celui que nous avions gravé en tête n’y figurait pas. Maison, boutique… tout fut balayé d’un coup, avec notre sueur. Alors on a attendu que soient annoncés les numéros gagnants six et sept. On n’avait pas eu de chance avec les cinq premiers numéros, on pouvait encore espérer un petit sixième lot, non ? Je me suis à nouveau fait lire mon horoscope : favorable. Le sixième lot était quand même 500 yuans, je pourrais en utiliser une partie pour m’acheter une nouvelle chemise d’été, ce ne serait pas si mal. En attendant, j’ai relu les cinq premiers numéros sortis, en me demandant comment les gagnants allaient utiliser leur argent, sans éviter un certain sentiment de jalousie, mais, en continuant à y songer, je me suis dit qu’il ne faut pas se réjouir trop vite, car tout bonheur peut tourner au drame, peut-être seraient-ils brûlés vifsavec leurs billets, donc ce n’était pas plus mal de ne rien gagner. Ceci dit, si j’avais gagné, je ne serais pas forcément mort brûlé vif. Mais bon, de quelque côté que je le prenne, j’avais un sentiment désagréable.

 

六彩七彩也登出来了,还是没咱们的事,这才想起对尾子,连尾子都和我们开玩笑,我们的是个,大奖的偏偏是个。没办法!

 

Quand les numéros gagnants des lots six et sept ont été annoncés, ce n’était toujours pas les bons ;on a alors pensé au dernier lot, mais même celui-là nous a joué un tour : on avait un trois, et pour gagner il fallait un deux. Rien à faire.

 

二姐和我是发起人呀!三姥姥向我们俩要索她的五分。没法不赔她。赔了她,别人的二角也无意虚掷。二姐这两天生病,她就是有这个本事,心里一想就会生病。剩下我自己打发大家的二角。打发完了,二姐的病也好了,我呢,昨天夜里睡得很清甜。

 

Mais j’étais l’organisateur du groupe avec la seconde sœur ! La troisième grand-mère a voulu récupérer ses cinq centimes, et on a bien été obligé de les lui rembourser. Et une fois qu’elle a été dédommagée, personne n’a voulu passer ses propres vingt centimes par pertes et profits. Cette histoire a rendu la seconde sœur malade pendant deux jours. Elle est toujours ainsi, quand elle rencontre un problème, ça la rend malade. J’ai donc dû rembourser seul les vingt centimes des autres. Et, une fois cela fait, la seconde sœur a retrouvé sa forme. Quant à moi, eh bien, la nuit dernière, j’ai dormi à poings fermés.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.