|
韩少功 《老狼阿毛》
Han Shaogong « A Mao le loup »
Présentation
Cette nouvelle est l’une des plus récentes de Han Shaogong. Elle
a d’abord été publiée par Xinhua en 2003, puis dans le recueil
intitulé « Rapport au gouvernement » (《报告政府》)
paru en 2005. C’est une sorte de fabliau moderne qui a pour
protagoniste le petit toutou d’un couple de nouveaux bourgeois d’une ville volontairement anonyme, qui prend
ainsi valeur emblématique.
C’est une satire assez drôle de la vie moderne dans la Chine
urbaine, dans une langue travaillée, où le style varie en
fonction des personnages et des situations, avec des effets
satiriques évidents.
韩少功 《老狼阿毛》(I)
阿毛是一条白色的长毛狗,出身1不明,年龄莫辨2,自从几年前的一个风雨夜被捡到这个家来以后,已经渐渐有了人的起居习惯3,有时还能像人一样高傲4或者耍耍5小性子。他是个勤奋称职6的门卫,一听到桌子下面有动静,就怒不可遏地7冲上前去,在一个小黑影跳上桌子的刹那间8,差点咬住了那家伙屁股后头的一根肉绳。
“你狗拿耗子多管闲事!9” 老鼠在桌子上尖叫。
“谁叫你私闯民宅10?”“这是你的家么?”“当然啦。” 老鼠吱吱吱地冷笑。
阿毛不明白老鼠在笑什么,不好意思说自己不懂,便全身一摇,让长毛统统张扬起来11,撑出一个雄武而可怕的模样。
“假狮子,假狮子。” 老鼠还是捂着肚子笑,“可怜啦你们这些狗, 永远只是人类的走狗,
永远变不成森林之王,而且还比不上14我们老鼠无拘无束15自由自在四海为家16……”
“你出去!”“好啦好啦,谈正事吧16,我是来请你去开会的。”“少给我废话!17”
“你也不问问我的名字?”“我不管你叫什么名字。” 阿毛的狂吠18已经在喉头滚动。
“真没礼貌。”
说到人的礼貌,阿毛只好把狂吠暂时咽了回去19,前爪在地上踌躇不安地20刨着。这时一只蜘蛛21沿着桌边里爬了过来,摇头叹气道:“
亲爱的,这就是你不对了。人家国际大饼干先生22
请你去开会,你摆什么架子23。你不过就是一条狗么哎呀呀24有什么了不起?[…]你以为你像人一样剪指甲,像人一样梳头,像人一样洗澡而且还用什么进口的洗浴香波25,你就不是一条狗了么?你就以为人狗平等或者人狗一家了么?亲爱的,你听听人类的那些骂人话26:狼心狗肺,蝇营狗苟,鸡鸣狗盗,狗盗鼠窃,狐朋狗党,狗尾续貂,狗皮膏药,狗屁不通,狗头军师,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙,狗走千里还是要吃屎……哎呀呀,还有好多难听的我都不敢看,看了也不敢给你说。”
蜘蛛连连摇手。
“说下去,说下去” 老鼠快活得大叫。
“亲爱的,还是让他自己去看吧,随便哪一张报纸上都多得很。”[…]阿毛[…]嘟哝27着说:
“我不相信……”“信不信由你28。我听说胜利大街最近又开了一家狗肉馆,专门29吃你们身上嫩嫩30的肉,这个吃你们的腿,那个吃你们的屁股,加一点姜葱31,加一点辣椒31,美味美味真美味呀……”
老鼠从桌上跳下来,幸灾乐祸地32嗅一嗅33阿毛身上的美味。
阿毛一声大吼34,滚地翻身,冲着国际大饼干张开了血盆大口35。不过老鼠早有准备,唰地一下窜到36地墙根,而且在阿毛穷追不舍之际37,一个急转弯便绕过38一个花盆折向阳台。阿毛因为头毛下垂,视野被挡39去了许多,没有看清对方的急转弯,还是箭一般40直冲向前,一直扑到空荡荡的大厅,才发现四周一点动静也没有。他在桌子或柜子后面看了又看。
阿毛陷入了41痛苦之中。很多年来,他一直自以为是主人的好学生和好帮手,甚至是主人的铁哥们42或者甜心宝贝,连拉屎都有了人的文明,一定拉到厕所里去。他差点就要从人类那里学会接电话了。他决不相信他的主人在给他梳头洗澡剪指甲以后会做出出卖43他的事情。但蜘蛛说的那些话挥之不去44,让他还是有点睡不着,忍不住溜进了主人的书房,哗啦哗啦拨动45茶几下的一堆报纸,想看看蜘蛛说的是不是事实。阿毛没有上过小学,甚至没有上过学前班,认字的能力其实很差。他总是被主人圈养46在家里,外出的机会不多,不似老鼠和蜘蛛那样四处游荡47然后见多识广48。虽然主人读书读报的时候他常常趴在旁边伴读49,但人类使用的很多词语还是让他头痛,偶尔听入了耳的一些词语也支离破碎50。因此他把那堆报纸扒拉了51一阵之后,没有看出个究竟52。不过他果然看到了报纸上的一角有个狗肉馆广告:那里有两只头戴厨师大白帽子的狗,守候53在餐厅门口,弯腰摆手做出一个请客人入座的姿态54,嘴里还出两团云彩55,似乎图片中的人说起话来都非得这样吞云吐雾不可的56。
“ 哗!陈氏57狗肉馆开业一个月内五折大酬宾58!切莫错过良机59!…… ” 阿毛估计云彩
里的这些字不是什么好话,很可能就是吃狗肉要加姜葱和辣椒之类的混账言论60。
阿毛挑起一只后腿,冲着这个广告撒了一泡尿。还不解恨,又围着这个广告团团转了几圈,选好落点61,撅起62屁股,在广告上面准确无误地63拉出一团屎。他让轰轰烈烈的胜利64气氛淹盖了65报纸上的无耻勾当66,这才气呼呼地67离去。
这一天,他第一次没有睡到主人床边的狗窝里去,而是睡到大衣柜下面一个黑暗的死角里68,有一种很孤独和惆怅的神情69。
“ 你出来!你出来!”
他被房间里嘈杂70的声音惊醒了,又听到男主人愤怒的声音,看见男主人脑袋朝下地冲着这个死角喷出牙膏的气味71。他吓得更加往死角里面收缩72。
“你造反了呵73?你看你把家里搞成什么样子?居然还拉屎拉尿!你出来!老老实实74出来!把你自己的犯罪现场看一看!”“妈呀!
我的保修单和发票75!”
这是女主人的声音。于是屋里更乱了,似乎是女主人两张更重要的纸被阿毛咬碎了或抓破了,主人们便更加怒气冲天76。女主人甚至哭了起来,说她早忍受不了77这遍地狗毛,早就忍受不了这成天狗叫78,而且她现在刚买的一套高保真音响79就没有了发票和保修单呵呵呵……她逼着男主人作出多年来没完没了80的选择:要她还是要这条狗?
“ 我我我没有咬你的保修单和发票!” 阿毛委屈地81叫唤。
“ 你还凶?看我怎么收拾你82!” 男主人完全误解了他的意思。
“ 肯定是昨天晚上国际大饼干捣蛋83!那个老鼠想陷害我84!”
男主人还是听不懂阿毛的话,抄来一支扫帚85,把扫帚柄86杆到大衣柜下面来捣击阿毛,幸好有一个纸盒子挡着,扫帚柄只碰到了阿毛的胡须,没有什么太大的危险。最后,屋里闹了一阵,有一张什么椅子倒了,有一个什么盆子发出咣当响声86,然后男女主人都出门去了,只丢下了男主人的一句恶狠狠的话:“
今天非要饿死他不可!87”
阿毛听着他们的脚步声下了阶梯,出了楼门,上了林荫道88,一直到院门外嘈杂的汽车声浪中去了,这才偷偷从大衣柜下探出头来。其实,他不担心扫帚杆会真正地打痛他,男主人这种情况下通常89都是做做样子而已90。那个女主人呢,样子看起来很凶,从来没有几句中听的话,但给阿毛织过毛背心,扎过小辫子91,总的来说也是个外强中干92嘴硬心软的家伙,没有什么了不起。阿毛一眼就能把这些人看穿93。一旦阿毛闹点感冒发烧之类的事故,你看着吧,男主人会忙得屁滚尿流94,女主人也会跟上来搂着他上医院测体温呵95,照片子呵,开药呵,打针呵,让阿毛感动得真想给她一个吻。想起来也奇怪,邻家那个小孩感冒发烧的时候,女主人没有流过泪;连男主人的母亲感冒发烧的时候,她也没有流过泪。似乎人对人反而96不容易流眼泪的。
人对人似乎也说话越来越少了。男主人总是对阿毛发出各种古怪声音,甚至经常把他的名字叫错,阿大毛,阿毛毛,阿大宝,哈毛,哈哈毛,哈哈嚎,娃哈哈97
… ……但男主人对自己的母亲倒没有太多的话可说,说起话来舌头也僵直呆板98。老人后来骂骂咧咧地99离开了这个家,说自己活得还不如一条狗,再也不到这里来了,可能就是觉得自己没有阿毛那么多甜丝丝100的名字。
想到这些,阿毛总是把尾巴摇得得意洋洋101。现在,他再次摇动了屁股后面那一杆总是战无不胜102的大旗,重摇三圈,轻摇三圈,还是没有嗅到鸭肝或猪肉骨头的气味,连剩饭剩馒头的气味也没有。这就是说,今天的事情非同寻常103,主人可能要跟他较真了104。不就是撒了一泡尿拉一团屎么?这些叫作人的家伙怎么敢做这种缺德事105?他们自己不也要撒尿拉屎的么?他们成天穿着裤子,他们常常把自己关进厕所,他们在厕所里面还喷上香水什么的,还挂上风景图片什么的,就以为别人不知道他们同样有撅屁股劈里啪啦106的事情。可笑。[…]
不知过了多久,他舔了舔索然无味的107扫帚,饿到要翻白眼的时候108,终于忍不住用鼻子顶开了109窗户,顶出了一条缝隙,夹109着尾巴从缝隙里钻了出去,再从阳台上纵身一跳110,就来到了气味丰富无比的大院里。他在这里还是没有找到肉骨头,也没有找到剩饭一类可以将就111的东西。他在路边嗅到了一条母狗的行踪112,嗅出了这条母狗与一条公狗在草地上恋爱和偷情的故事。[…]
当然还有人的种种秘密,比如有一个学生向他母亲说,他刚才在学校里补习
数学113,但他的鞋底上明明有足球场上草地和尘土的气息。还有一个男人向身边的女人说,他在出差的这一段时间如何想念她,但他的袜子上和提包上明明有另外两三个女人的复杂味道。他对这一切当然习以为常114,还是守口如瓶不动声色115,顶多只是116摇头晃脑地喷出两个响鼻116,显得有点暗自得意。
阿毛决定今天要很晚很晚才回家去,要让主人们找不到他然后着急万分117,要让他们知道胡作非为117的严重后果。他相信只要主人发现他不见了,就会狗一样到处乱窜118,会满头大汗地把他阿毛的名字喊遍全世界。[…]
不知什么时候,阿毛嗅到了老鼠的气味,准确地说就是国际大饼干的气味,更准确地说是一种四方奔走激情澎湃119壮志未酬的阴谋家120气味,让他有些好奇。这种气味时断时续,绕过一幢大楼后,向另一幢未完工的121大楼延伸而去。光线越来越暗,乱石和杂草也越来越多。
“站住!口令!122” 一个小老鼠从乱草里冒出来。
“我来散散步……也不行么?”“这里面在开会,你不能进去。”“国际大饼干……昨天就是请我来开会。”“你是说我爷爷?我爷爷说了,他对狗太失望了,你们这些狗都被人类宠坏了123,教坏了,兽性都快没有了。讨厌!”“我没有兽性么?”
阿毛原来一直想当人,不以为兽性是什么好东西。不过为兽毕竟是老本行,他想了想,把嘴巴大大地张开,露出尖尖的门牙124和血红色的长舌,做出大灰狼凶狠的嘴脸。
“ 这还差不多。” 小老鼠被他的血盆大口35感动了,把这张嘴左看右看,犹豫着说:
“ 你等在这里,容我进去通报。”
事情的结果,是国际大饼干乐颠颠地跑出来125,也对阿毛的血盆大口恢复了信任感126,对他尚未吃上早饭也深表同情,终于让他进入烂尾楼127的地下室128。直到这个时候,阿毛才知道,深受人类迫害的动物界各方代表正在这里召开一个空前团结129的大会,正在这里表达他们对人类深深的忧虑和怨恨130。与会的猪代表名叫花花肉总博士131,声泪俱下地控诉132人类如何红烧他们,如何油炸他们,如何清炖他们133,说到惨不忍闻之处,鸡女士大概也勾引出心头呱呱呱呱的伤心事134,情绪激动135哭了起来,不过她的哭只是呛得喉头一挺一挺地136干叫几声。
国际大饼干先生觉得这些眼泪有点离题,一只脚敲敲桌面:“ 吃我们一点肉倒也没有什么了
不起,我们动物从来都是比较大方的137,身上有肉就大家吃,是不是我们不像人那么小气137,动不动就搞什么人道主义,从来不让我们吃他们的肉。”“是呵是呵
! ” 猪博士喷出两注鼻涕,继续控诉人类如何红烧他们,如何油炸他们,如何清炖他们。
国际大饼干不耐烦地再次插话:“ 诸位138请注意发言不要重复,不要重复。问题不在于猪肉 好不好吃,而在于不饿的时候就不能吃肉,这就是我们动物界的伟大原则139,是我们兽性的崇高所在140!可是人呢?可恨呀可恨,他们不饿的时候也要行凶141,他们为了貂皮杀貂142,为了象牙杀象,为了鹿茸杀鹿143,为了鳄鱼皮杀鳄鱼144。他们干这些事情的时候肚子里都是饱饱的,完全没有任何说得过去的理由。这还不说,他们甚至为了权力和观念发动了世界大战,自相残杀145血流成河,我们动物界全体精英146对此真是感到不可理解!”“是呵是呵
!” 猪博士用耳朵扇走了一只苍蝇,继续控诉人类如何红烧他们,如何油炸他们,如何清炖他们,还是没有顺从老鼠的引导。
“ 真是头蠢猪147 !” 国际大饼干十分扫兴148,气得翻了个白眼。
一直到花花肉总博士呼噜呼噜地控诉中出现了鼾声149,发言权才移交给乌鸦代表。而牛代表,龟代表,甲虫代表等等也接下来一一作了发言。他们不但控诉了很多人类的罪恶,而且还报导了人类很多可疑的新情况。[…]
蜘蛛也在这里。这个蜘蛛身上仍然有油墨和纸张的气味,一副
很有学问的样子,在听别人发言时上窜下跳地150忙着结网,把大家的发言要点记录151在这张闪闪发亮的蛛网上。
阿毛第一次听到这么多激动的发言,见大家都说,觉得自己也应该说一说,比方说说人类居然没有发情期152,不在发情期内的他们居然也交配,有时大汗淋淋的,实在太劳累啦,太让人费解了153。但他拿不准154这些是不是人类的缺点,也拿不准他自己应不应该参加这种对人类的攻击,就舔舔嘴巴没有吭声155。
最后,蜘蛛总结了动物代表们学术研讨所达成的几项共识156:一,人类已经疯了;二,人类已经傻了;三,必须再次紧急动员起来向人类进行坚决斗争157。在国际大饼干的提议之下158,动物们纷纷举起尾巴对蛛网上的这份决议表示赞成159
[…]。
此时的动物们已经完全到了忍无可忍160的地步,但他们也明白,他们没有知识和机器,如果动武的话根本不是人类的对手。他们下一步的斗争当然只能十分悲壮161。
老牛就是这样站出来了,说牛类再也无法与人类合作,经过慎重162考虑,他们一致决定患疯牛病162,也算是宁可玉碎不可瓦全吧163,让人类再也吃不到美味的牛肉,让人类知道知道牛类的尊严最终是不可侵犯的164。大概是受牛类这种慷慨捐躯165英雄气概的感染166,鸡女士也激动不已地站了出来。她说鸡类愿意向牛类学习,为了配合牛类崇高而伟大的敢死行动,他们鸡类决定分期分批168患上禽流感169,让人类从此见鸡而惧,见鸡而逃,不但没有鸡肉可吃,连鸡蛋汤也喝不上。看他们以后拿着西红柿去打什么汤。她的表态170也受到了大家热烈的摇尾欢迎。在这样同仇敌忾171的气氛中,她和另外几只小鸡立即大声干咳172,表示他们说干就干,马上开始努力表现禽流感的特征。其它动物也学着他们的样大声干咳,大声干呕172,看自己能不能找到流感的感觉,能不能跟上起义斗争的大好形势173。
只有猪在偷偷地往牛身后面缩,国际大饼干一把揪住他的耳朵,“ 花花肉,你们吃得这么脑 满肠肥174就不准备有什么作为么?”
花花肉气呼呼地说:“ 猪类与人类永远不共戴天175!
猪可杀不可辱!我们一定要为千千万死难的兄弟姐妹报仇血恨176哇哇哇!……”“你别光说大话。你们猪不是也可以患口蹄疫177么?”“不行不行,口蹄疫太难受了。”“嘿嘿嘿,那你就心甘情愿178让人类吃你的肉?”“我不长肉,再不长肉了。要不,我就把肉长得特别粗糙,特别平淡,像塑料肉一样索然无味179,这样人类就没法吃了是吧?”“你倒是会偷工减料180。不过这还要问大家答不答应哩。”
国际大饼干转身问其它动物 :“ 他不打算患口蹄 疫,你们说怎么样?”“口蹄疫!口蹄疫!口蹄疫!……”
动物们齐声高呼起来,意思是一定要让猪类完成患口蹄疫的任务,要建立动物界非暴力181与不合作的坚强统一战线182,向人类严厉实施禁食肉品的制裁183,最终让人类在饥肠辘辘183的情况下屈服投降184。乌龟这时乘机揭发出185花花肉的历史问题,说他为了争取当上种猪,经常讨好人类186,曾经打小报告称牛羊肉的蛋白质和维生素含量187远非猪肉可比,这种勾当66实在没安好心188。不知由谁带头,他们还喊出一阵阵愤怒的口号:
“全世界的动物联合起来!”“动物团结一条心,试看天下谁能敌!”“撼山易,撼兽性难!189”“兽性万岁!打倒人性!”“兽性万岁!打倒人性!”“兽性万岁!打……”
震耳的声浪1901吓得阿毛全身哆嗦191,趴在地上一动也不敢动,看上去像一支掉在老牛身边的鸡毛帚子。 “ 亲爱的,你不同意么?”
蜘蛛发现了这支鸡毛帚子。
阿毛的眼睛仍然盯着远处的墙根。
“ 说你呢?你对人类还抱有什么幻想吧?” 国际大饼干也觉得不能放过这支鸡毛帚子。 *
“ 我……我要回家。”“你他娘的192是人类的走狗193。”
“老爸也是这么说的。”“老爸?哈哈哈,你还有老爸?你以为你是谁?你别忘了,你们的祖先194是狼!是狼!”“狼是住在森林里的,现在城市里也没有森林了。是不是?我是说,我们现在要吃的东西都在冰箱里,在超级市场里。你说我怎么办?”
“当然啦,你洗澡还得喷一喷进口洗浴香波哩。” 国际大饼干尖笑起来,“ 你们快来看看,
这个家伙也是个既得利益分子195,和大熊猫一样,和波斯猫一样。我说今天的气味怎么这么香,太难闻了,太难闻了,呛得我的bíyán都要复发了197,原来就是这个家伙把人味带进来了。”“恶心!”
乌龟嘟哝了一声。 “ 恶心!”
[….]
花花肉总博士这时候也找到了泄愤的对象198,找到了表现勇敢和正义感的机会,摇头晃脑冲上来一屁股坐在老鼠身上,听见鼠叫才知道自己坐早了,又搬着山一般浩大雄伟199的屁股把阿毛逼向墙角,向他狠狠地压了过来,压得他两眼一黑,在一堆热乎乎的猪肉之下差点被憋死200,好半天才挣扎着探出个头来,才找到新鲜的空气和出逃的方向。
他本来想发表一点异议201,说人类也多方抢救202大象,抢救藏羚羊203,连丑陋不堪的204鳄鱼也拿来保护,不完全是你们说的那么坏,这都是他从电视里看来的。人类对狗和猫的笑脸,也常常比对邻居和亲人的笑脸要多得多,这更是他亲眼所见。但他根本没有机会把这一切说出来,就已经昏头昏脑天旋地转205。
Vocabulaire
阿毛 Ā Máo le nom du chien, personnage principal de cette histoire
A noter : on ne peut exclure un jeu de mots sur l’expression
阿猫阿狗 āmāo'āgǒu un tel ou un tel, le premier quidam venu. Mais le
nom du chien vient évidemment de ses longs poils blancs (白色的长毛),
qui sont sa caractéristique essentielle.
01出身 chūshēn origine familiale, ou « de classe »
02 莫辨 mòbiàn non identifié
03 起居 qǐjū vie ordinaire, de tous les jours
04 高傲 gāo’ào arrogant
05 耍 shuǎ jouer
06 称职 chènzhí compétent 勤奋 qínfèn diligent, travailleur
07 怒不可遏 nùbùkě'è être furieux, sortir de ses gonds
08 刹那间 chànàjiān l’espace d’un instant, en un clin d’œil
09 拿耗子 náhàozi attraper des souris 管闲事 guǎnxiánshì se mêler des
affaires d’autrui
10 私闯民宅 sīchuǎngmínzhái faire irruption comme un voleur dans une
maison
11 张扬 zhāngyáng étendre, étaler
12 雄武 xióngwǔ martial, vaillant
13 比不上 bǐbùshàng qui ne peut se comparer à, qui ne vaut pas
14 无拘无束 wújūwúshù libre et sans contraintes
15 四海 sìhǎi aux quatre coins de la terre, dans le monde entier
16 谈正事 tán zhèngshì parler de choses sérieuses, parler affaires
17 废话 fèihuà balivernes 少说废话 shǎoshuō fèihuà arrêter de dire des
bêtises
18 狂吠 kuángfèi aboyer furieusement
19 咽 yàn avaler (把..)咽回去 yànhuíqù ravaler (paroles, cri…)
20 踌躇 chóuchú hésiter 踌躇不安 chóuchúbù’ān indécis
21 蜘蛛 zhīzhū araignée
22 国际大饼干(先生) Guójì Dàbǐnggān : le nom de la souris, ou plutôt du
rat puisqu’il est ici masculin – soit (Monsieur le) Gâteau
international – international car il est 四海为家)
23 摆架子 bǎijiàzi se donner des airs
24 哎呀呀 āiyāyā oh la la !
25 洗浴 xǐyù prendre un bain 香波 xiāngbō shampoing
26 suit une série d’expressions utilisées pour adresser des
insultes à quelqu’un (骂人话 màrénhuà) ou parler de quelqu’un de
façon méprisante, qui, toutes, comportent le mot ‘chien’ :
狼心狗肺 lángxīngǒufèi cruel/féroce comme un loup et ingrat/perfide
comme un chien - sans scrupule
蝇营狗苟 yíngyínggǒugǒu s’insinuer partout pour chercher son profit
comme une nuée de mouches ou une horde de chiens – rechercher
son intérêt personnel de manière éhontée
鸡鸣狗盗 jīmínggǒudào savoir imiter le chant du coq et l’aboiement
du chien – recourir à mille ruses
狗盗鼠窃 gǒudào shǔqiè voleur comme un chien, filou comme un rat
狐朋狗党 húpéng gǒudǎng (ou 狐群 húqún) bande de canailles, de
vauriens
狗尾续貂 gǒuwěixùdiāo ajouter une queue de chien à une martre –
bâcler la fin d’une œuvre très belle
狗皮膏药 gǒupígāoyào emplâtre de peau de chien – remède de charlatan
狗屁不通 gǒupìbùtōng creux comme un pet de chien – (article, roman)
sans intérêt, totalement creux
狗头军师 gǒutóujūnshī conseiller /stratège inepte
狗眼看人低 gǒuyǎnkànréndī regarder les gens de haut, se comporter
comme un snob
狗嘴里吐不出象牙 gǒuzuǐlǐ tǔbuchūxiàngyá on ne peut pas tirer de
l’ivoire de la gueule d’un chien – on ne peut rien attendre
d’une canaille
狗走千里还是要吃屎 gǒuzǒuqiānlǐ háishì yàochīshǐ un chien peut faire
mille lieues, il mangera toujours de la merde - ne pas avoir les
aptitudes nécessaires pour sortir de la médiocrité.
(expression entière : 狼走千里吃肉!狗走千里吃屎!)
27 嘟哝 dūnong murmurer, marmonner
28 由你 yóunǐ à toi de voir, de décider 信不信由你 crois-le ou non, …
29 专门 zhuānmén spécialisé dans
30 嫩 nèn tendre, délicat
31 姜葱 jiāngcōng gingembre et ciboule 辣椒 làjiāo piment rouge
32 幸灾乐祸 xìngzāilèhuò se réjouir du malheur des autres
33 嗅 xiù sentir, flairer
34 一声大吼 yìshēngdàhǒu pousser un hurlement
35 (张开)血盆大口 (zhāngkāi) xuèpéndàkǒu ouvrir une large gueule
(animal féroce)
36 唰地 shuāde (onomatopée) 窜到 cuàndào courir se faufiler dans
37 穷追不舍 qióngzhuībùshě poursuivre sans cesse 之际 zhījì au moment
où
38 转弯 zhuǎnwān prendre un tournant, un virage 绕过 ràoguò
contourner/doubler (cap)
39 视野 shìyě champ de vision 被挡 bèidǎng obstrué
40 箭一般 jiànyìbān tel une flèche
41 陷入 xiànrù sombrer dans
42 铁哥们 tiěgēmen très proches amis
43 出卖 chūmài vendre, brader /trahir
44 挥之不去 huīzhībúqù lancinant
45 哗啦哗啦 huālāhuālā patatras ! (bruit de quelque chose qui
s’écroule) 拨动 bōdòng faire tomber
46 圈养 juànyǎng être élevé dans un enclos
47 四处游荡 sìchùyóudàng errer, traîner un peu partout
48 见多识广 jiànduōshíguǎng avoir une vaste expérience, de vastes
connaissances
49 伴读 bàndú (ironique) accompagner son fils, ou son épouse, qui
va faire des études dans une autre ville ou un autre pays – ici
le chien accompagne son maître qui lit le journal.
50 支离破碎 zhīlípòsuì se briser en mille morceaux
51 扒拉 bāla remuer, déplacer (avec la main)
52 究竟 jiūjìng fond d’une affaire, réalité effective
53 守候 shǒuhòu attendre (nouvelles…) / veiller (malade)
54 姿态 zītài geste, posture
55 云彩 yúncai nuage
56 非得.. 不可 fēiděi…bùkě… exiger 吞云吐雾 tūnyúntǔwù lancer des
bouffées de fumée
57 陈氏 Chénshì la famille Chén
58 折 zhē ici : faire une remise 五折大酬 wǔzhēdàchóu grand rabais de
50 %
59 错过良机 cuòguòliángjī laisser passer une bonne occasion 切莫 qièmò
absolument pas ( + impératif)
60 混账 hùnzhàng canaille, vaurien 混账言论 hùnzhàngyánlùn propos
insolents, inconsidérés
61 落点 luòdiǎn cible (militaire), point d’impact (bombe…)
62 撅起 juēqǐ relever
63 准确无误地 zhǔnquèwúwùde avec précision
64 轰轰烈烈 hōnghōnglièliè spectaculaire 轰轰烈烈的胜利
hōnghōnglièlièdeshènglì victoire éclatante
65 淹盖 yāngài noyer, submerger
66 无耻 wúchǐ éhonté, sans vergogne 勾当 gòudàng agissements, acte
67 气呼呼 qìhūhū suffoquant de colère
68 死角 sǐjiǎo angle mort, endroit hors d’atteinte
69 孤独 gūdú solitaire 惆怅 chóuchàng mélancolique 神情shénqíng
expression
70 嘈杂 cáozá très bruyant, tapageur
71 喷出 pēnchū (faire) jaillir (lave, fumée…), exhaler (odeur) 牙膏
yágāo dentifrice
72 收缩 shōusuō se contracter, se faire tout petit
73 造反 zàofǎn se rebeller, se révolter
74 老实 lǎoshi honnête / bien se conduire, sage (enfant)
75 保修单 bǎoxiūdān certificat de garantie 发票 fāpiào reçu, facture
76 怒气冲天 nùqìchóngtiān être au paroxysme de la fureur
77 忍受不了 rěnshòubúliǎo ne pas pouvoir supporter
78 成天狗叫 chéngtiāngǒujiào [entendre] le chien aboyer toute la
journée
79 高保真音响 gāobǎozhēnyīnxiǎng (chaîne) hi-fi
80 没完没了 méiwánméiliǎo incessant, constamment
81 委屈 wěiqu être victime d’un traitement injuste
82 收拾 shōushi ici : punir
83 捣蛋 dǎodàn causer des troubles, créer des ennuis
84 陷害 xiànhài nuire à, monter un coup contre…
85 抄 chāo ici : ramasser 一支扫帚 yìzhīsàozhou un balai 柄 bǐng
manche
86 咣当(一声) guāngdāng(yìshēng) un bruit de coups, de choses qui
tombent, se cassent …
87 非要…不可 fēiyào…bùkě… insister sur (cf. 56)
88 林荫道 línyīndào boulevard, avenue
89 通常 ordinaire, normal
90 做做样子 zuòzuoyàngzi prendre une attitude (pour la galerie) 而已
éryǐ et c’est tout
91 毛背心 máobèixīn tricot, pull en laine 扎辫子 zā biànzi faire des
nattes
92 外强中干 wàiqiángzhōnggān fort en apparence, mais faible en
réalité
93 看穿 kànchuān percer (mystère, caractère…)
94 屁滚尿流 pìgǔnniàoliú être affolé, atterré (au point d’en avoir
la colique)
95 测体温 cètǐwēn mesurer la température
96 反而 fǎn'ér au contraire
97 哈哈…嚎 hāhā.. háo jeux de mots sur le nom du chien (狼嚎 lángháo
hurlement du loup)
娃哈哈 wáhāhā autre clin d’œil : Wahaha est le nom de la joint
venture de Danone en Chine
98 僵直 jiāngzhí raide, engourdi 呆板 áibǎn rigide /guindé,
stéréotypé
99 骂骂咧咧 màmàliēliē parler en jurant
100 甜丝丝 tiánsīsī doux
101 得意洋洋 déyìyángyáng exulter, jubiler
102 战无不胜 zhànwúbúshèng toujours victorieux, invincible
103 非同寻常 fēitóngxúncháng inhabituel, peu ordinaire
104 较真 jiàozhēn être sérieux (ne pas plaisanter)
105 缺德 quēdé mauvais, méchant, impardonnable
106 劈里啪啦 pīlipālā onomatopées : pif ! paf ! plouf !.
107 索然无味 suǒránwúwèi insipide et sans saveur 舔 tiǎn lécher
108 翻白眼 fānbáiyǎn montrer le blanc des yeux : se trouver mal,
tourner de l’œil
109 顶开 dǐngkāi ouvrir en poussant 缝隙 fèngxì fente, fissure 夹 jiá
insérer
110 纵身一跳 zòngshēn yítiào sauter
111 将就 jiāngjiu se contenter de
112 行踪 xíngzōng traces, endroit où se trouve quelqu’un
113 补习 bǔxí prendre des cours supplémentaires
114 习以为常 xíyǐwéicháng (s’)être accoutumé à
115 守口如瓶 shǒukǒurúpíng garder le silence, ne pas révéler 不动声色
búdòngshēngsè rester impassible
116 顶多(只是) dǐngduō tout au plus 响鼻 xiǎngbí s’ébrouer
117 着急万分 zháojíwànfèn extrêmement inquiet 胡作非为 húzuòfēiwéi
commettre des forfaits…
118 乱窜 luàncuàn courir dans tous les sens
119 激情澎湃 jíqíng péngpài se précipiter en avant avec enthousiasme
120 壮志未酬 zhuàngzhìwèichóu qui a de nobles idéaux non encore
réalisés 阴谋家yīnmóujiā conspirateur
121 未完工 wèiwángōngde pas encore achevé de construire 幢 zhuàng :
classificateur de 大楼
122 口令 kǒulìng mot de passe
123 宠坏 chǒnghuài choyer, gâter (un enfant…)
124 门牙 ményá incisive
125 乐颠颠 lèdiāndiān tout joyeux
126 恢复信任感 huīfù xìnrèngǎn rétablir, restaurer la confiance
127 烂尾楼 lànwěilóu immeuble qui n’est pas terminé par manque de
crédits, en raison de fautes de gestion ou pour toute autre
raison.
128 地下室 dìxiàshì sous-sol
129 空前 kōngqián sans précédent
130 忧虑 yōulǜ se soucier de, être inquiet 怨恨 yuànhèn avoir du
ressentiment, en vouloir à
131 博士 bóshì (titre) docteur 总 directeur, président
花花肉 nom ironique : 花花 huāhuā indique quelque chose de luxuriant,
comme dans 花花公 huāhuāgōngzǐ ‘playboy, dandy’ ou 花花世界
huāhuāshìjiè un ‘lieu de plaisirs, de tentations ‘. Il est
appelé ensuite simplement 猪博士 zhū bóshì.
132 控诉 kòngsù accuser, dénoncer
133 红烧 hóngshāo braiser dans de la sauce au soja 油炸 yóuzhá faire
frire
清炖 qīngdùn faire mijoter dans une sauce claire (sans sauce au
soja)
134 勾引 gōuyǐn inciter à 呱呱 guāguā onomatopée pour le canard, la
poule, etc..
伤心事 shāngxīnshì une histoire à fendre le cœur
135 情绪 qíngxù humeur, état 情绪激动 qíngxù jīdòng éprouver une vive
émotion
136 喉头 hóutóu gorge 呛 qiāng s’étrangler, s’étouffer
137 大方 dàfāng généreux 小气 xiǎoqi avare, pingre
138 诸位 zhūwèi tout le monde, (adresse à un auditoire) toute
l’assemblée
139 伟大原则 wěidàyuánzé grand principe
140 崇高 chónggāo élevé, noble 所在 suǒzài consister en (en fin de
phrase)
141 行凶 xíngxiōng commettre des actes de violence, des agressions..
142 貂皮 diāopí fourrure de martre, de zibeline
143 鹿茸 lùróng jeune pousse de bois de cerf
144 鳄鱼 èyù crocodile 鳄鱼皮 èyùpí du ‘croco’ (cuir)
145 自相残杀 zìxiāngcánshā s’entretuer
146 精英 jīngyīng l’élite, les élites
147 蠢猪 chǔnzhū idiot (jeu de mots : expression utilisée comme
‘âne bâté’)
148 扫兴 sǎoxìng déçu
149 呼噜 hūlū ronfler /grogner (porc) 鼾声 hānshēng bruit de
ronflement
150 上窜下跳 shàngcuànxiàtiào tisser sa toile dans tous les sens (en
général au sens figuré, ici au sens propre)
151 点记录 diǎnjìlù prendre des notes, faire un procès-verbal
152 发情期 fāqíngqī période pendant laquelle une chienne est en
chaleur
153 费解 fèijiě avoir du mal à comprendre
154 拿不准 nábuzhǔn être incapable d’émettre un jugement sur un
problème…
155 没有吭声 méiyǒukēngshēng ne pas broncher, ne pas souffler mot
156 学术研讨 xuéshùyántǎo discussion scientifique 共识 gòngshí
consensus
157 动员 dòngyuán mobiliser 坚决斗争 jiānjuédòuzhēng combat résolu,
déterminé
158 在..提议之下 zài .. tíyìzhīxià sur proposition de
159 对.. 表示赞成 duì.. biǎoshì zànchéng exprimer son accord envers..
决议 juéyì résolution
160 忍无可忍 rěnwúkěrěn être à bout de patience, poussé à bout
161 悲壮 bēizhuàng tragique, dramatique
162 慎重 shénzhòng prudent, circonspect
163 疯牛病 fēngniúbìng la maladie de la vache folle 患 attraper,
avoir (maladie)
164 宁可玉碎, 不可瓦全 nìngkěyùsuì, búkěwǎquán mieux vaut une mort
glorieuse qu’une vie dans la honte (allusion au dicton : 宁为玉碎,
不为瓦全 nìngwéiyùsuì, bùwéiwǎquán : mieux vaut être un morceau de
jade brisé qu’une tuile intacte)
165 尊严 zūnyán dignité 侵犯 qīnfàn violer, porter atteinte à
166 慷慨捐躯 kāngkǎi juānqū se sacrifier, donner sa vie avec
exaltation, enthousiasme
167 英雄气概 yīngxióngqìgài manière de héros, héroïsme 感染 gǎnrǎn
communiquer, propager
168 分期分批 fēnqīfēnpī progressivement, par groupes échelonnés
169 禽流感 qínliúgǎn la grippe aviaire
170 表态 biǎotài formuler une opinion, prendre position
171 同仇敌忾 tóngchóudìkài vouer une haine implacable envers
l’ennemi
172 干咳 gānké tousser d’une toux sèche 干呕 gān’ǒu avoir des
nausées
173 起义 qǐyì soulèvement 跟上形势 gēnshàngxíngshì être à la hauteur
de la situation
174 脑满肠肥 nǎomǎnchángféi avoir l’esprit satisfait et le ventre
plein : mener une vie oisive et aisée
175 不共戴天 búgòngdàitiān ne pas pouvoir vivre sous le même ciel =
ennemis irréconciliables
176 报仇血恨 bàochóuxuèhèn se venger
177 口蹄疫 kǒutíyì fièvre aphteuse
178 心甘情愿 xīngānqíngyuán volontiers, de plein gré
179 索然无味 suǒránwúwèi ennuyeux, insipide
180 偷工减料 tōugōngjiǎnliào utiliser des ingrédients/matériaux de
mauvaise qualité : bâcler la production
181 非暴力 fēibàolì non-violence 统一战线 tǒngyīzhànxiàn front uni
182 实施制裁 shíshī zhìcái prendre des sanctions
183 饥肠辘辘 jīchánglùlù avoir le ventre qui gargouille tellement on
a faim
184 屈服投降 qūfú tóuxiáng céder, fléchir, capituler
185 乘机 chéngjī profiter d’une occasion 揭发出 jiēfāchū exposer
186 讨好 tǎohǎo rechercher les faveurs de quelqu’un, chercher à se
faire bien voir
187 蛋白质 dànbáizhì protéines 维生素 wéishēngsù vitamines 含量 hánliàng
teneur
188 没安好心 méi’ān hǎoxīn ne pas nourrir de bonnes intentions
189 撼山易 hànshānyì il est facile d’ébranler les montagnes, il est
difficile etc…
Slogan qui est un pastiche d’un passage du
《说岳全传》shuōyuèquánzhuàn, biographie romancée façon wuxia de Yue
Fei (岳飞), célèbre général de la dynastie des Song du Sud qui
lutta contre les armées des Jin, au douzième siècle, devenu
modèle de vaillance et de loyauté. 撼山易、撼岳家军难.. il est plus
facile d’ébranler une montagne que l’armée de Yue Fei
190 震耳的声浪 zhèn'ěrde shēnglàng clameur assourdissante
191 全身哆嗦 quánshēnduōsuō trembler de tous ses membres
192 他娘的 tāniángde variation ironique sur le juron habituel 他妈的 (merde/foutu,
sacré…)
娘 est synonyme de 妈 (maman), c’est le nom qui désigne la
maîtresse de A Mao dans le texte (A noter : l’élément 良liáng
signifie bon, vertueux, mais on le retrouve dans 狼 láng, le loup).
193 走狗 zǒugǒu chien courant, laquais (insulte typique de la
période maoïste :
地主的走狗,资本家的走狗 laquais des propriétaires terriens, des
capitalistes, etc…
194 祖先 zǔxiān ancêtres
195 既得利益分子 jìdélìyìfēnzi détenteur de droits acquis (autre clin
d’œil ironique au vocabulaire maoïste)
196 波斯猫 bōsīmāo chat persan (波斯 bōsī est une transcription
phonétique de Perse)
197 鼻炎 bíyán rhinite 复发 fùfā rechuter
198 泄愤 xièfèn donner libre cours à sa colère 对象duìxiàng objet,
cible de
199 浩大雄伟 hàodàxióngwěi immense, gigantesque et imposant
200 憋死 biēsǐ étouffer
201 发表异议 fābiǎo yìyì formuler, exprimer des objections
202 抢救 qiǎngjiù aller au secours de, sauver – suivent les
espèces protégées, outre l’éléphant :
203 藏羚羊 zànglíngyáng antilope du Tibet
204 丑陋不堪 chǒulòubùkān extrêmement laid, repoussant
205 昏头昏脑, 天旋地转 hūntóuhūnnǎo, tiānxuándìzhuàn avoir l’esprit
confus et la tête qui tourne
韩少功 《老狼阿毛》(I)
Han Shaogong « A Mao le loup » (I)
Traduction et notes
A Mao était un chien blanc à poil long, d’origine incertaine (1)
et d’âge tout aussi vague, qui avait été recueilli par ce couple
quelques années auparavant, par une nuit d’orage ; il avait
depuis lors peu à peu adopté la routine quotidienne des hommes,
et pouvait à l’occasion se montrer, comme les humains eux-même,
arrogant ou un tantinet joueur. C’était un gardien aussi
compétent qu’acharné, qui se précipitait avec une fureur
irrépressible dès qu’il entendait quelque bruit sur la table ; à
l’instant où se glissait dessus une ombre furtive, il rata de
peu le fil de chair attaché au derrière de l’un de ces
énergumènes.
« Ce n’est pas aux chiens d’attraper les rats ! » cria d’une
voix aiguë le rat sur la table.
« Personne ne t’a demandé de venir cambrioler la maison » - «
Est-ce que c’est ta maison, par
hasard ?»
« Bien sûr. » Sur quoi le rat se mit à ricaner.
A Mao, qui ne comprenait pas pourquoi le rat riait ainsi, le lui
dit avec un certain embarras, tout en secouant ses poils pour
les ébouriffer et se donner un air martial propre à effrayer
l’adversaire.
« Matamore ! Matamore ! (2) » dit le rat en se tordant de rire,
« vous faites vraiment pitié, vous tous, ces chiens qui n’êtes
plus que les esclaves des hommes sans pouvoir jamais plus
devenir les rois des forêts, et qui, de plus, ne pouvez vous
comparer à nous, les rats, qui arpentons en toute liberté les
quatre coins de l’univers et sommes partout chez nous.
« Déguerpis ! » - « Du calme, du calme, parlons sérieusement, je
suis venu te demander de participer à une réunion (3). » - «
Arrête tes idioties ! » - « Tu ne me demandes même pas mon nom ?
» - « Je me fiche de savoir comment tu t’appelles ! » A Mao ne
contrôlait plus ses aboiements furieux.
« Tu n’as aucune éducation. »
En entendant parler d’éducation, A Mao réfréna un temps ses
aboiements et, en proie à quelque hésitation, se mit à gratter
le sol de ses pattes de devant. A ce moment-là, une araignée
grimpa le long de la table, et dit en soupirant et hochant la
tête : « Cher ami, tu as tort. Monsieur le Rat (4) t’invite à
une réunion, et tu te donnes des airs supérieurs. Mais tu es un
chien, cela n’a rien d’extraordinaire. Tu te dis qu’on te coupe
les ongles comme un homme, qu’on te peigne comme un homme, qu’on
te donne des bains comme un homme, et que, pour ce faire, on
utilise des shampoings et des sels de bains de marques
étrangères, et tu crois que tu n’es plus un chien pour autant ?
Tu crois que les hommes et les chiens sont égaux, que les hommes
et les chiens forment une seule et même famille ? Mais, cher ami,
écoute un peu les expressions utilisées par les hommes pour
jurer (5) : chien de chrétien, être d’une humeur de chien, un
temps de chien, une chienne de vie, se faire traiter comme un
chien, être malade comme un chien, être chien envers quelqu’un,
se regarder en chiens de faïence… oh la la, il y en a encore
bien d’autres que j’ai du mal à lire, et, quand bien même j’y
arriverais, que je n’oserais pas dire.[…] dit l’araignée en
accompagnant ses paroles d’un geste de réprobation.
« Continue, continue ! » cria le rat, tout joyeux.
« Cher ami, tu n’as qu’à lire toi-même, il y en a plein les
journaux… » A Mao marmonna : « Je ne suis pas convaincu… » - «
Que tu sois convaincu ou pas, c’est ton problème. J’ai entendu
dire que, dans la rue de la Victoire, on a récemment ouvert un
restaurant spécialisé dans la viande de chien qui offre les
plats les plus délicats préparés avec votre viande : des gigots
de chien, des rôtis de chien, certains au gingembre et à la
ciboule d’autres au piment rouge, vraiment les mets aux saveurs
les plus exquises… » Le rat sauta de la table pour aller
renifler ces senteurs capiteuses sur le corps d’A Mao, de l’air
de qui se réjouit du malheur d’autrui.
A Mao poussa un hurlement, se retourna brusquement, et se rua,
la gueule ouverte, sur monsieur le Rat. Mais celui-ci avait
prévu le coup et disparut en un éclair en se faufilant dans une
fente du mur ; qui plus est, en exécutant un virage serré dans
sa poursuite effrénée, A Mao renversa un pot de fleurs qui alla s’écraser sur le balcon. Son champ de vision se trouvant pas mal
diminué à cause des poils qui lui tombaient sur les yeux, il ne
vit pas bien le virage rapide pris par son adversaire, et
continua à foncer tout droit, comme une flèche, débouchant dans
le salon désert, et réalisant alors qu’il n’y avait plus le
moindre mouvement autour de lui. Il regarda encore à plusieurs
reprises sur la table et derrière l’armoire.
A Mao sombra alors dans une profonde tristesse. Cela faisait des
années qu’il croyait dur comme fer être le meilleur assistant et
disciple de son maître, voire un ami très cher ou même son bébé
chéri. Même pour déféquer il avait pris les coutumes civilisées
des hommes, il allait le faire dans les toilettes. Peu s’en faut
qu’il n’ait appris à recevoir des communications téléphoniques.
Il n’arrivait pas à croire que, après l’avoir ainsi peigné, lavé,
lui avoir coupé les ongles, son maître pût le trahir. Pourtant,
il n’arrêtait pas de ressasser les paroles de l’araignée, cela
l’empêchait de dormir ; n’y tenant plus, il se glissa dans le
bureau de son maître, et, patatras !, fit tomber la pile de
journaux qui étaient sur la table basse, pour voir si ce
qu’avait dit l’araignée était bien vrai. A Mao n’était pas allé
à l’école primaire, ni même à la maternelle, sa connaissance des
caractères était des plus limitées. Son maître, depuis toujours,
l’élevait dans l’enceinte de la maison, les occasions de sortie
étaient rares, il n’était pas comme le rat ou l’araignée, qui
avaient roulé leur bosse un peu partout et en avaient tiré de
vastes connaissances. Il est vrai qu’il était souvent à côté de
son maître lorsque celui-ci lisait et qu’il l’accompagnait dans
ses lectures, mais l’espèce humaine utilisait trop de caractères,
cela lui donnait des migraines, et les termes qu’il entendait à
l’occasion faisaient une salade dans sa tête. C’est pourquoi,
après avoir brassé un instant le tas de journaux, il ne savait
toujours pas ce qu’il pouvait croire. Pourtant, dans un coin de
journal, il vit effectivement une publicité pour un restaurant
de viande canine : il y avait deux chiens portant sur la tête
des toques blanches de cuisinier, postés à l’entrée d’une salle
du restaurant, courbés en avant, une main tendue, dans une
attitude invitant à entrer s’asseoir ; de leurs bouches
sortaient deux bulles en forme de nuages : on aurait dit que les
gens de l’image ne pouvaient pas parler sans cracher ainsi des
bouffées de nuées et de brumes.
« Avis ! A l’occasion de son ouverture et pendant tout un mois,
le restaurant de viande canine de la famille Chen offre à ses
clients un rabais exceptionnel de 50 %. Ne laissez pas passer
une telle occasion !…. »
A Mao pensa que les caractères dans la bulle n’auguraient a
priori rien de bon, c’étaient fort probablement des explications
grossières du genre : pour que la viande de chien soit meilleure,
il faut y ajouter du gingembre et de la ciboule, voire du piment.
A Mao leva une patte de derrière et envoya un jet d’urine sur la
publicité. Cela n’ayant pas calmé son ressentiment, il tourna
plusieurs fois autour de cette publicité, choisit un bon point
de chute, puis, baissant le derrière(6), laissa tomber un bon
paquet de crotte à l’endroit visé avec une précision parfaite.
C’était une victoire éclatante remportée sur les agissements
ignobles et criminels exposés dans le journal ; sur quoi il
quitta les lieux, encore suffoquant de colère.
Ce jour-là, pour la première fois, il n’alla pas dormir sur son
coussin (7), à côté du lit de son maître, mais dans un endroit
inaccessible, dans l’obscurité du dessous de l’armoire, ce qui
lui donna une sensation de solitude mélancolique.
« Sors de là ! Sors de là ! » Il fut réveillé en sursaut par un
tumulte de voix dans la pièce ; il reconnut la voix furieuse de
son maître, et vit sa tête apparaître au ras du sol, exhalant
vers le coin où il était une forte odeur de dentifrice. Effrayé,
il se recroquevilla encore plus au fond de son endroit
inaccessible.
« Tu t’es révolté, c’est ça ? Tu as vu ce que tu as fait de cet
appartement? C’est incroyable, faire ses besoins partout comme
ça ! Sors de là ! Sors gentiment de là ! Viens voir un peu le
lieu de ton crime ! »
« Ah non ! Ma facture et mon bon de garantie ! » C’était la voix
de la maîtresse. Alors, le désordre s’accrut dans la demeure ;
apparemment, A Mao avait détruit des papiers importants de sa
maîtresse, soit à coups de dents soit à coups de griffes, la
fureur des deux s’en trouva portée à son paroxysme. La maîtresse
se mit même à pleurer, disant que, depuis le début, elle ne
pouvait pas supporter ces poils de chien partout, ni ces
aboiements toute la journée, et maintenant, en plus, elle avait
perdu la facture et le bon de garantie de la chaîne hi-fi
qu’elle venait juste d’acheter, bou ou ou… elle voulait
maintenant forcer le maître à faire le choix qu’elle lui
demandait en vain de faire depuis des années : c’était elle ou
ce chien…
« mouaf mouaf mouaf (8), je n’ai pas touché la facture ni le bon
de garantie » cria A Mao, avec le sentiment d’être injustement
accusé.
« Tu n’es pas encore calmé ? Tu vas voir la raclée que tu vas
recevoir ! » dit le maître qui s’était totalement trompé sur le
sens de son propos.
« C’est sûrement le rat qui a fait ces dégâts hier soir, c’est
le rat qui a voulu monter un coup contre moi. »
Le maître ne comprit toujours pas ce qu’A Mao voulait dire ; il
ramassa un balai et en pointa le manche sous l’armoire pour en
déloger A Mao ; fort heureusement pour lui, il y avait une boîte
en carton qui gênait, le manche du balai ne pouvait atteindre
que ses moustaches, il n’était pas vraiment en danger.
Finalement, il y eut un grand vacarme, une chaise tomba, il y
eut un bruit de pots cassés, puis le maître et la maîtresse
sortirent, ne laissant derrière eux que ces paroles fielleuses
du maître : « Aujourd’hui, il n’a qu’à crever de faim. »
A Mao entendit le bruit de leurs pas qui descendaient l’escalier,
franchissaient la porte de l’immeuble, sortaient dans l’allée,
puis quittaient la résidence pour se mêler au bruit
assourdissant des voitures ; alors seulement il sortit
furtivement la tête de dessous l’armoire. En réalité, il n’avait
pas vraiment eu peur que le manche du balai lui fît aucun mal,
dans des circonstances de ce genre, le maître se livrait le plus
souvent à des simulacres, ça n’allait pas plus loin. Quant à sa
maîtresse, elle avait l’air féroce, ne disait jamais rien, mais
elle avait tricoté un petit gilet en laine pour A Mao, lui avait
fait des petites nattes ; dans l’ensemble, c’était quelqu’un de
faible en dépit des apparences, quelqu’un qui avait la parole
dure mais le cœur sensible, bref, elle n’avait rien
d’extraordinaire. A Mao les connaissait comme sa poche. Si
jamais il arrivait à A Mao d’attraper froid et d’avoir de la
fièvre, son maître s’affolait au point de se rendre malade, et
sa maîtresse l’emmenait à l’hôpital, serré dans ses bras, pour
qu’on lui prenne la température, qu’on lui fasse une radio, lui
prescrive des médicaments, lui fasse des piqûres ; cela émouvait
tellement A Mao qu’il aurait aimé l’embrasser. En y pensant bien,
c’était quand même étonnant ; lorsque le petit enfant des
voisins avait attrapé froid et eu de la fièvre, la maîtresse
n’avait pas versé une larme ; même quand la mère du maître avait
attrapé du mal et avait eu de la fièvre, elle
n’avait pas non
plus versé de larmes ; on aurait dit que, dans les relations
humaines, il n’était pas facile de verser des larmes.
Dans les rapports humains, les paroles se font de plus en plus
rares. Quand il parlait à A Mao, le maître avait une sorte de
voix étrange ; il allait même jusqu’à se tromper en prononçant
son nom : A mon grand Mao, A Maomao, A mon trésor, Ah Mao, etc
(9) … En revanche, face à sa propre mère, il n’avait pas grand
chose à dire, et, s’il disait quelque chose, c’étaient des
paroles raides et machinales. La vieille dame, par la suite, a
quitté la maison, avec force jurons, se plaignant qu’on la
traitait moins bien qu’un chien, et elle n’est plus jamais
revenue ; peut-être pensait-elle qu’on n’avait pas pour elle
autant de petits noms pleins de tendresse que pour A Mao.
Lorsqu’il pensait à tout cela, A Mao en agitait la queue d’une
fierté jubilatoire. Maintenant, il agita à nouveau cet appendice
de son postérieur, tel une bannière célébrant une victoire
assurée ; il l’agita vigoureusement deux ou trois fois, l’agita
plus doucement deux ou trois fois, mais il ne sentait aucune
odeur de foie de canard ou d’os de porc, il n’y avait même pas
la moindre odeur de restes de pain. Il était clair que la
situation, aujourd’hui, n’était pas ordinaire, le maître n’avait
pas l’air de vouloir plaisanter. Bon, il avait uriné et fait ses
besoins n’importe où ? Comment quelqu’un à qui on avait donné
une éducation à l’égal d’un homme pouvait-il se comporter d’une
manière aussi infâme ? Mais eux-mêmes n’avaient-ils pas besoin
aussi d’uriner et de déféquer ? Ils portaient toute la journée
des culottes, allaient s’enfermer dans les toilettes, et dans
les toilettes s’aspergeaient de parfum et je ne sais quoi
encore, ils y suspendaient même des posters de paysages ou je ne
sais quoi, ils pensaient ainsi cacher aux autres qu’il leur
fallait de la même manière baisser le derrière et y aller eux
aussi de leurs han ! et paf ! Ridicule ! […]
Savoir combien de temps passa.. Après avoir léché et reléché le
balai insipide et sans saveur, et avoir atteint le point où il
aurait pu tomber d’inanition tellement il avait faim, finalement,
n’y tenant plus, poussant la fenêtre du museau, il réussit à
s’ouvrir une mince fente, à y passer jusqu’à la queue, et à
sortir sur le balcon, d’où il sauta dans le parc de la résidence,
plein d’odeurs capiteuses. Mais ce n’était pas là qu’il allait
trouver un os ou quelques restes de nourriture dont il aurait pu
se contenter. Sur le bord de l’allée, il renifla les traces
d’une chienne, son histoire d’amour et ses ébats clandestins
avec un chien sur la pelouse. [..suit une description pleine
d’humour des découvertes olfactives du chien concernant des
animaux…] Bien sûr, il y avait aussi toutes sortes d’histoires
secrètes des hommes ; par exemple, un élève disait à sa mère
qu’il venait de l’école suivre des cours supplémentaires, mais
ses semelles trahissaient l’odeur irréfutable de l’herbe et de
la poussière du terrain de foot. Il y avait aussi un homme qui
expliquait à une femme à côté de lui combien, pendant tout le
temps où il avait été en mission, il avait pensé à elle, mais de
ses chaussettes et de sa sacoche émanaient de manière indéniable
les senteurs complexes de deux ou trois autres femmes. Il était
bien sûr accoutumé à tout cela, cela le laissa impavide, et,
sans rien dire, il se contenta de hocher la tête et de s’ébrouer
deux fois, comme s’il se sentait intérieurement au-dessus de
tout cela.
A Mao était décidé, aujourd’hui, à rentrer très, très tard à la
maison ; il voulait que ses maîtres, ne le trouvant pas, meurent
d’inquiétude, il voulait aussi qu’ils prennent conscience des
graves conséquences que pouvaient avoir des actes inconsidérés.
Il était persuadé qu’il suffisait que ses maîtres réalisent
qu’il n’était pas là pour qu’ils se mettent à courir dans tous
les sens comme un chien, en criant son nom, couverts de sueur,
aux quatre coins de la planète. […suivent quelques exemples
ironiques d’attitudes aberrantes de ses maîtres et autres
propriétaires de chiens…]
A un certain moment, A Mao repéra une odeur de rat, ou plus
précisément l’odeur du rat de la veille, ou, plus précisément
encore, une sorte d’odeur de conspirateur courant avec
enthousiasme de tous côtés pour réaliser ses nobles idéaux, ce
qui suscita chez lui une certaine curiosité. Cette odeur
disparaissait par endroits, reprenait un peu plus loin ; après
avoir contourné un immeuble, il la suivit jusqu’à un immeuble en
construction. Il faisait de plus en plus sombre, il y avait sur
le sol de plus en plus de gravats et de mauvaises herbes.
« Stop ! Mot de passe ! » cria une souris surgie des mauvaises
herbes.
« Je fais juste un tour … c’est interdit ? » - « Il va y avoir
un réunion à l’intérieur, il est interdit de passer. » - «
Monsieur le Rat, hier, m’a invité à cette réunion. » - « Tu veux
dire mon papa ? Mon papa a dit qu’il était vraiment très déçu
par les chiens, qu’ils étaient tous tellement choyés par les
humains, tellement gâtés par l’éducation reçue qu’ils auraient
bientôt perdu toute nature animale (10). Ecœurant ! » - « Je
n’ai plus de nature animale ? »
A Mao eut tout de suite une réaction humaine, pensant que la
nature animale n’avait rien de bon. Mais, évidemment, pour les
bêtes, c’est leur nature innée. Après y avoir réfléchi un
moment, ouvrant grand sa gueule, découvrant ses canines pointues,
sortant une langue rouge sang, il se fit une tête féroce de
grand loup gris.
« C’est pas mal » dit la souris, émue par sa gueule sanguinaire
; l’ayant examinée avec soin, elle ajouta avec quelque
hésitation : « Attends ici, je vais aller communiquer
l’information. »
Il en résulta que le rat accourut, tout excité, et, en voyant
cette gueule sanguinaire, reprit confiance en A Mao ; apprenant
qu’il n’avait rien mangé de toute la matinée, il exprima sa
profonde compassion et, finalement, l’invita à entrer dans le
sous-sol de l’immeuble en construction. C’est seulement à ce
moment-là qu’A Mao apprit qu’il s’agissait d’une réunion
plénière sans précédent des représentants de toutes les parties
du monde animal ayant à souffrir des mauvais traitements
infligés par les hommes, pour exprimer là leurs préoccupations
et ressentiments profonds envers l’humanité. Le représentant des
porcs, du nom de Docteur Huahuarou (11), accusa les hommes, avec
des larmes dans la voix, de faire braiser ses congénères avec de
la sauce au soja, de les faire mijoter ou de les faire frire,
son discours atteignant des sommets tragiques insoutenables, ce
qui incita sans doute la déléguée poule à s’épancher en
caquètements répétés; sous le coup de la vive émotion ressentie
en entendant cette histoire à fendre le cœur, elle se mit à
pleurer, mais c’étaient des pleurs secs, juste quelques
lamentations étouffées.
Monsieur le Rat pensa que tous ces pleurs s’éloignaient du sujet,
et frappa quelques coups sur la table : « Que l’on mange un peu
de notre viande n’a en soi rien d’extraordinaire. Nous, les
animaux, nous avons de tous temps été plutôt généreux, quand on
a de la viande, c’est pour que tout le monde puisse s’en nourrir,
nous ne sommes pas pingres comme les hommes, à l’occasion nous
pratiquons une certain humanitarisme, jamais nous ne mangeons de
leur viande. » - « C’est bien vrai, c’est bien vrai ! »
Le docteur Porc avait deux filets de morve qui lui coulaient du
nez ; il continua à accuser les hommes de les faire braiser avec
de la sauce au soja, de les faire mijoter et de les faire frire.
Monsieur le Rat le coupa avec impatience : « Messieurs, je vous
demanderai de faire attention à ne pas vous répéter, à ne pas
vous répéter ; le problème n’est pas de savoir si la viande de
porc est bonne ou non, l’essentiel est de ne pas oublier que,
quand on n’a pas faim, on ne doit pas manger de viande, c’est là
le grand principe de notre monde, nous les animaux, c’est ce en
quoi consiste le sublime de la nature animale ! Mais les hommes,
eux ? Détestables, vraiment détestables : ils ont recours à la
violence même quand ils n’ont pas faim, ils tuent des zibelines
pour leur fourrure, des éléphants pour leurs défenses, des
jeunes cerfs pour leurs pousses de bois (11), des crocodiles
pour leur cuir. Ils font tout cela en ayant le ventre plein,
sans absolument aucune raison valable. Pire, pour étendre leur
pouvoir ou promouvoir une idéologie, ils sont allés jusqu’à
provoquer des guerres mondiales, se sont entretués et ont fait
couler le sang à flots ; pour nous tous, les élites du monde
animal, ceci est totalement incompréhensible. » - « C’est bien
vrai, c’est bien vrai ! »
Le docteur Porc chassa une mouche d’un battement d’oreille, et
continua à accuser les hommes de faire braiser ses congénères
avec de la sauce au soja, de les faire mijoter ou de les faire
frire, bref, il n’avait rien retenu des directives du rat.
« C’est vraiment un crétin » dit celui-ci, extrêmement
désappointé, et, furieux, il lui jeta un regard méprisant.
Tout cela se prolongea jusqu’à ce que ledit docteur, au beau
milieu de ses accusations, se mît à émettre des ronflements
sonores, sur quoi le droit de parole fut transféré au
représentant des corbeaux. Mais il passa aussi au représentant
des bœufs, à celui des poissons, puis à celui des coléoptères,
etc etc… Ils ne se bornèrent pas à dénoncer les nombreux crimes
des humains, ils rapportèrent aussi nombre de faits nouveaux
suspects [..projet de contaminer le lait, etc…] L’araignée aussi
était là. Cette araignée-là avait toujours sur elle une odeur de
papier et d’encre d’imprimerie ; elle donnait l’impression
d’être très docte ; pendant que tout le monde parlait, grimpant
et redescendant, elle s’affairait à tisser une toile, voulant
noter les déclarations de chacun sur cette toile d’araignée
éblouissante.
C’était la première fois qu’A Mao entendait autant de
déclarations enthousiastes ; en voyant tout le monde parler, il
pensa qu’il devait lui aussi essayer de dire un mot, par exemple
que les humains, étonnamment, n’ont pas de périodes de chaleur,
que ce n’est pas pendant des périodes de ce genre
qu’ils
s’accouplent, mais, parfois, en transpirant à grosses gouttes,
et en se donnant un mal fou, c’était vraiment incompréhensible.
Mais il était incapable de dire si cela représentait un défaut
de la nature humaine, et il n’arrivait pas non plus à déterminer
s’il devait prendre part ou non à cette attaque contre l’humanité. Alors, tournant et retournant plusieurs fois sa
langue sur ses babines, il ne broncha pas.
En fin de compte, l’araignée fit une synthèse des principaux
points de la discussion scientifique entre les représentant des
animaux sur lesquels s’était établi un consensus : 1. L’humanité
est d’ores et déjà devenue folle; 2. L’humanité est d’ores et
déjà idiote. 3. Il faut encore une fois exercer une mobilisation
active afin de lutter résolument contre l’humanité. Sur
proposition de monsieur le Rat, les animaux levèrent en masse la
queue pour signifier leur approbation de cette résolution
inscrite sur la toile de l’araignée. [.. suit la procédure pour
les animaux sans queue…]
A ce stade, les animaux avaient atteint le point où leur
patience était à bout, mais ils comprenaient aussi qu’ils
n’avaient ni armes ni savoir, et que, en matière militaire, ils
ne pouvaient rivaliser avec les hommes ; s’ils voulaient passer
à l’étape suivante du combat, cela ne pouvait qu’être tragique.
Alors le bœuf se leva, et dit que la race bovine ne pouvait pas
continuer à coopérer avec la race humaine ; après une prudente
réflexion, ses congénères et lui même avaient unanimement décidé
d’attraper la maladie de la vache folle, pensant qu’il était
plus noble de mourir dans la gloire que de vivre dans la honte ;
cela forcerait les hommes à ne plus pouvoir manger de délicieuse
viande de bœuf, cela leur ferait comprendre qu’ils ne pouvaient
plus porter atteinte à la dignité de la race bovine. Il est
probable que l’exaltation et l’héroïsme avec lesquels la race
bovine proposait de se sacrifier aient été contagieux, car la
déléguée des poules se leva à son tour avec enthousiasme. Elle
dit que la race des poules avait l’intention de prendre des
leçons de la race bovine ; afin de l’accompagner dans son noble
et grandiose projet de mort programmée, elles, les gallinacées,
étaient déterminées, par groupes successifs, à attraper la
grippe aviaire, pour que les hommes ne puissent plus voir une
poule sans avoir peur et prendre la fuite ; non seulement ils ne
pourraient plus manger de poulet, mais ils ne pourraient même
plus se faire de soupe aux œufs, il leur faudrait prendre des
tomates pour faire le potage qu’ils pourraient. Sa prise de
position fut également accueillie par de chaleureux mouvements
de queues. Dans une telle atmosphère de haine commune envers
l’ennemi, la poule et quelques autres plus jeunes se mirent tout
de suite à tousser bruyamment d’une toux sèche, pour bien
montrer que, quand elles disaient qu’elle allaient faire quelque
chose, elles le faisaient, et aussitôt elles commencèrent avec
zèle à manifester les symptômes de la grippe aviaire. D’autres
animaux étudièrent leur style de toux sèche et de nausées
tapageuses, pour voir s’ils n’arriveraient pas à donner
l’impression de la grippe pour être à la hauteur de
circonstances aussi idéales de révolte et de lutte.
Seul le porc se faisait tout petit, en douce, derrière le dos du
bœuf ; Monsieur le Rat le saisit par une oreille : « Huahuarou,
êtes-vous tellement satisfaits de la vie de patachon que vous
menez que vous
n’êtes pas prêts à faire quoi que ce soit ? » Le
porc s’écria : « La race porcine et la race humaine se vouent à
jamais une haine implacable ! Mais on peut tuer les porcs, on ne
peut les humilier. Nous avons la ferme intention de venger les
mille avanies subies par nos frères et sœurs bla bla bla !……. »
-
« Arrête de nous soûler. Vous ne pourriez pas attraper la
fièvre aphteuse ? » - «Impossible, impossible, la fièvre
aphteuse, c’est trop grave ! » - « Eh, alors vous allez laisser
tranquillement les hommes manger votre viande ? » - «Moi, je ne
vais pas grossir, je ne vais plus prendre de poids, ou alors ce
sera une chair sans aucun raffinement, une chaire
particulièrement fade, comme synthétique, aussi insipide qu’un
plat végétarien, de la sorte les hommes ne pourront plus en
manger, pas mal, non ? » -
« Vous proposez donc de bâcler la production (13). Mais il faut
encore demander l’accord de tout le monde. » Monsieur le Rat se
tourna vers les autres animaux : « Il n’a pas l’intention
d’attraper la fièvre aphteuse, qu’est-ce que vous en pensez ? »
- « La fièvre aphteuse ! La fièvre aphteuse ! La fièvre aphteuse
!…. »
Ce fut une clameur unanime, à la signification claire : les
animaux voulaient absolument assigner à la race porcine la tache
de contracter la fièvre aphteuse ; ils voulaient créer au sein
du monde animal un front uni de lutte obstinée basée sur la
non-violence et le refus de coopérer, mettre en œuvre, à l’égard
de la race humaine, des sanctions sévères visant à interdire les
produits alimentaires à base de viande animale, et ainsi, en
l’affamant, amener finalement la race humaine à capituler. La
tortue profita de l’occasion pour dénoncer l’attitude anti-révolutionnaire
du porc (14), disant qu’il cherchait constamment à se faire bien
voir des humains pour obtenir des promotions, il faisait
régulièrement des rapports pour montrer que la teneur en
protéines et vitamines de la viande de bœuf était de loin
inférieure à celle de la viande de porc, tout cela dans
l’intention de nuire. Sans qu’on sache très bien d’où était
venue l’initiative, tout le monde se mit à vociférer des slogans
furieux : « Animaux de tous les pays, unissez-vous ! » (15) – «
Animaux, faisons bloc pour partout traquer l’ennemi ! » (16) – «
Il est plus facile d’ébranler une montagne que l’espèce animale
! » (17) – « Vive l’espèce animale ! A bas l’espèce humaine ! »
- « Vive l’espèce animale ! A bas l’espèce humaine ! » - « Vive
l’espèce…. »
En entendant cette clameur assourdissante, A Mao se mit à
trembler de tout son corps ; couché par terre, il n’osait pas
bouger, on aurait dit un plumeau tombé à côté du bœuf . « Cher
ami, tu n’es pas
d’accord ? » dit l’araignée en apercevant ce
plumeau. A Mao continua à fixer un point, très loin, au pied du
mur. « Dis un peu, est-ce que tu te fais toujours des illusions
sur l’espèce humaine ? » Le rat pensait qu’il ne pouvait pas
laisser ce plumeau s’en sortir comme ça. « Je…je veux rentrer à
la maison. » - «Tu es vraiment un fichu laquais de l’espèce
humaine.(18) » - « C’est ce que Vieux Père dit lui aussi. » - «
Vieux Père ? Ah ah ah , tu as donc un vieux père ? Tu te prends
pour qui ? N’oublie pas que tes ancêtres sont les loups, les
loups ! » - « Les loups vivent dans les forêts, mais maintenant,
il n’y a plus de forêts dans les villes. Pas vrai ? Je vais te
dire, quand on veut manger quelque chose, maintenant, on le
prend dans le réfrigérateur, on va l’acheter au supermarché.
Qu’est-ce que tu veux que j’y fasse ? » - « Bien sûr, et quand
tu veux te laver, il faut aussi que tu t’asperges de shampoing
et de sels de bain importés. »
Le rat eut un rire acerbe : « Venez vite voir, ce type-là est un
détenteur de droits acquis, comme les pandas géants et les chats
persans. Il y a aujourd’hui tellement de parfums dans l’air,
c’est devenu irrespirable, irrespirable ; cela m’irrite le nez
et fait rechuter ma rhinite ; en fait, c’est ce type qui a
apporté ces odeurs humaines. » - « Ecœurant ! » grommela la
tortue « Ecœurant ! »
[.. les animaux se mettent à malmener A Mao à l’instigation du
rat..]
A ce moment-là, le docteur Huahuarou trouva lui aussi un
exutoire à sa colère, ainsi qu’une occasion de manifester sa
vaillance et son sens de la justice ; mais, fonçant en secouant
la tête, il alla s’asseoir pile sur le rat ; en entendant les
cris de ce dernier, il se rendit compte qu’il s’était assis un
peu trop tôt, et transféra alors un peu plus loin cette
véritable montagne qu’était son imposant postérieur, en coinçant
A Mao contre le coin du mur, et en l’y écrasant haineusement ;
sous la pression, celui-ci faillit perdre connaissance et fut à
deux doigts d’être étouffé sous la masse de chair chaude du porc
; ce n’est qu’après s’être débattu un bon moment qu’il réussit à
pointer la tête et à trouver un peu d’air frais et la voie du
salut.
Sur le moment, il pensa émettre quelques objections, dire que la
race humaine sauvait les éléphants, les antilopes du Tibet,
qu’elle protégeait même ces horreurs de crocodiles, on ne
pouvait pas dire que
c’était une espèce totalement nuisible, il
avait vu tout cela à la télévision. Les hommes arboraient même
souvent vis-à-vis des chiens et des chats des visages bien plus
souriants que vis-à-vis de leurs voisins ou de leurs proches, il
l’avait lui-même remarqué. Mais il ne fut pas en mesure de dire
tout cela, il avait en réalité la tête qui tournait, et il se
sentait mal.
(à suivre)
Notes
(1)Han Shaogong utilise ironiquement le terme出身, c’est-à-dire
“家庭出身”utilisé pour désigner l’origine familiale, et, pendant
toute la période maoïste, « l’origine de classe » (家庭阶级成分) ;
aujourd’hui encore, elle est définie par la profession des
parents (按父母的职业,如工人、农民、干部、军人等)
(2) L’expression exacte est 假狮子 jiǎshīzi : faux lion.
(3) Autre clin d’œil ironique, ici aux sempiternelles réunions
du Parti. Toute la seconde partie du texte est une satire de ce
genre de réunion.
(4) Je préfère ne pas traduire le nom donné au rat par Han
Shaogong (voir vocabulaire 22) et recourir aux titres donnés aux
animaux dans les fables occidentales.
(5) Voir le détail des expressions chinoises dans la partie
vocabulaire (26), je donne quelques expressions équivalentes en
français. On ne peut s’empêcher au dictionnaire philosophique de
Voltaire : « Pourquoi donc le mot de chien est-il devenu une
injure ? On dit, par tendresse, mon moineau, ma colombe, ma
poule ; on dit même mon chat, quoique cet animal soit traître.
Et quand on est fâché, on appelle les gens chiens ! Les Turcs,
même sans être en colère, disent, par une horreur mêlée au
mépris, les chiens de chrétiens… Le délicat Homère introduit
d’abord le divin Achille, disant au divin Agamemnon qu’il est
impudent comme un chien. »
(6) Le texte dit « relevant le derrière ».
(7) Le texte dit 狗窝, c’est-à-dire une niche, mais comme il
s’agit d’un petit chien qui dort à côté du lit de son maître, il
a vraisemblablement une de ces petites panières en osier ou en
bambou avec un coussin dedans.
(8) Le chien répète wǒ wǒ wǒ, (moi moi moi, ou je je je) dont le
son correspond exactement à
l’aboiement d’un chien.
(9) Voir les jeux de mots sur le nom du chien dans la section
vocabulaire (97)
(10) 兽性 shòuxìng, qui signifie normalement ‘bestialité’ au sens
péjoratif, est ici calqué sur人性 rénxìng, la nature humaine, et
pris au sens propre - et positif - de ‘nature animale’.
(11) Voir explication dans la partie vocabulaire (131)
(12) Les jeunes pousses de bois de cerf sont utilisées en Chine
pour faire des médicaments.
(13) 偷工减料 recouvre tous les procédés qui consistent à fabriquer
des produits défectueux, voire frelatés, en utilisant des
matières premières ou des ingrédients de mauvaise qualité, ou en
rognant sur les quantités (减料).
(14) L’auteur dit 历史问题, des problèmes avec l’histoire : le porc
n’est pas en phase avec le processus historique et la lutte du
peuple.
(15) Pastiche de la dernière phrase du Manifeste du Parti
communiste (《共产党宣言》) :
Prolétaires de tous les pays, unissez-vous ! 全世界无产者,联合起来!
(16) Pastiche d’un chant de l’Armée populaire :《军民团结一条心》
(17) Voir explication dans la section vocabulaire (189)
(18) Voir les allusions implicites dans cette réplique dans la
section vocabulaire (192 et 193)
韩少功 《老狼阿毛》(II)
他顶着一头猪粪1狼狈地2逃离了会场,用前爪在头上抓拉了一阵,又在草地上打滚蹭地3,但身上的污迹更多4。他摇了摇身子,在水池里发现了一张陌生的五花脸,突然觉得自己全身脏得有点焕然一新5,想看看别人对此是否感到惊奇。结果,他跑到任何一条小狗面前,都把对方吓得慌慌逃窜6。这使他暗暗得意,便追赶着那些小狗,一心让他们把自己的新奇面貌7再看一眼。他甚至觉得臭猪粪比平时那种洗浴香波更有意思一些。
男女主人熟悉的脚步声已经临近。直到这个时候,阿毛才发现天色已晚,才想起自己那个出逃躲藏的行动计划还未实施8,但一切已经来不及了9。
“ 妈呀这不是阿毛吗?” 女主人发出挨刀时10才有的惊叫。
“ 你怎么有了这么个尊容11?” 男主人的声音也在颤动。
阿毛公事公办地12照例13摇了摇尾巴,没有扑上去拥抱主人们的腿,也没有跳起来探望14他们提包里的内容,完全无法掩盖自己的扫兴15。
“ 你不准动!不准动!不准动!!”
男主人的呵斥16一声比一声严厉,直到他打开门,放下提包,才远远地伸来双手,用几根手指夹住阿毛的胳膊,将他高高吊在空中17,一直吊到家里厕所间的一角。“不准动!——”
男主人再一次发出这道命令的时候,水管里喷出的一注冷水已经冲着阿毛劈头盖脑18而下。这不就是洗澡吗?阿毛觉得不以为然19。他冲着男主人叫唤了几声,提醒20对方用温水,用毛刷,用进口香波:既然洗澡就得按规矩来21。
阿毛又进入了人类的生活。他听到女主人在厕所间外手忙脚乱22昏天黑地23擦洗地板,擦洗他到过或坐过的那些地方,嘴里还有无穷的抱怨24:“
我早就说了这是条野狗,充其量25也只
是条杂交了26的土狗,你看看,你看看,哪来这么多不良习惯?你看人家三楼那条杰克,还有七栋的那条莎莎27,那才是真正的名贵血统28,真正的英国贵族![…]有垃圾有泥巴的地方,他们根本就不去,哪像他这个贼坯子29,居然在家里拉屎撒尿,还把臭大粪什么都带到家里来了,我早说了这路上的野狗捡不得的你就是不听
[…].” “狗就是狗么,” 男主人嘟哝着30,“你还以为他也像人一样规规矩矩当会计主任31? 还会
自己梳洗打扮32、三天两头去做面膜33?”
“姓张的你少贫嘴34!我跟你再说一遍,我管你一个人也就够了,你还捉一条狗来污染环境35,要累死我呵?”女主人调门更高了36。
“给他洗澡从来都是我承包的37。”
“就只是洗澡么?这狗食是谁买的?这狗毛是谁扫的?你看这到处的狗毛,三天不扫,就要扫出一堆,都织得出一件绒毛衫了。我这背上也老是痒,我就怀疑是阿毛把外面的狗虱子38带回了家。”
[…] “我身上怎么就不痒?”“你那是人皮么?你生来就应该睡狗窝。” “当初是你要参加那个鸟保护动物协会的,你休想赖我39!”
“参加就参加,一定要养这号贼坯子么?你看这屎臭的呵呵呵…”“比你的屎还臭呀?”[…]
这一类争吵40,阿毛听得多了。他听出男主人总是向着自己的,于是高兴地汪汪大叫41:
“ 老爸说得对!老爸说得好!乌云遮不住太阳42,事实胜于雄辩43……”
又伸出舌头把男主人的手舔一舔,以示及时的感激和声援44。还就地一躺,开放自己的全部肚皮供老爸抓挠45,作为对可爱人类的犒赏46。
他还吃了肉骨头。是猪肉骨头的气味,这使他想起了花花肉总博士,想起肥大屁股下那一刻的暗无天日。好吧,你想坐死我,我就吃你兄弟的肉,吃你外甥47的肉,吃你侄子47的肉。阿毛恨恨不已地把一根大骨头也嚼了个粉碎48,连一点渣49也不留下。
“ 他今天这么饿呵!” 男主人惊奇地看着他。
阿毛打了个嗝50,回味满嘴的肉香,再一次想起人类从今以后的日子要难过了,因为动物们已经都悄悄地51行动起来了,都准备用疯牛病、禽流感、口蹄疫这一类病毒来非暴力不合作了。动物其实是很聪明的,有时装得呆头呆脑52,只是一种谦虚而已53;在报纸和电视面前满不在乎54,也不过是不屑于弱智55和无聊地浪费光阴56。他们还可以在自己的肉体里面制造更多可怕的病毒[..],来折磨人类甚至消灭人类57,人类纵有58千万个医院也无济于事的59。他们的英勇献身60可以使整个世界天翻地覆61以使整个历史改变方向,只是不习惯声张罢了62。即使有个别动物出于同情而给人类偷偷递过一些什么眼色63,可人类根本不明白。想到这里,他眼里透出无限悲哀,鼻子紧贴在地面,在黑暗的墙角里凝视64主人们,似乎就要作最后的永别65。
他很想告诉老爸,今后要注意来自冰箱和超级市场的危险,注意那些色泽鲜艳66但完全不怀好意66的牛肉、鸡肉以及猪肉。但这么复杂的问题,他没有把握说得清楚。
整整一个晚上,他根本睡不着,男主人走到什么地方,他就跟着叫到什么地方。男主人睡下了,他就咬住被子的一角往床下拖,力图让男主人注意听他的话。真要听他说话了,他翻斤斗,咬尾巴,挠耳朵45,八八六十四,三七二十一68,累得浑身大汗,伸长舌头大口大口出粗气,还是没有折腾得很清楚69。这当然引起了主人们共同的恼怒。男主人说
:“ 你还让不让我睡觉 呵?” 女主人则散发飞扬地70突然在床头坐起来,捂住双耳大叫:“ 他简直是一条疯狗了。
我把他送走!把他送走!——” 她还到抽屉里去拿治心脏病的药丸71。
家里总算72安静了一些。男主人也总算眼生疑惑73,下床来守在阿毛面前,表现出极大的耐心,问他是不是还要吃,是不是有点冷,是不是要撒尿,是不是发现了老鼠或者蟑螂74,这些愚蠢的询问总是气得阿毛越躲越远,越远越叫。他觉得男主人平时还是比较善解狗意的,他舔舔嘴舌,男主人就会给空水盆里加水;他摇摇尾巴,男主人就会开门让他出去散步。但他现在无论怎么叫,男主人还是一脸茫然75,不明白大难临头的事实76。
他用爪子抓拉冰箱的门。
“ 这里面没有老鼠呵。” 男主人把冰箱门打开了。
“ 你这个大蠢货77!”
阿毛怒眼圆睁,拨开冷藏柜,叼出78里面的一棵芹菜78,叼着在房子里来回跑。见男主人还是一脸呆相75,便大口大口地吃起来,给对方作出进食的示范80,一直吃到自己翻胃81。
“ 呵,我明白了,他自己找草药了,肯定是感到自己犯病了82。”
男主人要把阿毛套上狗圈118,又找来阿毛的病历本83,那当然是要把他送到医院去。一场拼死的挣扎84不可避免。阿毛头上被扯85掉了几撮毛,后蹄撞到一个刚刚被打碎的玻璃果盘上,在地上留下两三个血蹄印子。最后,疯了一般的阿毛还在男主人手上咬了一口,于是男主人也在哎哟一声86大叫之下,一脚将他踢到墙边。
门开了,门口出现了一个警察,后面还有几个探头探脑87的人影。阿毛本能地88要去迎接或者怒吼,但发现自己动不了,胸口剧烈地痛,大概是男主人的一脚踢得不轻。
“ 你是张先生吧?对不起,你的邻居都来投诉你89,说你家的狗吵得他们睡不着觉……”
阿毛远远地看着那些深夜来客,远远地嗅到了警察嘴里的啤酒气味,“ 这个问题你必须解决, 否则我们就只能按条例公事公办90。”
男主人捂着自己的一只手连连点头,“ 真对不起,真 对不起。”“这只狗有合法身份吗?” 在男主人忙着给警察翻找宠物检疫证、
饲养证、训练 结业证91一类纸片时,警察身后那些模糊的人影发动着愤怒:“ 你们保护动物可以,但不能
侵犯人权么。把动物的快乐建立在我们痛苦的基础上,像什么话?” 这是一个干瘪的声音。
“ 什么动物保护?我看就是法轮功,邪教,神经病 93” 这是一个粗暴的94声音。
“ 我以为是什么百万富翁95呢,原来也没有金砖铺地96呵!你看那桌上也就是半碗盐菜,说不定97他老娘110内裤里还打着补丁98哩,这种人也配养狗99?嘿嘿,狗是你们这种人能养的么?” 这是一个尖细的声音100。
“有钱也不能为富不仁101。你看看现在多少下岗的,多少盲流的102,人都没有饭吃,他们这些人的狗还吃肉,还吃罐头103,他妈的资产阶级的那一套104都回来了这是什么社会![…]
” 这是一个沙哑的声音105。
接下来的声音就嗡嗡搅浑成一团106,听不清楚了。直到男主人忙出了满脑门大汗,门外才突然冒出一声怒吼清晰可闻:“拿刀来,宰了它107!有合法身份也要宰了它!把这个小区的狗统统宰了!不宰不足以平民愤108!”
女主人从卧室里冲了出来,“ 哪个喊宰?哪个喊宰?你有种的就站出来109!你屎尿灌昏了头 到
老娘110这里来撒野呵111!胆敢112动我家阿毛一个指 头,老娘的菜刀也不是吃素的113我
告诉你!老娘要养狗,没有吃你的,没有穿你的,关你屁事114?别说养一只阿毛,老娘还要养十只,二十只!老娘高兴!老娘就是要喂肉,喂罐头,你管得着吗?出去!都出去!深更半夜成群结伙想来打劫115?……”
女主人的破口大骂大长阿毛志气116,虽然胸口还在痛,他屁股头的旗帜已经高扬起来117,
“ 出去,都出去!这里不是开会的地方!” 他也跟着跳起来大吠。
第二天,男主人把狗皮圈套在他的脖子上118,这当然是出门远行的安排。阿毛以前就是多次在这个皮带套子里去那些有奇异气味的地方,比方说有鱼虾气味的海边,有浓烈汽油气味119的大街。他不知道今天又要去访问哪些气味,但从男主人有些异样的120脚步声来看,那些气味肯定不同寻常120。当他在汽车上被窗外唰唰唰飞驰而过121的风景闹得脑袋天旋地转122以后,胸口一涌,差一点吐出酸水,但他还是兴冲冲地123向往着。
他再一次从昏睡中醒来时,发现汽车已经停了。车门外涌进来蝴蝶和蜻蜓124的气味,鸟粪的气味,松树皮的气味,腐叶和泥土的气味,还有很多他说不出名目的气味,这些气味错综复杂钩心斗角125盘根错节暧昧不清126,像一座气味的大迷宫,使他的鼻子一开始就嗖嗖嗖地127忙不过来。他当然还听到了鸭子的叫声,看见四只鸭子在不远处散步,便热情万丈地冲过去问好128,不料那些鸭子吓得哇哇奔逃而且大喊“
救命”.他们没有看见过狗么? 没有看见过
阿毛这样的狗么?他有点纳闷129和失望,尾巴也摇得有点一厢情愿并且无精打采130。他同时还发现,这些鸭子的高呼救命的声音有些难懂,与菜市场里那些鸭子的口音很不一样。这就是说,他已经到了一个动物们说方言的地方,是一个离家里很远很远的地方。
他看见男主人和另外一个男人正在远处抽烟和说话,两人的目光不时投向他。片刻之后,男主人笑着走过来,蹲在他面前,拿额头碰了碰他的脑袋。“阿毛,这就是你的新家,知道么?”“
今天不回去了么?” 阿毛有些奇怪。
“ 他说什么?” 那个陌生的男人问男主人。
“ 他可能是有点饿了吧。” 男主人说。
陌生的男人就从一间房子里拿出一块水煮肉,丢到阿毛面前。阿毛看了男主人一眼,没有打算吃它。男主人摸摸阿毛的头,“
好啦好啦,阿毛,吃吧,我也舍不得你131,以后有机会还会 来看你的。呵!”
男主人起身向汽车走去,似乎还向阿毛摆了摆手。那辆没有鼻子的白色面包车132闷闷地吼了几声133,放出几个屁来,一溜烟就跑远了。
阿毛以为老爸在开玩笑,蹲在路边一心一意地134等着他重新出现,等着他开着汽车来接阿毛回家。一天过去了,又一天过去了,很多天过去了……老爸的面孔没有再出现。他相信老爸是病了,或者已经死了,肯定是已经中了动物们的圈套了135,否则老爸一定会出现的。他想成立一个人类保护协会,但所有听到这个想法的动物都觉得他是一个疯子。直到这一天,几只野鸭子在远处幸灾乐祸地136唱起歌来:
“ 没妈的孩子像棵草,有妈的孩子像个宝,躺在妈妈的怀抱,幸福早来到……”
阿毛气得猛扑过去137,大灰狼似地龇牙咧嘴张开大口138,吓得鸭子们四处惊逃。阿毛听见这歌声还在继续,他摇摇头再一次竖起双耳139,发现歌声竟然越来越大。原来这里是一个乡间集市140,肉摊子那里割下来的猪头、羊头、牛头,整齐地排在肉案上141,像一个合唱团,都在笑眯眯地冲着他142唱歌。鱼档上那些鱼也睁圆了眼睛,嘴巴一开一合地送出和声。[…]还有无数的干虾也参与了歌唱和嘲笑,一个个都咯咯咯地笑弯了腰。阿毛被这巨大声浪包围143了,毛须倒竖,鼻尖144冒冷汗,终于慌慌地叫了一声,然后朝田野里逃窜而去145。
笔者后来听说,这个公路段出现了一条野狗,只要一见到白色面包车便汪汪汪地狂叫,还在车尾没命地146追逐,直到累得仆倒147在路旁。
笔者后来还听说,这个公路段附近的山林里出现了一条疯狗,眼睛瞎了一只,耳朵还缺了一块,有时身上还长出一块块红肉翻翻的皮癣148,引来一些蚊蝇嗡嗡嗡地108飞绕149。这条疯狗准确地说已经成了一头狼,它曾经咬伤了150一个学童,咬伤了两个贩竹子151的农民,还把一个洗衣的女人吓出了精神病,引起了政府有关部门的高度重视152,一直在组织猎户153和警察予以捕杀154。有意思的是,这匹神出鬼没155的老狼对汽车似乎颇有兴趣156,尤其是公路上出现白色面包车的时候,人们便会听见林子里某个地方传来一声嘶哑107的呼唤:“
老爸……”
Vocabulaire
01 猪粪 zhūfèn excréments, fumier de porc
02 狼狈 lángbèi décontenancé, désorienté, en piètre état
03 打滚蹭地 dǎgǔncèngdì se rouler (dans l’herbe) et se frotter par
terre
04 污迹 wūjì taches, traces de saleté
05 焕然一新 huànrányìxīn avoir un aspect totalement nouveau
06 慌慌逃窜 huānghuāngtáocuàn s’enfuir pris de panique
07 新奇面貌 xīnqímànmào aspect, visage nouveau, original
08 未实施 wèishíshī pas réalisé, pas mis en application
09 来不及了 láibùjíle c’est trop tard
10 挨刀 áidāo (fam.) utilisé par une femme pour désigner son petit
ami de façon péjorative
11 尊容 zūnróng tête distinguée (utilisé dans un sens ironique)
12 公事公办 gōngshìgōngbàn ne pas laisser ses affaires personnelles
interférer avec ses devoirs publics
13 照例 zhàolì comme d’habitude, selon la règle coutumière
14 探望 tànwàng rendre visite à /regarder tout autour de soi
15 掩盖扫兴 yǎngàisǎoxìng cacher son désappointement
16 呵斥 hēchì réprimander, tancer
17 吊在空中 diàozàikōngzhōng être suspendu en l’air
18 劈头盖脑 pītóugàinǎo en plein sur la tête
19 不以为然 bùyǐwéirán désapprouver, ne pas être d’accord
20 提醒 tíxǐng rappeler (quelque chose à quelqu’un)
21 按规矩来 ànguījulái agir selon les règles, les normes
22 手忙脚乱 shǒumángjiǎoluàn affairé, sans savoir où donner de la
tête
23 昏天黑地 hūntiānhēidì obscur /pris de vertige
24 抱怨 bàoyuàn se plaindre 无穷 wúqióng sans fin, sans limite
25 充其量 chōngqíliàng au plus, au maximum
26 杂交 zájiāo hybride (=issu d’un croisement)
27 杰克/莎莎 Jiékè/ Shāshā Jack / Chacha [栋 dòng classificateur pour
un immeuble]
28 名贵血统 míngguìxuètǒng pedigree de valeur, précieux [血统 xuètǒng
lien par le sang]
29 贼坯子 zéipīzi 贼 zéi voleur 坯子 pīzi produit semi-fini /(fam.)
jeune plein d’avenir
30 嘟哝 dūnong marmonner
31 会计主任 kuàijìzhǔrèn chef comptable
32 梳洗打扮 shūxǐdǎbàn se peigner,se laver et se parer
33三天两头 sāntiānliǎngtóu presque tous les jours 面膜 miànmó soins du
visage (masque)
34 少贫嘴 shǎopínzuǐ peu loquace, qui ne dit pas des banalités
(avec jeu de mots sur 张 zhāng, cf. l’expression 他这张嘴真贫 il ne dit
que des banalités)
35 污染环境 wūrǎnhuánjìng polluer l’environnement
36 调门 diàomén ton, voix
37 承包 chéngbāo travailler sous contrat
38 虱子 shīzi puce 痒 yǎng avoir des démangeaisons
39 休想 xiūxiǎng ne pas pouvoir espérer, imaginer 赖 lài ici (fam.)
blâmer, s’en prendre à
40 争吵 zhēngchǎo dispute
41 汪汪 wāngwāng ici : (狗叫)ouaf ouaf !
42 遮住 zhēzhù cacher (乌云遮住太阳 des nuages noirs cachent le soleil :
cliché)
43 胜于 shèngyú surpasser 雄辩 xióngbiàn éloquent /argument
convainquant,
(事实胜于雄辩 les faits sont plus éloquents que les mots : autre
cliché)
44及时 jíshí à temps, opportun 声援 shēngyuán soutenir publiquement
45 (抓)挠 (zhuā)náo gratter
46犒赏 kàoshǎng récompenser
47 外甥 wàishēng neveu (fils de la sœur) 侄子 zhízi neveu (fils du
frère)
48 粉碎 fěnsuì mettre en morceaux 嚼 jué/jiáo mâcher
49 渣 zhā restes, miettes
50 打嗝 dǎgé roter
51 悄悄地 qiāoqiāode furtivement, en cachette, en douce
52 呆头呆脑 dāitóudāinǎo avoir l’air stupide 装得 zhuāngde… feindre,
simuler
53 谦虚而已 qiānxū’éryǐ 谦虚 qiānxū modeste, réservé 而已 éryǐ seulement,
ne…que
54 满不在乎 mǎnbúzàihu indifférent
55 不屑于 bùxièyú mépriser 弱智 ruòzhì intellectuellement retardé
56 浪费光阴 làngfèiguāngyīn gaspiller son temps
57 折磨 zhémó tourmenter 消灭 xiāomiè exterminer
58 纵 zòng ici : même si (en général, comme ici : 纵有 même s’il y
a)
59 无济于事 wújìyúshì inutile, qui ne sert à rien
60 英勇献身 yīngyǒngxiànshēn se sacrifier bravement
61 天翻地覆 tiānfāndìfù mettre tout sens dessus dessous, changer la
face du monde
62 声张 shēngzhāng ébruiter, dévoiler 罢了 bàle voilà tout
63 递一些眼色 dìyìxiēyǎnsè faire des clins d’œil
64 凝视 níngshì regarder fixement
65 永别 yǒngbié faire ses adieux
66 色泽鲜艳 sèzéxiānyàn coloré 不怀好意 bùhuáihǎoyì malintentionné
67 翻斤斗 fānjīndǒu faire des cabrioles, des culbutes
68 八八六十四, 三七二十一 bribes de tables de multiplication (8x8=64,
3x7=21)
69 折腾 zhēteng se tourner et se retourner /se donner du mal
/importuner
70 散发飞扬 sànfāfēiyáng ébourriffé
71 心脏病 xīnzàngbìng maladie du cœur 药丸 yàowán pillule
72 总算 zǒngsuàn finalement
73 眼生 yǎnshēng peu familier 疑惑 yíhuò avoir des doutes
74 蟑螂 zhāngláng cafard, cancrelat
75 一脸茫然 yíliǎnmángrán sembler n’y rien comprendre 一脸呆相
yíliǎndāixiàng avoir l’air ébahi
76 大难临头 dànànlíntóu être menacé par un grand malheur, une
catastrophe imminente
77 蠢货 chǔnhuò imbécile, crétin
78 叼出 diāochū prendre dans la bouche
79 芹菜 qíncài céleri 棵 kē classificateur (ici : une branche de..)
80 进食 jìnshí manger, consommer 示范 shìfàn donner l’exemple
81 翻胃 fānwèi avoir un problème gastrique, mal au cœur
82 犯病 fànbìng faire une rechute
83 病历本 bìnglìběn carnet de santé
84 拼死挣扎 pīnsǐzhēngzhá combat à la vie à la mort, lutte
désespérée
85 头上被扯 tóushàngbéichě tiré par les cheveux (ici les poils de la
tête) (撮 cuō une pincée, poignée de) 86 哎哟 āiyō onomatopée : aïe
!
87 探头探脑 tàntóutànnǎo glisser des regards furtifs
88 本能地 běnnéngde instinctivement
89 投诉 tóùsù porter plainte contre
90 按条例 àn tiáolì selon la réglementation 公事公办 gōngshìgōngbàn 12
91 宠物 chǒngwù animal de compagnie 检疫证 jiǎnyìzhèng certificat de
quarantaine
饲养证 sìyǎngzhèng certificat de l’éleveur 训练结业 xùnliànjiéyè fin de
dressage
92 在..基础上 zài…jīchǔ shàng sur la base de
93 邪教 xiéjiào hérésie 神经病 shénjīngbìng névrose
94 粗暴的 cūbàode grossier, violent
95 百万富翁 bǎiwànfùwēng millionnaire
96 金砖铺地 jīnzhuānpūdì plancher recouvert de lingots d’or
97 说不定 shuōbúdìng probablement
98 打补丁 dǎbǔding rapiécer
99 配养狗 pèiyǎng gǒu être qualifié pour, digne d’élever un chien
100 尖细 jiānxì (voix) perçant, strident et menu
101 为富不仁 wéifùbùrén riche mais pas humain pour autant
102 盲流 mángliú littéralement ‘flot aveugle’ : migration quasi
incontrôlée vers les villes
103 罐头 guàntou boîte de conserve [罐头食品 produits en conserve]
104 资产阶级 zīchǎnjiējí bourgeoisie [一套 yítào ici classificateur
pour ‘classe’, péjoratif]
105 沙哑 shāyǎ rauque 嘶哑 sīyǎ rauque, enroué
106 搅浑 jiǎohún mélanger, mêler 嗡嗡 wēngwēng bruit de
bourdonnement
107 宰 zǎi égorger, abattre 统统 tǒngtǒng totalement, entièrement
108 平民愤 píngmínfèn calmer l’indignation populaire
109 有种 yǒuzhǒng (fam.) avoir des tripes
110 老娘 lǎoniáng mère / adresse familière pour désigner une
maîtresse de maison ou une mère de famille (également à la
première personne)
111 撒野 sāyě se laisser aller à des grossièretés
112 胆敢 dǎngǎn avoir l’audace de
113 吃素 chīsù être végétarien
114 屁事 pìshì affaires sans importance 关我屁事 ! je m’en fous !
115 成群结伙 chéngqúnjiéhuǒ s’unir pour former une bande, un gang 打劫
dǎjié voler, piller
116 破口大骂 pòkǒudàmà débiter un flot d’injures 大长志气 dàzhǎngzhìqì
remonter le moral
117 旗帜高扬 qízhìgāoyáng lever haut la bannière (cliché ironique :
expression utilisée dans les discours officiels : 高扬法制民主的旗帜
lever haut la bannière de la légalité et de la démocratie…)
118狗皮圈 gǒupíquān collier (皮带 pídài laisse) 套(在脖子上)tào passer (au
cou)
119 浓烈气味 nónglièqìwèi forte odeur
120 异样 yìyàng étrange, curieux 不同寻常 bùtóngxúncháng différent,
inhabituel
121 唰唰唰 shuāshuāshuā (=刷) (onom.) 飞驰而过 fēichí’érguò passer à
toute vitesse
122 天旋地转 tiānxuándìzhuàn avoir la tête qui tourne
123 兴冲冲 xìngchōngchōng excité
124 蝴蝶和蜻蜓 húdié hé qīngtíng papillons et libellules
125 错综复杂 cuòzōngfùzá complexe 钩心斗角 gōuxīndòujiǎo comploter les
uns contre les autres
126 盘根错节 pángēncuòjié enchevêtré, inextricable 暧昧(不清)àimèi (bùqīng)
vague, ambigu
127 嗖嗖嗖 sōusōusōu (onom.) voir traduction note 5
128 热情万丈 rèqíngwànzhàng déborder d’enthousiasme 问好 wènhǎo
présenter ses salutations
129 纳闷 nàmèn perplexe, confus
130 一厢情愿 yìxiāngqíngyuàn déçu comme quelqu’un qui est tombé
amoureux mais n’est pas payé de retour
无精打采 wújīngdǎcǎi manquer d’entrain
131 舍不得 shěbude ne pouvoir se résoudre à / être obligé de
quitter, abandonner…
132 面包车 miànbāochē mini/microbus
133 闷闷 mènmèn étouffé (son) 吼声 hǒushēng grondement ou
rugissement…
134 一心一意地 yīxīnyīyìde de tout son cœur, corps et âme, sans plus
penser à autre chose
135 圈套 quāntào piège, guet-apens 中zhòng ici : être atteint /tomber
dans (le piège)
136 幸灾乐祸 xìngzāilèhuò se réjouir du malheur des autres
137 猛扑 měngpū se précipiter, foncer sur
138 龇牙咧嘴 zīyáliězuǐ l’air féroce (en montrant les dents)
139 竖起 shùqǐ ici : dresser (耳朵 les oreilles)
140 乡间集市 xiāngjiānjíshì marché de campagne, marché local
141 肉案 ròu'àn étal de boucher
142 笑眯眯地 xiàomīmīde en souriant 冲chòng ici : vers, en direction
de
143 包围 bāowèi entourer
144 鼻尖 bíjiān bout du nez
145 逃窜 táocuàn s’enfuir
146 没命 méimìng désespérément, comme un fou
147 仆倒 pūdào tomber à terre, s’effondrer
148 长皮癣 chángpíxuǎn avoir la teigne
149 蚊蝇 wénying moustiques et mouches 飞绕 fēirào tourner autour de
qch. (en volant)
150 咬伤 yǎoshāng mordre (blesser en mordant)
151 贩 fàn faire commerce de
152 高度重视 gāodùzhòngshì accorder une grande attention à … 引起重视
attirer l’attention …
153 猎户 lièhù chasseur
154 予以捕杀 yǔyǐbǔshā faire une battue
155 神出鬼没 shénchūguǐmò apparaître et disparaître comme par magie
156 颇 pō plutôt, assez (souvent dans des expressions de 4
caractères 颇有+nom)
韩少功 《老狼阿毛》(II)
Han Shaogong « A Mao le loup » (II)
Traduction et notes
La tête couverte d’excréments de porc, c’est en piteux état qu’A
Mao s’enfuit du lieu de la réunion ; avec les pattes de devant,
il se nettoya un peu le dessus de la tête, puis se roula dans
l’herbe, mais il en sortit encore plus sale. Il se secoua
plusieurs fois, et aperçut dans l’eau du bassin un visage
bariolé totalement inconnu ; alors il pensa soudain que la
saleté lui donnait un air neuf, et il voulut voir si les gens en
seraient surpris. Tous les petits chiens qu’il aborda en furent
tellement effrayés qu’ils s’enfuirent épouvantés, ce qui le
rendit secrètement très fier. Il se mit alors à pourchasser ces
petits chiens, pour qu’ils jettent encore un coup d’œil sur sa
nouvelle apparence. Il alla même jusqu’à penser que, bien plus
que le parfum habituel de son bain, l’odeur pestilentielle des
déjections du cochon le posait un peu là.
C’est seulement au moment où le bruit bien connu des pas de son
maître était déjà tout près qu’il remarqua que la nuit avait
commencé à tomber, et qu’il pensa qu’il n’avait toujours pas
réalisé son projet de s’enfuir pour se cacher, mais il était
déjà trop tard.
« Ah mon dieu, mais ne serait-ce pas A Mao ? » s’écria sa
maîtresse sous le coup de la surprise
lorsqu’elle aperçut le
gredin.
« Comment as-tu fait pour avoir une allure pareille ? » La voix
de son maître tremblait elle aussi.
Tentant de ne pas se laisser influencer par ses émotions, A Mao
agita la queue comme à son habitude, mais il ne se précipita pas
sur les jambes de ses maîtres, il ne sauta pas non plus pour
essayer de voir ce qu’ils avaient dans leurs sacs, il lui était
totalement impossible de cacher sa désillusion.
« Ne bouge pas ! couché ! couché ! »
Le ton du maître était de plus en plus sévère ; ce n’est que
lorsqu’il eut ouvert la porte et posé son sac, qu’il tendit les
deux mains pour, de très loin, saisir du bout des doigts les
deux pattes de devant d’A Mao et le transporter, ainsi suspendu
en l’air, jusqu’à un coin des toilettes. « Ne bouge pas ! »
répéta encore une fois le maître, tout en lui déversant un jet
d’eau froide en plein sur la tête. C’est comme ça qu’on donne un
bain, maintenant ? A Mao n’était pas d’accord. Il lança quelques
jappements à son maître pour lui rappeler qu’il devait utiliser
de l’eau chaude, prendre une brosse et du shampoing importé :
s’il voulait le laver, il fallait le faire en suivant les règles.
A Mao avait réintégré la vie des hommes. A l’extérieur des
toilettes, il entendait sa maîtresse, affairée au point de ne
savoir où donner de la tête, frotter le plancher à s’en donner
le tournis, pour récurer tous les endroits où il était passé et
où il s’était assis, en se plaignant sans arrêt : « Depuis le
début j’ai dit que c’est un chien sauvage, au mieux c’est un
bâtard de campagne, regarde-moi ça, où a-t-il été prendre de
telles habitudes ? Ce n’est pas comme le Jack du troisième étage,
ou le Chacha du bâtiment numéro sept, ceux-là ont vraiment de
précieux pedigrees, ce sont de véritables aristocrates anglais !
[…] S’il y a des endroits pleins de détritus ou de boue, ils n’y
vont pas, rien à voir avec ce rustre mal dégrossi qui va jusqu’à
faire ses besoins dans la maison, et y rapporter des immondices
puants et que sais-je encore. J’ai dit depuis le début que ce
chien sauvage trouvé dans la rue, il ne fallait pas le ramasser,
mais tu ne m’as pas écoutée. » - « Un chien est un chien »
grommela le maître « Tu penses peut-être qu’il va comme un homme
se conformer aux règles et devenir chef comptable ? Qu’il va se
peigner, faire sa toilette et se pomponner, et se faire un
masque tous les deux ou trois jours ? »
« Tu es vraiment Saint Jean la bouche en or ! Mais laisse moi te
dire encore une fois que cela me suffit largement d’avoir à
m’occuper de toi, sans que tu ramènes en plus un chien qui nous
pollue
l’environnement ; tu veux me tuer de fatigue ? » La
maîtresse avait encore haussé le ton.
« C’est moi qui me suis toujours chargé de sa toilette. » - «
Comme s’il y avait seulement sa toilette ! Qui lui achète à
manger ? et qui balaie ses poils ? Regarde ces poils de chien
partout, tu restes trois jours sans balayer, et tu en ramasses
un pelletée, on pourrait en faire une veste molletonnée ! Et
j’ai constamment ces démangeaisons dans le dos, je soupçonne A
Mao de rapporter des puces de dehors. » [.. il l’accuse d’avoir
une maladie de peau..] « Et comment se fait-il que moi, je n’ai
pas de démangeaisons ? » - « C’est une peau humaine que tu as ?
Tu es fait pour dormir dans une niche. »
« Au départ, c’est toi qui as voulu devenir membre de cette
association de protection des oiseaux, et tu espérais m’enrôler
moi aussi ! » - « En devenir membre, c’est autre chose, ce qu’il
faut absolument, c’est dresser ce rustre mal dégrossi, qui sent
la merde, bououou… » - « Et tu crois que ça sent plus mauvais
que ta merde à toi ? » […]
A Mao avait déjà entendu cent fois ce genre de dispute. Ravi
d’entendre son maître prendre ainsi résolument son parti, il lui
cria en quelques jappements : « Vieux père, ce que tu dis est
bien vrai ! Vieux père, ce que tu dis est bien vrai ! Les nuées
noires ne peuvent cacher le soleil ! Les faits ont plus de force
que les discours ! (1)… »
Et il tira la langue pour lui lécher la main, lui témoignant
ainsi une reconnaissance et un soutien opportuns. Puis il
s’étendit, et offrit à son maître la peau de son ventre à
caresser, ce qui était une récompense pour cette chère espèce
humaine.
Il eut ensuite un os à ronger, un os qui sentait le porc, ce qui
lui rappela le docteur de la réunion, et le moment où il s’était
retrouvé dans le noir sous cet énorme postérieur. Tu as voulu
m’écraser, hein ? Eh bien voilà, je mange la viande de tes
frères, la viande de tes neveux, ses fils de tes frères et de
ceux de tes sœurs. A Mao s’acharna avec rage sur ce gros os, le
mâchant jusqu’à ce qu’il n’en reste même plus quelques miettes.
« Qu’est-ce que tu avais faim, aujourd’hui ! » dit le maître en
le regardant avec étonnement.
A Mao fit quelques rots, la bouche pleine des relents parfumés
de la viande, et cela lui rappela à nouveau que la vie des
hommes, à l’avenir, n’allait plus être aussi rose, parce que les
animaux avaient commencé à agir en secret, s’apprêtant à lutter
selon les principes de non-violence et de non-coopération, en
contaminant l’espèce humaine avec la maladie de la vache folle,
la grippe aviaire et la fièvre aphteuse. Les animaux, en fait,
étaient très intelligents, ils jouaient souvent les idiots, mais
ce
n’était qu’une sorte de modestie ; ils ne s’intéressaient ni
à la presse ni à la télévision, mais c’était simplement parce
qu’ils ne supportaient pas de gaspiller leur temps à des
stupidités, ennuyeuses de surcroît. Ils étaient physiquement
capables de produire encore plus de maladies mortelles
effrayantes [..exemples..] pour tourmenter l’espèce humaine et
finir par l’anéantir. Celle-ci avait beau avoir des dizaines de
millions d’hôpitaux, cela ne servait à rien. Ils avaient un
esprit de sacrifice si héroïque qu’ils pouvaient changer la face
du monde et inverser le sens de l’histoire, simplement, ils
n’avaient pas coutume d’ébruiter leurs projets. Même s’il se
trouvait un animal, pris de compassion, pour glisser quelque
clin d’œil furtif aux hommes, ils ne comprendraient absolument
rien. Arrivé à ce point de sa réflexion, une tristesse infinie
passa dans son regard, il colla le nez par terre, et, dans
l’obscurité d’un angle du mur, contempla fixement ses maîtres,
comme s’il voulait leur faire un dernier adieu.
Il avait très envie de dire à son vieux père que le
réfrigérateur et le supermarché étaient désormais des périls
potentiels et qu’il fallait être vigilant, faire très attention
au bœuf, au poulet ainsi qu’au porc, viandes attirantes mais
dangereuses. Mais il ne maîtrisait pas suffisamment le langage
pour exprimer clairement des choses aussi complexes.
Il ne réussit pas à fermer l’œil de toute la soirée. Il suivait
son maître en jappant partout où il allait. Quand le maître alla
se coucher, il attrapa un coin de sa couverture et la fit
glisser par terre, pour tenter de l’inciter à écouter
attentivement. Voulant vraiment attirer son attention, il fit
des cabrioles, se mordit la queue, se gratta l’oreille, récita
quelques tables de multiplication (2), à en tomber de fatigue,
couvert de sueur, haletant et langue pendante, mais sans réussir
à se faire plus comprendre pour autant. En revanche, il s’attira,
bien entendu, la colère de ses deux maîtres à la fois. Son
maître lui dit : « Tu ne vas pas finir par me laisser dormir ? »
Sa maîtresse, quant à elle, se dressa soudain, toute ébouriffée,
sur son lit, se boucha les oreilles et s’écria : « Ce chien est
tout simplement devenu enragé ! Je vais le donner ! le donner !
--- » Puis elle ouvrit le tiroir pour prendre ses pilules pour
le cœur.
Les choses se calmèrent finalement quelque peu. Mais le maître
finit par soupçonner qu’il y avait quelque chose d’inhabituel ;
se levant, il s’approcha d’A Mao, et, avec une immense patience,
lui demanda si c’était qu’il voulait quelque chose à manger, si
c’était qu’il avait un peu froid, si c’était qu’il voulait aller
faire ses besoins, ou qu’il avait vu une souris ou un cancrelat
; ces questions stupides énervaient A Mao, plus va plus elles
s’éloignaient du sujet, et plus elles s’en éloignaient, plus
cela le faisait japper. Il pensait que son maître était pourtant
d’ordinaire assez bon pour comprendre le langage des chiens :
s’il se léchait les babines, son maître versait de l’eau dans
son bol vide, s’il remuait la queue, son maître ouvrait la porte
pour qu’il aille faire un tour. Maintenant, néanmoins, il avait
beau japper, l’autre était toujours aussi bouché, impossible de
lui faire comprendre la catastrophe imminente qui le menaçait.
Il alla gratter la porte du réfrigérateur.
« Il n’y a pas de souris là-dedans. » dit le maître en ouvrant
la porte.
« Espèce de crétin ! »
A Mao lui roula des yeux furibonds, fit glisser le compartiment
à légumes (3), en tira une branche de céleri et repartit en
courant en la tenant dans la gueule. Devant la mine ébahie de
son maître, il se mit à l’avaler goulûment, pour lui donner un
exemple, continuant à avaler jusqu’à s’en rendre malade.
« Ah ! J’ai compris. Il se cherche lui-même des plantes
médicinales. Il doit sentir qu’il fait une rechute. »
Le maître voulut passer son collier à A Mao, puis aller chercher
son carnet de santé, tout cela bien sûr parce qu’il pensait
l’emmener à l’hôpital. Un combat désespéré était inévitable.
Tiré par les poils de la tête, A Mao en perdit une poignée, une
de ses pattes de derrière alla heurter une vasque de fruits en
verre qui vola aussitôt en éclats, et il laissa sur le sol deux
ou trois traces de patte ensanglantée. Enfin, comme enragé, A
Mao mordit la main de son maître ; alors, tout en hurlant des
aïe aïe aïe, celui-ci l’envoya voler contre le mur d’un coup de
pied.
La porte s’ouvrit, et dans l’ouverture apparut un policier,
avec, derrière lui, l’ombre de quelques personnes qui tentaient
de pointer la tête pour jeter un coup d’œil. Instinctivement, A
Mao voulut aller leur souhaiter la bienvenue ou les accueillir
en grondant, mais il s’aperçut qu’il ne pouvait pas bouger, sa
poitrine le faisait terriblement souffrir, c’était probablement
à cause du coup de pied que son maître lui avait envoyé.
« Vous êtes monsieur Zhang ? Excusez-moi, vos voisins ont porté
plainte, ils disent que votre chien fait tellement de bruit
qu’ils n’arrivent pas à dormir. … »
A Mao observait de très loin ces hôtes nocturnes, percevant de
très loin l’odeur de bière qui émanait de la bouche du policier.
« Il faut que vous résolviez ce problème, sinon nous nous
verrons dans l’obligation de prendre les mesures réglementaires
qui s’imposent. »
Le maître, tout en se couvrant la main, opina à plusieurs
reprises : « Toutes mes excuses, vraiment, toutes mes excuses !
» - « Est-ce que ce chien a les papiers qu’il faut ? » Pendant
que le maître était occupé à fouiller pour trouver et montrer au
policier le certificat de quarantaine des animaux de compagnie,
le certificat de l’éleveur, celui de fin de dressage, et tous
les papiers de ce genre, les ombres indistinctes qui se
pressaient derrière le policier laissèrent éclater leur colère :
« Vous avez le droit de protéger les animaux, mais vous devez
respecter les droits de l’homme. Fonder le bonheur de votre
animal sur la base de notre souffrance, cela ressemble à quoi ?
» dit une voix desséchée.
« Protéger des animaux, quels animaux ? Pour moi, c’est
Falungong (4), c’est une hérésie, une névrose. » Cette voix-là
était rude et violente.
« Moi je pensais que c’était quelque millionnaire, mais il n’a
pas un plancher serti de lingots d’or, regardez, sur la table il
y a même un demi-bol de légumes conservés dans la saumure, sa
femme, si ça se trouve, a des culottes rapiécées, et ces gens-là
sont qualifiés pour élever un chien ? eh eh, ces gens-là, ce
n’est pas plutôt eux que le chien pourrait élever ? » Cette voix
était menue et stridente.
« Ce n’est pas parce qu’on a de l’argent qu’on est humain.
Regardez le nombre de gens qui sont au chômage aujourd’hui, le
nombre de gens qui migrent vers les villes, tous ces gens-là
n’ont pas à manger, mais les chiens des gens comme ceux d’ici,
eux, ils mangent de la viande, des conserves ; cette foutue
classe de bourgeois est de retour, et voilà la société que ça
donne ! […] » C’était une voix éraillée.
En continuant, les voix se mêlèrent en un bourdonnement
indistinct, on n’arrivait plus à très bien à comprendre ce
qu’elles disaient. Le maître, affairé, avait le front couvert de
sueur ; c’est alors que parvint soudain du dehors une voix
furieuse qui hurla de façon très nette : « Prenez un couteau et
égorgez-le ! Même s’il est en règle, il n’y a qu’à l’égorger.
Les chiens de ce quartier ont tous été égorgés. C’est le seul
moyen de calmer l’indignation populaire. »
La maîtresse sortit comme une furie de la chambre à coucher. «
Il y a quelqu’un qui a crié, qui a parlé
d’égorger ? Si tu as
des tripes, sors de là ! Tête d’enfoiré merdique, viens un peu
ici me débiter tes conneries ! Si quelqu’un a le cran de toucher
à un poil de mon chien, à A Mao, moi, la patronne, je peux vous
dire que mon couteau de cuisine ne servira pas seulement à
couper les légumes ! Si j’ai envie d’avoir un chien, qu’il y ait
des gens qui n’aient rien à manger, qu’il y en ait qui n’aient
rien à se mettre dessus, qu’est-ce que j’en ai à foutre ? Ce
n’est pas un A Mao que je veux, j’en veux dix, j’en veux vingt !
Je suis heureuse comme ça ! Et moi, la patronne, si je veux leur
donner de la viande à manger, des conserves, est-ce que c’est
vos oignons ? Sortez de là ! Sortez tous de là ! Vous croyez
pouvoir venir comme ça, en pleine nuit, en bande organisée,
faire un sale coup ?…. »
Le flot d’insultes ordurières proférées par sa maîtresse remonta
le moral d’A Mao, et, bien qu’il eût toujours mal à la poitrine,
il levait déjà plus haut l’étendard qu’il avait au derrière. «
Sortez de là ! Sortez tous de là ! Ce n’est pas un endroit pour
tenir une réunion ! » jappa-t-il de concert en sautant.
Le lendemain, son maître lui passa son collier de cuir au cou,
c’était le système habituel quand il prévoyait d’aller loin. A
Mao était déjà allé de nombreuses fois auparavant dans ces
endroits où il fallait se rendre en laisse, endroits qui
fleuraient bon diverses senteurs étranges, par exemple l’odeur
de poisson et de marée du bord de mer, ou la forte odeur
d’essence des avenues. Il se demandait quelles odeurs il allait
aujourd’hui visiter, mais, à en juger par le bruit étrange des
pas de son maître, ces odeurs allaient certainement être
inhabituelles. Lorsque, installé dans la voiture, il vit par la
fenêtre le paysage défiler à toute vitesse, choua choua choua,
avec un bruit d’enfer, il sentit sa tête tourner, sa poitrine
lui faisait mal, il crut qu’il allait vomir, mais il n’en
continua pas moins à avancer avec la même excitation.
Quand il fut une nouvelle fois tiré brutalement de son profond
sommeil, il remarqua que la voiture était déjà arrêtée. Par la
portière ouverte entraient des odeurs de libellules et de
papillons, de fiente d’oiseaux et d’écorce de pin, des odeurs de
boue et de feuilles en décomposition, mais aussi toutes sortes d’odeurs dont il n’aurait pas su dire les noms, un réseau
complexe et inextricable d’odeurs conflictuelles et ambiguës,
difficiles à distinguer, comme un gigantesque labyrinthe de
senteurs. Son nez, du coup, ne savait plus, dès le départ, à
quel saint se vouer (5). Mais, bien sûr, il entendit aussi des
caquètements de canards ; il en aperçut quatre, qui se
promenaient non loin de là, et accoururent avec enthousiasme le
saluer, mais qui, étonnamment, s’enfuirent, effrayés, en
caquetant de plus belle, et criant qui plus est « Au secours ! »
N’avaient-ils donc jamais vu de chien ? Ou n’avaient-ils jamais
vu de chien comme A Mao ? Il en ressentit une certaine
perplexité et quelque déception, les battements de sa queue
exprimaient la tristesse d’un amoureux incompris et avaient
perdu de leur entrain. En même temps, il remarqua aussi que
l’appel au secours de ces canards était difficile à comprendre,
ils avaient un accent qui n’avait rien à voir avec celui des
canards du marché de la ville. En d’autres termes, il était déjà
arrivé dans un endroit où les animaux parlaient un dialecte,
c’est-à-dire très, très loin de chez lui.
Il vit au loin son maître et un autre homme en train de fumer et
de discuter, levant les yeux de temps en temps pour le regarder.
Au bout d’un moment, son maître s’approcha en souriant,
s’accroupit devant lui et lui frappa plusieurs fois la tête du
front. « A Mao, ceci est ta nouvelle famille, tu comprends ? » -
« Je ne rentre pas, aujourd’hui ? » A Mao trouvait cela un peu
bizarre.
« Qu’est-ce qu’il a dit ? » demanda l’inconnu au maître.
« Il a peut-être un peu faim. » dit le maître.
Alors l’homme alla chercher dans la maison un morceau de viande
bouillie qu’il jeta devant A Mao. Celui-ci lança un coup d’œil à
son maître, il n’avait pas l’intention de manger ça. Son maître
lui caressa la tête : « C’est bon, c’est bon, A Mao, mange, je
suis obligé de te laisser, mais si, dans l’avenir, l’occasion se
présente, je reviendrai peut-être te voir. Salut ! » Le maître
se releva et se dirigea vers sa voiture, en continuant ,
semblait-il, à faire des signes de la main à A Mao. Le microbus
blanc au nez écrasé émit quelques grondements étouffés, fit
quelques pets, cracha une fumée furtive et s’esquiva.
A Mao pensa que son vieux père plaisantait ; alors il s’assit
sur le bord de la route en attendant qu’il revienne, l’esprit
concentré sur cette seule pensée : attendre qu’il revienne le
chercher avec la voiture pour le ramener à la maison. Un jour
s’écoula, puis un autre jour, de nombreux jours s’écoulèrent
ainsi … il ne revit jamais plus le visage de son vieux père. Il
était persuadé qu’il était tombé malade, ou même qu’il était
peut-être déjà mort : il était certainement tombé dans le piège
des animaux, autrement il serait forcément revenu. A Mao pensa
fonder une association de protection de l’espèce humaine, mais
tous les animaux à qui il exposa son idée trouvèrent que c’était
idiot. Et puis un jour, il entendit au loin des canards sauvages,
se réjouissant du malheur d’autrui, entonner une chanson :
« Les enfants qui n’ont pas de maman sont comme un fétu de
paille, les enfants qui ont une maman sont comme un trésor, ils
reposent dans les bras de leur mère et connaissent tôt le
bonheur … (6) »
Furieux, A Mao fonça la gueule ouverte, l’air féroce comme un
grand loup gris, et les canards effrayés
s’enfuirent dans toutes
les directions. Mais le chant ne cessa pas pour autant ; hochant
la tête, il dressa à nouveau les oreilles, et s’aperçut que le
chant, en réalité, était de plus en plus fort. En fait,
l’endroit était un marché local, il y avait un étal de boucher
sur lequel étaient alignées des têtes de porcs, de moutons, de
bœufs, disposées comme un chœur, et qui, toutes, chantaient en
souriant dans sa direction. [..même les poissons participent au
chœur …] . Il y avait même d’innombrables crevettes sèches qui
participaient aux chants et aux moqueries, toutes se tordaient
de rire bruyamment. Entouré de cette immense clameur, A Mao
avait le poil et les moustaches hérissées, une sueur froide lui
coulait au bout du nez ; finalement, il poussa un aboiement
affolé, puis s’enfuit à travers champs.
J’ai par la suite entendu dire que sur cette route était apparu
un chien sauvage, et qu’il lui suffisait de voir un microbus
blanc pour se mettre à aboyer furieusement en poursuivant la
voiture comme un fou, jusqu’à s’effondrer de fatigue sur le bord
de la route.
Plus tard, j’ai encore entendu dire que, dans les bois, sur les
montagnes qui s’élèvent non loin de cette route, était apparu un
chien enragé, aveugle d’un œil, et qui avait un bout d’oreille
emporté ; de temps en temps, il avait même sur la peau des
plaques de teigne où la chair était à vif, et qui attiraient un
essaim bourdonnant de mouches et de moustiques. Plus précisément,
ce chien enragé était déjà devenu un loup ; il mordit une fois
un écolier, une autre fois deux paysans qui vendaient du bambou,
et causa la frayeur de sa vie à une femme qui lavait son linge.
Il finit par attirer l’attention des autorités compétentes, qui
formèrent des groupes de chasseurs et de gendarmes pour faire
une battue. Ce qui vaut la peine d’être noté, c’est que ce loup
élusif, qui surgissait et disparaissait comme par enchantement,
semblait s’intéresser aux voitures, et tout particulièrement aux
microbus blancs : quand il en apparaissait un sur cette route,
on pouvait entendre, venant des bois, quelque part, un hurlement
rauque appelant « Vieux père… »
Notes
Note sur le titre : on pourrait dire « A Mao, ce vieux loup »
pour rendre le nuance familière qu’il y a dans ‘老’.
(1) Clichés typiques des discours officiels
(2) Le chien récite des passages de tables de multiplication (voir
vocabulaire 68) : on écoute attentivement un enfant qui récite
ses tables…
(3) Dans ce passage et d’après le contexte, 冰箱 désigne la
totalité du réfrigérateur, et 冷藏柜 lěngcángguì la partie
inférieure où l’on met les fruits et légumes (c’est normalement
plutôt le congélateur, ou 冷藏库).
(4) Secte interdite en Chine car considérée comme
potentiellement subversive.
(5) Il faut noter ici l’onomatopée, difficilement traduisible,
嗖嗖嗖 sōusōusōu qui rend bien le bruit du chien reniflant les
odeurs autour de lui, mais qui est de plus l’homophone du verbe
chercher 搜 dont le caractère ne diffère que par la clé !
(6) C’est une chanson pour enfants qui commence par 世上只有妈妈好 (une
maman est la seule chose de bien qu’il y ait sur la terre) …
traduction Brigitte Duzan
|
|