|
Lin Huiyin
林徽因
« Xiuxiu »
《绣绣》
par Brigitte Duzan, 26
octobre 2010
Présentation :
« Xiuxiu » (《绣绣》)
est la dernière nouvelle écrite et publiée par
Lin Huiyin,
juste avant que la guerre et l’avance des troupes
japonaises ne la forcent à quitter Pékin pour se
réfugier dans le Sichuan.
C’est un
merveilleux souvenir d’enfance, et, en même temps, un
réquisitoire contre la cruauté du sort réservé aux
femmes, et aux petites filles, dans la société
traditionnelle. On est là aux antipodes de la vision
dorée que nous propose
Shen Congwen des
traditions de mariages arrangés de la Chine ancienne
dans sa nouvelle « Xiaoxiao ».
Ce texte est au contraire comme un développement de la
séquence concernant la jeune mariée dans la nouvelle
écrite trois ans auparavant : « Par
37°2 à l’ombre ».
Le ton,
cependant, est différent. Dans la première nouvelle, il
est satirique ; il est ici d’un tragique empreint de
poésie. C’est l’évocation
d’une enfant en détresse, par touches
|
|
recueil des nouvelles de Lin Huiyin |
impressionnistes qui
dégagent une émotion contenue. C’est aussi une superbe analyse
psychologique de l’éveil de la conscience d’un enfant, et une
satire savoureuse des superstitions et croyances contradictoires
du peuple, acceptées aveuglément.
C’est en même temps un
texte typique de Lin Huiyin, un texte d’architecte : superbement
construit. La première partie dessine progressivement l’univers
d’une enfant sensible et solitaire dont le père est parti vivre
avec une autre femme et qui souffre de cet abandon. Le drame se
noue peu à peu, en scènes successives dont la dernière fait
resurgir, en un cycle imparfait, l’image initiale, mais porteuse
des rêves désormais en miettes de la fillette, jusqu’au
dénouement final, volontairement très bref, comme si les mots,
brusquement, ne passaient plus et que ne restaient qu’un
souvenir évanescent, une présence indicible.
On regrette d’autant
plus que ce soit là sa dernière nouvelle. On a l’impression
d’une œuvre en suspens…
Texte et vocabulaire :
一
因为时局,我的家暂时移居到××。对楼张家的洋房子1楼下住着绣绣。
那年绣绣十一岁,我十三。起先我们互相感觉到使彼此不自然,见面时便都先后红起脸来,准备彼此回避2。但是每次总又同时彼此对望着,理会到3对方有一种吸引力,使自己不容易立刻实行逃脱的举动4。于是在一个下午,我们便有意距离彼此不远地同立在张家楼前,看许多人用旧衣旧鞋热闹地换碗。
还是绣绣聪明,害羞地5由人丛中挤过去,指出一对美丽的小磁碗给我看,用秘密亲昵6的小声音告诉我她想到家里去要一双旧鞋来换。我兴奋地望着她回家的背影,心里漾起一团愉悦的期待7。不到一会子工夫,我便又佩服又喜悦地参观到绣绣同换碗的贩子8一段交易的喜剧,变成绣绣的好朋友。
那张小小的图画今天还顶温柔的挂在我的胸口。这些年了,我仍能见到绣绣的两条发辫系着大红绒绳9,睁着亮亮的眼,抿紧着嘴10,边走边跳地过来,一只背在后面的手里提着一双旧鞋。挑卖磁器的贩子口里衔着旱烟11,像一个高大的黑影,笼罩在那两簇12美丽得同云一般各色磁器的担子上面!一些好奇的人都伸过头来看。“这么一点点小孩子的鞋,谁要?”贩子坚硬的口气由旱烟管的斜角里呼出来。
“这是一双皮鞋,还新着呢!”绣绣抚爱地13望着她手里旧皮鞋。那双鞋无疑地曾经一度给过绣绣许多可骄傲的体面14。鞋面有两道鞋扣。换碗的贩子终于被绣绣说服,取下口里旱烟扣15在灰布腰带上,把鞋子接到手中去端详16。绣绣知道这机会不应该失落。也就很快地将两只渴慕了17许多时候的小花碗捧18到她手里。但是鹰爪似的贩子的一只手早又伸了过来,将绣绣手里梦一般美满的两只小碗仍然收了回去。绣绣没有话说,仰着绯红的脸19,眼睛潮润着19失望的光。
我听见后面有了许多嘲笑的声音,感到绣绣孤立的形势和她周围一些侮辱的压迫20,不觉起了一种不平。“你不能欺侮她小20!”我听到自己的声音威风地21在贩子的胁下响,“能换就换换,不能换,就把皮鞋还给她!”贩子没有理我,也不去理绣绣,忙碌地同别人交易,小皮鞋也还夹在他手里。
“换了吧老李,换了吧,人家一个孩子。”人群中忽有个老年好事的人发出含笑慈祥的声音22。“倚老卖老”地23他将担子里那两只小碗重新捡出交给绣绣同我:“哪,你们两个孩子拿着这两只碗快走吧!”我惊讶地接到一只碗,不知所措24。绣绣却挨过亲热的6小脸扯着我的袖子25,高兴地笑着示意26叫我同她一块儿挤出人堆来。那老人或不知道,他那时塞到我们手里的不止是两只碗,并且是一把鲜美的友谊。
01
时局
shíjú situation politique
洋房子yángfángzi
bâtisse "de style occidental"
02
回避
huíbì
éviter
03
理会
lǐhuì
comprendre / remarquer
04
逃脱
táotuō
arriver à
s’échapper/échapper à
举动
jǔdòng
action
05
害羞
hàixiū
timide
06
亲昵
qīnnì
intime 亲热qīnrè
tendre, affectueux
07
漾起
yàngqǐ
surgir (vague… sentiment), inonder…
愉悦 yúyuè
joyeux
08
贩子
fànzi
marchand, colporteur
09
绒绳
róngshéng
ruban de velours
10抿紧嘴
mǐnjǐn zuǐ
serrer les lèvres |
|
bâtisse "de style
occidental" |
11
衔
xián
tenir dans la bouche
旱烟
hànyān
tabac (fumé dans une longue pipe
旱烟袋hànyāndài)
12
笼罩
lǒngzhào
envelopper
簇
cù
bouquet, faisceau…
13
抚爱
fǔ'ài
chérir, caresser
抚爱地
fǔ'àide avec tendresse
14
体面
tǐmiàn
dignité, ‘face’
15
扣
kòu
attacher
16
端详
duānxiáng
regarder de près, en détail
17
渴慕
kěmù
désirer passionnément, avidement
18
捧
pěng
tenir à deux mains
19
绯红
fēihóng
écarlate, cramoisi
潮润 cháorùn
humide /
plein de larmes
20
侮辱
wúrǔ
insulter, humilier
压迫
yāpò
(faire) pression
欺侮
qīwǔ
malmener, brimer
21
威风地
wēifēngde
d’un air
d’autorité
22
含笑慈祥
hánxiào cíxiáng
souriant et gentil
23倚老卖老
yǐlǎomàilǎo
s’appuyer sur / se prévaloir de son âge, de son ancienneté
24不知所措
bùzhīsuǒcuò
ne pas
savoir que faire
25
扯袖子
chě xiùzi
tirer par la manche
26
示意
shìyì
faire un signe
二
自此以后,我们的往来一天比一天亲密。早上我伴绣绣到西街口小庐里1买点零星东西。绣绣是有任务的,她到店里所买的东西都是油盐酱醋2,她妈妈那一天做饭所必需的物品,当我看到她在店里非常熟识地3要她的货物了,从容地付出或找入零碎铜元同吊票时4,我总是暗暗地佩服她的能干,羡慕她的经验5。最使我惊异的则是她妈妈所给我的印象。黄病的6,那妈妈是个极懦弱无能的女人6,因为带着病,她的脾气似乎非常暴躁7。种种的事她都指使着绣绣去做,却又无时无刻不咕噜着8,教训着她的孩子。
起初我以为绣绣没有爹,不久我就知道原来绣绣的父亲是个很阔绰的人物9。他姓徐,人家叫他徐大爷,同当时许多父亲一样,他另有家眷10住在别一处的。绣绣同她妈妈母女两人早就寄住在这张家亲戚楼下两小间屋子里,好像被忘记了的孤寡11。绣绣告诉我,她曾到过她爹爹的家,那还是她那新姨娘12没有生小孩以前,她妈叫她去同爹要一点钱,绣绣说时脸红了起来,头低了下去,挣扎着心里各种的羞愤和不平13。我没有敢说话,绣绣随着也就忘掉了那不愉快的方面,抬起头来告诉我,她爹家里有个大洋狗非常的好,“爹爹叫它坐下,它就坐下。”还有一架洋钟,绣绣也不能够忘掉“钟上面有个门”,绣绣眼里亮起来,“到了钟点,门会打开,里面跳出一只鸟来,几点钟便叫了几次。”“那是——那是爹爹买给姨娘的。”绣绣又偷偷告诉了我。
“我还记得有一次我爹爹抱过我呢,”绣绣说,她常同我讲点过去的事情。“那时候,我还顶小,很不懂事,就闹着要下地,我想那次我爹一定很不高兴的!”绣绣追悔地14感到自己的不好,惋惜14着曾经领略过15又失落了的一点点父亲的爱。“那时候,你太小了当然不懂事。”我安慰着她。“可是..那一次我到爹家里去时,又弄得他不高兴呢!”绣绣心里为了这桩事16,大概已不止一次地17追想难过着,“那天我要走的时候,”她重新说下去,“爹爹翻开抽屉问姨娘有什么好玩艺儿18给我玩,我看姨娘没有答应,怕她不高兴便说,我什么也不要,爹听见就很生气把抽屉关上,说:不要就算了!”——这里绣绣本来清脆的声音19显然有点哑,“等我再想说话,爹已经起来把给妈的钱交给我,还说,你告诉她,有病就去医,自己乱吃药,明日吃死了我不管!”这次绣绣伤心地对我诉说着委屈20,轻轻抽噎着哭21,一直坐在我们后院子门槛上玩22,到天黑了才慢慢地踱回家去23,背影消失在张家灰黯的楼下。
夏天热起来,我们常常请绣绣过来喝汽水,吃藕24,吃西瓜。娘把我太短了的花布衫送给绣绣穿,她活泼地在我们家里玩,帮着大家摘菜,做凉粉,削果子做甜酱25,听国文26先生讲书,讲故事。她的妈则永远坐在自己窗口里,摇着一把蒲扇27,不时颤声地喊:“绣绣!绣绣!”底下咕噜着一些埋怨28她不回家的话,“...同她父亲一样,家里总坐不住!”
01
庐
lú
cabane / chaumière
02
油盐酱醋
yóuyánjiàngcù
huile, sel, sauce de soja et vinaigre : les ingrédients de base pour
faire la cuisine
03
熟识地
shúshide
en connaisseur
04
零碎铜元
língsuì tóngyuán
petite monnaie de
cuivre 吊票
diào piào
puiser / retirer un billet (de sa poche)
05
佩服/羡慕
pèifú/xiànmù
admirer/envier
经验
jīngyàn
expérience
06
黄病
huángbìng souffrir
d’un ictère, d’une jaunisse
懦弱无能 nuòruò
wúnéng
faible et incapable
07
脾气暴躁
píqì bàozào d’un caractère irritable, explosif
08
无时无刻
wúshíwúkè
sans cesse, constamment 咕噜gūlu
grommeler,
marmonner
09
阔绰
kuòchuò
riche, qui mène grand train
10
家眷
jiājuàn
femme et enfants
11
孤寡
gūguǎ
une veuve et son enfant / solitaire
12
姨娘
yíniáng
concubine
13
羞愤
xiūfèn
ressentir honte et ressentiment
不平
bùpíng
inégal / injuste
14
追悔
zhuīhuǐ
regretter, se repentir de
惋惜
wǎnxī
regretter (le passé)
15
领略
lǐnglüè
apprécier, goûter
16
一桩事yì
zhuāng shì
une affaire,
une question…
17
不止一次
bùzhǐ
yícì
plus d’une fois, à plusieurs reprises
18
玩艺儿
wányìr
bibelot, souvenir, gadget…
19
清脆
qīngcuì clair, mélodieux
20
诉说委屈
sùshuō wěiqu
dénoncer un traitement injuste
21
抽噎
chōuyē
sangloter
22
门槛
ménkǎn
seuil (comporte un montant inférieur, généralement en bois, que
|
|
seuil |
l’on doit
enjamber pour entrer, et sur lequel on peut s’asseoir)
23
踱
duó
marcher lentement, à pas mesurés
24
藕
ǒu
racine de lotus
25
摘菜
zhāicài
ramasser des légumes
凉粉
liángfěn
gelée de soja
削 xiāo
peler
甜酱 tiánjiàng
sauce sucrée
26
国文
guówén
ancien terme désignant les cours de chinois dans les écoles primaires
27
蒲扇
púshàn
éventail traditionnel en feuilles de massette
28
埋怨
mányuàn
blâmer |
|
éventail traditionnel en
feuilles de massette |
三
有一天,天将黑的时候,绣绣说她肚子痛,匆匆跑回家去。到了吃夜饭时候,张家老妈到了我们厨房里说,绣绣那孩子病得很,她妈不会请大夫,急得只坐在床前哭。我家里人听见了就叫老陈妈过去看绣绣,带着一剂什么急救散1。我偷偷跟在老陈妈后面,也到绣绣屋子去看她。我看到我的小朋友脸色苍白地在一张木床上呻吟着2,屋子在那黑夜小灯光下闷热的暑天里,显得更凌乱不堪3。那黄病的妈妈除却交叉着两只手4发抖地在床边敲着,不时呼唤绣绣外,也不会为孩子预备一点什么适当的东西。大个子的蚊子咬着孩子的腿同手臂,大粒子汗由孩子额角沁出5流到头发旁边。老陈妈慌张6前后的转,拍着绣绣的背,又问徐大妈妈——绣绣的妈——要开水,要药锅煎药。我偷个机会轻轻溜到绣绣床边叫她,绣绣听到声音还勉强地睁开眼睛看看我作了一个微笑,吃力地低声说,“蚊香..在屋角..劳驾7你给点一根..”她显然习惯于母亲的无用。
“人还清楚!”老陈妈放心去熬药8。这边徐大妈妈咕噜着,“告诉你过人家的汽水少喝!果子也不好,我们没有那命吃那个..偏不听话,这可招了祸9!..你完了小冤家10,我的老命也就不要了..”绣绣在呻吟中间显然还在哭辩着。“哪里是那些,妈..,今早上..我渴,喝了许多泉水。”
家里派人把我拉回去。我记得那一夜我没得好睡,惦记着11绣绣,做着种种可怕的梦。绣绣病了差不多一个月,到如今我也不知道到底患的什么病,他们请过两次不同的大夫,每次买过许多杂药。她妈天天给她稀饭吃12。正式的医药没有,营养更是等于零的。因为绣绣的病,她妈妈埋怨过我们,所以她病里谁也不敢送吃的给她。到她病将愈的时候13,我天天只送点儿童画报一类的东西去同她玩。
病后,绣绣那灵活的脸上失掉所有的颜色,更显得异样温柔14,差不多超尘的洁净15,美得好像画里的童神一般,声音也非常脆弱动听16,牵得人心里不能不漾起怜爱17。但是以后我常常想到上帝不仁的摆布18,把这么美好敏感,能叫人爱的孩子虐待19在那么一个环境里,明明父母双全的孩子20,却那样零仃孤苦21、使她比失却怙恃22更茕孑23无所依附。当然我自己除却给她一点童年的友谊,作个短时期的游伴以外,毫无其他能力护助着这孩子同她的运命搏斗24。
她父亲在她病里曾到她们那里看过她一趟,停留了一个极短的时间。但他因为不堪忍受绣绣妈的一堆存积下的埋怨,他还发气狠心地把她们母女反申斥了25、教训了,也可以说是辱骂了一顿。悻悻地26他留下一点钱就自己走掉,声明26以后再也不来看她们了。
我知道绣绣私下曾希望又希望着她爹去看她们,每次结果都是出了她孩子打算以外的不圆满。这使她很痛苦。这一次她忍耐不住了,她大胆地埋怨起她的妈,“妈妈,都是你这样子闹,所以爹气走了,赶明日他再也不来了!”其实绣绣心里同时也在痛苦着埋怨她爹。她有一次就轻声地告诉过我:“爹爹也太狠心了,妈妈虽然有脾气,她实在很苦的,她是有病。你知道她生过六个孩子,只剩我一个女的,从前,她常常一个人在夜里哭她死掉的孩子,日中老是做活计27,样子同现在很两样;脾气也很好的。”但是绣绣虽然告诉过我——她的朋友——她的心绪,对她母亲的同情,徐大奶奶都只听到绣绣对她一时气愤的埋怨,因此便借题发挥起来28,夸张着29自己的委屈,向女儿哭闹,谩骂25。
那天张家有人听得不过意了30,进去干涉30,这一来,更触动了31徐大奶奶的歇斯塔尔利亚的32脾气,索性气结地33坐在地上狠命地咬牙捶胸34,疯狂似的大哭。等到我也得到消息过去看她们时,绣绣已哭到眼睛红肿,蜷伏35在床上一个角里抽搐得35像个可怜的迷路的孩子。左右一些邻居都好奇,好事地进去看她们。我听到出来的人议论着她们事说:“徐大爷前月生个男孩子。前几天替孩子做满月办了好几桌席36,徐大奶奶本来就气得几天没有吃好饭,今天大爷来又说了她同绣绣一顿,她更恨透了,巴不得同那个新的人拼命去37!凑巧38绣绣还护着爹,倒怨起妈来,你想,她可不就气疯了,拿孩子来出气么39?”我还听见有人为绣绣不平,又有人说:“这都是孽债40,绣绣那孩子,前世里该了他们什么吧?怪可怜的,那点点年纪,整天这样捱着41。你看她这场病也会不死?这不是该他们什么还没有还清么?!”
绣绣的环境一天不如一天,的确好像有孽债似的,她妈的暴躁比以前更迅速地加增,虽然她对绣绣的病不曾有效地维护调摄1,为着忧虑42女儿的身体那烦恼的事实却增进她的衰弱怔忡的症候43,变成一个极易受刺激的妇人44。为着一点点事,她就得狂暴地骂绣绣。有几次简直无理地打起孩子来。楼上张家不胜其烦45,常常干涉着,因之又引起许多不愉快的口角46,给和平的绣绣更多不方便同为难。
我自认已不迷信的了,但是人家说绣绣似来还孽债的话,却偏偏深深印在我脑子里,让我回味又回味着,不使我摆脱开那里所隐示的果报轮回之说47。读过《聊斋志异》,同《西游记》的小孩子的脑子里48,本来就装着许多荒唐的幻想的49,无意的迷信的话听了进去便很自然发生了相当影响。此后不多时候我竟暗同绣绣谈起观音菩萨的神通来50。两人背着人描下柳枝51观音的像夹在书里,又常常在后院向西边虔敬地做了一些滑稽的参拜52,或烧几炷家里的蚊香。我并且还教导绣绣暗中临时念“阿弥陀佛,救苦救难观世音菩萨”53,告诉她那可以解脱突来的灾难54。病得瘦白柔驯,乖巧可人的绣绣55,于是真的常常天真地双垂着眼,让长长睫毛美丽地覆在脸上56,合着小小手掌,虔意地喃喃向着传说能救苦的观音祈求一些小孩子的奢望57。
“可是,小姊姊,还有耶稣呢?58”有一天她突然感觉到她所信任的神明问题有点儿蹊跷59,我们两人都是进过教会学校的——我们所受的教育,同当时许多小孩子一样本是矛盾的。
“对了,还有耶稣!”我呆然,无法给她合理的答案。神明本身既发生了问题,神明自有公道慈悲等说也就跟着动摇了60。但是一个漂泊不得于父母的寂寞孩子显然需要可皈依的主宰的61,所以据我所知道,后来观音同耶酥竟是同时庄严地在绣绣心里受她不断地敬礼!
这样日子渐渐过去,天凉快下来,绣绣已经又被指使着去临近小店里采办杂物,单薄的后影在早晨凉风中摇曳着21,已不似初夏时活泼。看到人总是含羞地不说什么话,除却过来找我一同出街外,也不常到我们这边玩了。
01
剂
jì
préparation, dose (de médicament)
急救 jíjiù
soins
d’urgence
02
呻吟
shēnyín
gémir
03
凌乱不堪
língluànbùkān
dans un désordre, une confusion extrême
04
交叉
jiāochā
croiser (les bras :
两只手)
05
沁出
qìnchū
suinter, sourdre
06
慌张
huāngzhuāng
affolé, désemparé
07劳驾
láojià
excuse-moi, est-ce que tu pourrais ?
08
熬药
āoyào
faire une décoction pour préparer un médicament
09
招祸
zhāohuò avoir
des conséquences désastreuses, catastrophiques
10
完了
wánliǎo
être terminé, prendre fin
小冤家 xiǎo
yuānjiā
petit diable
11
惦记
diànjì
penser à
12
稀饭
xīfàn bouillie de riz très claire
13
愈
yù
guérir
14
异样温柔yìyàng
wēnróu
étrangement doux, tendre
15
超尘
chāochén
litt. hors de ce monde
de poussière
洁净
jiéjìng
propre, pur
16
脆弱
cuìruò
fragile
17
漾起怜爱
yàngqǐ lián’ài
déborder de
tendresse, d’affection
18
摆布
bǎibu
dominer, disposer de (任人摆布 rènrén
bǎibu être à
la merci de…)
19
虐待
nüèdài
maltraiter
20
双全
shuāngquán
à la fois,
en même temps
21
零仃孤苦
(=伶仃)
língdīng gūkǔ
solitaire et
misérable
22
失却怙恃
shīquè hùshì
perdre ce dont on
dépend pour vivre = ses parents (=
无所依附)
Note : le terme vient
du Livre des Odes (Shijing
《诗经》) :
"无父何怙,
无母何恃 ?"
wúfù héhù, wúmù héshì
(comment
faire pour vivre sans le soutien de son père et de sa mère ?)
23
茕孑
qióngjié
triste et seul, misérable
Note : autre référence
à une expression classique, tirée d’un poème du troisième
siècle :
"茕茕孑立,
形影相吊”
qióngqióng jiélì
,xíngyǐng
xiāngdiào
triste et solitaire, avec son ombre pour seule compagne
24
运命搏斗
yùnmìng bódòu
lutte contre
le destin
25
申斥
shēnchì
réprimander 辱骂
rǔmà
insulter, traiter de tous les noms =
谩骂
mànmà
26
悻悻
xìngxìng
en colère, plein de ressentiment
声明
shēngmíng
déclarer
27
活计
huójì
travail manuel, artisanat
28
借题发挥
jiètífāhuī
profiter d’un sujet soulevé pour exposer ses propres idées
29
夸张
kuāzhāng
gonfler, exagérer
30
不过意 búguòyì
être
désolé 干涉
gānshè
s’interposer
31
触动
chùdòng
offenser, exciter
32
歇斯塔尔利亚的
xiēsītǎ’ěrlìyàde
hystérique
(transcription phonétique des années 1930)
33
索性气结
suǒxìng qìjié
tout simplement
désespéré, déprimé
34
狠命地
hěnmìngde
sans retenue, éperdument
咬牙捶胸yǎoyá
chuíxiōng
serrer les dents et se battre la poitrine
35蜷伏
quánfú
être recroquevillé, roulé en boule…
抽搐
chōuchù
trembler nerveusement
36
好几桌席hǎojǐzhuōxí
un banquet
Note :
满月mǎnyuè
le
premier anniversaire d’un enfant, quand il a un mois ;
做满月
zuòmǎnyuè : célébrer cet anniversaire très important car, autrefois, le
premier mois était souvent fatidique pour les nouveaux nés.
37
巴不得
bābude
souhaiter ardemment
拼命
pīnmìng
risquer
sa vie/ faire des efforts désespérés pour
38
凑巧
còuqiǎo
par
hasard, heureux ou malheureux
39
出气
chūqì
passer sa colère, faire une scène
40
孽债
nièzhài
commettre/avoir commis une faute sans être puni (孽 niè
péché
债 zhài
dette)
41
捱
ái
souffrir 还清
huánqīng
payer (ses dettes), rembourser
42
忧虑
yōulǜ
se faire du souci pour =
烦恼
fánnǎo
43
衰弱
shuāiruò faible,
fragile (nerfs)
怔忡zhēngchōng
palpitations 症候
zhènghòu
maladie
44
易受刺激
yìshòu cìjī
facilement irritable
45
不胜其烦
búshèngqífán
ne plus supporter,
être excédé par (le tapage, les tracasseries…)
46
口角
kǒujué
dispute
47
隐示
yǐnshì
implicite, sous-entendu
果报
guǒbào
rétribution
轮回 lúnhuí
récurrent/cycle
48
《聊斋志异》Liáozhāizhìyì
Contes étranges du Liaozhai (ou studio du bavard) : classique de la
période Qing, de Pu Songling (蒲松龄
1640-1715),
constitué de
plusieurs centaines de contes surnaturels qui font intervenir
revenants et femmes renardes.
《西游记》Xīyóujì
Le voyage en
Occident (ou Pérégrination vers l’Ouest), grand classique de
l’époque Ming, datant du 16ème siècle et attribué à
Wu Cheng’en (吴承恩)
– le personnage principal, le Singe Sun Wukong (孙悟空),
mais aussi ses compagnons, doivent subir de difficiles épreuves
pour payer leurs erreurs passées.
49
荒唐
huāngtáng
absurde, fantastique (=
荒诞
huāngdàn)
幻想 huànxiǎng
illusion, chimère
50
观音菩萨
Guānyīnpúsà
le bodhisattva Guanyin, ou
观世音
Guānshìyīn :
celle qui ‘voit’ les plaintes du monde ; avatar féminin
d’Avalokiteshvara, c’est le bodhisattva de la
compassion, le plus populaire en Chine, mais c’est aussi
une immortelle taoïste ; elle est en particulier la
protectrice des enfants.
神通 shéntōng
pouvoirs remarquables, exceptionnels
51
柳枝liǔzhī
branche de saule (le saule est un des attributs de Guanyin – le saule
étant l’arbre « qui pleure » ; dans ses représentations
picturales, elle en tient une branche dans sa main
gauche)
52
虔敬
qiánjìng
pieux
滑稽
huájī
comique, drôle 参拜
cānbài se prosterner
53阿弥陀佛
āmítuófó
le Bouddha Amitābha ; terme consacré pour s’adresser à
un bouddha ou un
bodhisattva,
mais aussi utilisé par les moines pour se saluer
(équivalent de : que dieu vous protège).
54
解脱
jiětuō
(se) libérer, délivrer de
灾难
zāinàn
désastre, catastrophe
55
柔驯
róuxún
doux et docile, soumis
乖巧 guāiqiǎo
gentil, adorable
可人 kěrén
comme on le souhaite ou le rêve |
|
bodhisattva Guanyin |
56
睫毛 jiémáo
cil
覆
fù
recouvrir
57
祈求
qíqiú
prier pour
奢望 shēwàng
grandes
espérances
58
姊
zǐ
sœur aînée
耶稣
yēsū
Jésus
59
神明 shénmíng
dieu
信任
xìnrèn
croire, avoir foi en
蹊跷
qīqiāo
bizarre, douteux,
suspect
60
公道 gōngdào
justice
慈悲
cíbēi
compassion
动摇
dòngyáo
ébranler / vaciller
61
皈依 guīyī
se convertir
à 主宰 zhǔzǎi
dominer, disposer (en maître) de
62
单薄
dānbó frêle
摇曳
yáoyè
vaciller, tituber
四
突然地有一天早晨,张家楼下发出异样紧张的声浪1,徐大奶奶在哭泣中锐声气愤地在骂着,诉着,喘着,与这锐声相间2而发的有沉重的发怒的男子口音。事情显然严重。借着小孩子身份,我飞奔过去找绣绣。张家楼前停着一辆讲究的家车3,徐大奶奶房间的门开着一线,张家楼上所有的仆人,厨役,打杂同老妈,全在过道处来回穿行,好奇地听着热闹。屋内秩序比寻常还要紊乱4,刚买回来的肉在荷叶上挺着,一把蔬菜萎靡的5像一把草,搭在桌沿上,放出灶边或菜市里那种特有气味,一堆碗箸,用过的同未用的,全在一个水盆边放着。墙上美人牌香烟的月份牌已让人碰得在歪斜里悬着6。最奇怪地是那屋子里从来未有过的雪茄烟的气雾7。徐大爷坐在东边木床上。紧紧锁着眉8,怒容满面,口里衔着烟,故作从容地抽着,徐大奶奶由邻居里一个老太婆同一个小脚老妈子9按在一张旧藤椅上10还断续地颤声地哭着。
当我进门时,绣绣也正拉着楼上张太太的手进来,看见我头低了下去,眼泪显然涌出,就用手背去擦着已经揉得红肿的眼皮。徐大奶奶见到人进来就锐声地申诉起来11。她向着楼上张太太:“三奶奶,你听听我们大爷说的没有理的话!..我就有这么半条老命,也不能平白12让他们给弄死!我熬了这二十多年,现在难道就这样子把我撵出去13?人得有个天理呀13!..我打十七岁来到他家,公婆面上什么没有受过,捱过13,..”
张太太望望徐大爷,绣绣也睁着大眼睛望着她的爹,大爷先只是抽着烟严肃地冷酷地不做声。后来忽然立起来,指着绣绣的脸,愤怒地做个强硬的姿势说14:“我告诉你,不必说那许多废话,无论如何,你今天非把家里那些地契15拿出来交还我不可,..这真是岂有此理16!荒唐之至!老家里的田产地契15也归你管了,这还成什么话!”
夫妇两人接着都有许多驳难的话17;大奶奶怨着丈夫遗弃18,克扣她钱18,不顾旧情,另有所恋,不管她同孩子两人的生活,在外同那女人浪费。大爷说他妻子,不识大体19,不会做人,他没有法子改良她,他只好提另再娶能温顺着他的女人另外过活20,坚不承认有何虐待21大奶奶处。提到地契,两人各据理由争执22,一个说是那一点该是她老年过活的凭藉23,一个说是祖传家产24不能由她做主分配。相持25到吃中饭时分,大爷的态度愈变强硬,大奶奶却喘成一团,由疯狂地哭闹,变成无可奈何地啜泣26。别人已渐渐退出。
直到我被家里人连催着回去吃饭时,绣绣始终只缄默地27坐在角落里,由无望地伴守着两个互相仇视的父母,听着楼上张太太的几次清醒的公平话,尤其关于绣绣自己的地方。张太太说的要点是他们夫妇两人应该看绣绣面上,不要过于固执28。她说:“那孩子近来病得很弱,”又说:“大奶奶要留着一点点也是想到将来的事,女孩子长大起来还得出嫁,你不能不给她预点。”她又说:“我看绣绣很聪明,下季就不进学,开春也应该让她去补习点书。”她又向大爷提议:“我看以后大爷每月再给绣绣筹点学费,这年头女孩不能老不上学,尽在家里做杂务的。”
这些中间人的好话到了那生气的两个人耳里,好像更变成一种刺激,大奶奶听到时只是冷讽着:“人家有了儿子了,还顾了什么女儿!”大爷却说:“我就给她学费,她那小气的妈也不见得29送她去读书呀?”大奶奶更感到冤枉了30,“是我不让她读书么?你自己不说过:女孩子不用读那么些书么?”
无论如何,那两人固执着偏见,急迫只顾发泄两人对彼此的仇恨,谁也无心用理性来为自己的纠纷寻个解决的途径31,更说不到顾虑到32绣绣的一切。那时我对绣绣的父母两人都恨透了,恨不得要同他们说理,把我所看到各种的情形全盘不平地倾吐出来33,叫他们醒悟,乃至于使他们悔过,却始终因自己年纪太小,他们情形太严重,拿不起力量,懦弱地抑制下来34。但是当我咬着牙毒恨他们时,我偶然回头看到我的小朋友就坐在那里,眼睛无可奈何地向着一面,无目的愣着,忽然使我起一种很奇怪的感觉。我悟到此刻在我看去无疑问的两个可憎可恨的人,却是那温柔和平绣绣的父母。我很明白即使绣绣此刻也有点恨他们,但是蒂结在绣绣温婉的心底的35,对这两人到底仍是那不可思议的深爱36!
我在惘惘中37回家去吃饭,饭后等不到大家散去,我就又溜回张家楼下。这次出我意料以外38地,绣绣房前是一片肃静39。外面风刮得很大,树叶和尘土由甬道里卷过,我轻轻推门进去,屋里的情形使我不禁大吃一惊,几乎失声喊出来!方才所有放在桌上木架上的东西,现在一起打得粉碎,扔散在地面上..大爷同大奶奶显然已都不在那里,屋里既无啜泣,也没有沉重的气愤的申斥声,所余仅剩苍白的绣绣,抱着破碎的想望,无限的伤心,坐在老妈子身边。雪茄烟气息尚香馨地40笼罩在这一幅惨淡41滑稽的画景上面。
“绣绣,这是怎么了?”绣绣的眼眶一红,勉强调了一下哽咽的嗓子42,“妈妈不给那——那地契,爹气了就动手扔东西,后来..他们就要打起来,隔壁大妈给劝住,爹就气着走了..妈让他们挟到楼上‘三阿妈’那里去了。”
小脚老妈开始用条帚把地上碎片收拾起来。
忽然在许多凌乱中间,我见到一些花磁器的残体,我急急拉过绣绣两人一同俯身去检验。
“绣绣!”我叫起来,“这不是你那两只小磁碗?也..让你爹砸了么?”
绣绣泪汪汪地点点头,没有答应,云似的两簇花磁器的担子和初夏的景致又飘过我心头,我捏着绣绣的手,也就默然。外面秋风摇撼着43楼前的破百叶窗43,两个人看着小脚老妈子将那美丽的尸骸44同其他茶壶粗碗的碎片,带着茶叶剩菜,一起送入一个旧簸箕里44,葬在尘垢中间。
这世界上许多纷纠使我们孩子的心很迷惑45,——那年绣绣十一,我十三。
终于在那年的冬天,绣绣的迷惑终止在一个初落雪的清早里。张家楼房背后那一道河水,冻着薄薄的冰,到了中午阳光隔着层层的雾惨白的射在上面,绣绣已不用再缩着脖颈,顺着那条路,迎着冷风到那里去了!无意地她却把她的迷惑留在我心里,飘忽于张家楼前同小店中间直到了今日。
01
异样紧张
yìyàng jǐnzhāng
étrange,
extraordinaire / tendu, intense
声浪
shēnglàng
cris,
clameur
Note :
exemple de recherche d’allitérations qui rendent le texte très
harmonieux, comme un poème.
02
相间
xiāngjiàn
alterner avec
03
讲究
jiǎngjiu
exquis, raffiné
04
秩序
zhìxù
ordre
紊乱 wěnluàn
chaotique
05
萎靡
wěimǐ
flétri, fané
06
月份牌
yuèfènpái
(fam.) calendrier
歪斜
wāixié
tordu, de travers
07
雪茄烟
xuějiāyān
cigare
08
锁眉
suǒméi
froncer les
sourcils
09
老妈子
lǎomāzi
vieille servante
10
藤椅
ténɡyǐ
chaise en rotin
11
申诉
shēnsù
faire appel, déposer une plainte (en justice)
12
平白
píngbái
sans motif, sans rime
ni raison
13
撵
niǎn
chasser, expulser
天理
tiānlǐ
justice divine
捱过
áiguò
supporter, endurer
14
强硬
qiángyìng
ferme 姿势
zīshì
attitude, posture
15
地契
dìqì
titre de propriété foncière
田产
tiánchǎn
propriété foncière, terres
Note : titres
accompagnant toute transaction foncière avant la réforme de
1953.
16
岂有此理
qǐyǒucǐlǐ
scandaleux
17
驳难
bónàn
réfuter et contrer, argumenter
18
遗弃
yíqì
abandonner 克扣
kèkòu
empocher, détourner (argent)
19不识大体
bùshídàtǐ
ignorer l’intérêt général, avoir l’esprit borné
20
再娶 zàiqǔ
se remarier
(homme) 再娶的女人 zàiqǔde
nǚrén
seconde épouse
温顺 wēnshùn
docile
21
虐待
nüèdài
maltraiter, brimer
22
据理争执
jùlǐ zhēngzhí
avoir de bons arguments dans une querelle
23
凭藉
píngjiè
ce sur quoi l’on peut s’appuyer, compter (藉 jiè
matelas
慰藉
wèijiè réconfort)
24
祖传家产zǔchuán
jiāchǎn
biens familiaux,
ancestraux
25
相持
xiāngchí
rester sur ses positions, ne pas céder
26
啜泣
chuòqì
sangloter
27
缄默
jiānmò
rester silencieux
28
固执
gùshí
s’obstiner
29
不见得
bújiàndé
probablement pas
30
冤枉 yuānwɑng
être
injuste envers/être traité de manière injuste
31
纠纷
jiūfēn
dispute 途径
tújìng
moyen, procédé
32
顾虑
gùlǜ
inquiétude, crainte, appréhension
33
倾吐
qīngtǔ
déverser, décharger (colère…)
34
懦弱
nuòruò
craintif, couard
抑制
yìzhì
contenir, maîtriser
35
蒂结
dìjié (根深蒂固的)
ancré au fond
de…
温婉wēnwǎn
doux, tendre
36
不可思议
bùkěsīyì inconcevable
37
惘
wǎng
se sentir
désorienté, perdu
38
出我意料以外
chūwǒyìliào yǐwài
contrairement à ce que j’attendais, de façon totalement inattendue
39
肃静
sùjìng
calme, silencieux
40
香馨
xiāngxīn
odeur d’encens / senteur
41
惨淡
cǎndàn
sombre, blafard
42
哽咽
gěngyè
étouffé par les sanglots
43
摇撼
yáohàn
secouer violemment
百叶窗
bǎiyèchuāng
volet, persienne, jalousie
44
尸骸
shīhái
cadavre
簸箕 bòji
pelle à
ordures
45
迷惑
míhuò
confus, désorienté
(原载1937年4月18日《大公报·文艺副刊》)
Source :
林徽因官方博客
http://lin-huiyin.blogbus.com/logs/19796460.html
Traduction :
I
En raison de la
situation politique, nous avons provisoirement déménagé
à X. Dans la bâtisse "de style occidental" en face de chez
nous, en dessous de chez les Zhang, habitait Xiuxiu.
Cette année-là,
elle avait onze ans et moi treize. Au départ, nous
ressentions une certaine gêne l’une vis-à-vis de
l’autre, et, rougissant à chaque rencontre, cherchions à
nous esquiver. Pourtant, chaque fois que nous nous
voyions, nous ne pouvions éviter de ressentir une sorte d’attirance
l’une pour l’autre, si bien qu’il nous
était difficile de
prendre la fuite comme nous en avions l’intention. C’est ainsi
que, un après-midi, nous nous trouvions toutes les deux devant
la maison des Zhang, volontairement à quelque distance l’une de l’autre, à regarder
une foule de gens qui faisaient bruyamment du troc, échangeant
des vêtements et chaussures usagés contre des bols.
Xiuxiu se fraya
timidement un chemin au milieu de la foule pour venir me montrer
deux jolis petits bols de porcelaine, et, d’une voix douce et
mystérieuse, me dit tout bas qu’elle allait revenir chez elle
chercher une paire de vieilles chaussures pour les échanger
contre ces bols. Je la vis avec une certaine excitation tourner le dos pour
partir chez elle, et, en l’attendant, me sentis inondée de joie.
Un moment plus tard, j’assistai avec autant
d’admiration que d’envie à la négociation menée par Xiuxiu avec
le brocanteur, après quoi elle devint ma meilleure amie.
Encore aujourd’hui,
cette petite scène est restée doucement gravée dans mon
souvenir. Je vois toujours Xiuxiu, ses deux nattes attachées
avec un ruban de velours rouge, les yeux brillants, les lèvres
serrées, revenir en sautillant, une main derrière elle tenant
une paire de vieilles chaussures. Le brocanteur avec sa
palanche, une pipe à la bouche, avait l’air d’une grande ombre
noire, planant sur les deux paniers pleins de porcelaines de
toutes les couleurs comme sur des nuages ! Quelques curieux
tendaient le cou pour regarder. « Des chaussures d’enfants aussi
petites, qui pourra bien en vouloir ? » dit le brocanteur d’une
voix ferme, en tirant sur sa pipe coincée dans le coin de la
bouche.
« Ce sont des
chaussures de cuir, et elles sont encore assez neuves ! » dit
Xiuxiu en regardant avec tendresse ses vieilles chaussures dans
sa main. Elles avaient assurément été pour elle une source de
grande fierté. Elles avaient deux boucles. Finalement, le
brocanteur se laissa convaincre par Xiuxiu ; fourrant sa pipe
dans sa ceinture de toile grise, il prit les chaussures pour les
examiner attentivement. Xiuxiu savait qu’il ne fallait pas
qu’elle laisse passer l’occasion. Alors elle se hâta de saisir
les petits bols à fleurs qu’elle convoitait depuis longtemps.
Mais le brocanteur, tendant une main semblable à une serre d’oiseau de proie,
reprit les deux petits bols d’une beauté de rêve. Sans dire un
mot, le visage écarlate et les yeux pleins de larmes, Xiuxiu eut
une lueur de désespoir dans le regard.
J’entendis des gens
rire derrière moi, et, voyant la solitude de Xiuxiu et la
pression humiliante de la foule autour d’elle, j’eus un
sentiment d’injustice. « Vous ne pouvez pas la tourmenter ainsi,
elle est petite, » m’entendis-je dire avec
autorité au brocanteur, « si vous pouvez faire le troc,
faites-le, si vous ne pouvez pas, rendez-lui ses chaussures de
cuir ! » Le brocanteur ne me prêta aucune attention, ni à moi ni
à Xiuxiu, occupé qu’il était à conclure une affaire avec
d’autres gens, mais il tenait toujours les chaussures.
« Rends-les lui, vieux
Li, rends-les lui, c’est une enfant. » De la foule sortit
soudain la voix rieuse et affable d’un homme âgé qui respirait
la bonté. Avec l’autorité conférée par les ans, il saisit les
deux petits bols dans leur panier et nous les donna, à Xiuxiu et
à moi : « Tenez, les enfants, prenez ces deux bols et filez ! »
Sidérée, je pris l’un des bols sans trop savoir ce que je devais
faire. Mais Xiuxiu, elle, le visage rayonnant de tendresse, me
tira par la manche, et, m’entraînant avec elle en riant de
bonheur, se fraya un chemin dans la foule. Ce vieil homme ne
savait probablement pas qu’il ne nous avait pas seulement offert
deux bols, mais, bien plus, une merveilleuse amitié.
II
Dès lors, nous sommes
devenues de jour en jour plus intimes. Le matin, j’accompagnais
Xiuxiu acheter quelques bricoles à la petite cahute à l’entrée
de la rue de l’Ouest. Xiuxiu était envoyée faire les courses,
acheter sel, huile et autres ingrédients de base pour la
cuisine, ce dont sa mère avait besoin ce jour-là, et, pour
autant que j’aie pu en juger, elle savait parfaitement se
débrouiller dans le magasin ; quand je la voyais sortir
calmement quelque menue monnaie de cuivre ou un billet pour
payer, j’admirais en secret son savoir-faire et enviais son
expérience. Ce qui me surprit le plus, cependant, est l’impression que me fit
sa mère. Souffrant d’une jaunisse, elle était d’une extrême
faiblesse, incapable de faire quoi que ce soit, et, à cause de
sa maladie, d’un caractère explosif. Non seulement Xiuxiu devait
tout faire, mais, à tout moment, elle se faisait gronder par une
mère ronchonneuse.
Au début, j’ai pensé
que Xiuxiu n’avait pas de père, mais j’appris très vite que son
père était quelqu’un qui menait grand train. Il avait pour nom
Xu, et on l’appelait monsieur Xu, mais, comme beaucoup de pères
à l’époque, il vivait ailleurs avec une autre femme. Xiuxiu et
sa mère habitaient donc toutes les deux depuis longtemps dans un
petit deux-pièces sous l’appartement des Zhang auxquels elles
étaient apparentées ; on eût dit une veuve et une orpheline,
vivant là oubliées de tous. Xiuxiu me raconta qu’elle était
allée une fois chez son père, avant que sa nouvelle concubine
ait un enfant ; sa mère
l’avait chargée d’aller
demander de l’argent, m’expliqua Xiuxiu en rougissant et
baissant la tête, peinant à réprimer des sentiments mêlés de
honte, de colère et d’injustice. Comme je ne disais rien, Xiuxiu
continua sans s’appesantir sur le côté pénible de l’histoire ;
relevant la tête, elle me dit que son père avait un grand chien
de race étrangère, un chien super : « mon père lui dit de
s’asseoir et il s’assoit. » Chez lui, il y avait aussi une
pendule qui venait de l’étranger, cela aussi l’avait marquée :
« la pendule a une porte », et ses yeux brillaient en le
racontant, « à chaque heure, la porte s’ouvre et sort un oiseau
qui chante le nombre de fois qu’il faut. » - « Cela… c’est un
cadeau que mon père a acheté pour la concubine, » me confia
Xiuxiu comme en secret.
« Je me souviens que
mon père, un jour, m’a prise dans ses bras, » me dit-elle une
autre fois, car elle me racontait souvent des souvenirs du
passé, « j’étais encore toute petite, je ne me rendais pas
compte, alors je me suis débattue pour qu’il me remette par
terre ; je suis sûre que mon père a été très mécontent, ce
jour-là ! » dit Xiuxiu en se repentant de son attitude,
regrettant chaque bribe de l’amour paternel dont elle avait pu
jouir et dont elle était désormais privée. « Bien sûr que tu
étais trop petite pour te rendre compte, » lui dis-je pour la
consoler. « Oui, mais… ce jour où je suis allée chez lui, je
l’ai encore fâché ! » Xiuxiu devait sans doute tristement
ressasser souvent cette histoire, « Ce jour-là, » reprit-elle,
« au moment où j’allais partir, mon père a ouvert un tiroir et
demandé à la concubine ce qu’il pourrait me
donner pour me faire plaisir, mais j’ai bien vu que la concubine
ne répondait rien, j’ai eu peur qu’elle ne soit pas contente,
alors j’ai dit à mon père que je ne voulais rien ; furieux, il a
refermé le tiroir en me disant : eh bien tant pis pour toi ! »
-- sur quoi la voix cristalline de Xiuxiu sembla s’enrouer,
« avant que j’aie pu répondre quoi que ce soit, mon père s’est
levé, m’a tendu l’argent pour maman en ajoutant : tu lui diras
que, si elle est malade, il faut qu’elle aille voir un médecin,
si elle prend n’importe quels médicaments et qu’elle en meurt,
cela m’est égal ! » Après s’être déchargée de tout ce qu’elle
avait sur le cœur, Xiuxiu se mit à sangloter tout doucement,
assise sur la barre du seuil, dans la cour arrière de chez moi ;
elle ne revint chez elle, à pas lents, qu’à la tombée de la
nuit, et je vis sa silhouette disparaître dans l’obscurité en
bas de chez les Zhang.
Quand il se mit à faire
chaud, cet été-là, nous invitâmes souvent Xiuxiu à venir boire
de la limonade, manger des racines de lotus et de la pastèque.
Ma mère lui donna mes chemisiers à fleurs devenus trop petits
pour moi ; elle participait allègrement aux travaux domestiques,
aidant à ramasser les légumes, à préparer la gelée de soja et à
éplucher les fruits pour faire de la sauce sucrée, et écoutant
avec nous le professeur de littérature chinoise nous lire des
livres et nous raconter des histoires. Sa mère restait
perpétuellement assise à sa fenêtre en agitant un éventail en
feuilles de massette et criait de temps à autre d’une voix
chevrotante : « Xiuxiu ! Xiuxiu ! » en lui reprochant en
grommelant tout bas de ne pas rentrer chez elle, « … elle est
bien comme son père, elle ne s’éternise pas à la maison ! »
III
Un soir, à la tombée de
la nuit, Xiuxiu nous dit qu’elle avait mal au ventre et rentra
en courant chez elle. Au moment du dîner, la vieille servante
des Zhang vint dans la cuisine nous dire que Xiuxiu était très
malade, que sa mère n’avait pas appelé le médecin et restait
simplement assise à côté du lit à pleurer. On a alors envoyé la
vieille Chen voir Xiuxiu et lui apporter une dose d’un
médicament à prendre d’urgence. Je la suivis
discrètement, pour voir Xiuxiu moi aussi. Je trouvai ma petite
amie gémissant sur un lit en bois, livide, dans une pièce que la
chaleur de l’été rendait suffocante, à peine éclairée par une
petite lampe qui la faisait paraître encore plus chaotique. Sa
malade de mère, cependant, restait les bras croisés en
tremblant, à se taper contre le bord du lit, en appelant Xiuxiu
de temps en temps, mais c’était tout, elle
était incapable de faire la moindre chose pour sa fille. Des
moustiques de toutes tailles lui dévoraient les bras et les
jambes, d’énormes gouttes de sueur perlaient des deux côtés de
son front et lui coulaient à la racine des cheveux. La vieille
Chen, désemparée, s’affairait ; elle massa le dos de Xiuxiu et
demanda à sa mère de faire bouillir de l’eau pour qu’elle puisse
préparer une décoction. J’en profitai pour me glisser tout
doucement près du lit de Xiuxiu en l’appelant ; lorsqu’elle
m’entendit, elle fit un effort pour ouvrir les yeux, et, en
m’apercevant, me sourit, puis me dit d’une voix que son état
d’épuisement rendait faible : l’encens contre les moustiques…
dans le coin, là-bas.. sois gentille, allume m’en un bâton,,, »
De toute évidence, elle avait l’habitude de ne rien attendre de
sa mère.
« Elle a les idées
claires ! » dit la vieille Chen en allant préparer le
médicament. La mère de Xiuxiu, de son côté, marmonnait : « Je
t’avais dit de ne pas boire trop de limonade quand tu es chez
eux ! Les fruits aussi, ce n’est pas bon, on n’est pas faits
pour manger cela… Mais tu ne m’as pas écoutée, et regarde le
pétrin où tu nous as fourrées ! C’en est fini de jouer les
petits diables… » Au milieu de ses gémissements, Xiuxiu voulut
encore se défendre : « Mais où as-tu pris tout cela, maman… Ce
matin,
j’avais soif, j’ai bu
beaucoup d’eau de la source. »
Mes parents envoyèrent
quelqu’un me chercher. Je me souviens que je n’ai pas bien dormi
de toute la nuit, je pensais à Xiuxiu et j’ai fait toutes sortes
de cauchemars effrayants. Xiuxiu a été malade environ un
mois et, aujourd’hui encore, on ne sait pas exactement ce
qu’elle a eu ; deux médecins différents sont venus, et chaque
fois ils ont prescrit toute une liste de potions diverses. En
outre, sa mère ne lui donnait chaque jour qu’une légère bouillie
de riz à manger, ce qui était quasiment égal à zéro. Elle n’avait donc pas de
véritable médicament et guère de nourriture. Comme sa mère, par
ailleurs, nous rendait responsables de la maladie de sa fille,
pendant toute sa maladie, nous n’avons pas osé lui apporter à
manger. Quand elle a commencé à aller mieux, je lui ai seulement
apporté des magazines illustrés pour enfants ou des choses de ce
genre pour la distraire.
Une fois guérie, le
visage d’ordinaire si éveillé de Xiuxiu avait perdu toutes ses
couleurs, il était devenu étrangement doux, d’une pureté
quasiment transcendante, d’une beauté semblable à celle des
enfants dieux que l’on voit dans les peintures, même sa voix
était maintenant toute frêle, si bien que, à
l’écouter, on se
sentait naturellement déborder d’affection pour elle. Par la
suite, cependant, j’en vins souvent à penser à cette loi
implacable du ciel à laquelle nous sommes soumis, capable, dans
de telles conditions, de maltraiter une enfant aussi sensible et
avide d’amour, une enfant condamnée à la solitude et au malheur
bien qu’ayant ses parents, bien plus terribles cependant que si
elle les avait perdus. Et moi, je n’ai pu que lui offrir mon
amitié d’enfant et l’accompagner un court laps de temps ; hormis
cela, je n’ai pu ni l’aider ni la protéger dans son combat avec
le destin.
Pendant sa maladie, son
père est venu la voir une fois, et n’est resté que très peu de
temps. Comme il ne pouvait supporter les constantes jérémiades
de sa mère, il s’est mis en colère et s’en est pris à la mère
comme à la fille, allant même jusqu’à les traiter de tous les
noms. Hors de lui, il leur laissa un peu d’argent et partit en
déclarant qu’il ne reviendrait plus.
Je savais que Xiuxiu,
en son for intérieur, désirait ardemment que son père vienne les
voir, mais, contrairement à son attente, c’était chaque fois
pour repartir mécontent. Cela la rendait très malheureuse. Cette
fois-là, elle n’y tint plus et en blâma violemment sa
mère : « Maman, si papa s’est mis en colère, c’est à cause de
toi et de tes scènes. Et maintenant il ne reviendra plus ! » En
même temps, en fait, dans sa détresse, Xiuxiu blâmait aussi son
père. Elle m’avait un jour expliqué tout bas : « Mon père n’a
aucune pitié ; c’est vrai que maman a un caractère difficile,
mais c’est qu’elle est très malheureuse. Tu sais, elle a eu six
enfants, et il ne lui reste que moi. Je l’ai souvent entendue la
nuit pleurer ses enfants disparus ; la journée, elle
travaillait, elle n’était pas comme maintenant, elle avait très
bon caractère. » Mais, bien que Xiuxiu m’ait raconté, à moi, son
amie, la pitié qu’elle ressentait pour sa mère, celle-ci
n’entendait plus que des reproches exaspérés de sa part, ce qui
ne faisait que lui donner un sentiment encore plus exacerbé de
l’injustice dont elle était victime, et se retourner en pleurs
contre sa fille en lui criant des insultes.
Ce jour-là, les Zhang,
désolés, tentèrent d’intervenir, mais cela ne fit que rendre la
mère de Xiuxiu encore plus hystérique ; assise à même le sol,
les dents serrées, elle se battait la poitrine en se répandant
en imprécations comme une folle. Lorsque j’arrivai à mon tour
après avoir entendu la nouvelle, Xiuxiu, les yeux rouges et
gonflés à force d’avoir pleuré, était recroquevillée dans un
coin de son lit et tremblait nerveusement, donnant l’image
pitoyable d’une enfant égarée. Des voisins étaient venus voir
d’un peu partout, en curieux ou par sympathie. J’entendis
quelqu’un faire le commentaire suivant : « Le mois dernier,
Monsieur Xu a eu un fils. Ces derniers jours, il a célébré son
premier mois en grande pompe, alors madame Xu, de rage, n’a
pratiquement pas mangé ces jours-ci ; aujourd’hui monsieur Xu
est venu et il s’est à nouveau fâché avec elle, et avec Xiuxiu ;
du coup, elle le déteste encore plus et veut aller régler son
compte à la nouvelle épouse ! Etonnamment, Xiuxiu défend son
père, et s’est retournée contre sa mère ; il faut croire que
cette femme est devenue folle, au point de prendre son enfant
pour décharger sa bile sur elle ! » J’ai aussi entendu des gens
être injustes envers Xiuxiu, et d’autres qui disaient : « C’est
certainement une faute non expiée ; dans une vie antérieure,
savoir ce que cette enfant leur a fait ? C’est sûr qu’elle fait
pitié, à souffrir ainsi toute la journée à cet âge-là. Vous avez
vu qu’elle n’a pas été emportée par sa maladie ? N’est-ce pas
qu’elle a encore quelque dette non apurée envers eux ? »
La condition de Xiuxiu
se détériorait de jour en jour, donnant vraiment l’impression
qu’elle avait effectivement une faute à expier. Les crises de sa
mère se multipliaient à des intervalles de plus en plus courts ;
bien qu’elle n’ait pas été très efficace pour soigner Xiuxiu
pendant sa maladie, le souci qu’elle s’était fait pour la
santé de sa fille ayant augmenté sa faiblesse et détérioré
encore son état nerveux, elle était devenue extrêmement
irritable. Pour une chose ou une autre, elle se mettait dans une
colère noire contre Xiuxiu. Plusieurs fois, elle alla même
jusqu’à la battre sans raison. Les Zhang, à l’étage au-dessus,
étaient excédés par le bruit, et intervenaient souvent, ce qui
entraînait nombre de disputes désagréables, et rendait la
paisible Xiuxiu encore plus mal à l’aise et embarrassée.
Personnellement, je
n’étais pas superstitieuse, mais cette histoire de faute non
expiée que l’on racontait finit par se graver profondément dans
mon esprit, et je me mis à y penser constamment, sans rejeter
l’idée de cycle de rétributions qui y était lié. Les classiques
que j’avais lus, « Les contes étranges du Liaozhai » tout comme
« Le voyage en Occident », avaient marqué mon esprit d’enfant,
avec tout ce qu’ils comportaient
d’histoires fantastiques et de superstitions implicites. Peu de
temps après, j’ai parlé à Xiuxiu des pouvoirs exceptionnels du
bodhisattva Guanyin. Toutes les deux, nous avons mis en secret
dans nos livres des images représentant Guanyin avec sa branche
de saule ; tournées vers l’Ouest, dans la cour arrière, nous
faisions aussi pieusement quelques prosternations comiques, ou
encore brûlions quelques bâtons d’encens normalement faits pour
chasser les moustiques. J’appris aussi à Xiuxiu comment, à
l’approche du soir, réciter la prière « Amitofa, bodhisattva
Guanyin, épargne-nous les souffrances, épargne-nous les soucis,
» lui expliquant que cela pouvait éviter les catastrophes
subites. Pâle, amaigrie, douce et docile après sa maladie,
l’adorable Xiuxiu se mettait alors souvent, les yeux baissés,
ses longs cils affleurant ses joues, et les mains jointes, à
murmurer dévotement une prière à Guanyin pour qu’elle sauve les
petits enfants, comme on dit qu’il est en son pouvoir de le
faire.
« Mais, il y a aussi
Jésus, non ? » me dit-elle un jour, réalisant soudain que ses
problèmes de foi en dieu avaient un côté suspect ; nous étions
toutes les deux allées suivre des cours de religion, et les
leçons que nous en avions tirées étaient pleines de
contradictions, comme c’était le cas pour tous les enfants à
notre époque. « Oui, c’est vrai, il y a aussi Jésus. » lui
dis-je bêtement, incapable de lui donner une réponse
rationnelle. La nature de dieu posait vraiment problème ; sa
justice, sa compassion naturelle, tout cela n’était pas très
clair. Mais une enfant solitaire, à la dérive entre son père et
sa mère, avait besoin, semble-t-il, d’un maître en lequel
croire, c’est pourquoi, pour autant que je sache, Xiuxiu a par
la suite adopté et Guanyin et Jésus pour en faire l’objet de sa
vénération infinie.
Les jours passèrent
ainsi peu à peu, le temps se mit bientôt au froid, Xiuxiu
recommença à être envoyée au petit magasin à côté faire les
courses, sa frêle silhouette vacillant dans le vent froid du
petit matin ; elle avait perdu la vivacité qu’elle avait au
début de l’été. Quand elle rencontrait quelqu’un, elle gardait
honteusement le silence, et, sauf quand elle passait me
chercher, elle ne venait plus que rarement à la maison.
IV
Soudain, un matin très
tôt, un vacarme peu ordinaire se fit entendre dans l’appartement
sous celui des Zhang ; madame Xu en pleurs se répandait en
invectives et accusations d’une voix aiguë et furieuse, à bout
de souffle, et, alternant avec cette voix aiguë, s’élevait une
voix masculine grave et également furieuse. L’affaire semblait
grave. Profitant de ma qualité d’enfant, je me précipitai
chercher Xiuxiu. Devant l’habitation des Zhang était arrêtée une
superbe voiture, la porte d’entrée de madame Xu était
entrebâillée, et tous les domestiques des Zhang, y compris les
gens de cuisine et la vieille nounou, étaient devant le corridor
à faire les cent pas, écoutant le tapage avec curiosité. A
l’intérieur régnait un désordre encore pire que d’habitude, de
la viande juste achetée était posée sur des feuilles de lotus,
une botte de légumes flétris pendait comme de l’herbe sèche au
bord de la table, dégageant une odeur caractéristique rappelant
le marché aux légumes ou la cuisson au four ; il y avait aussi
un tas de bols et de baguettes, propres et sales mélangés, posés
à côté d’une bassine d’eau. Au mur était suspendu un calendrier
publicitaire pour une marque américaine de cigarettes que
quelqu’un avait heurté et qui pendait depuis lors de travers. Le
plus étrange, dans la pièce, était une fumée de cigare comme je
n’en avais encore jamais vue. Monsieur Xu était assis sur le lit
de bois côté est. Les sourcils froncés, le visage exprimant la
colère, à la bouche une cigarette qu’elle fumait calmement à
dessein, madame Xu était assise sur une vieille chaise en rotin
entre une vieille femme et une vieille domestique aux jambes
courtes, et pleurait, secouée par un spasme intermittent.
Juste au moment où
j’entrais, Xiuxiu arrivait aussi, en traînant par la main madame
Zhang ; lorsqu’elle me vit, elle baissa la tête, en larmes,
semble-t-il, car elle essuya du revers de la main ses paupières
déjà rougies et gonflées à force de les frotter. En voyant des
gens entrer, madame Xu se mit à se plaindre de sa voix aiguë.
S’adressant à madame Zhang, elle lui dit : « Ecoutez un peu ce
que dit mon mari, cela n’a pas de sens ! Même s’il ne me reste
que la moitié de mon existence à vivre, je ne peux tout de même
pas les laisser me tuer ! Cela fait plus de vingt ans que je
souffre, et maintenant ils voudraient en plus m’expulser ? Il
faut qu’il y ait une justice divine pour les hommes ! Je venais
d’avoir dix sept ans quand je suis entrée dans cette famille, ma
belle-famille ne me supportait pas, j’en ai bavé…
Madame Zhang regarda
longuement monsieur Xu, Xiuxiu elle aussi, les yeux écarquillés,
regardait son père, et lui, de son côté, tirait froidement des
bouffées de son cigare, sans souffler mot. Puis il se leva
soudain, et, désignant Xiuxiu avec colère d’un doigt ferme, lui
dit : « Je te préviens, je ne vais pas gaspiller ma salive, quoi
qu’il advienne, si aujourd’hui tu ne me remets pas le titre de
propriété, ... c’est vraiment un scandale ! Une absurdité ! Que
ce soit toi qui aies en charge les titres des biens familiaux,
c’est incroyable ! »
Mari et femme avaient
chacun leurs arguments ; la mère de Xiuxiu reprochait à son mari
de l’avoir abandonnée et de vouloir empocher son argent, sans
égard pour les sentiments qui les avaient unis maintenant qu’il
avait un autre amour, dépensant sans compter avec cette
femme sans se soucier de leur vie à elles deux, la mère et la
fille. Son mari, lui, dit que sa femme ne regardait pas
l’intérêt général, qu’elle ne savait pas
se tenir et qu’il n’y avait aucun moyen d’améliorer les choses,
qu’il avait la charge de sa deuxième épouse, douce et docile,
elle, et qu’il réfutait catégoriquement l’accusation de
maltraiter sa femme. Quant au titre de propriété, chacun avait
sa propre position dans la dispute, l’une disait que c’était le seul bien
sur lequel elle pourrait compter dans sa vieillesse, l’autre que
c’était un bien ancestral, qui ne pouvait pas être attribué à
une seule personne. Ils restèrent sur leurs positions jusqu’à l’heure du déjeuner, l’attitude du père de Xiuxiu étant de plus
en plus ferme, sa mère, en revanche, perdant son souffle à
pleurer bruyamment comme une folle, et sanglotant alors sans
pouvoir s’arrêter. Les gens se retirèrent peu à peu.
Jusqu’au moment où l’on
m’appela pour rentrer déjeuner, Xiuxiu était restée assise dans
un coin en silence, observant de manière désespérée son père et
sa mère se battre comme des chiffonniers, tout en écoutant
madame Zhang tenter plusieurs fois de les amener à une position
équitable, surtout en ce qui concernait Xiuxiu. Elle dit qu’il
fallait que les deux parents prennent Xiuxiu en considération,
et ne
s’obstinent pas outre
mesure : « Cette enfant vient juste d’être malade, et elle est
encore très faible » dit-elle en ajoutant : « Vous, sa mère,
devriez céder un peu, et penser à l’avenir, une fille, une fois
grande, devra être mariée, il faut le prévoir. » Elle ajouta
encore : « Xiuxiu me semble très intelligente, si elle ne peut
pas aller à l’école le semestre prochain, alors, au début du
printemps, il faudrait l’envoyer suivre des cours de
rattrapage. » Elle suggéra aussi à son père : « Je pense que ce
serait bien que, à l’avenir, vous payiez
chaque mois la scolarité de Xiuxiu ; à la fin de l’année, votre
fille doit aller à l’école, elle ne peut pas continuer à rester
à la maison à s’occuper des tâches ménagères. »
Ces paroles
raisonnables venant aux oreilles des deux excités eut l’air de
les énerver encore plus ; madame Xu eut cette remarque
sardonique : « Quand les gens ont un fils, ils se moquent pas
mal de leur fille ! », mais son mari répliqua : « Je lui paierai
ses frais de scolarité, d’accord, mais je parierais que sa
minable de mère ne va pas l’envoyer à l’école ! »Sur quoi
celle-ci, évidemment, se sentit traitée de manière injuste :
« C’est moi qui l’empêche d’aller à l’école ? Ce n’est pas toi
qui as dit : les filles n’ont pas tellement besoin de faire
autant d’études ? »
En dépit de tout, les
deux restaient obstinément ancrés sur leur position, la seule
chose qui semblait leur importer était d’épancher leur haine
respective, aucun n’arrivait à trouver le moyen de résoudre leur
différend par la voie de la raison, et aucun ne se souciait de
Xiuxiu. Quant à moi, je détestais ses parents, j’aurais aimé les
raisonner, leur cracher tout mon ressentiment, les amener à une
prise de conscience, peut-être même aux regrets, mais
finalement, j’étais trop jeune, leur situation était trop grave,
il m’aurait fallu beaucoup de force, alors, lâchement, j’ai
laissé tomber. Mais, alors que je serrais les dents, en ravalant
ma haine, mes yeux tombèrent sur ma petite amie assise là,
tournée vers moi d’un air impuissant, comme frappée de stupeur,
le regard absent ; il me vint alors soudain une idée bizarre. J’avais conscience que
ces deux personnes incontestablement détestables et révoltantes
étaient les parents de cette Xiuxiu douce et paisible. Je
pouvais comprendre que, à ce moment-là, elle les détestât, mais
que, en même temps, subsistât au plus profond d’elle-même un
immense amour pour eux, cela me semblait vraiment inconcevable !
Désorientée, je rentrai
à la maison déjeuner ; à la fin du repas, je repartis chez
Xiuxiu sans attendre que tout le monde ait quitté la table.
Contrairement à toute attente, cette fois-ci, le calme régnait
devant chez elle. Dehors, il soufflait un vent très fort qui
soulevait des tourbillons de poussière et de feuilles. Je
poussai doucement la porte et entrai, et le spectacle à
l’intérieur me glaça d’effroi, au point que je faillis pousser
un grand cri ! Pratiquement tout ce qui était auparavant sur la
table et les étagères de bois était maintenant réduit en miettes
éparpillées sur le sol. Aucun des deux époux n’était là, on
n’entendait donc plus ni sanglots ni invectives colériques, il
ne restait que Xiuxiu, livide, ses espoirs en lambeaux,
infiniment blessée, assise à côté de la vieille servante aux
jambes courtes. L’odeur du cigare planait encore sur cette scène
de comédie dramatique.
« Xiuxiu, comment
vas-tu ? » Le bord des yeux tout rouge, Xiuxiu fit un effort
pour s’éclaircir la voix secouée par les sanglots, « Maman n’a
pas donné ce… ce titre de propriété, alors papa, de colère, a
tout cassé, ensuite, … ils voulaient se battre, la voisine d’à
côté est intervenue pour les raisonner, et papa, furieux, est
parti… Maman est montée se réfugier à l’étage au-dessus. »
La vieille servante
commença à passer un coup de balai pour ramasser les débris qui
jonchaient le sol. Soudain, au milieu de tant de pagaïe, je
remarquai des morceaux de porcelaine à fleurs ; j’appelai vite
Xiuxiu et l’autre pour qu’elles viennent voir. « Xiuxiu, »
criai-je, « regarde, ce ne sont pas tes deux petits bols de
porcelaine, par hasard ? Tu as laissé ton père les casser ? »
Xiuxiu opina en
pleurant, mais sans répondre ; la scène du début de l’été, avec
les paniers pleins de porcelaines à fleurs semblables à des
nuages, me revint à l’esprit, et je pris la main de Xiuxiu,
toujours sans rien dire. Tandis que, dehors, le vent d’automne
secouait violemment les persiennes cassées, nous regardions
toutes les deux la vieille servante ramasser dans une vieille
pelle à ordures ces jolis cadavres ainsi que les débris de bols
ordinaires et de théières, le tout enfoui, avec les restes de
légumes mélangés à des feuilles de thé, au milieu d’un tas de
saletés et de poussière.
Ici bas, beaucoup de
disputes sont pour nous, les enfants, source de détresse, … et
cette année-là, Xiuxiu avait onze ans et moi treize.
Au bout de compte, cet
hiver-là, la détresse de Xiuxiu prit fin un beau matin, avec la
première neige. La rivière qui coule derrière la maison des
Zhang s’était couverte d’une très mince couche de glace qui,
vers midi, lorsque le soleil eut réussi à percer les multiples
couches de brouillard, prit une teinte d’un blanc livide ; c’est
par ce chemin-là que s’en fut Xiuxiu, sans plus avoir besoin de
rentrer le cou pour se protéger du vent froid. Sans le vouloir,
cependant, elle m’a laissé sa détresse au fond du cœur et,
encore aujourd’hui, je la sens planer devant la maison des Zhang
et dans le petit magasin.
(première publication
le 18 avril 1937 dans le Supplément des lettres et des arts du
Dagongbao)
|
|