Nouvelles récentes de a à z

 
 
 
     

 

 

朱文人民到底需不需要桑拿

Zhu Wen « Le peuple a-t-il vraiment besoin de saunas ? »

par Brigitte Duzan, 4 février 2010

 

Présentation

 

Même si elle a été publiée il y a déjà dix ans, cette nouvelle d’un humour persifleur reste une superbe image de l’évolution contrastée de la société urbaine chinoise. Après un premier paragraphe introductif, elle commence par dépeindre, à travers une scène pleine d’humour, les conditions de vie encore assez "sous-développées" d’un ensemble résidentiel dépendant de ce qui apparaît en filigrane comme une vieille entreprise d’Etat au bord de la faillite et en voie de fermeture.

 

Sur ce fond décrit par petites touches allusives se profile l’autre réalité urbaine : celle des nouvelles classes moyennes dont les revenus croissants justifient la multiplication de saunas dans la ville, emblématique des changements socio-économiques et profondément choquante pour le retraité forcé au centre de la nouvelle.

Dans la dernière partie, sa mentalité conservatrice se trouve opposée à celle des clients de ces nouveaux saunas, intellectuels et nouveaux riches qui affectent de

 

se moquer de lui, mais gardent au fond d’eux-mêmes, comme un réflexe, le désir de ne pas apparaître comme des parvenus et de préserver les grandes valeurs confucéennes dont ils sont encore nourris malgré eux.

 

C’est une analyse en profondeur de mentalités et modes de vie conflictuels qui constituent encore la base de la société urbaine chinoise actuelle, sur fond de développement économique et mutations urbaines accélérés. C’est un tableau qui vaut toutes les études documentaires sur le sujet, et paraît certainement plus vrai que le court métrage sur les « progrès urbains » des trente dernières années réalisé par Lu Chuan pour le pavillon chinois de l’Exposition universelle de Shanghai.

En tout cas, c’est certainement une nouvelle qui fait regretter que Zhu Wen ait cessé d’écrire depuis lors…

 


 

朱文 《人民到底需不需要桑拿》
Zhu Wen « Le peuple a-t-il vraiment besoin de saunas ? »


(一)
  我操,不要再泼水啦,受不住了,要热昏过去啦。
  怎么样,这会儿看出我胖子的优势了吧? 告诉你,早呢,这才刚刚开始。
  行,行,别泼啦,听到没有? 再泼我就出去了。
  挺一挺嘛,这样一点不够劲啊,你看看你后面的那个温度计,多少度?
  七十三度二……不可能吧,温度计坏了,七十多度?
  没坏,差不多。
  不行,不行,我要出去,七十三度二,蛋都要蒸熟啦。
  你这人怎么这样!挺一挺嘛,挺一挺就好。
  挺个鸡巴!这不是给自己找罪受嘛。不行,不行,我要出去。
  听我的没错!你坐下,坐下,再坐两分钟,等汗一出来就舒坦啦。
  怎么坐呀,坐都坐不下去,木板跟烙铁似的,烫得屁股直冒烟!
  我看你比屁股还笨呢,把毛巾铺开垫在下面不就行啦。
  嗯,有道理……嗯,好一点了,但是气还是喘不过来。
  你看看我,你看看我,这汗出得!每个毛孔都打通啦!爽啊。
  我怎么还不出汗?妈的,我怎么还不出汗?是不是你的毛孔大一点?
  什么毛孔大一点,我哪样东西不比你大一点!
  我操,大有什么用? 再大也大不过骡子。咦,我怎么还不出汗?
  急什么,时候没到呢。
  不行,不行,我等不及了,人要热昏过去啦!
  你这个人真是,还没日呢,就要日昏过去啦,我说你没用吧。
  我操,你还越说越来劲啦。我告诉你,我们俩如果真的比一比,谁笑在最后还不一定呢。
  你说清楚,到底比什么?
  比什么?就比蒸桑拿呀。你想比什么?
  这个就不用比了吧,不是明摆着嘛,你肯定不是我的对手。
  我才不信呢!来,泼水!往死里泼!就像蒸包子,我相信馅大的肯定先开花。今天我们谁先出去谁就是他妈的王八蛋!
  行啊。不过我跟你说,你如果实在撑不住就不要硬撑,省得到时麻烦我把你拖出去。我跟你说的是真话。
  对你自己说吧。你要是一头栽倒了,我可不拖你。肯定跟一头死猪似的,想拖也拖不动。
  ……怎么样?要不要我再泼一点。
  你泼就是了。你干脆把桶里的水全倒上得了。等等,等等,让我把毛巾再浸一下,你看,毛巾已成煎饼啦。

  煎饼包着煎鸡蛋,外夹一根小葱,妈的,这算什么吃法!
  咦,怪事,你毛巾都不垫,怎么就不怕烫!
  看到了吧,这可不是一天两天能练出来的,这就叫铁裆功,听说过没有?
  我操,你这个鸟人,整天没事变着花样搞自己好啦,无聊。
  听你这话,今天你是想搞点别的啦?
  有吗?这里有吗?
  有啊,一会儿上去我帮你安排就是了。不过说清楚,这个钱你要自己付。
  多少?算啦,算啦,我还是就出出汗吧。这里你是不是常来?
  常来是常来,但是我倒是从来不干的。
  为什么? 是不是不安全?

  安全绝对安全,但是我这个人不喜欢在澡堂里干,洗澡的地方就是洗澡,想干就另外找专门干的地方,我不主张把它们搞在一起。两件都是好事情,但是放在一起就不是好事情了。
  看来你是真的阔了,这么讲究。
  不是阔不阔的问题,老兄,这是个人习惯,我从小就喜欢把事情拎拎清楚,丁是丁,卯是卯。你看看外面现在搞的,洗澡的地方,吃饭的地方,喝茶的地方,剃头的地方,看电影的地方,上厕所的地方都可以射精,唱歌、跳舞的地方射精也就算了,连他妈打球的地方都射精!还有睡觉的地方呢?从五星级饭店到两间房子的路边店,大射特射!上个星期我到保姆市场给我们家小孩找保姆,结果有个人凑上来问我要不要射精,当时我都被问呆了,一点不骗你,就在三元桥那边。你说这算什么事!这真叫,全城今晚停电——统统瞎搞!
  咦,我出汗啦!你看,你看。
  一说射精,你就出汗啦。
  啊,爽,确实爽。你看,我全身亮闪闪的,跟缎子似的!
  怎么样,我说的没错吧?
  什么没错?错啦!这一回你输定了。桶里还有吗?再打一桶来,今天我非跟你拼个你死我活!
  我看算了,适可而止吧。
  怎么,往后缩啦?
  你自己低头看看,我们俩个到底谁往后缩啦?
  ………

(二)
谁家这么缺德呀! 楼梯口又有人在骂了。先是鲁妈的声音,紧接着1韩素英家小保姆2的尖嗓子也加了进来。鲁妈是逗哏,小保姆是捧哏3,一时间整条走廊都热闹非凡4。其实只有两张嘴,但是感觉至少有四张嘴。王夏林深陷在加了棉垫的藤椅里5,双手捂住大茶缸,脖子折了几折完全缩进羽绒服6的短领里,昏昏欲眠的双眼7看着两脚之间那只三千瓦的电炉8一点点地暗淡下去。他对外面的叫骂声无动于衷9,那两只眼睛就像两只五瓦的灯泡忽然闪了一下,随后就熄灭了10。鲁妈和小保姆骂了一阵以后便来敲隔壁李志刚家的铁门。李志刚的老父亲可能睡下了,半天才开门。鲁妈告诉他,保险丝又烧掉了11。李老头于是也懒洋洋地骂了几句,他说,不对呀,现在还没有下班,我们这条边没几家家里有人啊。他们三人在那里张三李四地排查了半天12,也没有结果。鲁妈说,老头子,还是麻烦你先把保险丝换一换吧,过一会儿就要忙晚饭啦,没电怎么弄啊。李老头不答应,他说换上没有用,过几分钟还要烧掉,他已经白白地赔了一大截保险丝了13。王夏林听到外面忽然静了下来,觉得有些不对劲,两只五瓦的眼睛亮了起来,像十五瓦的一样亮,凝神屏气地14留意着门外。果然门被擂响了15,伴着鲁妈有线广播似的嗓门:王书记!王书记!王夏林还是被吓得一哆嗦16,差点随口应声答应她。他盯着从门底下映进来的几条腿的影子,坚持一声不吭。那影子踟蹰了17一会儿,走开去了。鲁妈他们开始敲下一家的门,他们挨家挨户地18敲了下去。

王夏林蹑手蹑脚地起来19,到厨房贴着水槽边20把大茶缸里的水倒了,然后把压力瓶21拎到地上,蹲下身把大茶缸重新注满开水。他回到藤椅中,用双手竭力地攫取着22大茶缸中的每一丝热量,后来他干得累了,便又渐渐地有了睡意。不知道过了多久,王夏林梦见自己跋涉23在齐膝深的积雪中,两只脚已经完全冻僵24,他实在没有力气了,便在一根树桩上坐了下来,任凭25天上纷飞的大雪将他掩埋26。这时来了一个魁梧的27中年妇女,好像就是鲁妈,她麻利地扒掉了他的鞋28,用双手搓了搓他的脚心,然后解开衣服的前襟,把他的双脚塞了进去。在温热、绵软的海绵体的29包围中,王夏林的脚开始有了知觉。过于汹涌的30幸福感几乎让他当场昏厥7。幸好一阵剧烈的敲门声把他惊得从藤椅里蹦了起来,他差点一脚踩在红彤彤的31电炉上。门外鲁妈正在和一个女人争吵32,王夏林仔细一听,这个女人不是别人正是自己的老婆林爱珠。鲁妈喊道,肯定是你们家在用电炉!林爱珠分辩说,不可能,你看我刚下班,还没有进门呢。鲁妈说,什么不可能!你看看你们家电表33,转得跟个陀螺似的34!王夏林紧接着听到钥匙在锁眼里转动的声响,连忙踢掉了电炉的插头35,伸出右手想把电炉挪个地方36,谁知被烫了一下,情急之下,他把茶缸里的水泼向了电炉,只听得“呲”37的一声。王夏林还没把电炉藏好门就开了,门口挤满了这层楼上的住户。房间里弥漫着蒸腾的水汽38,王夏林不知所措地立着,就像是刚从天上驾着云下来。


门口的人们都看呆了,包括林爱珠。过了一会儿,隔壁的李志刚说了一句,王书记,这是干嘛呀,你在房间里洗桑拿啦?
 

Personnages

Personnage principal 王夏林 Wáng Xiàlín -  son épouse 林爱珠 Lín Aizhū (qui aime les perles)

Voisins 鲁妈Lǔ mā  la mère Lu   韩素英Hán Sùyīng   李志刚家Lǐ Zhìgāng

 

01 紧接着     jǐnjiēzhe suivre immédiatement / être contigu

02 保姆         bǎomǔ                nounou

03 逗哏    dòugén              faire rire par ses remarques (dans les dialogues comiques 相声, par ex.)

     捧哏       pěnggén avoir le rôle comique secondaire

04 整条走廊 zhěngtiáo zǒuláng  tout le corridor                   非凡 fēifán  (après l’adjectif) extrêmement

05 深陷    shēnxiàn  être profondément enfoncé dans..

     棉垫       mián diàn          coussin (rempli de bourre de coton)   藤椅ténɡ  chaise cannée, en rotin

06 羽绒服  yǔrónɡfú  vêtements fourrés de duvet

07 昏昏欲眠 hūnhūnyùmián ensommeillé               昏厥hūnjué perdre connaissance, défaillir      

08 千瓦    qiānwǎ              kilowatt             电炉 diànlú  réchaud, poêle électrique

09 无动于衷 wúdòngyúzhōng       totalement indifférent à (..)

10 熄灭    xīmiè                  éteindre (灯泡dēngpào une ampoule électrique)

11 保险丝  bǎoxiǎnsī fusible               烧掉 shāodiào griller, sauter

12 张三李四 zhāngsānlǐsì     (Zhang Li = Dupont Durand) un tel ou un tel, le premier venu

     排查       páichá               inspecter soigneusement (une maison après l’autre)

13       péi             perdre (de l’argent dans une affaire)         jié (classificateur)

14 凝神屏气地  níngshénbǐngqìde  en concentrant toute son attention  (屏气bǐngqì retenir son souffle)

15       léi              frapper (en général : un tambour, des percussions)   

16 哆嗦    duōsuō               trembler

17 踟蹰    chíchú                hésiter

18 挨家挨户地  āijiāāihùde       de porte en porte, à chaque maison (terme utilisé pour les enquêtes)

19 蹑手蹑脚 nièshǒunièjiǎo se glisser furtivement, sans faire de bruit

20 水槽    shuǐcáo              évier

21 压力瓶  yālì píng            ou 压力热水瓶 : sorte de bouteille thermos qui dispose d’un bouton sur lequel il suffit d'appuyer pour que sorte l'eau bouillante.

22 竭力地  jiélìde                de toutes ses forces   攫取juéqǔ  saisir, s’emparer de

23 跋涉    báshè                 avancer péniblement (en général sur une longue distance : 长途跋涉)

24 冻僵    dòngjiāng         glacé, gelé

25 任凭    rènpíng              permettre à  quelqu’un de faire ce qu’il veut, laisser faire

26 掩埋    yǎnmái               enterrer, ensevelir

27 魁梧    kuíwú                 de haute taille, géant

28 麻利    máli           habile, adroit              扒掉bādiào  retirer (en tirant)

29 绵软    miánruǎn mou, moelleux                   海绵体hǎimiántǐ  corps spongieux

30 汹涌    xiōngyǒng         déferler (comme une vague)

31 红彤彤  hóngtōngtōng  rouge écarlate, rouge vif

32 争吵    zhēngchǎo        se disputer

33 电表    diànbiǎo  compteur électrique

34 陀螺    tuóluó                toupie

35 插头    chātóu               prise de courant

36       nuó            déplacer, changer de place (挪个地方) 

37       cī               (ici onomatopée : bruit de l’eau sur la plaque rouge du réchaud)

38 弥漫 /蒸腾  mímàn / zhēngténg se répandre/ s’élever, fumer (pour de la vapeur : 水汽

 

(三)
三天前王夏林刚过完他的五十二岁生日。那一天只有他一人记得这个日子,但是他不说出来。林爱珠仍然早出晚归,而两个孩子,女儿已经出嫁,呆在她的小家里,儿子还在外地读书,他们连个电话也没有打过来。一直到晚上十一点多,斜靠在床上看电视的时候,王夏林才忍不住说了一句,今天是我生日。另一个被窝筒里的林爱珠已经睡下了,似乎没有听到他的话,或者听到了却把它当作正在播放的连续剧里一句乏味的对白1。王夏林失望地叹了一口气,拿过床头柜上的烟盒。电子打火机发出脆脆的“叭”一声,但是并没有火苗窜出2。王夏林把火机放在手心里晤了一下刚准备再试,林爱珠忽然从被窝里坐了起来,扭头不满地盯着他。王夏林还是点上了烟。林爱珠也不说话,气呼呼地下了床,拉开窗帘3,把正对着床的两扇窗子统统推开,然后又回到了被窝里。王夏林骂了一句,你神经病啊。林爱珠不予置理5,把自己的被窝裹裹紧6。当王夏林抽完手上那支烟的时候,他觉得被窝里一点热气都没有了。寒冷的空气刺激他7,使他肌肉收缩而觉得自己有力量,实际上他认为屋里还远远不够寒冷,于是他下了床,把另一侧朝向走廊的窗子也打开了。房间里顿时有一阵强劲的风穿过,墙上的挂历也被吹得呼啦啦地乱响8。林爱珠骂了一句,你神经病啊。这时王夏林把心里早酝酿好的话9一字一顿地说了出来:我不是神经病,又怎么会跟你这么个神经病生活在一起呢?

林爱珠套上毛衣,从被窝里坐了起来,她觉得有必要谈一谈了。她说,你是不是存心10不想让我明天去上班? 如果是这样,明天我就去申请11提前退休,单位里肯定还求之不得12呢。王夏林说,我怎么会这么想呢? 林爱珠说,我不知道你唉,自己没班上了,就看不得别人上班吧。王夏林说,你怎么能这样看我! 说到这,他禁不住哽咽了13。林爱珠又套上一件毛衣,身体往王夏林这边靠了靠,她觉得有必要好好谈一谈了。她一边抚摸着王夏林的胸口帮他顺着气14,一边追问他到底发生了什么事。王夏林极为痛苦地闭着眼睛摇头,就是不说。林爱珠感到紧张起来,她把盖在被子上的棉衣披上15,撩开16被子下了床,把两边的窗子关上,然后来到王夏林那一侧的床沿坐下,打开了床头柜上的台灯。她用手抹了抹他挂在眼角皱纹上的几滴滚圆的泪珠17,非常着急地说,快说呀,你要把我急死啊。王夏林没办法,只好照实说18,今天是我的生日。说完他自己也有些不好意思。林爱珠苦笑了一声,说,你这个人我看你是越过越小啦,过回去啦,说一声就是了,谁还记得这个! 尽管王夏林再三反对,林爱珠还是去厨房忙活起来,只花了五分钟,就把一大碗方便面和两个煎鸡蛋19端了过来,重重地20顿在床头柜上。王夏林为难地说,几点啦,我吃不下了。林爱珠说,不行,今天你就是硬咽13都要给我咽下去!王夏林把碗端起来,喝了两小口面汤,又把碗放下了。他指着墙上的钟说,你看,十二点五分,生日已经过啦,这个就留作明天当早饭吧。
林爱珠气势汹汹地21把碗塞回他的手里,厉声22命令道,吃!

吃完以后,王夏林关了电视熄了灯,费力地脱了毛衣躺下。他觉得胃里实在胀得23难受,怎么睡都不舒服。就这么躺了半个小时,他又不得不半撑起来24,从床头柜的抽屉里摸出两颗玛丁琳胃药来,就着碗里剩下的面汤吞下。旁边的林爱珠在黑暗中不耐烦地翻了个身,嘴里咪咪嘛嘛地说了句什么。王夏林犹豫了一下,试探性地26把手伸进了她的被窝卷里。谁知那个被窝卷像一只熟睡的母狮子警觉地抖了一下27,林爱珠骂了一句,手冰冷的,还以为是鬼呢。王夏林把双手搓了搓,然后涎着脸28想钻进她的被窝,被后者坚决地踹了出去。他穿着大裤衩29在两个被窝卷之间躺了一会儿,决定再试一次,结果被更为坚决地踹了出来。王夏林还不死心,三天之后他拿着一管凡士林软膏30顽强地卷土重来31。考虑到他傍晚刚因为电炉的事被邻居们羞辱得够呛32,这一次林爱珠没有拒绝他。完事的时候,王夏林觉得不对劲,心脏猛跳了几下忽然停住了。他脑袋里一片空白..。林爱珠...又和他还说了些什么,但是他什么也听不见,只觉得耳边嗡嗡的,房间里的一切都离他很遥远。王夏林的脑袋里这时出现了一个非常清晰的想法,这样下去是不是就叫做死? 心脏终于又跳了起来,就像克服了很大阻力似地又怦然跳了起来33,虽然还有些紊乱,王夏林舒了一口气。他惊出了一身冷汗,但是不打算声张这件事。王夏林在被窝里默默地想了一夜,他觉得必须有所改变了,不能这么快地垮下去34,为了老婆、为了孩子,也为了他自己,必须振作34。
 

01 播放 bōfàng     diffuser  连续剧liánxùjù  série télévisée     乏味的对白fáwèide duìbái dialogue insipide

02 火苗    huǒmiáo            flamme              窜出 cuànchū  jaillir

03拉开窗帘 lākāi chuānglián  ouvrir les rideaux

04 扇窗子  shànchuāngzi   battant de fenêtre

05 不予置理 bùyǔ zhìlǐ n’accorder aucune attention, aucune importance à quelque chose

06 裹紧    guǒjǐn                s’enrouler dans (châle, couverture…)

07 刺激    cìjī             stimuler/provoquer

08 挂历    guàlì                  calendrier       呼啦啦 hūlālā  bruit de l’eau qui coule ou des ailes d’un oiseau

09 酝酿    yùnniàng couver, mijoter

10 存心    cúnxīn                délibérément

11 申请    shēnqǐng  demander, solliciter

12 求之不得 qiúzhībùdé        (c’est) exactement ce qui était attendu

13 哽咽    gěngyè               être suffoqué par des sanglots  硬咽yìngyàn s’étouffer (en avalant)

14 顺气    shùnqì                se remettre (dans de bonnes dispositions)

15 披上    pīshàng             jeter (un vêtement) sur les épaules, se draper dans…

16 撩开    liāokāi               écarter (被子la couverture) en la soulevant

17 皱纹    zhòuwén            ride                     滴滚dīgǔn rouler (larmes : 泪珠)

18 照实    zhàoshí              conformément aux faits (照实说 dire ce qu’il en est)

19 方便面  fānɡbiànmiàn  nouilles instantanées         煎鸡蛋jiānjīdàn œuf frit, sur le plat

20重重地   chóngchóngde couche sur couche, en série

21 气势汹汹 qìshìxiōngxiōng        avec force et d’un air terrifiant

22 厉声    lìshēng              d’une voix sévère

23       zhàng                 être enflé

24       chēng                 se soulever

25 玛丁琳  mǎdīnglín         médicament contre les maux d’estomac, semblable à l’Alka Seltzer

26 试探性  shìtànxìng         exploratoire  (试探shìtàn  sonder, tâter le terrain)

27 警觉    jǐngjué               vigilant

28 涎着脸  xiánzheliǎn       effronté, avoir du culot

29 裤衩    kùchǎ                 caleçon

30 一管凡士林  yíguǎn fánshìlín       un tube de vaseline 软膏ruǎngāo pommade, onguent

31 顽强    wánqiáng          tenace, obstiné         卷土重来juǎntǔchónglái préparer un retour en force

32 羞辱    xiūrǔ                  humilier, faire honte 够呛gòuqiàng insupportable, intolérable

33 克服阻力 kèfú zǔlì             surmonter, vaincre une résistance, un obstacle          pēnɡ palpiter

34 (下去) kuǎ (xiàqù)       s’effondrer / craquer          振作zhènzuò se reprendre

 

(四)
每天傍晚出去走一圈,是王夏林全面权衡之后1选择的锻炼方式。按照他的身体状况,他应该参加隔壁李老头所在的那个气功班比较合适,但是王夏林不愿意和那些真正的老头搅在一起2。林爱珠想把他介绍给她单位里的几个退休职工,让王夏林跟他们一起去学打门球3,既轻松又不用花钱,但是他以前从来没有听说过门球,所以本能地排斥4,他不想再学什么新东西了。开始的一个星期他只是在十四所宿舍区5到紧挨着的镇江路6农贸市场之间转转,有时顺便买点菜,以防止邻居知道他晃来晃去其实是在散步。走一走,他觉得心情好多了,天气并不像以为的那么冷,也就不需要像守着铁饭碗一样7守着电炉了。接下来的一个星期,他换了个方向,从古平岗走到定淮门桥8左转,再沿着电视塔下面的那条路一直走到草场门菜场9,有时顺便买点菜...。第三个星期王夏林觉得体力已有了明显的好转,胆气也壮了些10,于是他一举迈过了11定淮门大桥,往西,往西,踏上了全市最为开阔的经四路,然后,往北,往北,跨过三汊河大桥12,再走五百米来到这一带最大的热河路12菜场,有时顺便买点菜,以防止邻居知道他晃来晃去其实是在散步。他注意控制着步伐的快慢13,走走停停,以确保回到家时浑身热乎乎的而又不出汗,事实证明,这样恰到好处14。王夏林新养成的这个习惯15受到了老婆孩子的一致好评,女婿16还专门买了个计步器17送给他。计步器外壳的背面刻着四个字:贵在坚持18。第四个星期的一天,王夏林空着双手从外面散步回来,一边上楼梯一边解开外衣的纽扣,他故意两级楼梯一跨,以让自己看到自己现在是多么轻盈19。鲁妈碰巧20提着垃圾袋从楼上下来,她说了一句,哎哟,王书记,出去散步的啊? 王夏林一脚没踩好,差点绊倒21。他有些恼怒地对鲁妈喊了一句:请你们以后不要再叫我王书记了好吗?! 王夏林干了大半辈子,一直到年初被迫提前退休,也只是十四所人事部的一个干事22。同事邻居偏偏开他玩笑,叫他王书记,王夏林也忍了,忍了几十年,但是现在没有必要再忍下去了。

到第五个星期,王夏林对自己被别人当做一个散步的人来看待已经处之泰然23,于是便有了精力边走边想点小问题,这使他感到很享受24。他从切身的感觉出发,想到一个人的健康取决于25心脏与体重的关系,如果年久日深26,体重像社会经验一样不可避免地增长,那么心脏必然如同心灵一样日益腐朽,败坏27。因此,坚持住不要发胖,这是健康的关键。王夏林还由此忽然想到,一个单位、一个国家不也是这么回事吗? 机构庞杂28、人浮于事29,心脏就跳动不灵了,所以我们要改革,要精简机构。他想如果领导要是现在找他谈话的话,他就不会有那么大的情绪30。当然领导已经不会再找他谈话了,往后就更不会了。想到这里王夏林心里又有些不痛快,他想在十四所这具奄奄一息的身体中31,他王夏林虽不能算是肌肉,但也绝不是脂肪32,至少能算是结缔组织32,为什么一精简就精简到他头上呢? 王夏林掏出拴在腰上的计步器看了一眼,余怒未消地33走进了热河路菜场。经过一排肉案时34,他站了下来,长时间地盯着案上挂着的一大串已经被风吹干的猪下水34。其中有一颗绛紫色的35猪心引起了他格外的关注,猪心的外面紧紧地裹着一层白花花的肥油。王夏林上前用手扒了扒,竟然是长在一起的,于是他不解地问案主,这心上面怎么会有肥油? 案主正忙着割肉,没有答理他。王夏林提高音量又问了一遍,案主还是没有回答,最后是旁边一个等着买肉的主妇不咸不淡地36答了他一句,这是正常的。王夏林心里一阵莫名的兴奋,他想把这颗猪心买回去,送给十四所的领导,以帮助他们认识到,精简机构的第一步应该是除掉脂肪,尤其是心脏上的脂肪。后来和案主就猪心的价格没能谈妥37,他才放弃这个想法。

第六个星期伴随着今年的第一场大雪到来了。他还惦记着38那颗猪心,想多了就觉得胸口堵得慌39,仿佛见到自己羽绒服里的那颗正勉强工作着40把血输送到他退休生活各个角落里去的心脏也正是这个模样。晚上王夏林在床上翻来覆去41,先后几次和林爱珠谈起这个话题,但是后者没有什么兴趣。已经身怀六甲的女儿42和女婿回家的时候,王夏林也喋喋不休地43提起了那颗猪心。一贯44聪明的女婿理解错了岳父16大人的意思,第二天买了两只硕大还滴着血的猪心送上门来。王夏林一看见猪心头就大了,执意让45女婿又拎了回去46,并且迫不及待地47用拖把把地砖上的几滴血使劲地擦掉。
第七个星期,他还想着猪心的事情。猪心,焦心,呕心48。
 

01 全面权衡 quánmiàn quánhéng         peser tous les pour et les contre

02 ... 搅在一起  hé…jiǎo zàiyíqǐ        se mêler à

03 打门球  dǎ ménqiú         jouer au croquet

04 排斥    páichì                repousser, refuser

05 宿舍区  sùshèqū             zone résidentielle     

06 镇江路  Zhènjiānglù      rue de Zhenjiang (ville au nord-ouest de Nankin)

07 铁饭碗  tiěfànwǎn          « bol de riz en fer » : sécurité du travail à vie

08 古平岗  Gǔpínggǎng     quartier de Nankin, à l’est du Yangtze (长江)

Plan : http://poi.mapbar.com/nanjing/MAPITMQBZOYWQMFAXWYPC

定淮门桥  dìnghuáiménqiáo le pont de Dinghuaimen sur la Huai (淮河) , un affluent est du Yangtze

Plan : http://poi.mapbar.com/nanjing/MAPWFPZPYRJICRJMTATOQ

09 草场门  Cǎochǎngmén  quartier du côté ouest de la rivière Huai

10 胆气    dǎnqì                 courage, audace                壮胆 zhuàngdǎn s’enhardir

11 一举    yìjǔ            d’un coup                   迈过 màiguò dépasser (en marchant)

12三汊河大桥       le pont de Sanchahe – de là il oblique vers le nord dans 热河路 la rue Rehe

13 步伐的快慢  bùfáde kuàimàn        allure, vitesse à laquelle on marche

14 恰到好处 qiàdàohǎochù juste ce qu’il faut, au mieux

15养成习惯 yǎnɡchénɡ xíguàn   prendre une habitude

16女婿 nǚxù                   gendre                         岳父 yuéfù  beau-père 

17计步器   jìbùqì                pédomètre                  ké/qiào  coquille/coque

18贵在坚持 guì zài jiānchí  l’important est de persévérer

19 轻盈    qīngyíng            léger et gracieux, leste

20 碰巧    pèngqiǎo          par hasard, comme un fait exprès

21 绊倒    bàndào              trébucher et tomber

22 人事部  rénshìbù            département des ressources humaines      

     干事       gànshi              secrétaire  (différent de 书记shūji secrétaire = fonction au sein du Parti)

23 .. 看待   dāng…kandài       considérer comme      处之泰然chǔzhītàirán prendre qch calmement

24 享受    xiǎngshòu         jouir, bénéficier de

25 取决   qǔjuéyú             dépendre de

26 年久日深 niánjiǔrìshēn   au bout de nombreuses années

27 日益腐朽 rìyìfǔxiǔ            dégénérer de jour en jour          败坏 bàihuài  (s’)altérer, (se) corrompre

28 机构    jīgòu                  mécanisme / orga     nisme, institution      庞杂pángzá embrouillé, complexe

29人浮于事 rénfúyúshì         qui a trop de personnel

30 情绪    qíngxù               moral, état d’esprit / ici sens négatif 

31  奄奄一息   yǎnyǎnyīxī        qui n’a plus qu’un souffle de vie (奄奄yǎnyǎn faible)

32 脂肪    zhīfáng              graisse                         结缔组织 jiédìzǔzhī   tissu conjonctif

33 余怒未消地  yúnùwèixiāode       avec encore un reste de colère

34 一排肉案 yìpái ròu’àn     une rangée d’étals de viande     猪下水zhū xiàshuǐ  abats de porc

35 绛紫色的 jiàngzǐsède       d’une couleur rouge sombre (zinzolin)

36 不咸不淡 bùxiánbúdàn    ni trop salé ni trop fade, juste comme il faut = sans dire un mot de trop

37  谈妥价格         tántuǒ jiàgé      discuter le prix  (      tuǒ convenable)

38 惦记    diànjì                 penser à

39 胸口堵得慌xiōngkǒu dǔde huāng se sentir oppressé, suffoquer

40 勉强工作 miǎnqiǎng gōngzuò  travailler dur, d’arraché

41 翻来覆去 fānláifùqù         se tourner et se retourner

42 身怀六甲 shēnhuáiliùjiǎ enceinte

Note : expression sibylline liée à l’ancien système chinois de mesure du temps associant dix troncs célestes (天干 tiāngān)   et douze rameaux terrestres (地支 dìzhī), formant un système cyclique de soixante périodes. Les premières périodes utilisent le premier tronc céleste auquel on adjoint les rameaux terrestres : 甲子 jiǎzǐ 甲戌jiǎxū甲申 jiǎshēn甲午 jiǎwǔ甲辰jiǎchén甲寅jiǎyín. Soit six périodes représentant un dixième du cycle sexagésimal. Selon le dictionnaire, 传说中甲子、甲寅、甲辰、甲午、甲申、甲戌六个甲日,是上天创造万物的日子,也是妇女最易受孕的日子,故称女子怀孕为身怀六甲。Selon la tradition, les six périodes « jiǎ » représentent les six jours pendant lesquels le Ciel (上天) a créé les dix mille êtres (l’univers) ; cette période de « conception » fut par extension utilisée pour désigner une femme enceinte : 身怀六甲shēnhuáiliùjiǎ.

43 喋喋不休 diédiébùxiū      rebattre les oreilles de..

44 一贯    yíguàn               (depuis) toujours, invariablement

45 执意   zhíyìràng demander avec insistance de…

46 拎回    līnhuī                 rapporter

47 迫不及待 pòbùjídài s’empresser de          拖把tuōbǎ  balai laveur 地砖dìzhuān carreaux (sol)

48焦心     jiāoxīn               être très inquiet, anxieux            ǒu vomir 呕心ǒuxīn avoir la nausée

 

(吾)
第八个星期王夏林不出所料地1病倒了。好不容易才建立起来的散步的习惯也就此中断,他为此感到很痛心。林爱珠认为这是散步时受了凉。原以为躺个几天就好,谁知断断续续地在床上躺了三个星期。林爱珠有时不得不向单位请假。 上午在家照顾王夏林,下午再抽空2去女儿那边看看,因为女婿工作很忙又没有照顾孕妇的经验。太忙了人难免就有脾气,林爱珠有一次骂王夏林比孕妇还难服侍3,这使王夏林的病情一下子加重了,他干脆连床也不下了。眼看着春节在即4,王夏林决心在床上过年。

这时十四所人事部的祁主任以及工会毛主席5拎着苹果香蕉奇迹般地出现了。王夏林没有丝毫的思想准备,被感动得半天说不出话来,病顿时好了大半。他的顶头上司7祁主任比他差不多要大上十岁,眼看着到了退休的最后期限8,王夏林曾以平静的心态等待着顺理成章地9上前一步添补上主任的空缺10,结果没想到自己率先11退了下来。祁主任拉起他的手意味深长地12握了握,说,老王啊,放宽心养病吧13,过了年我也要退了嘛,身体最重要啊,部里现在的人都太年轻,以后还有好多事要仰仗14老同志啦。这是所里每年对退休职工的例行慰问15,所以祁主任一行没呆上两分钟就像穿堂风一样16刮跑了。但是在之后的几天里王夏林一直在细细地琢磨17祁主任的话,总觉得话里有话,琢磨多了,原话也记不确切了。但是他还在继续琢磨。大年三十的深夜18,王夏林和林爱珠并排靠在床上看着中央台的春节联欢晚会19,城郊一带的鞭炮声20隐隐地可以听到。林爱珠晚上喝了不少葡萄酒,所以撑不住,脱了衣服先睡了。王夏林对着电视喃喃地把心中那句经过无数次打磨已经变得非常顺溜的话21说了出来:老祁已经跟我说了,过了春节他就退了,部里的同志太年轻,所以,所里决定让我回去主持22人事部的工作。说完之后他有些紧张,密切地关注着身旁林爱珠的反应。她已经睡熟了,从灵魂深处发出均匀的鼾声23。王夏林从被窝里又坐起来一点,对着正在主持节目22的赵忠祥继续说道,不过我对老祁说,我还要考虑考虑。

春天全面来到的时候,王夏林在家人的集体劝说下恢复了散步的习惯24。那只计步器换了电池以后仍然可以用。同时大家也群策群力25,四处托人,想帮王夏林也更换一下电池。他的要求不高,工资多少无所谓,主要是想有件事情做。王夏林曾在一周内去面试过两次26。一次是林爱珠找的关系,到一家外资企业做门卫27。工作比较清闲,工资却不低,但是按规定一个星期需要上两次大夜班。王夏林认为对他来说这无异于28去自杀,所以他放弃了。另一次是一家酒店突发奇想,高薪招募29那种看起来特别亲切和蔼的老年侍者30,据说一些大学的老教授都去应聘31。负责面试的是一个胸脯特别大的小姐。她扭着屁股风情万种地在一排老头面前走了一趟,脸一转过来就毫不留情地32把其中四个老头给剔掉了..。剩下的老头顿时陷入到忐忑不安之中33。王夏林腰杆挺得笔直,两眼直视,不敢随便乱看。那位小姐径直奔他过来了,围着他转起圈来,她身上浓烈的香水味熏得他头晕34...。王夏林脸涨得通红,闭上眼睛,默默地对自己说一定要挺住。谁知这位小姐嗅了嗅鼻子,就把王夏林也否决了。因为他身上有烟味,吸烟的老头有损于35酒店的形象。这第二次面试的失败极大地挫伤了36他的心。王夏林想他在十四所人事部工作了一辈子,负责过成百上千次的面试,还从来没见过如此惊心动魄的。短时间内他不会再有找工作的热情了。家里人倒也随他,本来嘛,这么大岁数又没什么专业特长,想找也没那么容易,不如不找,还能保持住一个国家干部的尊严,反正家里的经济状况虽不算宽裕但也还凑合了37。

散步增强了体质,而体质增强了又没有工作可干,这多余的精力就只能用来长吁短叹38。而伤感是最要不得的,王夏林认识到了,所以他考虑将散步的习惯逐步戒掉。之所以要逐步戒,是因为顾及到家里其他人的感情。女婿刚为他买了一套宽松的休闲运动服39,老伴也破天荒地40牺牲了她的皮鞋为他买了一双李宁牌的旅游鞋41,这都是为了他散步时有一个更好的心情。女儿的肚子才七个月却大得惊人,要用双手托住才能四处走动,医生说到时怕是只能是剖腹产42,..做父亲的在这种时候说什么也不该把自己的萎顿情绪传染给她。王夏林从宿舍区大门出来,埋着头沿着街边向镇江路农贸市场走。经过十四所职工浴室门口时43一条钢尺冷不防44落了下来,差点砸到他的头。他抬头一看两个工人正在梯子上忙着。浴室承包45给个人以后,因为内部重新装修关了一段时间,弄得职工没处洗澡,这个王夏林是知道的。现在浴室焕然一新46,改名为“养心池”,准备对外营业47,除了原有的大池、淋浴48,还增加了桑拿等项目。两个工人正在往上焊“桑拿”字样的霓虹灯管,没有注意到下面,所以没有人对王夏林说对不起。...他在心里骂了一句,职工浴室搞什么桑拿,真是作怪! 养心池? 养他妈的什么心啊... 他急忙紧走几步,右转,向古林公园方向过去。那一天他只兜了一小圈49就回家了,他留心了一下,这一路竟然开有三家桑拿,以前怎么都没有注意到。第二天天气特别好,王夏林吃完午饭睡了一小时,起来以后就出门了。他兜了好大的一圈,回到家时累得不想吃饭。这一路又发现了八家桑拿,他有些犯糊涂了。这一带属于城市的边边上,竟然都有这么多家桑拿 ! 他注意了一下价格,最便宜的一家澡资也要每位二十八元。有这么多人愿意花上二十八块钱去洗个澡吗? 王夏林已不打算去把握这个时代了,但是这个时代真的如此不可把握,他又觉得有些不服气50。
 

01 不出所料地  bùchūsuǒliàode        comme on pouvait s’y attendre

02 抽空    chōukòng trouver le temps de

03 服侍    fúshi                   s’occuper de, veiller sur (malade…)

04 在即    zàijí           approcher, être bientôt là

05 祁主任  Qí zhǔrèn Qi, directeur (du département des ressources humaines)

     工会毛主席 gōnghuì Máozhǔxí  Mao, président du syndicat ouvrier

06 奇迹般地 qíjìbānde comme par miracle

07 顶头上司 dǐngtóushàngsi         supérieur direct

08 最后期限 zuìhoù qīxiàn   dernière limite

09 顺理成章 shùnlǐchéngzhāng  logique et cohérent

10 添补空缺 tiānbǔ kōngquē         remplir un poste devenu vacant

11 率先    shuàixiān en premier

12 意味深长 yìwèishēncháng        lourd de sens, qui en dit long

13宽心     kuānxīn             se sentir soulagé, détendu          养病yǎngbìng  se soigner, récupérer

14 仰仗    yǎngzhàng        s’appuyer sur

15 例行    lìxíng       de routine, de pure formalité  慰问wèiwèn témoignage de sympathie

16 穿堂风  chuāntángfēng          courant d’air

17 琢磨    zuómó                réfléchir à, pondérer

18 大年三十 dàniánsānshí   la veille de la soirée du Nouvel An (lunaire)

19 春节联欢晚会chūnjiéliánhuānwǎnhuì  la soirée de gala du Nouvel An (sur CCTV : 中央电视台)

20 鞭炮    biānpào             pétard

21 顺溜    shùnliū         en ordre / coulant, fluide, sans hiatus

22 主持 zhǔchí                être chargé de            主持节目zhǔchí jiémù  animer une émission

23 均匀    jūnyún               régulier, égal               鼾声hānshēng  ronflement

24 恢复习惯 huīfù xíguàn     reprendre une habitude

25 群策群力 qúncèqúnlì       conjuguer ses efforts        

26 面试    miànshì              avoir un entretien

27 外资企业 wàizīqǐyè       entreprise à capitaux étrangers       做门卫 zuò ménwèi faire du gardiennage

28 无异于  wúyì yú              équivaloir à

29 高薪     gāoxīn               haut salaire/bien payé       招募zhāomù recruter

30 和蔼    hé'ǎi                   aimable, affable                侍者shìzhě  serviteur

31 应聘    yìngpìn              accepter une offre d’emploi, un poste       (pìn engager)

32 留情    liúqíng               montrer de l’indulgence, ménager

33 忐忑不安 tǎntèbù'ān        anxieux, mal à l’aise

34 头晕    tóuyūn              avoir un vertige         xùn  être asphyxié (normalement par du gaz de houille)

35 有损于  yǒusǔnyú être néfaste pour, nuire à

36 挫伤    cuòshāng meurtrir / abattre (moral …)

37 经济宽裕 jīngjì kuānyù être (financièrement) à l’aise     凑合còuhe s’en sortir, faire aller

38 长吁短叹 chángxūduǎntàn      soupirer et geindre, se morfondre

39 宽松    kuānsōng large et confortable       休闲运动xiūxiányundòng activité de loisir, détente

40 破天荒  pòtiānhuāng    sans précédent (antécédent)

41 李宁牌  líníng pái marque Li Ning (concurrent chinois d’Adidas ou Nike)

42 剖腹产     pōufùchǎn        césarienne

43 浴室    yùshì                  bains(-douches)

44 钢尺    gāngchǐ            règle en acier    冷不防lěngbufáng soudain

45 承包    chéngbāo donner en gestion sous contrat forfaitaire (contrats institués après la réforme dans les années 1980 pour privatiser la gestion de certains établissements)

46 焕然一新 huànrányìxīn   refait à neuf

47 对外营业 duìwài yíngyè  être ouvert au public

48淋浴     línyù                   douches

49 兜一圈  dōu yìquān    faire un tour

50 不服气  bùfúqì           pas convaincu / pas d’accord

 

(六)
晚上他从抽屉里翻出一张旧的市区地图,铺开在饭桌上,戴上老花眼镜1煞有介事地研究起来。林爱珠甚感意外,问道,找什么? 王夏林吞吞吐吐地说3,不找什么,随便看看。一个对他来说已是十分出格的4计划在他的心中慢慢地形成了。他没有告诉任何人,也没有对自己明确地说那是一个计划,因为他不想有什么压力,他不知道自己有没有耐心完成这件事情,只想做一步是一步。但是不管怎么说,那还是一个计划,而且是王夏林这么多年来第一个完全由自己制定的计划,这一夜王夏林彻底失眠了。似乎是成心5要和他作对,第二天天公不作美,下起了雨。王夏林迷迷糊糊地躺在床上先听到林爱珠出门上班把门带上的声响,没一会儿他又听到开门的声响,房间里一阵乱响,然后又是关门的声响。他就知道肯定是下雨了,起来撩开窗帘6一看,果然是下雨了。春雨一旦下起来就没完没了7,如果想把散步的习惯戒掉,现在正好是个机会。王夏林从吃早饭的时候开始就在犹豫,一直到下午四点他终于下定决心,出门!家里唯一的一把雨伞被老婆拿走了,王夏林只能找出一件雨披来套上。出门之前他没忘了揣上昨天晚上准备好的笔记本和圆珠笔8。接下来的若干天他都是这么度过的9,白天徒步在这座城市的各个角落转悠10,碰到有桑拿浴的地方就把它记下来,包括它的价位和营业规模。晚上回到家他就在灯下把这一天的记录整理归类11,并且在地图上把已经考察过的区域划掉。没过多少天王夏林就发现那张旧版的市区地图确实跟不上形势了12,城市的格局13变化很大,于是他又到邮局去买了一张最新版的市区交通图。在王夏林的印象中,还从没有一项工作能像眼前这样唤起他如此大的热情,所以他对自己有了信心。有一次他甚至试图和林爱珠分享14他的成果,但是刚开了个头他就觉得不对,她将会不出意外对这类可笑的举动予以无情的打击15,所以他连忙煞住车16,谈了些别的。

进入夏天以后,那张新版的市区图就只剩下东南方向的一小角还没被划掉17。那里离他的住处最远,所以考察起来麻烦一点。女儿的产期真正进入了倒计时18,全天身边不能脱人,王夏林和林爱珠都要轮流去值班19。在时间安排上,家里把王夏林是当作一个百分之百的闲人来加以考虑的,对此王夏林也没有什么意见20,只是考察的进度21明显慢了下来。有时他的内心会有一种即将大功告成之前容易出现的狂躁22,王夏林努力克制着23,把这份狂躁完整地转移到林爱珠身上,而从来不让它波及到女儿24。但是只要一得空25,王夏林二话不说,背上旅游水壶就上了路,先乘公共汽车横穿一个城市来到东南角,然后以急行军的步伐26在烈日下考察上一、两条街,又迅速地往回赶。费了九牛二虎之力27,他终于完成了所有的考察。初步的统计结果是这样的,这个加上流动人口也就三百多万的城市共开有大小不等的28桑拿浴室三千五百七十四家,总营业面积约有七十万平方米,其中,价格在二十八元左右的中低档29桑拿浴室占47%,价格在五十八元左右的中高档桑拿浴室占35%,价格在八十八元以上的高档桑拿浴室占18%。面对这一连串的数据30,王夏林心潮澎湃31,感觉有很多话要说,但是暂时没有时间,因为他女儿生了,一个男孩,九斤重,而且竟然是顺产。...王夏林到新街口为外孙买“尿不湿”32的时候,惊讶地发现在他原先考察过的区域里又有一家桑拿浴崛起了33。是不是再进行一番补充调查? 王夏林想了想,觉得没有必要了,已经到了全年最热的季节,这整个城市就是一个巨大的桑拿浴室。

现在最重要的是思考。王夏林认为这段时间的考察收获颇丰,使他有机会深入到社会的里层去,既见到了林立的34高楼大厦,也接触到了高楼大厦阴影下的那些鸽子笼一般的35寻常百姓家,有一种情感急需36表达。女儿生育完后就搬回家来坐月子,这样可以省掉请保姆37的费用。家里从没有过的热闹,一天到晚没有片刻的安宁,但是这没有妨碍38王夏林的思路。他觉得已经考虑成熟了,于是在桌前坐下,在孩子的啼声中愤笔疾书起来39。
 

01 老花眼  lǎohuāyǎn        presbyte

02 煞有介事地  shàyǒujièshìde prétendre avec le plus grand sérieux..

03 吞吞吐吐 tūntūntǔtǔ         bégayer, bafouiller

04 出格    chūgé                 exceptionnel, qui sort de l’ordinaire

05 成心    chéngxīn  délibérément

06 撩开    liāokāi               ouvir (en soulevant)          窗帘chuānglián  rideaux

07 一旦    yídàn                  dès l’aube/toute la journée        没完没了méiwánméiliǎo  être sans fin

08 笔记本  bǐjìběn      carnet       圆珠笔yuánzhūbǐ  stylo à bille      ()chuāi(shàng)  prendre sur soi

09 若干    ruògān               plusieurs           这么度过的 zheme dugu        òde  passés ainsi

10  徒步    túbù          à pied                         转悠zhuànyou  faire un tour, flâner

11 整理归类 zhěnglǐ guīlèi   mettre en ordre et classer

12 跟不上形势  gēnbushàng xíngshì  ne pas s’adapter (être adapté) à la situation

13 格局    géjú          agencement, structure, disposition

14 分享    fēnxiǎng            partager

15 举动    jǔdòng               action                 予以打击yǔyǐ dǎjī porter un coup 

16 煞住    shāzhù               arrêter

17 划掉    huádiào             rayer, barrer

18 倒计时  dǎojìshí             compte à rebours

19 轮流    lúnliú                 à tour de rôle   值班zhíbān être de service

20 ...有意见 duì.. yǒu yìjiàn objecter à

21 进度    jìndù                  allure, vitesse

22 大功 告成   dàgōnggàochéng  réaliser avec succès             狂躁kuángzào  nervosité      

23 克制    kèzhì                   réfréner, contrôler

24 波及    bōjí           affecter

25 得空    dékòng               avoir des loisirs, jouir de liberté

26 急行军  jíxíngjūn  marche forcée          步伐 bùfá  allure, pas

27 九牛二虎之力jiǔniú'èrhǔzhīlì  beaucoup de peine, des efforts considérables

28 大小不等 dàxiǎo bùděng     de toutes tailles

29       dàng                   classe, catégorie

30 数据    shùjù                  données (chiffrées)

31 心潮澎湃 xīncháopéngpài        ressentir de l’émotion, de l’excitation

32尿不湿   niàobushī          couches (= qui garde le bébé toujours sec)

33 崛起    juéqǐ                   surgir

34 林立的  línlìde                une forêt de

35 鸽子笼  gēzilóng        pigeonnier / mansarde, "cage à lapin"

36 急需    jíxū            d’un besoin urgent

37 保姆    bǎomǔ                garde d’enfant, nounou

38 妨碍    fáng'ài               empêcher de                       啼声tíshēng cris

39 奋笔疾书    fènbǐ jíshū         écrire avec excitation – ici fèn est remplacé par l’homophoneindigné

  ………

 

(七)
我的朋友马宇1是个特别有气氛的人2,为人活络3,话多,从不怯场4,是个记者,在《长江晚报》负责社会透视版5。他的长相和气6都有点像香港凤凰卫视的著名主持人吴大维7...。马宇打电话时有一句口头禅8,什么时间一起吃顿饭吧。熟悉他的朋友都不把他这句话当真。一般只有当他对你第五次这么提的时候,才说明他老人家是真的准备和你一起吃饭了。如果他又第六次打电话来的话,这顿饭就确凿了9,不但确凿,而且肯定是他买单10。当然也有这种情况,当你已经接了他五次电话正在素心空腹地11等待第六个电话时,他忽然不见了,很长时间都没有消息。如果是这种情况,当他再次给你打电话时,以前的计数就无效了12,必须从头计起。这个星期天马宇给我打来了第六次电话,不巧我前一天喝吐了13,实在不想吃东西,但是又不想浪费这个机会,所以我对他说,老他妈14吃饭干嘛,这么庸俗15,不能干点别的吗? 马宇显得兴致很高16,他说,行啊,你说干吗? 我想了想,一时也想不出什么,就随口对他说,请我洗澡吧。

我按照约定的时间来到康乐宫门口时17,马宇正好也到了。他神采奕奕地18从一辆红色的卡迪拉克19上下来,带上车门,司机立刻把车又开走了。马宇让我在门口等一会儿,含糊其词地说20,他停车去了。我说,谁呀? 那司机也要洗澡? 马宇说,什么司机,是红星家俱城的老板21。我想这就对了,如果是马宇自己掏腰包10,他是不会请我到这么贵的地方来的。我跟马宇开玩笑说,你和那辆车很配,刚才从上面下来的时候,我感觉那就是你的车。马宇说,是吗? 正说着,那个司机过来了。我得承认,和这个司机相比,我们的马宇还是更像一个搭车的人22。那个人和我年纪相仿23,生得白白净净的24,鼻子有些鹰钩25,嘴唇很薄26,全身上下除了肉以外没有一样国产的。马宇简单地为我们互相介绍了一下,然后三人便一起往里去了。

像惯常的洗澡程序一样27,我先到大池浸一浸,然后到淋浴间洗头、搓背、打肥皂等,一项一项慢慢来。看得出来我已经很长时间没洗澡了。而马宇他们只是在中药池里泡着28,聊天。过了一会儿,有人送了三杯参茶29进来。马宇招呼我过去喝茶。我磨蹭了30半天才过去,因为我和那个老板刚握了一下手,转脸两人就脱得光光的,说什么都有点别扭31。在中药池里坐下以后,我有点不适,中药味让我感觉自己是个病人。我和那个老板都没有主动交谈的意思32,出现了片刻的冷场。不过有马宇在,这种情况是不用担心的,他一个人就是一台戏33。他像忽然想起来似的对我们说,噢,跟你们说个笑话,上个星期我收到一篇稿子,好玩得很!他身体从水里撑起来一截34,两眼放光地34继续说道,一个老家伙闲得没事,整天在城里瞎转36,一门心思37统计全市开了多少家桑拿……那个家俱老板没听清楚,问道,统计什么? 我也没搞明白,虽然听清了“桑拿”的音,但是不能肯定说的就是桑拿。马宇用手一指斜对面的桑拿间说,就是这个桑拿! 花了他妈的好几个月时间终于统计出来啦,全市大大小小总共有三千多家,他有一个具体数目的,我不记得了。我问道,他统计这个干嘛? 马宇说,这个老头很顶真38,他根据一个普通市民家庭的收入算了一下帐,认为这种消费趋向39是泡沫经济的典型体现40,呼吁政府应采取有力措施宏观调控41。最好玩的,这个傻B 42还建议我们报纸开专栏讨论43,人民到底需不需要桑拿? 我们都笑了,那个老板感叹了一句44,这年头真是什么人都有啊。我问马宇,这篇稿子你们报纸准备用吗? 马宇说,用个屁呀,怎么用啊? 有这么厚一叠呢45,整个报纸四十八版都给他怕也不够。

过了一会儿,这个社会版记者忽然变得义愤填膺起来46,振振有词地说道47,我看啊,这个人民就是需要桑拿! 以前我们一提到“人民”这个词,脑袋里马上浮现出面黄肌瘦48、面朝黄土背朝天、拿着一只破碗、补丁摞补丁49这么个形象,而现在呢? 现在一提“人民”,我马上想到的就是一个肥胖无须的中年人,白天想着发财,晚上想着胡搞50,腰上有三圈肥膘51,脑壳劈开里面52全是油! 这种人再不桑一桑还怎么得了? 你说对不对? 我对马宇说,对,对,不过你最好赶快去查一下,那篇稿子说不定是你老爷子写的,我怎么觉得你们的口气有点像。马宇习惯把自己看作一个穷人,所以骂起富人来特别有激情。平常朋友们也爱听他骂,因为他骂得有趣,也因为大家把自己也当作穷人。这会儿马宇又不失时机地骂了起来,刚骂两句忽然想到身边的老板,连忙用胳膊肘捣了53他一下,打招呼说,不是骂你喔,我是骂那些为富不仁的富人。

家俱老板很随和地54笑了笑,说,真是,我算什么富人,你尽管骂好了。我在一边觉得,这位老板的话虽然说得很轻但是很有震憾力。话题又回到桑拿上,大家都说了一、两个与桑拿有关的段子。那个老板也讲了他在桑拿的发源地芬兰55的一段见闻。红星家俱城主要经营从欧洲进口的高档家俱,由于业务关系他需要经常去那一带。他喝了一口茶,侃侃而谈56,没有任何炫耀的意思57。……我和马宇都被吸引住了,正在这时桑拿间那边一个瘦子冲我们火急火燎地58喊了起来:哥们,快来帮一个忙!

我们奔过去一看,一个足有半吨重的60大胖子晕倒在了桑拿间里,人事不省61。我们三个和瘦子原打算把他抬出来,但是桑拿间的门太窄,不好动作,最后只好合力拽住61他的一条腿硬把他拖了出来。瘦子扑上去又是掐人中又是扇耳光地搞了半天62,胖子还是没醒。这会儿还是马宇处惊不乱,他叫我们再使把劲63把胖子抬到淋浴那边去。这个胖子! 就是四个人抬也相当困难,挪一步歇三步64。幸好坐在冲浪池里28的一位白白的澡客像凌波仙子一样为我们指点了迷津65,他说,把地面上防滑的塑料垫统统移开66,胖子油光水滑的67身体就可以在瓷砖上滑行了。我们试了一下,果如其然,没费多大力气,就把这座雪山移了过去。马宇拿着莲蓬头68,开足了凉水,对着胖子冲了起来。只见胖子“啊”的一声坐了起来,惊魂不定地看着前方,一身的好肉筛糠似地发抖69。
 

01 马宇    Mǎ Yǔ                nom propre

02 气氛    qìfēn                   atmosphère, ambiance

03 活络    huóluò               réservé / (qui a l’esprit) vif

04 怯场          qièchǎng  être intimidé, avoir le trac

05 社会透视 shèhuì tòushì    analyse de la société (透视tòushì radioscopier)

06 长相    zhǎngxiàng       traits (de visage)                气质qìzhì  tempérament, qualités

07凤凰卫视 fènghuángwèishì  la chaîne de télévision par satellite Phoenix (凤凰卫星电视), basée à Hong Kong, mais diffusant en mandarin. 主持人吴大维 l’animateur Wu Dawei (encore appelé David Wu).

08 口头禅  kǒutóuchán      expression favorite, leitmotiv

09 确凿    quézào               irréfutable, incontestable

10 买单    mǎidān              payer l’addition         =  掏腰包tāoyāobāo (litt. sortir son porte-monnaie)

11 素心     sùxīn                  litt. se purifier par le jeune(faire maigre)     空腹kōngfù le ventre vide

12 无效    wúxiào              non valable, caduc, nul

13  喝吐    hētǔ           avoir une indigestion

14老他妈.. lǎotāmā..  (pop.) pourquoi diable toujours…

15 庸俗    yōngsú               vulgaire, ordinaire

16 兴致    xìngzhì               intérêt

17 康乐宫  kānglègōng      nom d’un établissement de bains, massages, etc..     (康乐宫洗浴中心)

18 神采奕奕 shéncǎiyìyì       débordant de vitalité, en pleine forme

19 卡迪拉克 kǎdílākè            Cadillac

20 含糊其词 hánhuqící         ambigu, équivoque

21家俱城   jiājùchéng        grand magasin de mobilier

22 搭车的人 dāchēderén       auto-stoppeur

23 年纪相仿 niánjì xiāngfǎng       à peu près du même âge

24生得     shēngde             désigne l’aspect physique          白净báijing  clair (peau, teint)

25 鹰钩鼻子 yīnggōubízi      nez aquilin

26       bó              mince

27 惯常    guàncháng       habituel             程序chéngxù procédures

28 中药池  zhōngyàochí     bain aux herbes        冲浪池chōnglàngchí  bassin pour surfer (surf pool)

29 参茶    shēnchá             thé au ginseng

30 磨蹭    móceng              frotter légèrement, d’où : hésiter avant de faire quelque chose

31 别扭    bièniu                malaisé, incommode

32 主动交谈 zhǔdòng jiāotán       initier une discussion

33 一台戏  yìtáixì                un show

34 撑起来  chēngqǐlái        se soulever       一截yìjié  un morceau de (bois, paille…)

35 两眼放光 liǎngyǎn fàngguāng  les yeux brillants (d’excitation)

36 瞎转 xiāzhuǎn          errer sans but

37 一门心思 yìménxīnsi         se vouer corps et âme à

38 顶真    dǐngzhēn  (rhétorique : quand la fin d’une phrase est liée à celle qui suit par le même mot ou groupe de mots – ex汝心之固,固不可彻) = 准确zhǔnquè、谨严jǐnyán : précis, méticuleux.

39 趋向    qūxiàng             tendre vers / tendance

40 泡沫 经济   pàomò jīnɡjì     économie de bulle    典型体现diǎnxíng tǐxiàn  phénomène typique

41 呼吁    hūyù                 appeler à 

   采取措施cǎiqǔ cuòshī   prendre des mesures 宏观调控hóngguāntiáokòng de régulation macroéconomique

42B  =傻屄  shǎbī                  crétin (équivalent de « con »)

43 专栏讨论 zhuānlán tàolùn       rubrique spéciale de discussion, forum

44 感叹一句 ɡǎntànyíjù        s’exclamer

45 厚叠    hòudié               une pile épaisse = un document très épais

46 义愤填膺 yìfèntiányīnɡ    être plein (frémir) d’indignation

47 振振有词 zhènzhènyǒucí parler avec chaleur, fougue

48 面黄肌瘦 miànhuángjīshòu  blême et émacié

49 补丁 摞补丁 bǔding luò bǔding tout rapiécé                 (luò empiler)

50 胡搞    húgǎo                ici : avoir une liaison

51 三圈肥膘 sānquān féibiāo     trois couches, bourrelets de graisse

52 脑壳劈开 nǎoké pīkāi       fente du crâne, pli du cerveau..

53 胳膊肘  gēbozhǒu coude                         dǎo piler, écraser

54 随和    suíhé                  accommodant, conciliant

55 发源地  fāyuándì            lieu d’origine             芬兰fēnlán Finlande

56侃侃而谈 kǎnkǎn'értán    parler d’un ton assuré, avec aisance

57 炫耀    xuànyào            étaler son savoir, faire parade de ses connaissances

58 火急火燎 huǒjíhuǒliǎo    de toute urgence (comme s’il y avait le feu)

59       dūn           tonne

60不省人事  bùxǐngrénshì    être inconscient, avoir perdu connaissance

61 合力拽住 hélì zhuàizhù    joindre ses forces pour traîner

62       qiā             pincer                 扇耳光shān’ěrguāng gifler

63 再使把劲 zàishǐ bǎjìn       faire encore un effort

64.... nuó .. xiē..          bouger, avancer /s’arrêter, faire une pause

65 凌波 仙子   língbō xiānzǐ    comme l’immortelle Lingbo [s’élevant sur les vagues] (référence à une légende) 指点迷津zhǐdiǎn míjīn      indiquer l’endroit où quelqu’un s’est perdu  (迷津míjīn rater le gué, le ferry)

66 防滑的  fánfhuáde         antidérapant    塑料垫sùliàodiàn coussinet/revêtement en plastique

67 油光水滑 yóuɡuāngshuǐhuá  luisant (comme de l’huile) et lisse (comme la surface de l’eau)

68 莲蓬头  liánpengtóu      pommeau de la douche

69 发抖/筛糠   fādǒu/shāikāng       frissonner, trembler (comme du son kāng qu’on passe au tamis shāi)

Plan général de nankin

http://maps.google.fr/maps?hl=fr&source=hp&q=plan+nankin&rlz=1R2GGIE_fr&um

=1&ie=UTF-8&hq=&hnear=Nankin,+Jiangsu,+Chine&gl=fr&ei=-xBgS8mWFoqy

4Qamppj0Cw&sa=X&oi=geocode_result&ct=image&resnum=1&ved=0CAoQ8gEwAA

 


 

朱文《人民到底需不需要桑拿》
Zhu Wen « Le peuple a-t-il vraiment besoin de saunas ? »

I
[Dialogue dans un sauna, un homme se plaint de ne pas supporter la chaleur, l’autre lui dit d’attendre encore un peu, tout ira bien quand il commencera à transpirer…]

II
Il y a des gens qui n’ont vraiment aucun scrupule ! pestait quelqu’un en bas de l’escalier. C’était la voix de Luma, suivie aussitôt après du timbre perçant de la petite nounou qui travaillait chez Han Suying. Luma, qui tenait le rôle principal dans cette scène, avec la petite nounou dans le rôle secondaire, arpentèrent tout le couloir pendant un bon moment en faisant un vacarme terrible. Elles n’étaient que deux à crier, mais on aurait dit qu’elles étaient au moins quatre. Profondément enfoncé dans des coussins empilés sur une chaise en rotin, Wang Xialin couvrit des deux mains sa tasse de thé, en rentrant le cou dans le col bas de sa veste ouatée, tandis qu’il jetait un regard ensommeillé à ses pieds sur le réchaud électrique de seulement trois mille watts qui était en train de refroidir. Totalement indifférent aux cris qui venaient de l’extérieur, il eut soudain comme un éclair dans les yeux, mais ils n’avaient guère plus d’intensité que des ampoules de cinq watts, et ils s’éteignirent derechef. Après avoir juré un moment, Luma et la jeune nounou allèrent frapper à la porte en fer de l’appartement d’à côté, chez Li Zhigang. Le vieux père devait être en train de dormir, il mit longtemps à ouvrir. Luma lui dit que les fusibles avaient encore sauté. Après avoir lui aussi lancé quelques jurons d’une voix fatiguée, le vieux Li dit que ce n’était pas normal, personne n’était encore rentré du travail, il n’y avait pas grand monde dans le coin. Il se joignit aux deux autres pour aller inspecter chez les uns et les autres, mais sans résultat. Luma lui dit : vieux Li, ce serait trop te demander de changer les fusibles, c’est bientôt l’heure de préparer le dîner, sans électricité, comment faire. Le vieux Li refusa, disant que cela ne servirait à rien de les changer, ils sauteraient à nouveau au bout de quelques minutes, il avait déjà gaspillé une grande boîte de fusibles pour rien. Wang Xialin n’entendit soudain plus rien, le silence s’était fait dehors, il pensa que ce n’était pas du tout normal, l’éclat de son regard s’intensifia, comme si ses yeux n’étaient plus des ampoules de cinq mais de cinquante watts, et, retenant son souffle, il concentra toute son attention sur ce qui se passait dehors. Effectivement, il entendit tambouriner à sa porte, tandis que Luma hurlait comme dans un porte voix : secrétaire Wang ! secrétaire Wang ! En l’entendant, Wang Xialin se mit à trembler, et, sans réfléchir, fut à deux doigts de lui répondre. Toujours sans faire le moindre bruit, il observa les ombres de quelques jambes qui apparaissaient sous la porte, ombres qui hésitèrent un instant, puis s’éloignèrent. Luma et les deux autres s’en allèrent frapper de porte en porte.

Wang Xialin se leva tout doucement, et alla dans la cuisine vider l’eau de sa tasse dans l’évier, puis il posa la thermos par terre, s’accroupit et remplit à nouveau la tasse d’eau bouillie. Revenant s’installer sur sa chaise, il s’efforça de capter des deux mains le moindre filet de chaleur émanant de la tasse, puis, fatigué, il se sentit à nouveau gagner par le sommeil. Au bout d’un certain laps de temps, il rêva qu’il avançait difficilement dans une épaisse couche de neige qui lui arrivait jusqu’aux genoux, il avait déjà les deux pieds complètement gelés ; à bout de force, il s’assit sur une souche d’arbre pour se laisser ensevelir par la neige qui tombait à gros flocons. Alors arriva une grande femme d’âge moyen qui ressemblait à Luma ; elle lui retira adroitement ses chaussures et lui frotta la plante des pieds, puis, ouvrant le devant de ses vêtements, elle y fourra ses deux pieds. Au contact de ce corps spongieux, chaud et moelleux, Wang Xialin commença à sentir à nouveau ses pieds. Submergé par une vague de bonheur, il se sentit presque défaillir. Sur ces entrefaites, qu’un frappa alors violemment à la porte ; le bruit le fit bondir de frayeur sur sa chaise, et il faillit retomber sur le réchaud électrique rouge écarlate. Devant la porte, Luma était maintenant en train d’apostropher une autre femme ; Wang Xialin, dressant l’oreille attentivement, reconnut que ce n’était autre que sa propre épouse, Lin Aizhu. Luma hurla que c’était sûr, c’était chez eux qu’on utilisait un réchaud électrique ! Ai Zhulin répliqua distinctement que c’était impossible, qu’elle sortait juste du travail et n’avait pas encore mis les pieds chez elle. Ainsi, ce n’est pas possible ! dit Luma, mais regarde donc votre compteur, il tourne comme une toupie ! Wang Xialin entendit aussitôt après la clé tourner dans la serrure, il se précipita pour débrancher la prise de courant du réchaud, et, tendant la main droite, voulut le prendre pour le cacher quelque part, mais il se brûla, et, dans sa hâte, renversa l’eau de sa tasse sur le réchaud qui fit un bruit sifflant. Il n’avait pas encore réussi à cacher le réchaud quand la porte s’ouvrit, et que, dans l’embrasure, se pressèrent les voisins du dessus. La pièce était envahie de volutes de vapeur d’eau, Wang Xialin avait l’air perdu, comme s’il venait juste de descendre de quelque nuage. Les gens se figèrent à l’entrée, y compris Lin Aizhu. Le premier instant de surprise passé, le voisin d’à côté, Li Zhigang, eut ces mots : secrétaire Wang, qu’est-ce que tu fabriques, tu te fais une séance de sauna chez toi ?

III
Trois jours auparavant, Wang Xialin avait eu cinquante deux ans. Ce jour-là, il avait été le seul à se souvenir de son anniversaire, mais il n’avait rien dit. Comme d’habitude, Lin Aizhu était partie tôt et rentrée tard, quant aux deux enfants, sa fille était déjà mariée, son fils étudiant, tous deux habitaient ailleurs, et ils n’avaient même pas téléphoné. Ce n’est que le soir, à onze heures passées, alors qu’il était en train de regarder la télévision étendu sur son lit, que Wang Xialin, n’y tenant plus, avait enfin dit : aujourd’hui, c’est mon anniversaire. Enveloppée dans sa couette, Li Aizhu dormait déjà, et elle ne l’avait, semble-t-il, pas entendu, ou, si elle l’avait entendu, elle avait pensé que cela faisait partie du dialogue insipide de la série qui était en train de passer à la télévision. Déçu, Wang Xialin avait soupiré et pris une boîte de cigarettes dans la table de nuit. Son briquet avait fait un son très net, « pa », mais il n’en était sorti aucune flamme. Wang Xialin le laissait reposer dans la paume de sa main, prêt à faire une autre tentative, lorsque Lin Aizhu s’était redressée brusquement et, assise dans sa couette, avait tourné la tête pour le dévisager d’un air mécontent. Wang Xialin avait allumé quand même sa cigarette. Toujours sans rien dire, Lin Aizhu était descendue, furieuse, du lit, avait tiré les rideaux et ouvert grand les deux battants de la fenêtre juste en face d’eux, puis regagné sa couette. Wang Xialin avait pesté : tu es complètement malade. Lin Aizhu s’était enroulée soigneusement dans sa couette sans répondre. Après avoir fini sa cigarette, Wang Xialin avait trouvé que sa couette était glacée. Sous l’effet du froid intense, ses muscles se ratatinaient, mais il avait l’impression que cela lui donnait de l’énergie, il avait alors pensé qu’il était loin de faire assez froid dans la pièce, et il était descendu du lit pour aller ouvrir l’autre fenêtre, celle donnant sur le couloir extérieur. Un violent courant d’air s’était brusquement engouffré dans la pièce, soulevant les pages du calendrier accroché au mur avec un bruit d’oiseau battant des ailes. Lin Aizhu avait pesté à son tour : tu es complètement malade. A ce moment-là, Wang Xialin avait prononcé les paroles qui couvaient depuis un bon moment dans son cerveau : non, je ne suis pas malade, autrement comment est-ce que je pourrais vivre avec quelqu’un d’aussi malade que toi ?

Lin Aizhu avait enfilé un pull, était sortie de sa couette et s’était assise, pensant qu’une petite discussion était nécessaire. Elle lui avait demandé : tu as vraiment l’intention de m’empêcher d’aller travailler demain ? Si c’est le cas, je peux aller faire une demande de mise à la retraite, c’est sûr que, au travail, ils seront très contents. Wang Xialin lui avait répondu : comment pourrais-je penser cela ? Lin Aizhu avait répliqué : je ne sais pas, moi, comme tu ne vas plus travailler, alors peut-être que tu ne supportes pas de voir les autres y aller. Wang Xialin s’était étonné qu’elle puisse le juger ainsi, et n’avait pu réprimer un sanglot. Lin Aizhu, toujours revêtue de son pull, s’était penchée vers Wang Xialin en pensant qu’il fallait vraiment discuter un peu. Tout en lui massant la poitrine pour l’aider à bien respirer, elle lui avait demandé s’il lui était arrivé quelque chose. Wang Xialin avait douloureusement fermé les yeux et hoché la tête, mais sans rien dire. Lin Aizhu avait senti une certaine nervosité la gagner, s’était jeté sur les épaules la veste ouatée étendue sur le lit, et, écartant la couverture, était descendue du lit pour aller fermer les deux fenêtres ; ensuite, elle était revenue s’asseoir au bord du lit, à côté de Wang Xialin, et avait allumé la lampe de chevet sur la table de nuit. Elle lui avait essuyé les quelques larmes qui avaient roulé dans les rides au coin de ses yeux et étaient restées suspendues là, puis l’avait pressé avec insistance de parler, vite, parce qu’il la faisait mourir d’inquiétude. Il ne restait d’autre alternative à Wang Xialin que de dire ce qu’il en était : aujourd’hui, c’est mon anniversaire. Mais, en terminant ces mots, il s’était senti mal à l’aise. Lin Aizhu avait eu un rire acerbe : à mon avis, avait-elle dit, tu es en train de retomber en enfance, tu n’avais qu’à le dire, qui va se souvenir de ce genre de chose ! Sans écouter les dénégations répétées de Wang Xialin, elle était allée s’affairer dans la cuisine ; à peine cinq minutes plus tard, elle était revenue avec un grand bol de nouilles instantanées, et deux œufs sur le plat, qu’elle avait posés, l’un sur l’autre, sur la table de nuit. Embarrassé, Wang Xialin lui avait dit, tu as vu l’heure qu’il est, je ne peux pas manger cela maintenant. Lin Aizhu lui avait répondu : mais si, tu vas m’avaler cela, même si tu dois t’étouffer avec ! Wang Xialin avait saisi le bol, bu quelques gorgées du bouillon des nouilles, puis l’avait reposé. Il avait montré la pendule au mur, regarde, il est minuit cinq, mon anniversaire est déjà passé, alors je vais laisser cela pour le manger au petit déjeuner.
Lin Aizhu lui avait férocement remis le bol entre les mains, et lui avait ordonné d’un ton sévère : mange !

Après avoir fini de manger, Wang Xialin avait éteint la télévision et la lampe, avait à grand peine enlevé son pull et s’était couché. Il avait l’impression d’avoir l’estomac insupportablement enflé et, mal à l’aise, n’arrivait pas à dormir. Il était resté couché ainsi une demi-heure, mais avait dû se relever à moitié pour attraper dans le tiroir de la table de nuit deux comprimés d’Alka Seltzer qu’il avait avalés avec du bouillon resté dans le fond du bol. A ses côtés, dans l’obscurité, Lin Aizhu s’était retournée impatiemment, en marmonnant quelque chose. Après avoir hésité, Wang Xialin, pour tâter le terrain, avait passé la main dans sa couette. On aurait dit que la couette abritait une lionne frémissante, vigilante dans son sommeil, Lin Aizhu l’avait rabroué : tes mains sont glacées, je croyais que c’était un fantôme. Wang Xialin se les était frottées, puis avait eu le culot de les refourrer dans la couette, sur quoi il avait ramassé un coup de pied résolu. Il s’était retrouvé en caleçon long étendu entre les deux couettes, décidé à faire une nouvelle tentative, qui avait eu pour tout résultat un coup de pied encore plus déterminé. Mais il n’avait pas perdu espoir ; trois jours plus tard, muni d’un tube de vaseline, il était résolument revenu à la charge. Comme, ce soir-là, il venait de se faire humilier outre mesure par les voisins à cause de l’histoire du réchaud, Lin Aizhu, cette fois-ci, ne le repoussa pas. Après coup, cependant, il ne se sentit pas bien du tout, son cœur se mit à courir la chamade et brusquement s’arrêta. Il eut comme un blanc dans le cerveau… Lin Aizhu lui dit quelque chose, mais il n’entendit rien, il avait seulement comme un bourdonnement dans les oreilles, et tout ce qui se trouvait dans la pièce se mit à s’éloigner de lui. A ce moment-là lui vint une idée très claire : s’il continuait ainsi ne signait-il pas son arrêt de mort ? Son cœur, finalement, se remit à sauter, on aurait dit que c’était après avoir vaincu un immense obstacle qu’il se remettait à palpiter ; bien que ces palpitations fussent encore très irrégulières, Wang Xialin poussa un soupir de soulagement. Il avait eu tellement peur qu’il en était couvert de sueur froide, mais il se garda bien d’en souffler mot. Il réfléchit toute la nuit en silence, dans sa couette, et en conclut qu’il lui fallait absolument changer, il ne pouvait pas s’effondrer ainsi aussi vite; pour sa femme, pour ses enfants, mais aussi pour lui-même, il lui fallait se reprendre.

IV
Tous les jours, en fin de journée, il sortit faire un tour ; après avoir pesé le pour et le contre, c’est cet exercice qu’il avait choisi. Vu sa condition physique, il aurait été assez approprié qu’il se joignît au groupe de qigong de son voisin le vieux Li, mais Wang Xialin ne voulait pas se retrouver avec ces vieillards. Lin Aizhu pensa aussi le présenter à quelques retraités de son unité de travail, pour qu’il apprît avec eux à jouer au croquet, c’était relaxant et gratuit, mais il n’avait jamais entendu parler de croquet jusque là, et il refusa donc instinctivement, car il n’avait pas envie de recommencer à apprendre quoi que ce soit de nouveau. Le dimanche où il débuta, il alla juste faire un tour au marché paysan qui se trouvait entre la zone résidentielle de l’unité quarante et la rue de Zhenjiang toute proche, et en profita pour acheter un peu de thé, pour que les voisins n’aillent pas conclure de ses allées et venues que, en fait, il se promenait. A force de marcher, il se sentit beaucoup mieux, le temps ne lui sembla plus aussi froid, et du coup, il ne ressentit plus le besoin du réchaud électrique, comme il ne ressentait plus le besoin d’un job assuré. La semaine suivante, il changea de direction ; il alla de Gupingang au pont de Dinghuaimen et tourna à gauche, puis, suivant la petite rue qui passe en bas de la tour de la télévision, il alla tout droit au marché aux légumes de Caochangmen, où il en profita pour acheter du thé… La troisième semaine, trouvant que sa forme physique s’était déjà nettement améliorée, Wang Xialin s’enhardit encore, d’un coup il dépassa le pont de Dinghuaimen, et continua vers l’ouest, encore vers l’ouest, traversa la rue la plus large de la ville, la rue Jingsi, puis obliqua vers le nord, franchit le pont de Sanchahe, continua encore cinq cents mètres pour arriver au plus grand marché de légumes de la zone, celui de la rue Rehe, achetant du thé au passage…

Il avait soin de contrôler son rythme de marche, en s’arrêtant régulièrement, pour que, de retour chez lui, il eût bien chaud, mais sans être en sueur, les faits l’ont démontré, il faut toujours trouver la bonne mesure. La nouvelle habitude prise par Wang Xialin recueillit des critiques favorables de sa femme et des enfants, son gendre se rendit même dans un magasin spécialisé pour lui acheter un pédomètre au dos duquel étaient gravés les mots : l’important est de persévérer. La quatrième semaine, alors que Wang Xialin était rentré un jour les mains vides et qu’il prenait l’escalier tout en déboutonnant sa veste, il monta volontairement les marches deux par deux, pour se prouver combien il était maintenant devenu leste. Le hasard voulut que, juste à ce moment-là, Luma descendît l’escalier en portant un sac d’ordures; elle lui dit : tiens, secrétaire Wang, tu es sorti te promener ? Wang Xialin en rata une marche, et, trébuchant, faillit tomber. Furieux, il hurla à Luma : vous êtes priés à l’avenir de cesser de m’appeler secrétaire Wang, c’est clair ? Après avoir travaillé la majeure partie de son existence, Wang Xialin avait été forcé de prendre sa retraite au début de l’année. Il n’avait été qu’un petit secrétaire du département des ressources humaines de l’unité quarante. Pour se moquer, ses collègues et voisins ne l’avaient toujours appelé que « secrétaire Wang » (1) et il l’avait supporté, supporté durant plusieurs dizaines d’années, mais maintenant il n’avait plus de raison de continuer.

La cinquième semaine, Wang Xialin en était arrivé à prendre déjà bien plus calmement le fait d’être considéré comme un promeneur, alors, tout en marchant énergiquement, il se plongea dans une réflexion qui lui apparut très bénéfique. Partant de sa propre prise de conscience, il en vint à penser que la santé dépendait du rapport entre le cœur et le poids ; si, avec les années, le poids, tout comme l’expérience acquise, ne pouvait manquer de s’accroître, le cœur, en revanche, tout comme l’esprit, s’affaiblissait, dégénérait de jour en jour. C’est pour cette raison qu’il fallait absolument éviter de prendre du poids, c’était le facteur clé d’une bonne santé. Au-delà, se dit Wang Xialin, n’en est-il pas de même pour une unité de travail, un pays ? L’organisme s’alourdit, le personnel se multiplie, le cœur finit par se fatiguer, il faut alors une réforme, il faut réduire l’organisation. Si son chef le faisait venir maintenant pour un entretien, il n’en ferait plus une affaire comme auparavant. Mais bien sûr, cela n’arriverait plus. Arrivé à ce point de ses réflexions, Wang Xialin ressentit une certaine amertume ; au sein de ce corps auquel ne restait plus qu’un souffle de vie qu’était l’unité quarante, lui, Wang Xialin, ne pouvait peut-être pas être considéré comme du muscle, mais on ne pouvait pas dire non plus qu’il était de la graisse, disons qu’il pouvait au moins passer pour du tissu conjonctif, alors, quand on avait réduit les effectifs, pourquoi avoir commencé par lui ? Wang Xialin prit le pédomètre qu’il portait à la taille pour y jeter un coup d’œil, et c’est avec un reste de colère qu’il arriva au marché de la rue Rehe. Il s’arrêta en passant au milieu d’une rangée d’étals de viande, et observa un long moment la quantité d’abats de porc, déjà séchés par le vent, qui y étaient suspendus. Au milieu, un cœur de porc rouge sombre attira tout particulièrement son attention : il était étroitement enveloppé d’une couche de graisse blanchâtre. Wang Xialin s’approcha pour le toucher, et constata que la graisse était véritablement inséparable du reste; intrigué, il demanda au boucher comment il se faisait que ce cœur fût ainsi couvert de graisse. Le boucher était occupé à couper de la viande et ne répondit pas. Wang Xialin répéta sa question en haussant le ton, mais il n’eut pas plus de succès ; finalement, une cliente qui faisait la queue lui donna une réponse lapidaire : c’est normal. Wang Xialin en ressentit une indicible excitation, il voulut acheter le cœur de porc pour aller l’offrir aux chefs de l’unité quarante, afin de les aider à réaliser que, pour réduire la taille d’un organisme, il fallait commencer par supprimer la graisse, et avant tout la graisse sur le cœur. Mais il ne put ensuite en marchander le prix avec le boucher, il abandonna donc l’idée.

Cette même première semaine tomba ensuite la première neige de l’année. Il n’arrêtait pas de penser à ce cœur de porc, et l’idée finit par l’oppresser, c’était comme si, dans sa veste ouatée de petit retraité, son propre cœur, qui travaillait dur à transporter son sang dans les moindres recoins, avait lui aussi cet aspect-là. Ce soir-là, se tournant et se retournant dans son lit, il aborda plusieurs fois le sujet avec Lin Aizhu, mais celle-ci ne manifesta aucun intérêt pour la question. Lorsque sa fille enceinte et son gendre vinrent chez eux, Wang Xialin leur rebattit les oreilles du cœur de porc. Le gendre, habituellement très perceptif, se méprit sur le sens des paroles de son beau-père ; le lendemain, il alla lui acheter deux gros cœurs de porc encore dégoulinants de sang. En voyant les coeurs, Wang Xialin, ébahi, pria aussitôt son gendre de les rapporter d’où ils venaient, puis il prit illico le balai laveur pour nettoyer les gouttes de sang qui étaient tombées sur le carrelage.

La septième semaine, il pensait encore à cette histoire de cœur de porc. Ce cœur de porc qui lui serrait le cœur, lui donnait mal au cœur.

(1) Jeu de mots sur la distinction entre un secrétaire administratif, grade modeste dans une entreprise, et un secrétaire du Parti, fonction honorifique.

V
La huitième semaine, comme on pouvait s’y attendre, Wang Xialin tomba malade. Il rompit ainsi l’habitude de marcher qu’il avait eu tant de mal à prendre, et il en ressentit une grande tristesse. Lin Aizhu pensa qu’il avait pris froid au cours d’une de ses promenades. Elle pensa d’abord qu’il allait rester couché quelques jours, mais, en fait, il resta alité en gros trois semaines. Lin Aizhu ne put éviter de demander des jours de repos de temps en temps ; le matin, elle restait s’occuper de Wang Xialin, et l’après-midi elle trouvait encore le temps d’aller voir sa fille, car son gendre avait beaucoup de travail, et n’avait, de toute façon, aucune expérience pour prendre soin d’une femme enceinte. Quand on est trop occupé, cela influe immanquablement sur le caractère ; Lin Aizhu reprocha un jour à Wang Xialin qu’il était plus difficile à soigner qu’une femme enceinte, ce qui eut pour résultat immédiat d’aggraver son état, il ne sortit tout simplement plus de son lit. La Fête du Printemps approchait, et Wang Xialin était fermement décidé à passer la soirée du Nouvel An au lit.

Sur ces entrefaites, le directeur Qi du département des relations humaines de l’unité quarante et le secrétaire Mao du syndicat ouvrier firent leur apparition comme par miracle, apportant des pommes et des bananes. Wang Xialin, qui ne s’y attendait absolument pas, resta muet d’émotion, et se sentit brusquement beaucoup mieux. Son supérieur hiérarchique, le directeur Qi, avait bien dix ans de plus que lui, a priori il avait atteint la dernière limite de l’âge de la retraite, et Wang Xialin avait toujours attendu calmement de se voir offrir, logiquement, le poste devenu vacant de la direction, il n’avait pas prévu que ce serait lui qui partirait le premier à la retraite. Le directeur Qi lui serra longuement la main, avec une expression lourde de sens, et lui dit : mon vieux Wang, repose-toi et soigne-toi bien, à la fin de l’année je pars moi aussi à la retraite, c’est la santé le plus important, dans le département, maintenant, les gens sont trop jeunes, par la suite il faudra s’appuyer sur des camarades plus âgés pour traiter bon nombre de choses. C’était là le témoignage habituel de sympathie que les dirigeants de l’entreprise prodiguaient tous les ans aux retraités, une routine pour le directeur Qi qui ne resta donc pas plus de deux minutes, et repartit comme un courant d’air. Les jours suivants, cependant, Wang Xialin ressassa soigneusement ses paroles, pensant qu’il y a toujours un sens caché dans ce qu’on dit ; il eut beau les ressasser, il n’arrivait pas à s’en souvenir exactement, mais il continua à y réfléchir. La nuit du Nouvel An, Wang Xialin et Lin Aizhu, étendus côte à côte sur le lit, regardaient le spectacle du Nouvel An à la télévision, tandis que leur parvenait étouffé le bruit des pétards de cette zone de banlieue. Comme Lin Aizhu avait bu pas mal de vin dans la soirée, elle n’avait pas résisté, s’était déshabillée et couchée la première. Wang Xialin marmonnait devant la télévision des propos qu’il avait agencés et peaufinés en se les répétant un nombre incalculable de fois : le vieux Qi me l’a dit, il va prendre sa retraite à la fin de l’année, les camarades du département sont trop jeunes, donc ils ont décidé de me rappeler pour prendre en charge le travail des ressources humaines. Sa phrase terminée, quelque peu tendu, il tourna son attention vers Lin Aizhu pour voir sa réaction, mais celle-ci dormait déjà profondément, émettant du plus profond de son être un ronflement régulier. Wang Xialin se redressa un peu et resta assis dans sa couette, continuant à parler à l’animateur du spectacle de la télévision : mais j’ai dit au vieux Qi qu’il fallait encore que je réfléchisse.

Avec le printemps, sur les conseils de toute la famille, Wang Xialin renoua avec son habitude de promenade. Il fallait juste changer les piles du pédomètre. En même temps, toute la famille joignit ses efforts, cherchant de tous côtés pour l’aider à changer lui aussi ses piles. Ses exigences étaient modestes, le salaire était secondaire, bien plus important était le sentiment d’avoir quelque chose à faire. En l’espace d’une semaine, Wang Xialin se rendit à deux entretiens d’embauche. La première fois, ce fut grâce aux relations de Lin Aizhu, c’était pour un travail de gardiennage dans une entreprise à capitaux étrangers. Le travail n’était pas très pénible, mais le règlement exigeait deux nuits de garde par semaine. Wang Xialin pensa que c’était signer sa mort, il ne donna donc pas suite. Le second entretien était plus bizarre, c’était un hôtel qui recrutait, pour un poste bien payé, un vieux serviteur affable et sympathique ; le bruit courait que quelques vieux professeurs d’université avaient répondu à cette offre d’emploi. La personne en charge de l’entretien était une jeune femme à la poitrine avantageuse. Elle passa dans un déhanchement enchanteur devant la rangée de vieillards, puis, se retournant, en élimina aussitôt quatre sans aucun ménagement… ce qui plongea ceux qui restaient dans une grande anxiété. Wang Xialin se tenait aussi droit que possible, le regard fixe, sans oser jeter le moindre coup d’œil de côté. La jeune femme, se précipitant vers lui, lui tourna autour, l’enveloppant d’un parfum capiteux qui lui monta à la tête et lui causa comme un vertige…. Wang Xialin, cramoisi, ferma les yeux, se disant en lui-même qu’il lui fallait surtout rester bien droit. Mais, l’ayant reniflé, la jeune femme le recala lui aussi car il avait sur lui une odeur de tabac, et un vieux fumeur n’était pas bon pour l’image de l’hôtel. L’échec de ce deuxième entretien lui abattit le moral. Il pensa qu’il avait travaillé toute son existence dans le département des ressources humaines de l’unité quarante, il avait fait passer je ne sais combien d’entretiens, jamais il n’avait vu quelque chose d’aussi effrayant et éprouvant. Il en perdit temporairement toute envie de chercher un emploi. La famille le laissa faire, que voulez-vous, à cet âge-là, sans qualification particulière, ce n’était pas facile de trouver quelque chose, c’était aussi bien de ne pas chercher, il fallait quand même garder sa dignité de serviteur de l’Etat, de toute façon, même si la famille ne roulait pas sur l’or, elle arrivait quand même à s’en sortir.

La marche lui donnait des forces, mais cela renforçait aussi le sentiment qu’il avait de ne rien avoir à faire, et il ne pouvait utiliser son excès d’énergie qu’à se morfondre. Mais un tel sentiment est à éviter au maximum, alors Wang Xialin, après réflexion, décida de mettre progressivement un terme à ses promenades habituelles. Il prit cette décision également en raison de la sollicitude témoignée par les autres membres de la famille. Son gendre venait de lui acheter une tenue de sport confortable, sa femme – chose sans précédent – avait aussi sacrifié ses chaussures en cuir pour lui acheter des chaussures de marche Li Ning (1), tout cela pour qu’il se sentît mieux lors de ses promenades. A seulement sept mois de grossesse, sa fille avait un ventre d’une taille effrayante, ce n’est qu’en le soutenant des deux mains qu’elle arrivait à se déplacer, le médecin avait dit qu’il craignait qu’elle ne pût accoucher que par césarienne … Dans ces circonstances, il lui fallait éviter de dire quoi que ce soit qui pût lui transmettre sa propre morosité. Wang Xialin sortit de la résidence par la porte principale, et, absorbé dans ses pensées, se dirigea en longeant la rue vers le marché paysan de la rue de Zhenqiang. En passant près de la porte des bains douches du personnel de l’unité quarante, une règle d’acier faillit soudain lui tomber sur la tête. Levant la tête, il vit deux ouvriers qui travaillaient sur une échelle. Comme l’établissement venait de passer en contrat d’exploitation privée, il avait été fermé un temps pour refaire l’intérieur, et, pendant ce temps, comme Wang Xialin l’avait appris, le personnel n’avait plus eu de local où aller se laver. Maintenant les bains étaient refaits à neuf, ils avaient été rebaptisés « Bains pour les soins de l’esprit » et étaient prêts à ouvrir au public ; outre le bassin initial et les douches avaient été rajoutés un sauna et divers autre services. Les deux ouvriers étaient en train de souder les lettres «sauna» de l’enseigne au néon et n’avaient pas vu qu’il y avait quelqu’un en dessous, c’est pourquoi aucun d’eux ne s’excusa auprès de Wang Xialin… Il jura dans sa barbe, qu’est-ce que des ouvriers ont à foutre d’un sauna, c’est vraiment incroyable ! des bains pour soigner l’esprit ? soigner quelle connerie d’esprit, hein ? … Pressant le pas, il avança un peu, puis tourna à droite dans la direction du parc de Gulin. Ce jour-là, il ne fit qu’un petit tour et rentra ; il remarqua alors que trois saunas avaient été ouverts dans cette rue, il n’y avait jamais fait attention auparavant. Le lendemain, il faisait particulièrement beau ; après le déjeuner, Wang Xialin fit une petite sieste, puis sortit. Il fit une grande promenade, et, au retour, il était tellement fatigué qu’il n’avait pas faim. Dans la rue, il avait encore remarqué huit saunas, il en était quelque peu éberlué. Ce quartier appartenait à l’extrême périphérie urbaine, c’était étonnant qu’il y eût autant de saunas ! Il jeta un coup d’oeil sur les prix, les bains les moins chers affichaient vingt huit yuans par personne. Il y avait vraiment autant de gens désireux de payer vingt huit yuans pour un bain ? Wang Xialin n’envisageait pas de chercher à comprendre cette génération, elle était vraiment incompréhensible, il ne se sentait pas en accord avec elle.

(1) Li Ning, marque chinoise de chaussures et vêtements de sport, concurrente de Nike ou Adidas.

VI
Le soir, il sortit d’un tiroir un vieux plan de la ville, l’étendit sur la table de la salle à manger, et, mettant ses lunettes, fit semblant de l’étudier. Lin Aizhu trouva cela bizarre, et lui demanda : tu cherches quelque chose ? Wang Xialin marmonna : non, rien, je regarde juste. Un projet totalement inhabituel pour lui était en train petit à petit de prendre forme dans son esprit. Il n’en avait parlé à personne, il ne s’était même pas dit clairement que c’était un projet car il n’en ressentait pas l’urgence, il n’était pas sûr qu’il aurait la patience de réaliser une telle entreprise, il pensait seulement procéder par étapes. Pourtant, malgré tout, c’était bien un projet, c’était même le premier projet qu’il eût jamais conçu lui-même, durant autant d’années, et il n’en dormit pas de la nuit. Le lendemain, comme pour délibérément le contrarier, le temps s’était mis à la pluie. Etendu encore à moitié endormi sur le lit, Wang Xialin entendit d’abord le bruit que fit Lin Aizhu en claquant la porte en partant travailler, puis, un instant plus tard, il l’entendit rouvrir la porte, fouiller un moment dans l’appartement, puis refermer la porte. Il savait ainsi avec certitude qu’il pleuvait. Il se leva ouvrir les rideaux pour regarder, effectivement il pleuvait. Quand il pleut au printemps, cela dure toute la journée sans arrêt ; s’il voulait abandonner son habitude de marcher, c’était justement l’occasion de le faire. Dès le petit déjeuner, Wang Xialin commença à hésiter, et cela dura jusque vers quatre heures de l’après-midi, alors finalement il se décida : dehors ! Lin Aizhu était partie avec le seul parapluie de la maison, il ne restait à Wang Xialin qu’à prendre un imperméable. Avant de sortir, il n’oublia pas d’emporter le carnet et le stylo à bille qu’il avait préparés la veille. Les jours qui suivirent se passèrent de la même manière : il parcourait la ville à pied toute la journée, dans les moindre recoins, notant les endroits où il voyait des saunas, ainsi que les prix et la taille de chacun. Le soir, de retour chez lui, il mettait au propre et classait les notes prises dans la journée, sans oublier de rayer sur le plan les zones déjà inspectées. Il ne lui fallut pas longtemps pour s’apercevoir que son vieux plan était totalement obsolète, les changements partout étaient immenses, alors il alla à la poste acheter le dernier plan des transports en commun. Aussi loin qu’il se souvînt, il n’avait jamais eu un travail aussi passionnant que celui-là, cela lui donnait beaucoup de confiance en lui. Un jour, il tenta même de partager le résultat de ses recherches avec Lin Aizhu, mais à peine avait-il abordé le sujet qu’il pensa qu’il avait tort, il fallait s’attendre à ce qu’elle attaquât sans ménagement une entreprise jugée ridicule, alors il stoppa net et parla d’autre chose.

L’été arrivé, il ne restait plus sur le nouveau plan de la ville qu’un tout petit coin au sud-est qui n’avait pas encore été rayé. C’était très loin de là où il habitait, alors cela l’embêtait un peu d’aller l’inspecter. L’accouchement de sa fille était entré dans la période du compte à rebours, il fallait qu’il y ait quelqu’un avec elle toute la journée, Wang Xialin et Lin Aizhu se relayaient à ses côtés. Selon l’emploi du temps établi, les moments où Wang Xialin était chez lui, il n’avait strictement rien à faire, ce qui lui permettait de continuer sa réflexion, il n’avait pas d’objection à cela, mais ses travaux d’observation avançaient nettement plus lentement. Il ressentait parfois, tout en faisant de son mieux pour la contrôler, la nervosité qui précède habituellement toute grande réalisation ; il la transmettait alors entièrement à Lin Aizhu, mais sans qu’elle affectât jamais sa fille. Dès qu’il eut un moment de libre, cependant, il partit sans rien dire, en emportant une thermos d’eau avec lui, en prenant d’abord un bus pour traverser la ville jusqu’au coin sud-est, puis, à marche forcée, sous le soleil de plomb, il inspecta une ou deux rues, puis revint à toute vitesse chez lui. Au prix d’un effort considérable, il avait enfin terminé tout le travail de terrain.

Les statistiques globales donnèrent les résultats suivants : pour une population de plus de trois millions d’habitants en comptant ceux non enregistrés, le nombre global de saunas de toutes tailles et toutes catégories était de trois mille cinq cent soixante quatorze, sur une superficie d’exploitation d’environ sept cent mille mètres carrés. Sur ce total, les établissements de bain avec saunas de catégorie moyenne inférieure, avec des prix d’environ vingt huit yuans, représentaient 47 % ; ceux de catégorie moyenne supérieure, avec des prix de cinquante huit yuans environ, représentaient 35 % ; et ceux de catégorie supérieure, avec des prix de quatre vingt huit yuans environ, représentaient 18 %. Wang Xialin ressentit une grande excitation devant cette série de données chiffrées, pensant que cela nécessitait de nombreux commentaires, mais il n’en eut pas le temps pour le moment car sa fille accoucha, d’un garçon, de quatre kilos et demi, et qui plus est , contre toute attente, sans césarienne. .. Quand Wang Xialin alla acheter des couches pour son petit-fils, il remarqua stupéfait que, dans cet endroit déjà inspecté, un nouveau sauna avait surgi. Fallait-il faire un travail de recensement complémentaire ? Après avoir réfléchi longuement, Wang Xialin se dit que ce n’était pas la peine, on était déjà arrivé à la saison la plus chaude de l’année, la ville était en soi un immense sauna.

Maintenant, le plus important était de réfléchir. Wang Xialin pensa que le travail de terrain avait fourni une profusion de données, lui donnant l’occasion d’analyser en profondeur les couches internes de la société ; il regarda les hauts immeubles qui se dressaient comme autant d’arbres dans une forêt, et les maisons des gens ordinaires, comme des cages à lapins dans l’ombre des immeubles, il en ressentait une émotion qu’il lui fallait absolument exprimer. Après l’accouchement, sa fille vint vivre chez eux pour le premier mois, de la sorte elle pouvait économiser les frais de garde d’enfant. Dans cette maison où il n’y avait jamais de bruit, du jour au lendemain, il n’y eut plus un seul moment de calme, mais cela n’empêcha pas Wang Xialin de poursuivre sa réflexion. Une fois qu’il eût trouvé que sa pensée était mûre, il s’assit à la table, et, au milieu des cris du bébé, il se mit à écrire, poussé par l’indignation.

VII
Mon ami Ma Yu était quelqu’un qui avait la pêche, vif, loquace, jamais intimidé, il était journaliste, responsable de la chronique sociale au « Journal du soir du Yangtse ». Il avait les traits et le tempérament du célèbre animateur de la chaîne de télévision hongkongaise Phoenix, Wu Dawei… Quand Ma Yu vous téléphonait, il commençait toujours par la même question : quand est-ce qu’on déjeune ensemble ? Les amis qui le connaissaient bien savaient qu’il ne fallait pas le prendre au sérieux. Ce n’est que la cinquième fois qu’il avait posé sa question au téléphone que l’on pouvait assumer qu’il était vraiment prêt à déjeuner avec vous. S’il téléphonait une sixième fois, la proposition devenait alors irréfutable, non seulement c’était irréfutable, mais il était en outre assuré que c’était lui qui allait payer l’addition. Bien sûr, il arrivait aussi que, brusquement, après le cinquième coup de téléphone, alors qu’on attendait, l’esprit purifié par le jeûne, son sixième coup de téléphone, il ne se manifestât plus ; on restait longtemps sans nouvelles de lui, et quand il téléphonait à nouveau, les coups de téléphone précédents ne comptaient plus, il fallait repartir de zéro. Ce dimanche-là, Ma Yu en était au sixième coup de téléphone quand il m’appela, par malchance j’avais eu la veille une indigestion, je n’avais vraiment pas envie d’aller manger quoi que ce soit, mais je ne voulais pas rater cette occasion, alors je lui ai dit : pourquoi diable toujours aller manger, ce n’est pas original, on ne pourrait pas faire autre chose ? Ma Yu accueillit l’idée avec intérêt, et dit : d’accord, qu’est-ce que tu proposes ? Sur le moment, malgré mes efforts, je ne pus rien trouver, alors je dis la première chose qui me passa par la tête, invite moi à prendre un bain.

Ma Yu arriva en même temps que moi, à l’heure convenue, à la porte de l’établissement de bains. Il descendit en grande forme d’une Cadillac rouge dont il claqua la porte, et le chauffeur repartit aussitôt. Ma Yu me demanda d’attendre un peu, ajoutant en termes ambigus qu’ « il » allait garer la voiture. Attendre qui ? lui dis-je, le chauffeur veut aussi prendre un bain ? Quel chauffeur ? demanda Ma Yu, c’est le propriétaire du grand magasin de meubles « L’étoile rouge ». Je pensai que c’était parfait, si Ma Yu lui-même avait dû mettre la main à la poche, il ne m’aurait certainement pas invité dans un endroit aussi cher. Je lui dis en plaisantant que cette voiture lui allait comme un gant, et que, quand je l’en avais vu sortir, j’avais pensé que c’était la sienne. Ma Yu dit, vraiment ? Et, juste comme il disait cela, le chauffeur arriva. Je dois reconnaître que, comparé à ce chauffeur, notre Ma Yu avait plutôt l’air d’un auto-stoppeur. Cet homme était à peu près du même âge que moi, il avait le teint très clair, un nez aquilin, des lèvres fines, à part la chair, rien en lui ne semblait de production nationale. Ma Yu fit des présentations rapides, puis nous sommes entrés tous les trois.

Selon la procédure usuelle dans un établissement de ce genre, je suis d’abord allé me plonger dans le grand bain, puis suis passé sous la douche pour me laver la tête, me frotter le dos, me savonner, et ainsi de suite, une chose après l’autre, sans me presser. Je réalisai que cela faisait très longtemps que je n’avais pas fait cela. Ma Yu et l’autre, de leur côté, s’étaient immergés dans le bain médicinal, et bavardaient. Au bout d’un moment, quelqu’un apporta trois verres de thé au ginseng et Ma Yu m’appela pour que je vienne boire le thé. J’hésitai un bout de temps avant d’y aller car, alors que j’avais juste terminé de serrer la main du marchand de meubles, Ma Yu et lui avait tourné les talons et s’étaient complètement déshabillés, je trouvais un tantinet incommodant d’aller leur parler. M’asseoir dans le bain médicinal ne me plaisait pas beaucoup, cela me donnait l’impression d’être malade. Comme je n’avais pas dans l’idée d’initier une discussion avec le marchand de meubles, il s’ensuivit un moment de silence embarrassant. Mais Ma Yu était là, avec lui il n’y avait pas à s’inquiéter de ce genre de situation, il assurait le spectacle à lui tout seul. Il dit, comme s’il venait soudain d’y penser, eh ! je vais vous raconter quelque chose d’amusant, la semaine dernière, j’ai reçu un manuscrit, vraiment très drôle ! Il se souleva légèrement hors de l’eau, et, les yeux brillants, continua : c’est un type qui, comme il n’a rien à faire, passe son temps à se balader dans les rues, alors il a eu l’idée de recenser le nombre de saunas qui s’étaient ouverts dans toute la ville… Le marchand de meubles, qui n’avait pas très bien entendu, demanda : recenser quoi ? J’avais pour ma part bien entendu les syllabes « sau - na », mais je n’avais pas compris non plus de quoi il s’agissait (1). Ma Yu montra de la main le sauna en face de nous et dit : des saunas comme ça ! Il y a passé plusieurs mois et a finalement sorti des statistiques, dans toute la ville il y a en gros plus de trois mille saunas de toutes tailles, il a indiqué un chiffre bien précis, je ne me souviens plus. Je demandai : et il a compté tout ça pour quoi faire ? Le bonhomme est très minutieux, dit Ma Yu, il a fait des calculs sur la base des revenus d’une famille citadine moyenne, et en a conclu que ce genre de dépenses conduit à un phénomène classique d’économie de bulle, appelant le gouvernement à prendre des mesures énergiques de régulation macro-économique. Le plus drôle, c’est que ce crétin nous a proposé, au journal, de créer un forum de discussion spécial sur le sujet : est-ce que le peuple a vraiment besoin de saunas ? Nous avons tous les trois éclaté de rire, le marchand de meubles s’exclama, on voit vraiment de tout de nos jours. Je demandai à Ma Yu, ce manuscrit, vous allez en faire quelque chose au journal ? Ma Yu dit : en faire quoi, de cette connerie ? je ne vois pas ce qu’on pourrait en faire, c’est tellement long, même si on y consacrait la totalité des quarante huit pages du journal, ça n’y suffirait même pas.

Au bout d’un moment, d’un ton brusquement frémissant d’indignation, ce spécialiste des faits de société se lança dans une diatribe enflammée, moi, ce que je vois, c’est que le peuple a besoin de saunas ! Dans le temps, quand on disait « le peuple », on avait aussitôt en tête l’image de gens émaciés au visage blême, trimant courbés sur la glèbe, vêtus de hardes rapiécées et mangeant dans des bols ébréchés, mais aujourd’hui ? Aujourd’hui, quand on dit « le peuple », l’image qui vient aussitôt à l’esprit est celle d’un type d’âge mur plus que corpulent, qui ne pense toute la journée qu’à s’enrichir, et le soir à voir des filles, qui a plusieurs bourrelets de graisse autour de la taille et autant dans les plis du cerveau ! Et ce genre de type, sans sauna, qu’est-ce qu’il va devenir ? Dites-moi un peu, je n’ai pas raison ? Je lui dis, mais si, mais si, cependant, tu devrais vite aller vérifier si ce n’est pas ton père qui l’a écrit, ce manuscrit, à t’entendre parler, je trouve que vous vous ressemblez pas mal. Ma Yu avait coutume de prendre des airs de pauvre, il prenait donc des accents passionnés pour insulter les riches. Ses amis habituels aimaient bien l’entendre les insulter ainsi, parce qu’il était très drôle, et parce qu’ils jouaient tous les pauvres, eux aussi. Cette fois-là encore, Ma Yu n’avait pas raté l’occasion d’attaquer les riches, mais, il n’avait pas prononcé deux phrases que, soudain, il se souvint du marchand de meubles à côté de lui, il lui envoya donc précipitamment un coup de coude en lui disant, ce n’est pas pour toi que je dis ça, ceux que je vise, ce sont tous ces richards qui ont perdu tout sens des valeurs humaines (2).

Le marchand de meubles se mit à rire et dit d’un air conciliant, vraiment, tu peux attaquer les riches autant que tu veux, ça ne me gêne pas. Moi qui l’observais de côté, je trouvai que son propos, bien que dit d’un ton léger, avait de quoi en ébranler plus d’un. Ceci dit, on reprit la discussion sur les saunas, chacun apportant son grain de sel sur le sujet. Le marchand donna même quelques informations sur la Finlande, lieu d’origine des saunas. Le grand magasin « L’étoile rouge » faisait le plus gros de ses ventes avec des meubles haut de gamme importés d’Europe, et lui-même y allait souvent pour ses affaires. Il but une gorgée de thé ; il parlait tranquillement, sans étaler son savoir. [… il raconte alors son premier voyage en Finlande, invité pour la première fois dans un sauna, et son embarras quand tout le monde s’est déshabillé…] …. Ma Yu et moi étions pendus à ses lèvres, fascinés, lorsqu’un type tout maigre sortit du sauna et se précipita vers nous en criant comme s’il y avait le feu : les amis, venez vite me donner un coup de main !

Nous nous sommes rués voir ce qu’il y avait ; un type énorme qui devait bien peser une tonne avait eu un malaise dans le sauna, il avait perdu connaissance. A nous quatre, avec le type maigre, nous avons d’abord tenté de le soulever pour le sortir, mais la porte du sauna était trop étroite, on n’arrivait pas à passer ; la seule possibilité, en fin de compte, était de le prendre tous ensemble par les pieds pour le traîner dehors. Le type maigre le pinça, le gifla, l’autre restait inconscient. Sans céder à la panique, Ma Yu nous demanda de faire encore un effort pour l’emmener jusqu’à la douche. Ah quel obèse, ce type ! Quatre personnes arrivaient à peine à en venir à bout, on avançait d’un pas pour reculer de trois. Alors, par chance, comme l’immortelle Lingbo montrant comment sauver le voyageur égaré, un client qui était assis dans un bain à vagues à côté vint nous indiquer la solution : il fallait, dit-il, enlever le tapis anti-dérapant posé par terre, le corps huilé et suant de l’obèse pourrait alors glisser sur le carrelage. Comme prévu, nous réussîmes sans effort superflu à déplacer cette montagne d’un blanc neigeux. Ma Yu saisit le pommeau de la douche, ouvrit le robinet d’eau froide et en inonda l’obèse : il n’eut qu’un « ah », et s’assit en regardant avec effroi devant lui, tout son corps secoué d’un tremblement convulsif.

(1) En chinois les deux caractères utilisés pour transcrire le mot étranger ‘sauna’,
桑拿 sānɡná, ont un sens propre : le premier signifie ‘mûrier’, le second ‘prendre, saisir’. Hors contexte ou sans autre précision (桑拿浴室 sāngnáyùshì, par exemple), cela peut être incompréhensible, surtout quand il s’agit d’une chose a priori assez absurde comme compter des saunas.
(2) Il s’agit là d’une traduction par défaut. Le texte dit
为富不仁 wéifùbùrén, c’est-à-dire qui a perdu, pour s’enrichir et une fois enrichi, les qualités humaines qui sont le propre de l’honnête homme, le rén étant « l’idéal d’humanité » figurant parmi les grandes valeurs confucéennes.
 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.