|
朱文《人民到底需不需要桑拿》
Zhu Wen « Le peuple
a-t-il vraiment besoin de saunas ? »
par Brigitte Duzan, 4 février 2010
Présentation
Même si elle a
été publiée il y a déjà dix ans, cette nouvelle d’un
humour persifleur reste une superbe image de l’évolution
contrastée de la société urbaine chinoise. Après un
premier paragraphe introductif, elle commence par
dépeindre, à travers une scène pleine d’humour, les
conditions de vie encore assez "sous-développées" d’un
ensemble résidentiel dépendant de ce qui apparaît en
filigrane comme une vieille entreprise d’Etat au bord de
la faillite et en voie de fermeture.
Sur ce fond
décrit par petites touches allusives se profile l’autre
réalité urbaine : celle des nouvelles classes moyennes
dont les revenus croissants justifient la multiplication
de saunas dans la ville, emblématique des changements
socio-économiques et profondément choquante pour le
retraité forcé au centre de la nouvelle.
Dans la
dernière partie, sa mentalité conservatrice se trouve
opposée à celle des clients de ces nouveaux saunas,
intellectuels et nouveaux riches qui affectent de
|
|
|
se moquer de lui, mais
gardent au fond d’eux-mêmes, comme un réflexe, le désir de ne
pas apparaître comme des parvenus et de préserver les grandes
valeurs confucéennes dont ils sont encore nourris malgré eux.
C’est une analyse en
profondeur de mentalités et modes de vie conflictuels qui
constituent encore la base de la société urbaine chinoise
actuelle, sur fond de développement économique et mutations
urbaines accélérés. C’est un tableau qui vaut toutes les études
documentaires sur le sujet, et paraît certainement plus vrai que
le court métrage sur les « progrès urbains » des trente
dernières années réalisé par Lu Chuan pour le pavillon chinois
de l’Exposition universelle de Shanghai.
En tout cas, c’est
certainement une nouvelle qui fait regretter que Zhu Wen ait
cessé d’écrire depuis lors…
朱文 《人民到底需不需要桑拿》
Zhu Wen « Le peuple a-t-il vraiment besoin de
saunas ? »
(一)
我操,不要再泼水啦,受不住了,要热昏过去啦。
怎么样,这会儿看出我胖子的优势了吧? 告诉你,早呢,这才刚刚开始。
行,行,别泼啦,听到没有? 再泼我就出去了。
挺一挺嘛,这样一点不够劲啊,你看看你后面的那个温度计,多少度?
七十三度二……不可能吧,温度计坏了,七十多度?
没坏,差不多。
不行,不行,我要出去,七十三度二,蛋都要蒸熟啦。
你这人怎么这样!挺一挺嘛,挺一挺就好。
挺个鸡巴!这不是给自己找罪受嘛。不行,不行,我要出去。
听我的没错!你坐下,坐下,再坐两分钟,等汗一出来就舒坦啦。
怎么坐呀,坐都坐不下去,木板跟烙铁似的,烫得屁股直冒烟!
我看你比屁股还笨呢,把毛巾铺开垫在下面不就行啦。
嗯,有道理……嗯,好一点了,但是气还是喘不过来。
你看看我,你看看我,这汗出得!每个毛孔都打通啦!爽啊。
我怎么还不出汗?妈的,我怎么还不出汗?是不是你的毛孔大一点?
什么毛孔大一点,我哪样东西不比你大一点!
我操,大有什么用? 再大也大不过骡子。咦,我怎么还不出汗?
急什么,时候没到呢。
不行,不行,我等不及了,人要热昏过去啦!
你这个人真是,还没日呢,就要日昏过去啦,我说你没用吧。
我操,你还越说越来劲啦。我告诉你,我们俩如果真的比一比,谁笑在最后还不一定呢。
你说清楚,到底比什么?
比什么?就比蒸桑拿呀。你想比什么?
这个就不用比了吧,不是明摆着嘛,你肯定不是我的对手。
我才不信呢!来,泼水!往死里泼!就像蒸包子,我相信馅大的肯定先开花。今天我们谁先出去谁就是他妈的王八蛋!
行啊。不过我跟你说,你如果实在撑不住就不要硬撑,省得到时麻烦我把你拖出去。我跟你说的是真话。
对你自己说吧。你要是一头栽倒了,我可不拖你。肯定跟一头死猪似的,想拖也拖不动。
……怎么样?要不要我再泼一点。
你泼就是了。你干脆把桶里的水全倒上得了。等等,等等,让我把毛巾再浸一下,你看,毛巾已成煎饼啦。
煎饼包着煎鸡蛋,外夹一根小葱,妈的,这算什么吃法!
咦,怪事,你毛巾都不垫,怎么就不怕烫!
看到了吧,这可不是一天两天能练出来的,这就叫铁裆功,听说过没有?
我操,你这个鸟人,整天没事变着花样搞自己好啦,无聊。
听你这话,今天你是想搞点别的啦?
有吗?这里有吗?
有啊,一会儿上去我帮你安排就是了。不过说清楚,这个钱你要自己付。
多少?算啦,算啦,我还是就出出汗吧。这里你是不是常来?
常来是常来,但是我倒是从来不干的。
为什么? 是不是不安全?
安全绝对安全,但是我这个人不喜欢在澡堂里干,洗澡的地方就是洗澡,想干就另外找专门干的地方,我不主张把它们搞在一起。两件都是好事情,但是放在一起就不是好事情了。
看来你是真的阔了,这么讲究。
不是阔不阔的问题,老兄,这是个人习惯,我从小就喜欢把事情拎拎清楚,丁是丁,卯是卯。你看看外面现在搞的,洗澡的地方,吃饭的地方,喝茶的地方,剃头的地方,看电影的地方,上厕所的地方都可以射精,唱歌、跳舞的地方射精也就算了,连他妈打球的地方都射精!还有睡觉的地方呢?从五星级饭店到两间房子的路边店,大射特射!上个星期我到保姆市场给我们家小孩找保姆,结果有个人凑上来问我要不要射精,当时我都被问呆了,一点不骗你,就在三元桥那边。你说这算什么事!这真叫,全城今晚停电——统统瞎搞!
咦,我出汗啦!你看,你看。
一说射精,你就出汗啦。
啊,爽,确实爽。你看,我全身亮闪闪的,跟缎子似的!
怎么样,我说的没错吧?
什么没错?错啦!这一回你输定了。桶里还有吗?再打一桶来,今天我非跟你拼个你死我活!
我看算了,适可而止吧。
怎么,往后缩啦?
你自己低头看看,我们俩个到底谁往后缩啦?
………
(二)
谁家这么缺德呀!
楼梯口又有人在骂了。先是鲁妈的声音,紧接着1韩素英家小保姆2的尖嗓子也加了进来。鲁妈是逗哏,小保姆是捧哏3,一时间整条走廊都热闹非凡4。其实只有两张嘴,但是感觉至少有四张嘴。王夏林深陷在加了棉垫的藤椅里5,双手捂住大茶缸,脖子折了几折完全缩进羽绒服6的短领里,昏昏欲眠的双眼7看着两脚之间那只三千瓦的电炉8一点点地暗淡下去。他对外面的叫骂声无动于衷9,那两只眼睛就像两只五瓦的灯泡忽然闪了一下,随后就熄灭了10。鲁妈和小保姆骂了一阵以后便来敲隔壁李志刚家的铁门。李志刚的老父亲可能睡下了,半天才开门。鲁妈告诉他,保险丝又烧掉了11。李老头于是也懒洋洋地骂了几句,他说,不对呀,现在还没有下班,我们这条边没几家家里有人啊。他们三人在那里张三李四地排查了半天12,也没有结果。鲁妈说,老头子,还是麻烦你先把保险丝换一换吧,过一会儿就要忙晚饭啦,没电怎么弄啊。李老头不答应,他说换上没有用,过几分钟还要烧掉,他已经白白地赔了一大截保险丝了13。王夏林听到外面忽然静了下来,觉得有些不对劲,两只五瓦的眼睛亮了起来,像十五瓦的一样亮,凝神屏气地14留意着门外。果然门被擂响了15,伴着鲁妈有线广播似的嗓门:王书记!王书记!王夏林还是被吓得一哆嗦16,差点随口应声答应她。他盯着从门底下映进来的几条腿的影子,坚持一声不吭。那影子踟蹰了17一会儿,走开去了。鲁妈他们开始敲下一家的门,他们挨家挨户地18敲了下去。
王夏林蹑手蹑脚地起来19,到厨房贴着水槽边20把大茶缸里的水倒了,然后把压力瓶21拎到地上,蹲下身把大茶缸重新注满开水。他回到藤椅中,用双手竭力地攫取着22大茶缸中的每一丝热量,后来他干得累了,便又渐渐地有了睡意。不知道过了多久,王夏林梦见自己跋涉23在齐膝深的积雪中,两只脚已经完全冻僵24,他实在没有力气了,便在一根树桩上坐了下来,任凭25天上纷飞的大雪将他掩埋26。这时来了一个魁梧的27中年妇女,好像就是鲁妈,她麻利地扒掉了他的鞋28,用双手搓了搓他的脚心,然后解开衣服的前襟,把他的双脚塞了进去。在温热、绵软的海绵体的29包围中,王夏林的脚开始有了知觉。过于汹涌的30幸福感几乎让他当场昏厥7。幸好一阵剧烈的敲门声把他惊得从藤椅里蹦了起来,他差点一脚踩在红彤彤的31电炉上。门外鲁妈正在和一个女人争吵32,王夏林仔细一听,这个女人不是别人正是自己的老婆林爱珠。鲁妈喊道,肯定是你们家在用电炉!林爱珠分辩说,不可能,你看我刚下班,还没有进门呢。鲁妈说,什么不可能!你看看你们家电表33,转得跟个陀螺似的34!王夏林紧接着听到钥匙在锁眼里转动的声响,连忙踢掉了电炉的插头35,伸出右手想把电炉挪个地方36,谁知被烫了一下,情急之下,他把茶缸里的水泼向了电炉,只听得“呲”37的一声。王夏林还没把电炉藏好门就开了,门口挤满了这层楼上的住户。房间里弥漫着蒸腾的水汽38,王夏林不知所措地立着,就像是刚从天上驾着云下来。
门口的人们都看呆了,包括林爱珠。过了一会儿,隔壁的李志刚说了一句,王书记,这是干嘛呀,你在房间里洗桑拿啦?
Personnages
Personnage principal
王夏林
Wáng Xiàlín -
son épouse 林爱珠
Lín Aizhū
(qui aime les perles)
Voisins
鲁妈Lǔ
mā la mère
Lu 韩素英Hán
Sùyīng
李志刚家Lǐ
Zhìgāng
01
紧接着
jǐnjiēzhe
suivre
immédiatement / être contigu
02
保姆
bǎomǔ
nounou
03
逗哏
dòugén
faire rire par ses
remarques (dans les dialogues comiques
相声,
par ex.)
捧哏
pěnggén
avoir le rôle comique
secondaire
04
整条走廊
zhěngtiáo zǒuláng
tout le corridor
非凡
fēifán (après
l’adjectif) extrêmement
05
深陷
shēnxiàn
être profondément enfoncé dans..
棉垫 mián
diàn coussin (rempli de bourre de coton)
藤椅ténɡyǐ
chaise cannée, en rotin
06
羽绒服
yǔrónɡfú
vêtements fourrés de duvet
07
昏昏欲眠
hūnhūnyùmián
ensommeillé
昏厥hūnjué
perdre connaissance, défaillir
08
千瓦
qiānwǎ
kilowatt
电炉
diànlú
réchaud, poêle
électrique
09
无动于衷
wúdòngyúzhōng
totalement indifférent
à (对..)
10
熄灭
xīmiè
éteindre (灯泡dēngpào
une ampoule électrique)
11
保险丝
bǎoxiǎnsī
fusible
烧掉
shāodiào
griller, sauter
12
张三李四
zhāngsānlǐsì
(Zhang Li = Dupont Durand) un tel ou un tel, le premier venu
排查
páichá
inspecter
soigneusement (une maison après l’autre)
13
赔
péi
perdre (de l’argent
dans une affaire)
截 jié
(classificateur)
14
凝神屏气地
níngshénbǐngqìde
en concentrant
toute son attention (屏气bǐngqì
retenir son
souffle)
15
擂
léi
frapper (en général :
un tambour, des percussions)
16
哆嗦
duōsuō
trembler
17
踟蹰
chíchú
hésiter
18
挨家挨户地
āijiāāihùde
de porte en porte, à
chaque maison (terme utilisé pour les enquêtes)
19
蹑手蹑脚
nièshǒunièjiǎo
se glisser furtivement,
sans faire de bruit
20
水槽
shuǐcáo
évier
21
压力瓶
yālì
píng
ou
压力热水瓶 :
sorte de bouteille thermos qui dispose d’un bouton sur lequel il
suffit d'appuyer
pour que sorte l'eau
bouillante.
22
竭力地
jiélìde
de toutes ses forces
攫取juéqǔ
saisir,
s’emparer de
23
跋涉
báshè
avancer péniblement (en
général sur une longue distance :
长途跋涉)
24
冻僵
dòngjiāng
glacé, gelé
25
任凭
rènpíng
permettre à quelqu’un
de faire ce qu’il veut, laisser faire
26
掩埋
yǎnmái
enterrer, ensevelir
27
魁梧
kuíwú
de haute taille, géant
28
麻利
máli
habile,
adroit
扒掉bādiào
retirer (en
tirant)
29
绵软
miánruǎn
mou, moelleux
海绵体hǎimiántǐ
corps
spongieux
30
汹涌
xiōngyǒng
déferler (comme une
vague)
31
红彤彤
hóngtōngtōng
rouge écarlate, rouge vif
32
争吵
zhēngchǎo
se disputer
33
电表
diànbiǎo
compteur électrique
34
陀螺
tuóluó
toupie
35
插头
chātóu
prise de courant
36
挪
nuó
déplacer, changer de
place (挪个地方)
37呲
cī
(ici onomatopée : bruit
de l’eau sur la plaque rouge du réchaud)
38 弥漫
/蒸腾
mímàn / zhēngténg
se répandre/ s’élever, fumer (pour de la vapeur :
水汽)
(三)
三天前王夏林刚过完他的五十二岁生日。那一天只有他一人记得这个日子,但是他不说出来。林爱珠仍然早出晚归,而两个孩子,女儿已经出嫁,呆在她的小家里,儿子还在外地读书,他们连个电话也没有打过来。一直到晚上十一点多,斜靠在床上看电视的时候,王夏林才忍不住说了一句,今天是我生日。另一个被窝筒里的林爱珠已经睡下了,似乎没有听到他的话,或者听到了却把它当作正在播放的连续剧里一句乏味的对白1。王夏林失望地叹了一口气,拿过床头柜上的烟盒。电子打火机发出脆脆的“叭”一声,但是并没有火苗窜出2。王夏林把火机放在手心里晤了一下刚准备再试,林爱珠忽然从被窝里坐了起来,扭头不满地盯着他。王夏林还是点上了烟。林爱珠也不说话,气呼呼地下了床,拉开窗帘3,把正对着床的两扇窗子统统推开,然后又回到了被窝里。王夏林骂了一句,你神经病啊。林爱珠不予置理5,把自己的被窝裹裹紧6。当王夏林抽完手上那支烟的时候,他觉得被窝里一点热气都没有了。寒冷的空气刺激他7,使他肌肉收缩而觉得自己有力量,实际上他认为屋里还远远不够寒冷,于是他下了床,把另一侧朝向走廊的窗子也打开了。房间里顿时有一阵强劲的风穿过,墙上的挂历也被吹得呼啦啦地乱响8。林爱珠骂了一句,你神经病啊。这时王夏林把心里早酝酿好的话9一字一顿地说了出来:我不是神经病,又怎么会跟你这么个神经病生活在一起呢?
林爱珠套上毛衣,从被窝里坐了起来,她觉得有必要谈一谈了。她说,你是不是存心10不想让我明天去上班?
如果是这样,明天我就去申请11提前退休,单位里肯定还求之不得12呢。王夏林说,我怎么会这么想呢?
林爱珠说,我不知道你唉,自己没班上了,就看不得别人上班吧。王夏林说,你怎么能这样看我!
说到这,他禁不住哽咽了13。林爱珠又套上一件毛衣,身体往王夏林这边靠了靠,她觉得有必要好好谈一谈了。她一边抚摸着王夏林的胸口帮他顺着气14,一边追问他到底发生了什么事。王夏林极为痛苦地闭着眼睛摇头,就是不说。林爱珠感到紧张起来,她把盖在被子上的棉衣披上15,撩开16被子下了床,把两边的窗子关上,然后来到王夏林那一侧的床沿坐下,打开了床头柜上的台灯。她用手抹了抹他挂在眼角皱纹上的几滴滚圆的泪珠17,非常着急地说,快说呀,你要把我急死啊。王夏林没办法,只好照实说18,今天是我的生日。说完他自己也有些不好意思。林爱珠苦笑了一声,说,你这个人我看你是越过越小啦,过回去啦,说一声就是了,谁还记得这个!
尽管王夏林再三反对,林爱珠还是去厨房忙活起来,只花了五分钟,就把一大碗方便面和两个煎鸡蛋19端了过来,重重地20顿在床头柜上。王夏林为难地说,几点啦,我吃不下了。林爱珠说,不行,今天你就是硬咽13都要给我咽下去!王夏林把碗端起来,喝了两小口面汤,又把碗放下了。他指着墙上的钟说,你看,十二点五分,生日已经过啦,这个就留作明天当早饭吧。
林爱珠气势汹汹地21把碗塞回他的手里,厉声22命令道,吃!
吃完以后,王夏林关了电视熄了灯,费力地脱了毛衣躺下。他觉得胃里实在胀得23难受,怎么睡都不舒服。就这么躺了半个小时,他又不得不半撑起来24,从床头柜的抽屉里摸出两颗玛丁琳胃药来,就着碗里剩下的面汤吞下。旁边的林爱珠在黑暗中不耐烦地翻了个身,嘴里咪咪嘛嘛地说了句什么。王夏林犹豫了一下,试探性地26把手伸进了她的被窝卷里。谁知那个被窝卷像一只熟睡的母狮子警觉地抖了一下27,林爱珠骂了一句,手冰冷的,还以为是鬼呢。王夏林把双手搓了搓,然后涎着脸28想钻进她的被窝,被后者坚决地踹了出去。他穿着大裤衩29在两个被窝卷之间躺了一会儿,决定再试一次,结果被更为坚决地踹了出来。王夏林还不死心,三天之后他拿着一管凡士林软膏30顽强地卷土重来31。考虑到他傍晚刚因为电炉的事被邻居们羞辱得够呛32,这一次林爱珠没有拒绝他。完事的时候,王夏林觉得不对劲,心脏猛跳了几下忽然停住了。他脑袋里一片空白..。林爱珠...又和他还说了些什么,但是他什么也听不见,只觉得耳边嗡嗡的,房间里的一切都离他很遥远。王夏林的脑袋里这时出现了一个非常清晰的想法,这样下去是不是就叫做死?
心脏终于又跳了起来,就像克服了很大阻力似地又怦然跳了起来33,虽然还有些紊乱,王夏林舒了一口气。他惊出了一身冷汗,但是不打算声张这件事。王夏林在被窝里默默地想了一夜,他觉得必须有所改变了,不能这么快地垮下去34,为了老婆、为了孩子,也为了他自己,必须振作34。
01
播放
bōfàng
diffuser
连续剧liánxùjù
série télévisée
乏味的对白fáwèide
duìbái
dialogue insipide
02
火苗
huǒmiáo
flamme
窜出
cuànchū
jaillir
03拉开窗帘
lākāi chuānglián
ouvrir les
rideaux
04
扇窗子
shànchuāngzi
battant de fenêtre
05
不予置理
bùyǔ
zhìlǐ
n’accorder aucune attention, aucune importance à quelque chose
06
裹紧
guǒjǐn
s’enrouler dans (châle,
couverture…)
07
刺激
cìjī
stimuler/provoquer
08
挂历
guàlì
calendrier
呼啦啦
hūlālā bruit de
l’eau qui coule ou des ailes d’un oiseau
09
酝酿
yùnniàng
couver, mijoter
10
存心
cúnxīn
délibérément
11
申请
shēnqǐng
demander, solliciter
12
求之不得
qiúzhībùdé
(c’est) exactement ce
qui était attendu
13
哽咽
gěngyè
être suffoqué par
des sanglots
硬咽yìngyàn
s’étouffer
(en avalant)
14
顺气
shùnqì
se remettre (dans de
bonnes dispositions)
15
披上
pīshàng
jeter (un vêtement) sur
les épaules, se draper dans…
16
撩开
liāokāi
écarter (被子la couverture)
en la soulevant
17
皱纹
zhòuwén
ride
滴滚dīgǔn
rouler
(larmes :
泪珠)
18
照实
zhàoshí
conformément aux faits
(照实说
dire ce qu’il en est)
19
方便面
fānɡbiànmiàn
nouilles instantanées
煎鸡蛋jiānjīdàn
œuf frit,
sur le plat
20重重地
chóngchóngde
couche sur couche, en
série
21
气势汹汹
qìshìxiōngxiōng
avec force et d’un air terrifiant
22
厉声
lìshēng
d’une voix sévère
23胀
zhàng
être enflé
24
撑
chēng
se soulever
25
玛丁琳
mǎdīnglín
médicament contre les
maux d’estomac, semblable à l’Alka Seltzer
26
试探性
shìtànxìng
exploratoire (试探shìtàn
sonder,
tâter le terrain)
27
警觉
jǐngjué
vigilant
28
涎着脸
xiánzheliǎn
effronté, avoir du
culot
29
裤衩
kùchǎ
caleçon
30
一管凡士林
yíguǎn
fánshìlín
un tube de
vaseline 软膏ruǎngāo
pommade,
onguent
31
顽强
wánqiáng
tenace, obstiné
卷土重来juǎntǔchónglái
préparer un
retour en force
32
羞辱
xiūrǔ
humilier, faire honte
够呛gòuqiàng
insupportable, intolérable
33
克服阻力
kèfú
zǔlì
surmonter, vaincre une
résistance, un obstacle
怦pēnɡ
palpiter
34
垮(下去)
kuǎ (xiàqù)
s’effondrer
/ craquer
振作zhènzuò
se reprendre
(四)
每天傍晚出去走一圈,是王夏林全面权衡之后1选择的锻炼方式。按照他的身体状况,他应该参加隔壁李老头所在的那个气功班比较合适,但是王夏林不愿意和那些真正的老头搅在一起2。林爱珠想把他介绍给她单位里的几个退休职工,让王夏林跟他们一起去学打门球3,既轻松又不用花钱,但是他以前从来没有听说过门球,所以本能地排斥4,他不想再学什么新东西了。开始的一个星期他只是在十四所宿舍区5到紧挨着的镇江路6农贸市场之间转转,有时顺便买点菜,以防止邻居知道他晃来晃去其实是在散步。走一走,他觉得心情好多了,天气并不像以为的那么冷,也就不需要像守着铁饭碗一样7守着电炉了。接下来的一个星期,他换了个方向,从古平岗走到定淮门桥8左转,再沿着电视塔下面的那条路一直走到草场门菜场9,有时顺便买点菜...。第三个星期王夏林觉得体力已有了明显的好转,胆气也壮了些10,于是他一举迈过了11定淮门大桥,往西,往西,踏上了全市最为开阔的经四路,然后,往北,往北,跨过三汊河大桥12,再走五百米来到这一带最大的热河路12菜场,有时顺便买点菜,以防止邻居知道他晃来晃去其实是在散步。他注意控制着步伐的快慢13,走走停停,以确保回到家时浑身热乎乎的而又不出汗,事实证明,这样恰到好处14。王夏林新养成的这个习惯15受到了老婆孩子的一致好评,女婿16还专门买了个计步器17送给他。计步器外壳的背面刻着四个字:贵在坚持18。第四个星期的一天,王夏林空着双手从外面散步回来,一边上楼梯一边解开外衣的纽扣,他故意两级楼梯一跨,以让自己看到自己现在是多么轻盈19。鲁妈碰巧20提着垃圾袋从楼上下来,她说了一句,哎哟,王书记,出去散步的啊?
王夏林一脚没踩好,差点绊倒21。他有些恼怒地对鲁妈喊了一句:请你们以后不要再叫我王书记了好吗?!
王夏林干了大半辈子,一直到年初被迫提前退休,也只是十四所人事部的一个干事22。同事邻居偏偏开他玩笑,叫他王书记,王夏林也忍了,忍了几十年,但是现在没有必要再忍下去了。
到第五个星期,王夏林对自己被别人当做一个散步的人来看待已经处之泰然23,于是便有了精力边走边想点小问题,这使他感到很享受24。他从切身的感觉出发,想到一个人的健康取决于25心脏与体重的关系,如果年久日深26,体重像社会经验一样不可避免地增长,那么心脏必然如同心灵一样日益腐朽,败坏27。因此,坚持住不要发胖,这是健康的关键。王夏林还由此忽然想到,一个单位、一个国家不也是这么回事吗?
机构庞杂28、人浮于事29,心脏就跳动不灵了,所以我们要改革,要精简机构。他想如果领导要是现在找他谈话的话,他就不会有那么大的情绪30。当然领导已经不会再找他谈话了,往后就更不会了。想到这里王夏林心里又有些不痛快,他想在十四所这具奄奄一息的身体中31,他王夏林虽不能算是肌肉,但也绝不是脂肪32,至少能算是结缔组织32,为什么一精简就精简到他头上呢?
王夏林掏出拴在腰上的计步器看了一眼,余怒未消地33走进了热河路菜场。经过一排肉案时34,他站了下来,长时间地盯着案上挂着的一大串已经被风吹干的猪下水34。其中有一颗绛紫色的35猪心引起了他格外的关注,猪心的外面紧紧地裹着一层白花花的肥油。王夏林上前用手扒了扒,竟然是长在一起的,于是他不解地问案主,这心上面怎么会有肥油?
案主正忙着割肉,没有答理他。王夏林提高音量又问了一遍,案主还是没有回答,最后是旁边一个等着买肉的主妇不咸不淡地36答了他一句,这是正常的。王夏林心里一阵莫名的兴奋,他想把这颗猪心买回去,送给十四所的领导,以帮助他们认识到,精简机构的第一步应该是除掉脂肪,尤其是心脏上的脂肪。后来和案主就猪心的价格没能谈妥37,他才放弃这个想法。
第六个星期伴随着今年的第一场大雪到来了。他还惦记着38那颗猪心,想多了就觉得胸口堵得慌39,仿佛见到自己羽绒服里的那颗正勉强工作着40把血输送到他退休生活各个角落里去的心脏也正是这个模样。晚上王夏林在床上翻来覆去41,先后几次和林爱珠谈起这个话题,但是后者没有什么兴趣。已经身怀六甲的女儿42和女婿回家的时候,王夏林也喋喋不休地43提起了那颗猪心。一贯44聪明的女婿理解错了岳父16大人的意思,第二天买了两只硕大还滴着血的猪心送上门来。王夏林一看见猪心头就大了,执意让45女婿又拎了回去46,并且迫不及待地47用拖把把地砖上的几滴血使劲地擦掉。
第七个星期,他还想着猪心的事情。猪心,焦心,呕心48。
01
全面权衡
quánmiàn quánhéng
peser tous les pour et
les contre
02
和...
搅在一起
hé…jiǎo zàiyíqǐ
se mêler à
03
打门球
dǎ
ménqiú
jouer au croquet
04
排斥
páichì
repousser, refuser
05
宿舍区
sùshèqū
zone résidentielle
06
镇江路
Zhènjiānglù
rue de Zhenjiang (ville au nord-ouest de Nankin)
07
铁饭碗
tiěfànwǎn
« bol de riz en fer » :
sécurité du travail à vie
08
古平岗
Gǔpínggǎng
quartier de Nankin, à l’est du Yangtze (长江)
Plan :
http://poi.mapbar.com/nanjing/MAPITMQBZOYWQMFAXWYPC
定淮门桥
dìnghuáiménqiáo
le pont de Dinghuaimen sur la Huai (淮河)
, un affluent est du Yangtze
Plan :
http://poi.mapbar.com/nanjing/MAPWFPZPYRJICRJMTATOQ
09
草场门
Cǎochǎngmén
quartier du côté
ouest de la rivière Huai
10
胆气
dǎnqì
courage,
audace
壮胆
zhuàngdǎn
s’enhardir
11
一举
yìjǔ
d’un
coup
迈过
màiguò
dépasser
(en marchant)
12三汊河大桥
le pont de Sanchahe – de là il oblique vers le nord dans
热河路
la rue Rehe
13
步伐的快慢
bùfáde
kuàimàn
allure, vitesse à
laquelle on marche
14
恰到好处
qiàdàohǎochù
juste ce qu’il faut,
au mieux
15养成习惯
yǎnɡchénɡ
xíguàn prendre
une habitude
16女婿
nǚxù
gendre
岳父
yuéfù
beau-père
17计步器
jìbùqì
pédomètre
壳ké/qiào
coquille/coque
18贵在坚持
guì zài
jiānchí
l’important est de
persévérer
19
轻盈
qīngyíng
léger et
gracieux, leste
20
碰巧
pèngqiǎo
par hasard, comme un
fait exprès
21
绊倒
bàndào
trébucher et tomber
22
人事部
rénshìbù
département des
ressources humaines
干事
gànshi
secrétaire (différent de
书记shūji
secrétaire = fonction au sein du Parti)
23
当..
看待
dāng…kandài
considérer
comme
处之泰然chǔzhītàirán prendre qch calmement
24
享受
xiǎngshòu
jouir,
bénéficier de
25
取决
于
qǔjuéyú
dépendre de
26
年久日深
niánjiǔrìshēn
au bout de nombreuses années
27
日益腐朽
rìyìfǔxiǔ
dégénérer de jour en
jour
败坏
bàihuài
(s’)altérer, (se)
corrompre
28
机构
jīgòu
mécanisme / orga
nisme, institution
庞杂pángzá
embrouillé,
complexe
29人浮于事
rénfúyúshì
qui a trop de personnel
30
情绪
qíngxù
moral, état d’esprit /
ici sens négatif
31
奄奄一息
yǎnyǎnyīxī
qui n’a plus
qu’un souffle de vie (奄奄yǎnyǎn
faible)
32
脂肪
zhīfáng
graisse
结缔组织
jiédìzǔzhī
tissu conjonctif
33
余怒未消地
yúnùwèixiāode
avec encore
un reste de colère
34
一排肉案
yìpái
ròu’àn
une rangée d’étals de viande
猪下水zhū
xiàshuǐ
abats de porc
35
绛紫色的
jiàngzǐsède
d’une couleur rouge
sombre (zinzolin)
36
不咸不淡
bùxiánbúdàn
ni trop salé ni trop fade, juste comme il faut = sans dire un mot de
trop
37
谈妥价格
tántuǒ jiàgé discuter le
prix (
妥tuǒ
convenable)
38
惦记
diànjì
penser à
39
胸口堵得慌xiōngkǒu
dǔde huāng
se sentir oppressé, suffoquer
40
勉强工作
miǎnqiǎng gōngzuò
travailler dur, d’arraché
41
翻来覆去
fānláifùqù
se tourner et se
retourner
42
身怀六甲
shēnhuáiliùjiǎ
enceinte
Note : expression
sibylline liée à l’ancien système chinois de mesure du temps
associant dix troncs célestes (天干
tiāngān)
et douze rameaux terrestres (地支
dìzhī), formant un
système cyclique de soixante périodes. Les premières périodes
utilisent le premier tronc céleste auquel on adjoint les rameaux
terrestres :
“甲子”
jiǎzǐ
“甲戌”jiǎxū“甲申”
jiǎshēn
“甲午”
jiǎwǔ
“甲辰”jiǎchén“甲寅”jiǎyín.
Soit six périodes
“甲”
représentant un dixième du cycle sexagésimal. Selon le
dictionnaire,
“传说中甲子、甲寅、甲辰、甲午、甲申、甲戌六个甲日,是上天创造万物的日子,也是妇女最易受孕的日子,故称女子怀孕为身怀六甲。”Selon la tradition, les six périodes « jiǎ »
représentent les six jours pendant lesquels le Ciel (上天)
a créé les dix mille êtres (l’univers) ; cette période de
« conception » fut par extension utilisée pour désigner une
femme enceinte :
身怀六甲shēnhuáiliùjiǎ.
43
喋喋不休
diédiébùxiū
rebattre les oreilles de..
44
一贯
yíguàn
(depuis)
toujours, invariablement
45
执意
让
zhíyìràng
demander avec
insistance de…
46
拎回
līnhuī
rapporter
47
迫不及待
pòbùjídài
s’empresser de
拖把tuōbǎ
balai
laveur 地砖dìzhuān
carreaux
(sol)
48焦心
jiāoxīn
être très inquiet, anxieux
呕ǒu
vomir 呕心ǒuxīn
avoir la nausée
(吾)
第八个星期王夏林不出所料地1病倒了。好不容易才建立起来的散步的习惯也就此中断,他为此感到很痛心。林爱珠认为这是散步时受了凉。原以为躺个几天就好,谁知断断续续地在床上躺了三个星期。林爱珠有时不得不向单位请假。
上午在家照顾王夏林,下午再抽空2去女儿那边看看,因为女婿工作很忙又没有照顾孕妇的经验。太忙了人难免就有脾气,林爱珠有一次骂王夏林比孕妇还难服侍3,这使王夏林的病情一下子加重了,他干脆连床也不下了。眼看着春节在即4,王夏林决心在床上过年。
这时十四所人事部的祁主任以及工会毛主席5拎着苹果香蕉奇迹般地出现了。王夏林没有丝毫的思想准备,被感动得半天说不出话来,病顿时好了大半。他的顶头上司7祁主任比他差不多要大上十岁,眼看着到了退休的最后期限8,王夏林曾以平静的心态等待着顺理成章地9上前一步添补上主任的空缺10,结果没想到自己率先11退了下来。祁主任拉起他的手意味深长地12握了握,说,老王啊,放宽心养病吧13,过了年我也要退了嘛,身体最重要啊,部里现在的人都太年轻,以后还有好多事要仰仗14老同志啦。这是所里每年对退休职工的例行慰问15,所以祁主任一行没呆上两分钟就像穿堂风一样16刮跑了。但是在之后的几天里王夏林一直在细细地琢磨17祁主任的话,总觉得话里有话,琢磨多了,原话也记不确切了。但是他还在继续琢磨。大年三十的深夜18,王夏林和林爱珠并排靠在床上看着中央台的春节联欢晚会19,城郊一带的鞭炮声20隐隐地可以听到。林爱珠晚上喝了不少葡萄酒,所以撑不住,脱了衣服先睡了。王夏林对着电视喃喃地把心中那句经过无数次打磨已经变得非常顺溜的话21说了出来:老祁已经跟我说了,过了春节他就退了,部里的同志太年轻,所以,所里决定让我回去主持22人事部的工作。说完之后他有些紧张,密切地关注着身旁林爱珠的反应。她已经睡熟了,从灵魂深处发出均匀的鼾声23。王夏林从被窝里又坐起来一点,对着正在主持节目22的赵忠祥继续说道,不过我对老祁说,我还要考虑考虑。
春天全面来到的时候,王夏林在家人的集体劝说下恢复了散步的习惯24。那只计步器换了电池以后仍然可以用。同时大家也群策群力25,四处托人,想帮王夏林也更换一下电池。他的要求不高,工资多少无所谓,主要是想有件事情做。王夏林曾在一周内去面试过两次26。一次是林爱珠找的关系,到一家外资企业做门卫27。工作比较清闲,工资却不低,但是按规定一个星期需要上两次大夜班。王夏林认为对他来说这无异于28去自杀,所以他放弃了。另一次是一家酒店突发奇想,高薪招募29那种看起来特别亲切和蔼的老年侍者30,据说一些大学的老教授都去应聘31。负责面试的是一个胸脯特别大的小姐。她扭着屁股风情万种地在一排老头面前走了一趟,脸一转过来就毫不留情地32把其中四个老头给剔掉了..。剩下的老头顿时陷入到忐忑不安之中33。王夏林腰杆挺得笔直,两眼直视,不敢随便乱看。那位小姐径直奔他过来了,围着他转起圈来,她身上浓烈的香水味熏得他头晕34...。王夏林脸涨得通红,闭上眼睛,默默地对自己说一定要挺住。谁知这位小姐嗅了嗅鼻子,就把王夏林也否决了。因为他身上有烟味,吸烟的老头有损于35酒店的形象。这第二次面试的失败极大地挫伤了36他的心。王夏林想他在十四所人事部工作了一辈子,负责过成百上千次的面试,还从来没见过如此惊心动魄的。短时间内他不会再有找工作的热情了。家里人倒也随他,本来嘛,这么大岁数又没什么专业特长,想找也没那么容易,不如不找,还能保持住一个国家干部的尊严,反正家里的经济状况虽不算宽裕但也还凑合了37。
散步增强了体质,而体质增强了又没有工作可干,这多余的精力就只能用来长吁短叹38。而伤感是最要不得的,王夏林认识到了,所以他考虑将散步的习惯逐步戒掉。之所以要逐步戒,是因为顾及到家里其他人的感情。女婿刚为他买了一套宽松的休闲运动服39,老伴也破天荒地40牺牲了她的皮鞋为他买了一双李宁牌的旅游鞋41,这都是为了他散步时有一个更好的心情。女儿的肚子才七个月却大得惊人,要用双手托住才能四处走动,医生说到时怕是只能是剖腹产42,..做父亲的在这种时候说什么也不该把自己的萎顿情绪传染给她。王夏林从宿舍区大门出来,埋着头沿着街边向镇江路农贸市场走。经过十四所职工浴室门口时43一条钢尺冷不防44落了下来,差点砸到他的头。他抬头一看两个工人正在梯子上忙着。浴室承包45给个人以后,因为内部重新装修关了一段时间,弄得职工没处洗澡,这个王夏林是知道的。现在浴室焕然一新46,改名为“养心池”,准备对外营业47,除了原有的大池、淋浴48,还增加了桑拿等项目。两个工人正在往上焊“桑拿”字样的霓虹灯管,没有注意到下面,所以没有人对王夏林说对不起。...他在心里骂了一句,职工浴室搞什么桑拿,真是作怪!
养心池? 养他妈的什么心啊...
他急忙紧走几步,右转,向古林公园方向过去。那一天他只兜了一小圈49就回家了,他留心了一下,这一路竟然开有三家桑拿,以前怎么都没有注意到。第二天天气特别好,王夏林吃完午饭睡了一小时,起来以后就出门了。他兜了好大的一圈,回到家时累得不想吃饭。这一路又发现了八家桑拿,他有些犯糊涂了。这一带属于城市的边边上,竟然都有这么多家桑拿
! 他注意了一下价格,最便宜的一家澡资也要每位二十八元。有这么多人愿意花上二十八块钱去洗个澡吗?
王夏林已不打算去把握这个时代了,但是这个时代真的如此不可把握,他又觉得有些不服气50。
01
不出所料地
bùchūsuǒliàode
comme on pouvait s’y
attendre
02
抽空
chōukòng
trouver
le temps de
03
服侍
fúshi
s’occuper de, veiller
sur (malade…)
04
在即
zàijí
approcher, être bientôt
là
05
祁主任
Qí
zhǔrèn Qi,
directeur (du département des ressources humaines)
工会毛主席
gōnghuì Máozhǔxí
Mao, président du
syndicat ouvrier
06
奇迹般地
qíjìbānde
comme par miracle
07
顶头上司
dǐngtóushàngsi
supérieur direct
08
最后期限
zuìhoù
qīxiàn dernière limite
09
顺理成章
shùnlǐchéngzhāng
logique et cohérent
10
添补空缺
tiānbǔ
kōngquē
remplir un poste devenu
vacant
11
率先
shuàixiān en
premier
12
意味深长
yìwèishēncháng
lourd de sens, qui en
dit long
13宽心
kuānxīn
se sentir soulagé,
détendu
养病yǎngbìng
se soigner, récupérer
14
仰仗
yǎngzhàng
s’appuyer sur
15
例行
lìxíng
de routine, de
pure formalité
慰问wèiwèn
témoignage de sympathie
16
穿堂风
chuāntángfēng
courant d’air
17
琢磨
zuómó
réfléchir à, pondérer
18
大年三十
dàniánsānshí
la veille de la soirée du Nouvel An (lunaire)
19
春节联欢晚会chūnjiéliánhuānwǎnhuì
la soirée de gala du Nouvel An (sur CCTV :
中央电视台)
20
鞭炮
biānpào
pétard
21
顺溜
shùnliū
en ordre / coulant,
fluide, sans hiatus
22
主持
zhǔchí
être chargé
de
主持节目zhǔchí
jiémù animer une émission
23
均匀
jūnyún
régulier,
égal
鼾声hānshēng
ronflement
24
恢复习惯
huīfù
xíguàn
reprendre une habitude
25
群策群力
qúncèqúnlì
conjuguer ses
efforts
26
面试
miànshì
avoir un entretien
27
外资企业
wàizīqǐyè
entreprise à
capitaux étrangers
做门卫
zuò
ménwèi
faire du
gardiennage
28
无异于
wúyì
yú
équivaloir à
29
高薪
gāoxīn
haut salaire/bien
payé
招募zhāomù
recruter
30
和蔼
hé'ǎi
aimable, affable
侍者shìzhě
serviteur
31
应聘
yìngpìn
accepter une offre
d’emploi, un poste (聘pìn
engager)
32
留情
liúqíng
montrer de
l’indulgence, ménager
33
忐忑不安
tǎntèbù'ān
anxieux, mal à l’aise
34
头晕
tóuyūn
avoir un
vertige
熏xùn
être asphyxié (normalement par du gaz de houille)
35
有损于
yǒusǔnyú
être néfaste pour, nuire à
36
挫伤
cuòshāng
meurtrir / abattre (moral …)
37
经济宽裕
jīngjì kuānyù
être
(financièrement) à l’aise
凑合còuhe
s’en sortir, faire aller
38
长吁短叹
chángxūduǎntàn
soupirer et geindre, se morfondre
39
宽松
kuānsōng
large et confortable
休闲运动xiūxiányundòng
activité de loisir, détente
40
破天荒
pòtiānhuāng
sans précédent (antécédent)
41
李宁牌
líníng
pái marque
Li Ning (concurrent chinois d’Adidas ou Nike)
42
剖腹产
pōufùchǎn
césarienne
43
浴室
yùshì
bains(-douches)
44
钢尺
gāngchǐ
règle en acier
冷不防lěngbufáng
soudain
45
承包
chéngbāo
donner en gestion sous contrat forfaitaire (contrats institués
après la réforme dans les années 1980 pour privatiser la gestion
de certains établissements)
46
焕然一新
huànrányìxīn
refait à neuf
47
对外营业
duìwài
yíngyè être ouvert au public
48淋浴
línyù
douches
49
兜一圈
dōu yìquān
faire un tour
50
不服气
bùfúqì
pas
convaincu / pas d’accord
(六)
晚上他从抽屉里翻出一张旧的市区地图,铺开在饭桌上,戴上老花眼镜1煞有介事地研究起来。林爱珠甚感意外,问道,找什么?
王夏林吞吞吐吐地说3,不找什么,随便看看。一个对他来说已是十分出格的4计划在他的心中慢慢地形成了。他没有告诉任何人,也没有对自己明确地说那是一个计划,因为他不想有什么压力,他不知道自己有没有耐心完成这件事情,只想做一步是一步。但是不管怎么说,那还是一个计划,而且是王夏林这么多年来第一个完全由自己制定的计划,这一夜王夏林彻底失眠了。似乎是成心5要和他作对,第二天天公不作美,下起了雨。王夏林迷迷糊糊地躺在床上先听到林爱珠出门上班把门带上的声响,没一会儿他又听到开门的声响,房间里一阵乱响,然后又是关门的声响。他就知道肯定是下雨了,起来撩开窗帘6一看,果然是下雨了。春雨一旦下起来就没完没了7,如果想把散步的习惯戒掉,现在正好是个机会。王夏林从吃早饭的时候开始就在犹豫,一直到下午四点他终于下定决心,出门!家里唯一的一把雨伞被老婆拿走了,王夏林只能找出一件雨披来套上。出门之前他没忘了揣上昨天晚上准备好的笔记本和圆珠笔8。接下来的若干天他都是这么度过的9,白天徒步在这座城市的各个角落转悠10,碰到有桑拿浴的地方就把它记下来,包括它的价位和营业规模。晚上回到家他就在灯下把这一天的记录整理归类11,并且在地图上把已经考察过的区域划掉。没过多少天王夏林就发现那张旧版的市区地图确实跟不上形势了12,城市的格局13变化很大,于是他又到邮局去买了一张最新版的市区交通图。在王夏林的印象中,还从没有一项工作能像眼前这样唤起他如此大的热情,所以他对自己有了信心。有一次他甚至试图和林爱珠分享14他的成果,但是刚开了个头他就觉得不对,她将会不出意外对这类可笑的举动予以无情的打击15,所以他连忙煞住车16,谈了些别的。
进入夏天以后,那张新版的市区图就只剩下东南方向的一小角还没被划掉17。那里离他的住处最远,所以考察起来麻烦一点。女儿的产期真正进入了倒计时18,全天身边不能脱人,王夏林和林爱珠都要轮流去值班19。在时间安排上,家里把王夏林是当作一个百分之百的闲人来加以考虑的,对此王夏林也没有什么意见20,只是考察的进度21明显慢了下来。有时他的内心会有一种即将大功告成之前容易出现的狂躁22,王夏林努力克制着23,把这份狂躁完整地转移到林爱珠身上,而从来不让它波及到女儿24。但是只要一得空25,王夏林二话不说,背上旅游水壶就上了路,先乘公共汽车横穿一个城市来到东南角,然后以急行军的步伐26在烈日下考察上一、两条街,又迅速地往回赶。费了九牛二虎之力27,他终于完成了所有的考察。初步的统计结果是这样的,这个加上流动人口也就三百多万的城市共开有大小不等的28桑拿浴室三千五百七十四家,总营业面积约有七十万平方米,其中,价格在二十八元左右的中低档29桑拿浴室占47%,价格在五十八元左右的中高档桑拿浴室占35%,价格在八十八元以上的高档桑拿浴室占18%。面对这一连串的数据30,王夏林心潮澎湃31,感觉有很多话要说,但是暂时没有时间,因为他女儿生了,一个男孩,九斤重,而且竟然是顺产。...王夏林到新街口为外孙买“尿不湿”32的时候,惊讶地发现在他原先考察过的区域里又有一家桑拿浴崛起了33。是不是再进行一番补充调查?
王夏林想了想,觉得没有必要了,已经到了全年最热的季节,这整个城市就是一个巨大的桑拿浴室。
现在最重要的是思考。王夏林认为这段时间的考察收获颇丰,使他有机会深入到社会的里层去,既见到了林立的34高楼大厦,也接触到了高楼大厦阴影下的那些鸽子笼一般的35寻常百姓家,有一种情感急需36表达。女儿生育完后就搬回家来坐月子,这样可以省掉请保姆37的费用。家里从没有过的热闹,一天到晚没有片刻的安宁,但是这没有妨碍38王夏林的思路。他觉得已经考虑成熟了,于是在桌前坐下,在孩子的啼声中愤笔疾书起来39。
01
老花眼
lǎohuāyǎn
presbyte
02
煞有介事地
shàyǒujièshìde
prétendre avec le plus
grand sérieux..
03
吞吞吐吐
tūntūntǔtǔ
bégayer, bafouiller
04
出格
chūgé
exceptionnel, qui sort
de l’ordinaire
05
成心
chéngxīn
délibérément
06
撩开
liāokāi
ouvir (en soulevant)
窗帘chuānglián
rideaux
07
一旦
yídàn
dès l’aube/toute la
journée
没完没了méiwánméiliǎo
être sans
fin
08
笔记本
bǐjìběn
carnet
圆珠笔yuánzhūbǐ
stylo à bille
揣(上)chuāi(shàng)
prendre sur soi
09
若干
ruògān
plusieurs
这么度过的
zheme dugu òde
passés ainsi
10
徒步
túbù
à pied
转悠zhuànyou
faire un
tour, flâner
11
整理归类
zhěnglǐ guīlèi
mettre en ordre et classer
12
跟不上形势
gēnbushàng
xíngshì ne
pas s’adapter (être adapté) à la situation
13
格局
géjú
agencement, structure, disposition
14
分享
fēnxiǎng
partager
15
举动
jǔdòng
action
予以打击yǔyǐ
dǎjī porter
un coup
16
煞住
shāzhù
arrêter
17
划掉
huádiào
rayer, barrer
18
倒计时
dǎojìshí
compte à rebours
19
轮流
lúnliú
à tour de rôle
值班zhíbān
être de
service
20
对...有意见
duì.. yǒu
yìjiàn
objecter à
21
进度
jìndù
allure, vitesse
22
大功
告成
dàgōnggàochéng
réaliser avec succès
狂躁kuángzào
nervosité
23
克制
kèzhì
réfréner, contrôler
24
波及
bōjí
affecter
25
得空
dékòng
avoir des loisirs,
jouir de liberté
26
急行军
jíxíngjūn
marche forcée
步伐 bùfá
allure, pas
27
九牛二虎之力jiǔniú'èrhǔzhīlì
beaucoup de peine, des efforts considérables
28
大小不等
dàxiǎo bùděng
de toutes
tailles
29
档
dàng
classe, catégorie
30
数据
shùjù
données (chiffrées)
31
心潮澎湃
xīncháopéngpài
ressentir de l’émotion,
de l’excitation
32尿不湿
niàobushī
couches (= qui garde le
bébé toujours sec)
33
崛起
juéqǐ
surgir
34
林立的
línlìde
une forêt de
35
鸽子笼
gēzilóng
pigeonnier /
mansarde, "cage à lapin"
36
急需
jíxū
d’un besoin urgent
37
保姆
bǎomǔ
garde d’enfant, nounou
38
妨碍
fáng'ài
empêcher de
啼声tíshēng
cris
39
奋笔疾书 fènbǐ
jíshū écrire avec excitation – ici
奋fèn
est remplacé par l’homophone愤
indigné
………
(七)
我的朋友马宇1是个特别有气氛的人2,为人活络3,话多,从不怯场4,是个记者,在《长江晚报》负责社会透视版5。他的长相和气6都有点像香港凤凰卫视的著名主持人吴大维7...。马宇打电话时有一句口头禅8,什么时间一起吃顿饭吧。熟悉他的朋友都不把他这句话当真。一般只有当他对你第五次这么提的时候,才说明他老人家是真的准备和你一起吃饭了。如果他又第六次打电话来的话,这顿饭就确凿了9,不但确凿,而且肯定是他买单10。当然也有这种情况,当你已经接了他五次电话正在素心空腹地11等待第六个电话时,他忽然不见了,很长时间都没有消息。如果是这种情况,当他再次给你打电话时,以前的计数就无效了12,必须从头计起。这个星期天马宇给我打来了第六次电话,不巧我前一天喝吐了13,实在不想吃东西,但是又不想浪费这个机会,所以我对他说,老他妈14吃饭干嘛,这么庸俗15,不能干点别的吗?
马宇显得兴致很高16,他说,行啊,你说干吗? 我想了想,一时也想不出什么,就随口对他说,请我洗澡吧。
我按照约定的时间来到康乐宫门口时17,马宇正好也到了。他神采奕奕地18从一辆红色的卡迪拉克19上下来,带上车门,司机立刻把车又开走了。马宇让我在门口等一会儿,含糊其词地说20,他停车去了。我说,谁呀?
那司机也要洗澡?
马宇说,什么司机,是红星家俱城的老板21。我想这就对了,如果是马宇自己掏腰包10,他是不会请我到这么贵的地方来的。我跟马宇开玩笑说,你和那辆车很配,刚才从上面下来的时候,我感觉那就是你的车。马宇说,是吗?
正说着,那个司机过来了。我得承认,和这个司机相比,我们的马宇还是更像一个搭车的人22。那个人和我年纪相仿23,生得白白净净的24,鼻子有些鹰钩25,嘴唇很薄26,全身上下除了肉以外没有一样国产的。马宇简单地为我们互相介绍了一下,然后三人便一起往里去了。
像惯常的洗澡程序一样27,我先到大池浸一浸,然后到淋浴间洗头、搓背、打肥皂等,一项一项慢慢来。看得出来我已经很长时间没洗澡了。而马宇他们只是在中药池里泡着28,聊天。过了一会儿,有人送了三杯参茶29进来。马宇招呼我过去喝茶。我磨蹭了30半天才过去,因为我和那个老板刚握了一下手,转脸两人就脱得光光的,说什么都有点别扭31。在中药池里坐下以后,我有点不适,中药味让我感觉自己是个病人。我和那个老板都没有主动交谈的意思32,出现了片刻的冷场。不过有马宇在,这种情况是不用担心的,他一个人就是一台戏33。他像忽然想起来似的对我们说,噢,跟你们说个笑话,上个星期我收到一篇稿子,好玩得很!他身体从水里撑起来一截34,两眼放光地34继续说道,一个老家伙闲得没事,整天在城里瞎转36,一门心思37统计全市开了多少家桑拿……那个家俱老板没听清楚,问道,统计什么?
我也没搞明白,虽然听清了“桑拿”的音,但是不能肯定说的就是桑拿。马宇用手一指斜对面的桑拿间说,就是这个桑拿!
花了他妈的好几个月时间终于统计出来啦,全市大大小小总共有三千多家,他有一个具体数目的,我不记得了。我问道,他统计这个干嘛?
马宇说,这个老头很顶真38,他根据一个普通市民家庭的收入算了一下帐,认为这种消费趋向39是泡沫经济的典型体现40,呼吁政府应采取有力措施宏观调控41。最好玩的,这个傻B
42还建议我们报纸开专栏讨论43,人民到底需不需要桑拿?
我们都笑了,那个老板感叹了一句44,这年头真是什么人都有啊。我问马宇,这篇稿子你们报纸准备用吗? 马宇说,用个屁呀,怎么用啊?
有这么厚一叠呢45,整个报纸四十八版都给他怕也不够。
过了一会儿,这个社会版记者忽然变得义愤填膺起来46,振振有词地说道47,我看啊,这个人民就是需要桑拿!
以前我们一提到“人民”这个词,脑袋里马上浮现出面黄肌瘦48、面朝黄土背朝天、拿着一只破碗、补丁摞补丁49这么个形象,而现在呢?
现在一提“人民”,我马上想到的就是一个肥胖无须的中年人,白天想着发财,晚上想着胡搞50,腰上有三圈肥膘51,脑壳劈开里面52全是油!
这种人再不桑一桑还怎么得了? 你说对不对?
我对马宇说,对,对,不过你最好赶快去查一下,那篇稿子说不定是你老爷子写的,我怎么觉得你们的口气有点像。马宇习惯把自己看作一个穷人,所以骂起富人来特别有激情。平常朋友们也爱听他骂,因为他骂得有趣,也因为大家把自己也当作穷人。这会儿马宇又不失时机地骂了起来,刚骂两句忽然想到身边的老板,连忙用胳膊肘捣了53他一下,打招呼说,不是骂你喔,我是骂那些为富不仁的富人。
家俱老板很随和地54笑了笑,说,真是,我算什么富人,你尽管骂好了。我在一边觉得,这位老板的话虽然说得很轻但是很有震憾力。话题又回到桑拿上,大家都说了一、两个与桑拿有关的段子。那个老板也讲了他在桑拿的发源地芬兰55的一段见闻。红星家俱城主要经营从欧洲进口的高档家俱,由于业务关系他需要经常去那一带。他喝了一口茶,侃侃而谈56,没有任何炫耀的意思57。……我和马宇都被吸引住了,正在这时桑拿间那边一个瘦子冲我们火急火燎地58喊了起来:哥们,快来帮一个忙!
我们奔过去一看,一个足有半吨重的60大胖子晕倒在了桑拿间里,人事不省61。我们三个和瘦子原打算把他抬出来,但是桑拿间的门太窄,不好动作,最后只好合力拽住61他的一条腿硬把他拖了出来。瘦子扑上去又是掐人中又是扇耳光地搞了半天62,胖子还是没醒。这会儿还是马宇处惊不乱,他叫我们再使把劲63把胖子抬到淋浴那边去。这个胖子!
就是四个人抬也相当困难,挪一步歇三步64。幸好坐在冲浪池里28的一位白白的澡客像凌波仙子一样为我们指点了迷津65,他说,把地面上防滑的塑料垫统统移开66,胖子油光水滑的67身体就可以在瓷砖上滑行了。我们试了一下,果如其然,没费多大力气,就把这座雪山移了过去。马宇拿着莲蓬头68,开足了凉水,对着胖子冲了起来。只见胖子“啊”的一声坐了起来,惊魂不定地看着前方,一身的好肉筛糠似地发抖69。
01
马宇
Mǎ
Yǔ
nom propre
02
气氛
qìfēn
atmosphère, ambiance
03
活络
huóluò
réservé / (qui a l’esprit) vif
04
怯场
qièchǎng
être
intimidé, avoir le trac
05
社会透视
shèhuì
tòushì analyse de la société (透视tòushì
radioscopier)
06
长相
zhǎngxiàng
traits (de visage)
气质qìzhì
tempérament, qualités
07凤凰卫视
fènghuángwèishì
la chaîne de télévision par satellite Phoenix (凤凰卫星电视),
basée à Hong
Kong, mais diffusant en mandarin.
主持人吴大维
l’animateur Wu Dawei (encore appelé David Wu).
08
口头禅
kǒutóuchán
expression favorite, leitmotiv
09
确凿
quézào
irréfutable,
incontestable
10
买单
mǎidān
payer
l’addition =
掏腰包tāoyāobāo
(litt.
sortir son porte-monnaie)
11
素心
sùxīn
litt. se purifier par
le jeune(素sù
faire
maigre)
空腹kōngfù
le ventre vide
12
无效
wúxiào
non valable, caduc, nul
13
喝吐
hētǔ
avoir une
indigestion
14老他妈..
lǎotāmā..
(pop.) pourquoi diable toujours…
15
庸俗
yōngsú
vulgaire, ordinaire
16
兴致
xìngzhì
intérêt
17
康乐宫
kānglègōng
nom d’un établissement de bains, massages, etc.. (康乐宫洗浴中心)
18
神采奕奕
shéncǎiyìyì
débordant de vitalité,
en pleine forme
19
卡迪拉克
kǎdílākè
Cadillac
20
含糊其词
hánhuqící
ambigu, équivoque
21家俱城
jiājùchéng
grand magasin de
mobilier
22
搭车的人
dāchēderén
auto-stoppeur
23
年纪相仿
niánjì
xiāngfǎng
à peu près du même âge
24生得
shēngde
désigne l’aspect
physique
白净báijing
clair (peau, teint)
25
鹰钩鼻子
yīnggōubízi nez aquilin
26
薄
bó
mince
27
惯常
guàncháng
habituel
程序chéngxù
procédures
28
中药池
zhōngyàochí
bain aux herbes
冲浪池chōnglàngchí
bassin pour
surfer (surf pool)
29
参茶
shēnchá
thé au ginseng
30
磨蹭
móceng
frotter légèrement,
d’où : hésiter avant de faire quelque chose
31
别扭
bièniu
malaisé, incommode
32
主动交谈
zhǔdòng jiāotán
initier une discussion
33
一台戏
yìtáixì
un show
34
撑起来
chēngqǐlái
se soulever
一截yìjié
un morceau
de (bois, paille…)
35
两眼放光
liǎngyǎn fàngguāng
les yeux
brillants (d’excitation)
36
瞎转
xiāzhuǎn
errer sans but
37
一门心思
yìménxīnsi
se vouer
corps et âme à
38
顶真
dǐngzhēn
(rhétorique : quand la fin d’une phrase est liée à celle qui
suit par le même mot ou groupe de mots – ex汝心之固,固不可彻)
=
准确zhǔnquè、谨严jǐnyán :
précis, méticuleux.
39
趋向
qūxiàng
tendre vers / tendance
40
泡沫
经济
pàomò jīnɡjì
économie de bulle
典型体现diǎnxíng
tǐxiàn
phénomène typique
41
呼吁
hūyù
appeler à
采取措施cǎiqǔ
cuòshī
prendre des mesures
宏观调控hóngguāntiáokòng
de
régulation macroéconomique
42傻B
=傻屄
shǎbī
crétin
(équivalent de « con »)
43
专栏讨论
zhuānlán tàolùn
rubrique spéciale de
discussion, forum
44
感叹一句
ɡǎntànyíjù
s’exclamer
45
厚叠
hòudié
une pile épaisse = un
document très épais
46
义愤填膺
yìfèntiányīnɡ
être
plein (frémir)
d’indignation
47
振振有词
zhènzhènyǒucí
parler avec
chaleur, fougue
48
面黄肌瘦
miànhuángjīshòu
blême et émacié
49
补丁
摞补丁
bǔding luò
bǔding
tout
rapiécé
(摞luò
empiler)
50
胡搞
húgǎo
ici : avoir une liaison
51
三圈肥膘
sānquān
féibiāo
trois couches,
bourrelets de graisse
52
脑壳劈开
nǎoké
pīkāi
fente du crâne, pli du cerveau..
53
胳膊肘
gēbozhǒu
coude
捣dǎo
piler, écraser
54
随和
suíhé
accommodant, conciliant
55
发源地
fāyuándì
lieu d’origine
芬兰fēnlán
Finlande
56侃侃而谈
kǎnkǎn'értán
parler d’un ton assuré, avec aisance
57
炫耀
xuànyào
étaler son savoir,
faire parade de ses connaissances
58
火急火燎
huǒjíhuǒliǎo
de toute urgence (comme s’il y avait le feu)
59
吨
dūn
tonne
60不省人事
bùxǐngrénshì
être inconscient, avoir perdu connaissance
61
合力拽住
hélì
zhuàizhù
joindre ses forces pour traîner
62
掐
qiā
pincer
扇耳光shān’ěrguāng
gifler
63
再使把劲
zàishǐ
bǎjìn
faire encore un effort
64挪..歇..
nuó ..
xiē..
bouger, avancer
/s’arrêter, faire une pause
65
凌波
仙子
língbō xiānzǐ
comme l’immortelle
Lingbo [s’élevant sur les vagues] (référence à une légende)
指点迷津zhǐdiǎn
míjīn
indiquer l’endroit où quelqu’un s’est perdu (迷津míjīn
rater le gué, le ferry)
66
防滑的
fánfhuáde
antidérapant
塑料垫sùliàodiàn
coussinet/revêtement en plastique
67
油光水滑
yóuɡuāngshuǐhuá
luisant
(comme de l’huile) et lisse (comme la surface de l’eau)
68
莲蓬头
liánpengtóu
pommeau de la douche
69 发抖/筛糠
fādǒu/shāikāng
frissonner, trembler (comme du son
糠kāng
qu’on passe au tamis 筛shāi)
Plan général de nankin
http://maps.google.fr/maps?hl=fr&source=hp&q=plan+nankin&rlz=1R2GGIE_fr&um
=1&ie=UTF-8&hq=&hnear=Nankin,+Jiangsu,+Chine&gl=fr&ei=-xBgS8mWFoqy
4Qamppj0Cw&sa=X&oi=geocode_result&ct=image&resnum=1&ved=0CAoQ8gEwAA
朱文《人民到底需不需要桑拿》
Zhu Wen « Le peuple a-t-il vraiment besoin de
saunas ? »
I
[Dialogue dans un sauna, un homme se plaint de ne pas supporter
la chaleur, l’autre lui dit d’attendre encore un peu, tout ira
bien quand il commencera à transpirer…]
II
Il y a des gens qui n’ont vraiment aucun scrupule ! pestait
quelqu’un en bas de l’escalier. C’était la voix de Luma, suivie
aussitôt après du timbre perçant de la petite nounou qui
travaillait chez Han Suying. Luma, qui tenait le rôle principal
dans cette scène, avec la petite nounou dans le rôle secondaire,
arpentèrent tout le couloir pendant un bon moment en faisant un
vacarme terrible. Elles n’étaient que deux à crier, mais on
aurait dit qu’elles étaient au moins quatre. Profondément
enfoncé dans des coussins empilés sur une chaise en rotin, Wang
Xialin couvrit des deux mains sa tasse de thé, en rentrant le
cou dans le col bas de sa veste ouatée, tandis qu’il jetait un
regard ensommeillé à ses pieds sur le réchaud électrique de
seulement trois mille watts qui était en train de refroidir.
Totalement indifférent aux cris qui venaient de l’extérieur, il
eut soudain comme un éclair dans les yeux, mais ils n’avaient
guère plus d’intensité que des ampoules de cinq watts, et ils
s’éteignirent derechef. Après avoir juré un moment, Luma et la
jeune nounou allèrent frapper à la porte en fer de l’appartement
d’à côté, chez Li Zhigang. Le vieux père devait être en train de
dormir, il mit longtemps à ouvrir. Luma lui dit que les fusibles
avaient encore sauté. Après avoir lui aussi lancé quelques
jurons d’une voix fatiguée, le vieux Li dit que ce n’était pas
normal, personne n’était encore rentré du travail, il n’y avait
pas grand monde dans le coin. Il se joignit aux deux autres pour
aller inspecter chez les uns et les autres, mais sans résultat.
Luma lui dit : vieux Li, ce serait trop te demander de changer
les fusibles, c’est bientôt l’heure de préparer le dîner, sans
électricité, comment faire. Le vieux Li refusa, disant que cela
ne servirait à rien de les changer, ils sauteraient à nouveau au
bout de quelques minutes, il avait déjà gaspillé une grande
boîte de fusibles pour rien. Wang Xialin n’entendit soudain plus
rien, le silence s’était fait dehors, il pensa que ce n’était
pas du tout normal, l’éclat de son regard s’intensifia, comme si
ses yeux n’étaient plus des ampoules de cinq mais de cinquante
watts, et, retenant son souffle, il concentra toute son
attention sur ce qui se passait dehors. Effectivement, il
entendit tambouriner à sa porte, tandis que Luma hurlait comme
dans un porte voix : secrétaire Wang ! secrétaire Wang ! En
l’entendant, Wang Xialin se mit à trembler, et, sans réfléchir,
fut à deux doigts de lui répondre. Toujours sans faire le
moindre bruit, il observa les ombres de quelques jambes qui
apparaissaient sous la porte, ombres qui hésitèrent un instant,
puis s’éloignèrent. Luma et les deux autres s’en allèrent
frapper de porte en porte.
Wang Xialin se leva tout doucement, et alla dans la cuisine
vider l’eau de sa tasse dans l’évier, puis il posa la thermos
par terre, s’accroupit et remplit à nouveau la tasse d’eau
bouillie. Revenant s’installer sur sa chaise, il s’efforça de
capter des deux mains le moindre filet de chaleur émanant de la
tasse, puis, fatigué, il se sentit à nouveau gagner par le
sommeil. Au bout d’un certain laps de temps, il rêva qu’il
avançait difficilement dans une épaisse couche de neige qui lui
arrivait jusqu’aux genoux, il avait déjà les deux pieds
complètement gelés ; à bout de force, il s’assit sur une souche
d’arbre pour se laisser ensevelir par la neige qui tombait à
gros flocons. Alors arriva une grande femme d’âge moyen qui
ressemblait à Luma ; elle lui retira adroitement ses chaussures
et lui frotta la plante des pieds, puis, ouvrant le devant de
ses vêtements, elle y fourra ses deux pieds. Au contact de ce
corps spongieux, chaud et moelleux, Wang Xialin commença à
sentir à nouveau ses pieds. Submergé par une vague de bonheur,
il se sentit presque défaillir. Sur ces entrefaites, qu’un
frappa alors violemment à la porte ; le bruit le fit bondir de
frayeur sur sa chaise, et il faillit retomber sur le réchaud
électrique rouge écarlate. Devant la porte, Luma était
maintenant en train d’apostropher une autre femme ; Wang Xialin,
dressant l’oreille attentivement, reconnut que ce n’était autre
que sa propre épouse, Lin Aizhu. Luma hurla que c’était sûr,
c’était chez eux qu’on utilisait un réchaud électrique ! Ai
Zhulin répliqua distinctement que c’était impossible, qu’elle
sortait juste du travail et n’avait pas encore mis les pieds
chez elle. Ainsi, ce n’est pas possible ! dit Luma, mais regarde
donc votre compteur, il tourne comme une toupie ! Wang Xialin
entendit aussitôt après la clé tourner dans la serrure, il se
précipita pour débrancher la prise de courant du réchaud, et,
tendant la main droite, voulut le prendre pour le cacher quelque
part, mais il se brûla, et, dans sa hâte, renversa l’eau de sa
tasse sur le réchaud qui fit un bruit sifflant. Il n’avait pas
encore réussi à cacher le réchaud quand la porte s’ouvrit, et
que, dans l’embrasure, se pressèrent les voisins du dessus. La
pièce était envahie de volutes de vapeur d’eau, Wang Xialin
avait l’air perdu, comme s’il venait juste de descendre de
quelque nuage. Les gens se figèrent à l’entrée, y compris Lin
Aizhu. Le premier instant de surprise passé, le voisin d’à côté,
Li Zhigang, eut ces mots : secrétaire Wang, qu’est-ce que tu
fabriques, tu te fais une séance de sauna chez toi ?
III
Trois jours auparavant, Wang Xialin avait eu cinquante deux ans.
Ce jour-là, il avait été le seul à se souvenir de son
anniversaire, mais il n’avait rien dit. Comme d’habitude, Lin
Aizhu était partie tôt et rentrée tard, quant aux deux enfants,
sa fille était déjà mariée, son fils étudiant, tous deux
habitaient ailleurs, et ils n’avaient même pas téléphoné. Ce
n’est que le soir, à onze heures passées, alors qu’il était en
train de regarder la télévision étendu sur son lit, que Wang
Xialin, n’y tenant plus, avait enfin dit : aujourd’hui, c’est
mon anniversaire. Enveloppée dans sa couette, Li Aizhu dormait
déjà, et elle ne l’avait, semble-t-il, pas entendu, ou, si elle
l’avait entendu, elle avait pensé que cela faisait partie du
dialogue insipide de la série qui était en train de passer à la
télévision. Déçu, Wang Xialin avait soupiré et pris une boîte de
cigarettes dans la table de nuit. Son briquet avait fait un son
très net, « pa », mais il n’en était sorti aucune flamme. Wang
Xialin le laissait reposer dans la paume de sa main, prêt à
faire une autre tentative, lorsque Lin Aizhu s’était redressée
brusquement et, assise dans sa couette, avait tourné la tête
pour le dévisager d’un air mécontent. Wang Xialin avait allumé
quand même sa cigarette. Toujours sans rien dire, Lin Aizhu
était descendue, furieuse, du lit, avait tiré les rideaux et
ouvert grand les deux battants de la fenêtre juste en face d’eux,
puis regagné sa couette. Wang Xialin avait pesté : tu es
complètement malade. Lin Aizhu s’était enroulée soigneusement
dans sa couette sans répondre. Après avoir fini sa cigarette,
Wang Xialin avait trouvé que sa couette était glacée. Sous
l’effet du froid intense, ses muscles se ratatinaient, mais il
avait l’impression que cela lui donnait de l’énergie, il avait
alors pensé qu’il était loin de faire assez froid dans la pièce,
et il était descendu du lit pour aller ouvrir l’autre fenêtre,
celle donnant sur le couloir extérieur. Un violent courant d’air
s’était brusquement engouffré dans la pièce, soulevant les pages
du calendrier accroché au mur avec un bruit d’oiseau battant des
ailes. Lin Aizhu avait pesté à son tour : tu es complètement
malade. A ce moment-là, Wang Xialin avait prononcé les paroles
qui couvaient depuis un bon moment dans son cerveau : non, je ne
suis pas malade, autrement comment est-ce que je pourrais vivre
avec quelqu’un d’aussi malade que toi ?
Lin Aizhu avait enfilé un pull, était sortie de sa couette et
s’était assise, pensant qu’une petite discussion était
nécessaire. Elle lui avait demandé : tu as vraiment l’intention
de m’empêcher d’aller travailler demain ? Si c’est le cas, je
peux aller faire une demande de mise à la retraite, c’est sûr
que, au travail, ils seront très contents. Wang Xialin lui avait
répondu : comment pourrais-je penser cela ? Lin Aizhu avait
répliqué : je ne sais pas, moi, comme tu ne vas plus travailler,
alors peut-être que tu ne supportes pas de voir les autres y
aller. Wang Xialin s’était étonné qu’elle puisse le juger ainsi,
et n’avait pu réprimer un sanglot. Lin Aizhu, toujours revêtue
de son pull, s’était penchée vers Wang Xialin en pensant qu’il
fallait vraiment discuter un peu. Tout en lui massant la
poitrine pour l’aider à bien respirer, elle lui avait demandé
s’il lui était arrivé quelque chose. Wang Xialin avait
douloureusement fermé les yeux et hoché la tête, mais sans rien
dire. Lin Aizhu avait senti une certaine nervosité la gagner,
s’était jeté sur les épaules la veste ouatée étendue sur le lit,
et, écartant la couverture, était descendue du lit pour aller
fermer les deux fenêtres ; ensuite, elle était revenue s’asseoir
au bord du lit, à côté de Wang Xialin, et avait allumé la lampe
de chevet sur la table de nuit. Elle lui avait essuyé les
quelques larmes qui avaient roulé dans les rides au coin de ses
yeux et étaient restées suspendues là, puis l’avait pressé avec
insistance de parler, vite, parce qu’il la faisait mourir
d’inquiétude. Il ne restait d’autre alternative à Wang Xialin
que de dire ce qu’il en était : aujourd’hui, c’est mon
anniversaire. Mais, en terminant ces mots, il s’était senti mal
à l’aise. Lin Aizhu avait eu un rire acerbe : à mon avis,
avait-elle dit, tu es en train de retomber en enfance, tu
n’avais qu’à le dire, qui va se souvenir de ce genre de chose !
Sans écouter les dénégations répétées de Wang Xialin, elle était
allée s’affairer dans la cuisine ; à peine cinq minutes plus
tard, elle était revenue avec un grand bol de nouilles
instantanées, et deux œufs sur le plat, qu’elle avait posés,
l’un sur l’autre, sur la table de nuit. Embarrassé, Wang Xialin
lui avait dit, tu as vu l’heure qu’il est, je ne peux pas manger
cela maintenant. Lin Aizhu lui avait répondu : mais si, tu vas
m’avaler cela, même si tu dois t’étouffer avec ! Wang Xialin
avait saisi le bol, bu quelques gorgées du bouillon des nouilles,
puis l’avait reposé. Il avait montré la pendule au mur, regarde,
il est minuit cinq, mon anniversaire est déjà passé, alors je
vais laisser cela pour le manger au petit déjeuner.
Lin Aizhu lui avait férocement remis le bol entre les mains, et
lui avait ordonné d’un ton sévère : mange !
Après avoir fini de manger, Wang Xialin avait éteint la
télévision et la lampe, avait à grand peine enlevé son pull et
s’était couché. Il avait l’impression d’avoir l’estomac
insupportablement enflé et, mal à l’aise, n’arrivait pas à
dormir. Il était resté couché ainsi une demi-heure, mais avait
dû se relever à moitié pour attraper dans le tiroir de la table
de nuit deux comprimés d’Alka Seltzer qu’il avait avalés avec du
bouillon resté dans le fond du bol. A ses côtés, dans
l’obscurité, Lin Aizhu s’était retournée impatiemment, en
marmonnant quelque chose. Après avoir hésité, Wang Xialin, pour
tâter le terrain, avait passé la main dans sa couette. On aurait
dit que la couette abritait une lionne frémissante, vigilante
dans son sommeil, Lin Aizhu l’avait rabroué : tes mains sont
glacées, je croyais que c’était un fantôme. Wang Xialin se les
était frottées, puis avait eu le culot de les refourrer dans la
couette, sur quoi il avait ramassé un coup de pied résolu. Il
s’était retrouvé en caleçon long étendu entre les deux couettes,
décidé à faire une nouvelle tentative, qui avait eu pour tout
résultat un coup de pied encore plus déterminé. Mais il n’avait
pas perdu espoir ; trois jours plus tard, muni d’un tube de
vaseline, il était résolument revenu à la charge. Comme, ce
soir-là, il venait de se faire humilier outre mesure par les
voisins à cause de l’histoire du réchaud, Lin Aizhu, cette
fois-ci, ne le repoussa pas. Après coup, cependant, il ne se
sentit pas bien du tout, son cœur se mit à courir la chamade et
brusquement s’arrêta. Il eut comme un blanc dans le cerveau… Lin
Aizhu lui dit quelque chose, mais il n’entendit rien, il avait
seulement comme un bourdonnement dans les oreilles, et tout ce
qui se trouvait dans la pièce se mit à s’éloigner de lui. A ce
moment-là lui vint une idée très claire : s’il continuait ainsi
ne signait-il pas son arrêt de mort ? Son cœur, finalement, se
remit à sauter, on aurait dit que c’était après avoir vaincu un
immense obstacle qu’il se remettait à palpiter ; bien que ces
palpitations fussent encore très irrégulières, Wang Xialin
poussa un soupir de soulagement. Il avait eu tellement peur
qu’il en était couvert de sueur froide, mais il se garda bien
d’en souffler mot. Il réfléchit toute la nuit en silence, dans
sa couette, et en conclut qu’il lui fallait absolument changer,
il ne pouvait pas s’effondrer ainsi aussi vite; pour sa femme,
pour ses enfants, mais aussi pour lui-même, il lui fallait se
reprendre.
IV
Tous les jours, en fin de journée, il sortit faire un tour ;
après avoir pesé le pour et le contre, c’est cet exercice qu’il
avait choisi. Vu sa condition physique, il aurait été assez
approprié qu’il se joignît au groupe de qigong de son voisin le
vieux Li, mais Wang Xialin ne voulait pas se retrouver avec ces
vieillards. Lin Aizhu pensa aussi le présenter à quelques
retraités de son unité de travail, pour qu’il apprît avec eux à
jouer au croquet, c’était relaxant et gratuit, mais il n’avait
jamais entendu parler de croquet jusque là, et il refusa donc
instinctivement, car il n’avait pas envie de recommencer à
apprendre quoi que ce soit de nouveau. Le dimanche où il débuta,
il alla juste faire un tour au marché paysan qui se trouvait
entre la zone résidentielle de l’unité quarante et la rue de
Zhenjiang toute proche, et en profita pour acheter un peu de thé,
pour que les voisins n’aillent pas conclure de ses allées et
venues que, en fait, il se promenait. A force de marcher, il se
sentit beaucoup mieux, le temps ne lui sembla plus aussi froid,
et du coup, il ne ressentit plus le besoin du réchaud électrique,
comme il ne ressentait plus le besoin d’un job assuré. La
semaine suivante, il changea de direction ; il alla de Gupingang
au pont de Dinghuaimen et tourna à gauche, puis, suivant la
petite rue qui passe en bas de la tour de la télévision, il alla
tout droit au marché aux légumes de Caochangmen, où il en
profita pour acheter du thé… La troisième semaine, trouvant que
sa forme physique s’était déjà nettement améliorée, Wang Xialin
s’enhardit encore, d’un coup il dépassa le pont de Dinghuaimen,
et continua vers l’ouest, encore vers l’ouest, traversa la rue
la plus large de la ville, la rue Jingsi, puis obliqua vers le
nord, franchit le pont de Sanchahe, continua encore cinq cents
mètres pour arriver au plus grand marché de légumes de la zone,
celui de la rue Rehe, achetant du thé au passage…
Il avait soin de contrôler son rythme de marche, en s’arrêtant
régulièrement, pour que, de retour chez lui, il eût bien chaud,
mais sans être en sueur, les faits l’ont démontré, il faut
toujours trouver la bonne mesure. La nouvelle habitude prise par
Wang Xialin recueillit des critiques favorables de sa femme et
des enfants, son gendre se rendit même dans un magasin
spécialisé pour lui acheter un pédomètre au dos duquel étaient
gravés les mots : l’important est de persévérer. La quatrième
semaine, alors que Wang Xialin était rentré un jour les mains
vides et qu’il prenait l’escalier tout en déboutonnant sa veste,
il monta volontairement les marches deux par deux, pour se
prouver combien il était maintenant devenu leste. Le hasard
voulut que, juste à ce moment-là, Luma descendît l’escalier en
portant un sac d’ordures; elle lui dit : tiens, secrétaire Wang,
tu es sorti te promener ? Wang Xialin en rata une marche, et,
trébuchant, faillit tomber. Furieux, il hurla à Luma : vous êtes
priés à l’avenir de cesser de m’appeler secrétaire Wang, c’est
clair ? Après avoir travaillé la majeure partie de son
existence, Wang Xialin avait été forcé de prendre sa retraite au
début de l’année. Il n’avait été qu’un petit secrétaire du
département des ressources humaines de l’unité quarante. Pour se
moquer, ses collègues et voisins ne l’avaient toujours appelé
que « secrétaire Wang » (1) et il l’avait supporté, supporté
durant plusieurs dizaines d’années, mais maintenant il n’avait
plus de raison de continuer.
La cinquième semaine, Wang Xialin en était arrivé à prendre déjà
bien plus calmement le fait d’être considéré comme un promeneur,
alors, tout en marchant énergiquement, il se plongea dans une
réflexion qui lui apparut très bénéfique. Partant de sa propre
prise de conscience, il en vint à penser que la santé dépendait
du rapport entre le cœur et le poids ; si, avec les années, le
poids, tout comme l’expérience acquise, ne pouvait manquer de
s’accroître, le cœur, en revanche, tout comme l’esprit,
s’affaiblissait, dégénérait de jour en jour. C’est pour cette
raison qu’il fallait absolument éviter de prendre du poids,
c’était le facteur clé d’une bonne santé. Au-delà, se dit Wang
Xialin, n’en est-il pas de même pour une unité de travail, un
pays ? L’organisme s’alourdit, le personnel se multiplie, le
cœur finit par se fatiguer, il faut alors une réforme, il faut
réduire l’organisation. Si son chef le faisait venir maintenant
pour un entretien, il n’en ferait plus une affaire comme
auparavant. Mais bien sûr, cela n’arriverait plus. Arrivé à ce
point de ses réflexions, Wang Xialin ressentit une certaine
amertume ; au sein de ce corps auquel ne restait plus qu’un
souffle de vie qu’était l’unité quarante, lui, Wang Xialin, ne
pouvait peut-être pas être considéré comme du muscle, mais on ne
pouvait pas dire non plus qu’il était de la graisse, disons
qu’il pouvait au moins passer pour du tissu conjonctif, alors,
quand on avait réduit les effectifs, pourquoi avoir commencé par
lui ? Wang Xialin prit le pédomètre qu’il portait à la taille
pour y jeter un coup d’œil, et c’est avec un reste de colère
qu’il arriva au marché de la rue Rehe. Il s’arrêta en passant au
milieu d’une rangée d’étals de viande, et observa un long moment
la quantité d’abats de porc, déjà séchés par le vent, qui y
étaient suspendus. Au milieu, un cœur de porc rouge sombre
attira tout particulièrement son attention : il était
étroitement enveloppé d’une couche de graisse blanchâtre. Wang
Xialin s’approcha pour le toucher, et constata que la graisse
était véritablement inséparable du reste; intrigué, il demanda
au boucher comment il se faisait que ce cœur fût ainsi couvert
de graisse. Le boucher était occupé à couper de la viande et ne
répondit pas. Wang Xialin répéta sa question en haussant le ton,
mais il n’eut pas plus de succès ; finalement, une cliente qui
faisait la queue lui donna une réponse lapidaire : c’est normal.
Wang Xialin en ressentit une indicible excitation, il voulut
acheter le cœur de porc pour aller l’offrir aux chefs de l’unité
quarante, afin de les aider à réaliser que, pour réduire la
taille d’un organisme, il fallait commencer par supprimer la
graisse, et avant tout la graisse sur le cœur. Mais il ne put
ensuite en marchander le prix avec le boucher, il abandonna donc
l’idée.
Cette même première semaine tomba ensuite la première neige de
l’année. Il n’arrêtait pas de penser à ce cœur de porc, et
l’idée finit par l’oppresser, c’était comme si, dans sa veste
ouatée de petit retraité, son propre cœur, qui travaillait dur à
transporter son sang dans les moindres recoins, avait lui aussi
cet aspect-là. Ce soir-là, se tournant et se retournant dans son
lit, il aborda plusieurs fois le sujet avec Lin Aizhu, mais
celle-ci ne manifesta aucun intérêt pour la question. Lorsque sa
fille enceinte et son gendre vinrent chez eux, Wang Xialin leur
rebattit les oreilles du cœur de porc. Le gendre, habituellement
très perceptif, se méprit sur le sens des paroles de son beau-père
; le lendemain, il alla lui acheter deux gros cœurs de porc
encore dégoulinants de sang. En voyant les coeurs, Wang Xialin,
ébahi, pria aussitôt son gendre de les rapporter d’où ils
venaient, puis il prit illico le balai laveur pour nettoyer les
gouttes de sang qui étaient tombées sur le carrelage.
La septième semaine, il pensait encore à cette histoire de cœur
de porc. Ce cœur de porc qui lui serrait le cœur, lui donnait
mal au cœur.
(1) Jeu de mots sur la distinction entre un secrétaire
administratif, grade modeste dans une entreprise, et un
secrétaire du Parti, fonction honorifique.
V
La huitième semaine, comme on pouvait s’y attendre, Wang Xialin
tomba malade. Il rompit ainsi l’habitude de marcher qu’il avait
eu tant de mal à prendre, et il en ressentit une grande
tristesse. Lin Aizhu pensa qu’il avait pris froid au cours d’une
de ses promenades. Elle pensa d’abord qu’il allait rester couché
quelques jours, mais, en fait, il resta alité en gros trois
semaines. Lin Aizhu ne put éviter de demander des jours de repos
de temps en temps ; le matin, elle restait s’occuper de Wang
Xialin, et l’après-midi elle trouvait encore le temps d’aller
voir sa fille, car son gendre avait beaucoup de travail, et
n’avait, de toute façon, aucune expérience pour prendre soin
d’une femme enceinte. Quand on est trop occupé, cela influe
immanquablement sur le caractère ; Lin Aizhu reprocha un jour à
Wang Xialin qu’il était plus difficile à soigner qu’une femme
enceinte, ce qui eut pour résultat immédiat d’aggraver son état,
il ne sortit tout simplement plus de son lit. La Fête du
Printemps approchait, et Wang Xialin était fermement décidé à
passer la soirée du Nouvel An au lit.
Sur ces entrefaites, le directeur Qi du département des
relations humaines de l’unité quarante et le secrétaire Mao du
syndicat ouvrier firent leur apparition comme par miracle,
apportant des pommes et des bananes. Wang Xialin, qui ne s’y
attendait absolument pas, resta muet d’émotion, et se sentit
brusquement beaucoup mieux. Son supérieur hiérarchique, le
directeur Qi, avait bien dix ans de plus que lui, a priori il
avait atteint la dernière limite de l’âge de la retraite, et
Wang Xialin avait toujours attendu calmement de se voir offrir,
logiquement, le poste devenu vacant de la direction, il n’avait
pas prévu que ce serait lui qui partirait le premier à la
retraite. Le directeur Qi lui serra longuement la main, avec une
expression lourde de sens, et lui dit : mon vieux Wang, repose-toi
et soigne-toi bien, à la fin de l’année je pars moi aussi à la
retraite, c’est la santé le plus important, dans le département,
maintenant, les gens sont trop jeunes, par la suite il faudra
s’appuyer sur des camarades plus âgés pour traiter bon nombre de
choses. C’était là le témoignage habituel de sympathie que les
dirigeants de l’entreprise prodiguaient tous les ans aux
retraités, une routine pour le directeur Qi qui ne resta donc
pas plus de deux minutes, et repartit comme un courant d’air.
Les jours suivants, cependant, Wang Xialin ressassa
soigneusement ses paroles, pensant qu’il y a toujours un sens
caché dans ce qu’on dit ; il eut beau les ressasser, il
n’arrivait pas à s’en souvenir exactement, mais il continua à y
réfléchir. La nuit du Nouvel An, Wang Xialin et Lin Aizhu,
étendus côte à côte sur le lit, regardaient le spectacle du
Nouvel An à la télévision, tandis que leur parvenait étouffé le
bruit des pétards de cette zone de banlieue. Comme Lin Aizhu
avait bu pas mal de vin dans la soirée, elle n’avait pas résisté,
s’était déshabillée et couchée la première. Wang Xialin
marmonnait devant la télévision des propos qu’il avait agencés
et peaufinés en se les répétant un nombre incalculable de fois :
le vieux Qi me l’a dit, il va prendre sa retraite à la fin de
l’année, les camarades du département sont trop jeunes, donc ils
ont décidé de me rappeler pour prendre en charge le travail des
ressources humaines. Sa phrase terminée, quelque peu tendu, il
tourna son attention vers Lin Aizhu pour voir sa réaction, mais
celle-ci dormait déjà profondément, émettant du plus profond de
son être un ronflement régulier. Wang Xialin se redressa un peu
et resta assis dans sa couette, continuant à parler à
l’animateur du spectacle de la télévision : mais j’ai dit au
vieux Qi qu’il fallait encore que je réfléchisse.
Avec le printemps, sur les conseils de toute la famille, Wang
Xialin renoua avec son habitude de promenade. Il fallait juste
changer les piles du pédomètre. En même temps, toute la famille
joignit ses efforts, cherchant de tous côtés pour l’aider à
changer lui aussi ses piles. Ses exigences étaient modestes, le
salaire était secondaire, bien plus important était le sentiment
d’avoir quelque chose à faire. En l’espace d’une semaine, Wang
Xialin se rendit à deux entretiens d’embauche. La première fois,
ce fut grâce aux relations de Lin Aizhu, c’était pour un travail
de gardiennage dans une entreprise à capitaux étrangers. Le
travail n’était pas très pénible, mais le règlement exigeait
deux nuits de garde par semaine. Wang Xialin pensa que c’était
signer sa mort, il ne donna donc pas suite. Le second entretien
était plus bizarre, c’était un hôtel qui recrutait, pour un
poste bien payé, un vieux serviteur affable et sympathique ; le
bruit courait que quelques vieux professeurs d’université
avaient répondu à cette offre d’emploi. La personne en charge de
l’entretien était une jeune femme à la poitrine avantageuse.
Elle passa dans un déhanchement enchanteur devant la rangée de
vieillards, puis, se retournant, en élimina aussitôt quatre sans
aucun ménagement… ce qui plongea ceux qui restaient dans une
grande anxiété. Wang Xialin se tenait aussi droit que possible,
le regard fixe, sans oser jeter le moindre coup d’œil de côté.
La jeune femme, se précipitant vers lui, lui tourna autour,
l’enveloppant d’un parfum capiteux qui lui monta à la tête et
lui causa comme un vertige…. Wang Xialin, cramoisi, ferma les
yeux, se disant en lui-même qu’il lui fallait surtout rester
bien droit. Mais, l’ayant reniflé, la jeune femme le recala lui
aussi car il avait sur lui une odeur de tabac, et un vieux
fumeur n’était pas bon pour l’image de l’hôtel. L’échec de ce
deuxième entretien lui abattit le moral. Il pensa qu’il avait
travaillé toute son existence dans le département des ressources
humaines de l’unité quarante, il avait fait passer je ne sais
combien d’entretiens, jamais il n’avait vu quelque chose d’aussi
effrayant et éprouvant. Il en perdit temporairement toute envie
de chercher un emploi. La famille le laissa faire, que
voulez-vous, à cet âge-là, sans qualification particulière, ce
n’était pas facile de trouver quelque chose, c’était aussi bien
de ne pas chercher, il fallait quand même garder sa dignité de
serviteur de l’Etat, de toute façon, même si la famille ne
roulait pas sur l’or, elle arrivait quand même à s’en sortir.
La marche lui donnait des forces, mais cela renforçait aussi le
sentiment qu’il avait de ne rien avoir à faire, et il ne pouvait
utiliser son excès d’énergie qu’à se morfondre. Mais un tel
sentiment est à éviter au maximum, alors Wang Xialin, après
réflexion, décida de mettre progressivement un terme à ses
promenades habituelles. Il prit cette décision également en
raison de la sollicitude témoignée par les autres membres de la
famille. Son gendre venait de lui acheter une tenue de sport
confortable, sa femme – chose sans précédent – avait aussi
sacrifié ses chaussures en cuir pour lui acheter des chaussures
de marche Li Ning (1), tout cela pour qu’il se sentît mieux lors
de ses promenades. A seulement sept mois de grossesse, sa fille
avait un ventre d’une taille effrayante, ce n’est qu’en le
soutenant des deux mains qu’elle arrivait à se déplacer, le
médecin avait dit qu’il craignait qu’elle ne pût accoucher que
par césarienne … Dans ces circonstances, il lui fallait éviter
de dire quoi que ce soit qui pût lui transmettre sa propre
morosité. Wang Xialin sortit de la résidence par la porte
principale, et, absorbé dans ses pensées, se dirigea en longeant
la rue vers le marché paysan de la rue de Zhenqiang. En passant
près de la porte des bains douches du personnel de l’unité
quarante, une règle d’acier faillit soudain lui tomber sur la
tête. Levant la tête, il vit deux ouvriers qui travaillaient sur
une échelle. Comme l’établissement venait de passer en contrat
d’exploitation privée, il avait été fermé un temps pour refaire
l’intérieur, et, pendant ce temps, comme Wang Xialin l’avait
appris, le personnel n’avait plus eu de local où aller se laver.
Maintenant les bains étaient refaits à neuf, ils avaient été
rebaptisés « Bains pour les soins de l’esprit » et étaient prêts
à ouvrir au public ; outre le bassin initial et les douches
avaient été rajoutés un sauna et divers autre services. Les deux
ouvriers étaient en train de souder les lettres «sauna» de
l’enseigne au néon et n’avaient pas vu qu’il y avait quelqu’un
en dessous, c’est pourquoi aucun d’eux ne s’excusa auprès de
Wang Xialin… Il jura dans sa barbe, qu’est-ce que des ouvriers
ont à foutre d’un sauna, c’est vraiment incroyable ! des bains
pour soigner l’esprit ? soigner quelle connerie d’esprit, hein ?
… Pressant le pas, il avança un peu, puis tourna à droite dans
la direction du parc de Gulin. Ce jour-là, il ne fit qu’un petit
tour et rentra ; il remarqua alors que trois saunas avaient été
ouverts dans cette rue, il n’y avait jamais fait attention
auparavant. Le lendemain, il faisait particulièrement beau ;
après le déjeuner, Wang Xialin fit une petite sieste, puis
sortit. Il fit une grande promenade, et, au retour, il était
tellement fatigué qu’il n’avait pas faim. Dans la rue, il avait
encore remarqué huit saunas, il en était quelque peu éberlué. Ce
quartier appartenait à l’extrême périphérie urbaine, c’était
étonnant qu’il y eût autant de saunas ! Il jeta un coup d’oeil
sur les prix, les bains les moins chers affichaient vingt huit
yuans par personne. Il y avait vraiment autant de gens désireux
de payer vingt huit yuans pour un bain ? Wang Xialin
n’envisageait pas de chercher à comprendre cette génération,
elle était vraiment incompréhensible, il ne se sentait pas en
accord avec elle.
(1) Li Ning, marque chinoise de chaussures et vêtements de
sport, concurrente de Nike ou Adidas.
VI
Le soir, il sortit d’un tiroir un vieux plan de la ville,
l’étendit sur la table de la salle à manger, et, mettant ses
lunettes, fit semblant de l’étudier. Lin Aizhu trouva cela
bizarre, et lui demanda : tu cherches quelque chose ? Wang
Xialin marmonna : non, rien, je regarde juste. Un projet
totalement inhabituel pour lui était en train petit à petit de
prendre forme dans son esprit. Il n’en avait parlé à personne,
il ne s’était même pas dit clairement que c’était un projet car
il n’en ressentait pas l’urgence, il n’était pas sûr qu’il
aurait la patience de réaliser une telle entreprise, il pensait
seulement procéder par étapes. Pourtant, malgré tout, c’était
bien un projet, c’était même le premier projet qu’il eût jamais
conçu lui-même, durant autant d’années, et il n’en dormit pas de
la nuit. Le lendemain, comme pour délibérément le contrarier, le
temps s’était mis à la pluie. Etendu encore à moitié endormi sur
le lit, Wang Xialin entendit d’abord le bruit que fit Lin Aizhu
en claquant la porte en partant travailler, puis, un instant
plus tard, il l’entendit rouvrir la porte, fouiller un moment
dans l’appartement, puis refermer la porte. Il savait ainsi avec
certitude qu’il pleuvait. Il se leva ouvrir les rideaux pour
regarder, effectivement il pleuvait. Quand il pleut au
printemps, cela dure toute la journée sans arrêt ; s’il voulait
abandonner son habitude de marcher, c’était justement l’occasion
de le faire. Dès le petit déjeuner, Wang Xialin commença à
hésiter, et cela dura jusque vers quatre heures de l’après-midi,
alors finalement il se décida : dehors ! Lin Aizhu était partie
avec le seul parapluie de la maison, il ne restait à Wang Xialin
qu’à prendre un imperméable. Avant de sortir, il n’oublia pas
d’emporter le carnet et le stylo à bille qu’il avait préparés la
veille. Les jours qui suivirent se passèrent de la même manière
: il parcourait la ville à pied toute la journée, dans les
moindre recoins, notant les endroits où il voyait des saunas,
ainsi que les prix et la taille de chacun. Le soir, de retour
chez lui, il mettait au propre et classait les notes prises dans
la journée, sans oublier de rayer sur le plan les zones déjà
inspectées. Il ne lui fallut pas longtemps pour s’apercevoir que
son vieux plan était totalement obsolète, les changements
partout étaient immenses, alors il alla à la poste acheter le
dernier plan des transports en commun. Aussi loin qu’il se
souvînt, il n’avait jamais eu un travail aussi passionnant que
celui-là, cela lui donnait beaucoup de confiance en lui. Un
jour, il tenta même de partager le résultat de ses recherches
avec Lin Aizhu, mais à peine avait-il abordé le sujet qu’il
pensa qu’il avait tort, il fallait s’attendre à ce qu’elle
attaquât sans ménagement une entreprise jugée ridicule, alors il
stoppa net et parla d’autre chose.
L’été arrivé, il ne restait plus sur le nouveau plan de la ville
qu’un tout petit coin au sud-est qui n’avait pas encore été
rayé. C’était très loin de là où il habitait, alors cela
l’embêtait un peu d’aller l’inspecter. L’accouchement de sa
fille était entré dans la période du compte à rebours, il
fallait qu’il y ait quelqu’un avec elle toute la journée, Wang
Xialin et Lin Aizhu se relayaient à ses côtés. Selon l’emploi du
temps établi, les moments où Wang Xialin était chez lui, il
n’avait strictement rien à faire, ce qui lui permettait de
continuer sa réflexion, il n’avait pas d’objection à cela, mais
ses travaux d’observation avançaient nettement plus lentement.
Il ressentait parfois, tout en faisant de son mieux pour la
contrôler, la nervosité qui précède habituellement toute grande
réalisation ; il la transmettait alors entièrement à Lin Aizhu,
mais sans qu’elle affectât jamais sa fille. Dès qu’il eut un
moment de libre, cependant, il partit sans rien dire, en
emportant une thermos d’eau avec lui, en prenant d’abord un bus
pour traverser la ville jusqu’au coin sud-est, puis, à marche
forcée, sous le soleil de plomb, il inspecta une ou deux rues,
puis revint à toute vitesse chez lui. Au prix d’un effort
considérable, il avait enfin terminé tout le travail de terrain.
Les statistiques globales donnèrent les résultats suivants :
pour une population de plus de trois millions d’habitants en
comptant ceux non enregistrés, le nombre global de saunas de
toutes tailles et toutes catégories était de trois mille cinq
cent soixante quatorze, sur une superficie d’exploitation
d’environ sept cent mille mètres carrés. Sur ce total, les
établissements de bain avec saunas de catégorie moyenne
inférieure, avec des prix d’environ vingt huit yuans,
représentaient 47 % ; ceux de catégorie moyenne supérieure, avec
des prix de cinquante huit yuans environ, représentaient 35 % ;
et ceux de catégorie supérieure, avec des prix de quatre vingt
huit yuans environ, représentaient 18 %. Wang Xialin ressentit
une grande excitation devant cette série de données chiffrées,
pensant que cela nécessitait de nombreux commentaires, mais il
n’en eut pas le temps pour le moment car sa fille accoucha, d’un
garçon, de quatre kilos et demi, et qui plus est , contre toute
attente, sans césarienne. .. Quand Wang Xialin alla acheter des
couches pour son petit-fils, il remarqua stupéfait que, dans cet
endroit déjà inspecté, un nouveau sauna avait surgi. Fallait-il
faire un travail de recensement complémentaire ? Après avoir
réfléchi longuement, Wang Xialin se dit que ce n’était pas la
peine, on était déjà arrivé à la saison la plus chaude de
l’année, la ville était en soi un immense sauna.
Maintenant, le plus important était de réfléchir. Wang Xialin
pensa que le travail de terrain avait fourni une profusion de
données, lui donnant l’occasion d’analyser en profondeur les
couches internes de la société ; il regarda les hauts immeubles
qui se dressaient comme autant d’arbres dans une forêt, et les
maisons des gens ordinaires, comme des cages à lapins dans
l’ombre des immeubles, il en ressentait une émotion qu’il lui
fallait absolument exprimer. Après l’accouchement, sa fille vint
vivre chez eux pour le premier mois, de la sorte elle pouvait
économiser les frais de garde d’enfant. Dans cette maison où il
n’y avait jamais de bruit, du jour au lendemain, il n’y eut plus
un seul moment de calme, mais cela n’empêcha pas Wang Xialin de
poursuivre sa réflexion. Une fois qu’il eût trouvé que sa pensée
était mûre, il s’assit à la table, et, au milieu des cris du
bébé, il se mit à écrire, poussé par l’indignation.
VII
Mon ami Ma Yu était quelqu’un qui avait la pêche, vif, loquace,
jamais intimidé, il était journaliste, responsable de la
chronique sociale au « Journal du soir du Yangtse ». Il avait
les traits et le tempérament du célèbre animateur de la chaîne
de télévision hongkongaise Phoenix, Wu Dawei… Quand Ma Yu vous
téléphonait, il commençait toujours par la même question : quand
est-ce qu’on déjeune ensemble ? Les amis qui le connaissaient
bien savaient qu’il ne fallait pas le prendre au sérieux. Ce
n’est que la cinquième fois qu’il avait posé sa question au
téléphone que l’on pouvait assumer qu’il était vraiment prêt à
déjeuner avec vous. S’il téléphonait une sixième fois, la
proposition devenait alors irréfutable, non seulement c’était
irréfutable, mais il était en outre assuré que c’était lui qui
allait payer l’addition. Bien sûr, il arrivait aussi que,
brusquement, après le cinquième coup de téléphone, alors qu’on
attendait, l’esprit purifié par le jeûne, son sixième coup de
téléphone, il ne se manifestât plus ; on restait longtemps sans
nouvelles de lui, et quand il téléphonait à nouveau, les coups
de téléphone précédents ne comptaient plus, il fallait repartir
de zéro. Ce dimanche-là, Ma Yu en était au sixième coup de
téléphone quand il m’appela, par malchance j’avais eu la veille
une indigestion, je n’avais vraiment pas envie d’aller manger
quoi que ce soit, mais je ne voulais pas rater cette occasion,
alors je lui ai dit : pourquoi diable toujours aller manger, ce
n’est pas original, on ne pourrait pas faire autre chose ? Ma Yu
accueillit l’idée avec intérêt, et dit : d’accord, qu’est-ce que
tu proposes ? Sur le moment, malgré mes efforts, je ne pus rien
trouver, alors je dis la première chose qui me passa par la
tête, invite moi à prendre un bain.
Ma Yu arriva en même temps que moi, à l’heure convenue, à la
porte de l’établissement de bains. Il descendit en grande forme
d’une Cadillac rouge dont il claqua la porte, et le chauffeur
repartit aussitôt. Ma Yu me demanda d’attendre un peu, ajoutant
en termes ambigus qu’ « il » allait garer la voiture. Attendre
qui ? lui dis-je, le chauffeur veut aussi prendre un bain ? Quel
chauffeur ? demanda Ma Yu, c’est le propriétaire du grand
magasin de meubles « L’étoile rouge ». Je pensai que c’était
parfait, si Ma Yu lui-même avait dû mettre la main à la poche,
il ne m’aurait certainement pas invité dans un endroit aussi
cher. Je lui dis en plaisantant que cette voiture lui allait
comme un gant, et que, quand je l’en avais vu sortir, j’avais
pensé que c’était la sienne. Ma Yu dit, vraiment ? Et, juste
comme il disait cela, le chauffeur arriva. Je dois reconnaître
que, comparé à ce chauffeur, notre Ma Yu avait plutôt l’air d’un
auto-stoppeur. Cet homme était à peu près du même âge que moi,
il avait le teint très clair, un nez aquilin, des lèvres fines,
à part la chair, rien en lui ne semblait de production
nationale. Ma Yu fit des présentations rapides, puis nous sommes
entrés tous les trois.
Selon la procédure usuelle dans un établissement de ce genre, je
suis d’abord allé me plonger dans le grand bain, puis suis passé
sous la douche pour me laver la tête, me frotter le dos, me
savonner, et ainsi de suite, une chose après l’autre, sans me
presser. Je réalisai que cela faisait très longtemps que je
n’avais pas fait cela. Ma Yu et l’autre, de leur côté, s’étaient
immergés dans le bain médicinal, et bavardaient. Au bout d’un
moment, quelqu’un apporta trois verres de thé au ginseng et Ma
Yu m’appela pour que je vienne boire le thé. J’hésitai un bout
de temps avant d’y aller car, alors que j’avais juste terminé de
serrer la main du marchand de meubles, Ma Yu et lui avait tourné
les talons et s’étaient complètement déshabillés, je trouvais un
tantinet incommodant d’aller leur parler. M’asseoir dans le bain
médicinal ne me plaisait pas beaucoup, cela me donnait
l’impression d’être malade. Comme je n’avais pas dans l’idée
d’initier une discussion avec le marchand de meubles, il
s’ensuivit un moment de silence embarrassant. Mais Ma Yu était
là, avec lui il n’y avait pas à s’inquiéter de ce genre de
situation, il assurait le spectacle à lui tout seul. Il dit,
comme s’il venait soudain d’y penser, eh ! je vais vous raconter
quelque chose d’amusant, la semaine dernière, j’ai reçu un
manuscrit, vraiment très drôle ! Il se souleva légèrement hors
de l’eau, et, les yeux brillants, continua : c’est un type qui,
comme il n’a rien à faire, passe son temps à se balader dans les
rues, alors il a eu l’idée de recenser le nombre de saunas qui
s’étaient ouverts dans toute la ville… Le marchand de meubles,
qui n’avait pas très bien entendu, demanda : recenser quoi ?
J’avais pour ma part bien entendu les syllabes « sau - na »,
mais je n’avais pas compris non plus de quoi il s’agissait (1).
Ma Yu montra de la main le sauna en face de nous et dit : des
saunas comme ça ! Il y a passé plusieurs mois et a finalement
sorti des statistiques, dans toute la ville il y a en gros plus
de trois mille saunas de toutes tailles, il a indiqué un chiffre
bien précis, je ne me souviens plus. Je demandai : et il a
compté tout ça pour quoi faire ? Le bonhomme est très minutieux,
dit Ma Yu, il a fait des calculs sur la base des revenus d’une
famille citadine moyenne, et en a conclu que ce genre de
dépenses conduit à un phénomène classique d’économie de bulle,
appelant le gouvernement à prendre des mesures énergiques de
régulation macro-économique. Le plus drôle, c’est que ce crétin
nous a proposé, au journal, de créer un forum de discussion
spécial sur le sujet : est-ce que le peuple a vraiment besoin de
saunas ? Nous avons tous les trois éclaté de rire, le marchand
de meubles s’exclama, on voit vraiment de tout de nos jours. Je
demandai à Ma Yu, ce manuscrit, vous allez en faire quelque
chose au journal ? Ma Yu dit : en faire quoi, de cette connerie
? je ne vois pas ce qu’on pourrait en faire, c’est tellement
long, même si on y consacrait la totalité des quarante huit
pages du journal, ça n’y suffirait même pas.
Au bout d’un moment, d’un ton brusquement frémissant
d’indignation, ce spécialiste des faits de société se lança dans
une diatribe enflammée, moi, ce que je vois, c’est que le peuple
a besoin de saunas ! Dans le temps, quand on disait « le peuple
», on avait aussitôt en tête l’image de gens émaciés au visage
blême, trimant courbés sur la glèbe, vêtus de hardes rapiécées
et mangeant dans des bols ébréchés, mais aujourd’hui ?
Aujourd’hui, quand on dit « le peuple », l’image qui vient
aussitôt à l’esprit est celle d’un type d’âge mur plus que
corpulent, qui ne pense toute la journée qu’à s’enrichir, et le
soir à voir des filles, qui a plusieurs bourrelets de graisse
autour de la taille et autant dans les plis du cerveau ! Et ce
genre de type, sans sauna, qu’est-ce qu’il va devenir ?
Dites-moi un peu, je n’ai pas raison ? Je lui dis, mais si, mais
si, cependant, tu devrais vite aller vérifier si ce n’est pas
ton père qui l’a écrit, ce manuscrit, à t’entendre parler, je
trouve que vous vous ressemblez pas mal. Ma Yu avait coutume de
prendre des airs de pauvre, il prenait donc des accents
passionnés pour insulter les riches. Ses amis habituels aimaient
bien l’entendre les insulter ainsi, parce qu’il était très
drôle, et parce qu’ils jouaient tous les pauvres, eux aussi.
Cette fois-là encore, Ma Yu n’avait pas raté l’occasion
d’attaquer les riches, mais, il n’avait pas prononcé deux
phrases que, soudain, il se souvint du marchand de meubles à
côté de lui, il lui envoya donc précipitamment un coup de coude
en lui disant, ce n’est pas pour toi que je dis ça, ceux que je
vise, ce sont tous ces richards qui ont perdu tout sens des
valeurs humaines (2).
Le marchand de meubles se mit à rire et dit d’un air conciliant,
vraiment, tu peux attaquer les riches autant que tu veux, ça ne
me gêne pas. Moi qui l’observais de côté, je trouvai que son
propos, bien que dit d’un ton léger, avait de quoi en ébranler
plus d’un. Ceci dit, on reprit la discussion sur les saunas,
chacun apportant son grain de sel sur le sujet. Le marchand
donna même quelques informations sur la Finlande, lieu d’origine
des saunas. Le grand magasin « L’étoile rouge » faisait le plus
gros de ses ventes avec des meubles haut de gamme importés
d’Europe, et lui-même y allait souvent pour ses affaires. Il but
une gorgée de thé ; il parlait tranquillement, sans étaler son
savoir. [… il raconte alors son premier voyage en Finlande,
invité pour la première fois dans un sauna, et son embarras
quand tout le monde s’est déshabillé…] …. Ma Yu et moi étions
pendus à ses lèvres, fascinés, lorsqu’un type tout maigre sortit
du sauna et se précipita vers nous en criant comme s’il y avait
le feu : les amis, venez vite me donner un coup de main !
Nous nous sommes rués voir ce qu’il y avait ; un type énorme qui
devait bien peser une tonne avait eu un malaise dans le sauna,
il avait perdu connaissance. A nous quatre, avec le type maigre,
nous avons d’abord tenté de le soulever pour le sortir, mais la
porte du sauna était trop étroite, on n’arrivait pas à passer ;
la seule possibilité, en fin de compte, était de le prendre tous
ensemble par les pieds pour le traîner dehors. Le type maigre le
pinça, le gifla, l’autre restait inconscient. Sans céder à la
panique, Ma Yu nous demanda de faire encore un effort pour
l’emmener jusqu’à la douche. Ah quel obèse, ce type ! Quatre
personnes arrivaient à peine à en venir à bout, on avançait d’un
pas pour reculer de trois. Alors, par chance, comme l’immortelle
Lingbo montrant comment sauver le voyageur égaré, un client qui
était assis dans un bain à vagues à côté vint nous indiquer la
solution : il fallait, dit-il, enlever le tapis anti-dérapant
posé par terre, le corps huilé et suant de l’obèse pourrait
alors glisser sur le carrelage. Comme prévu, nous réussîmes sans
effort superflu à déplacer cette montagne d’un blanc neigeux. Ma
Yu saisit le pommeau de la douche, ouvrit le robinet d’eau
froide et en inonda l’obèse : il n’eut qu’un « ah », et s’assit
en regardant avec effroi devant lui, tout son corps secoué d’un
tremblement convulsif.
(1) En chinois les deux caractères utilisés pour transcrire le
mot étranger ‘sauna’, 桑拿 sānɡná, ont un
sens propre : le premier signifie ‘mûrier’, le second ‘prendre,
saisir’. Hors contexte ou sans autre précision (桑拿浴室
sāngnáyùshì, par exemple), cela peut être incompréhensible,
surtout quand il s’agit d’une chose a priori assez absurde comme
compter des saunas.
(2) Il s’agit là d’une traduction par défaut. Le texte dit
为富不仁 wéifùbùrén, c’est-à-dire qui a perdu,
pour s’enrichir et une fois enrichi, les qualités humaines qui
sont le propre de l’honnête homme, le 仁 rén
étant « l’idéal d’humanité » figurant parmi les grandes valeurs
confucéennes.
|
|