Nouvelles de a à z

 

« Il ne faut jamais manquer de répéter à tout le monde les belles choses qu’on a lues »

Sei Shōnagon (Notes de chevet)

 
 
 
     

 

 

Li Qingyuan 李清源

Le spectateur 《旁观者》

par Brigitte Duzan, 3 janvier 2016

 

Cette nouvelle relativement brève de Li Qingyuan dresse un tableau terriblement réaliste de la vie d’un travailleur migrant sur un chantier d’une ville qui doit être Pékin.

 

Les paragraphes introductifs donnent tout de suite le ton : un récit distancié, conté avec un détachement sous lequel perce cependant une empathie certaine pour le personnage principal, mais aussi pour l’ami disparu, dont les caractères sont contrastés. Le titre – au sens de badaud, d’observateur non impliqué - évoque aussi bien la distance de l’auteur que la vision latérale du mingong observant la ville.

 

Le récit est tellement riche qu’il pourrait facilement nourrir tout un roman en développant ses diverses lignes narratives à peine ébauchées : les parents, l’ami et sa sœur, le tout sur fond de vie au village évoquée avec nostalgie, mais sans état d’âme. Mais c’est justement la force de la nouvelle de suggérer sans s’appesantir sur des détails.

 

On notera la tendresse avec laquelle est dépeint le personnage du mingong perdu dans la ville, mais soutenu par son désir de gagner de l’argent pour sa mère et sa sœur, ce qui lui donne un but dans la vie. La tragédie de l’ami est à peine évoquée, au détour d’une phrase, comme si la tragédie n’appartenait pas à ce monde du travail.

 

Ce qui frappe, c’est la profondeur avec laquelle est rapportée la coutume des lanternes, qui avait son sens pour illuminer la nuit du village le temps de la fête, village désormais réduit à la télévision, et condamné à l’obscurité.

 

(traduction partielle, vocabulaire et résumé des parties non traduites)

 

_______________

 

漫天烟花,我只是旁观者。  Feux d’artifice à perte de vue, je ne suis qu’un spectateur.

     ——题记

 

我走在马路上,我走在街灯下,我走在高楼边,我走在别人的城市里。我要去看一场烟花。

城市的马路是用水泥铺的,平坦而宽阔。如果我家门前的道路也像这样,我奶奶肯定不会跌倒。马路两边还有花坛,种着好些花草树木,除了月季1,其他的我都叫不出名字。不光是我,我们工地上的伙计都叫不出。我们只知道它们很好看,尤其是初夏,各种花同时开放,五彩缤纷2。这时候我最爱做的事情之一,就是在放工以后,坐在工地外的路牙子上3,看那些花儿一朵朵绽放。有时候王多会叼着烟坐我旁边。王多高中毕业,比我有文化,我就问他那些花儿的名字。王多盯着那些花看了半天,说:

 

Lu yazi

就叫花。

它们各自的名字叫什么?

知道叫花就是了,这个花,那个花。王多说:就像咱们这些人,就叫农民工4,这个农民工,那个农民工。

 

1. 月季 yuèjì variété d’hibiscus appelé rose de Chine.

2. 五彩缤纷 wǔcǎi bīnfēn couleurs à profusion

3. 路牙子 lùyázi (exp. dialectale) bord de trottoir

4. 农民工 nóngmíngōng travailleurs migrants venus de la campagne s’embaucher sur les chantiers en ville – généralement abrégé en mingong, désormais terme consacré.

 

Je marche dans l’avenue, marche sous les lanternes, marche le long des immeubles, marche dans une ville qui n’est pas la mienne, pour aller voir les feux d’artifice. L’avenue est couverte de boue, mais large et plane. Si la rue devant chez nous était ainsi, ma mère, c’est sûr, n’aurait pas pu tomber. Des deux côtés de la chaussée, il y a des parterres de fleurs, où poussent toutes sortes de plantes et de fleurs ; mais, à part les hibiscus, je suis bien incapable de dire comment elles s’appellent. Et je ne suis pas le seul, les autres ouvriers du chantier ne savent pas non plus. Je sais juste qu’elles sont très belles, ces fleurs, surtout au début de l’été, quand elles s’ouvrent toutes en même temps, dans une profusion de couleurs. C’est l’une des choses que j’aime bien faire, quand j’ai fini mon travail, sur le chantier : aller m’asseoir au bord du trottoir pour observer les fleurs s’épanouir une à une. Parfois, Wang Duo venait s’asseoir [1] à côté de moi, en fumant une cigarette. Il avait fini le lycée, il était donc plus cultivé que moi, alors je lui ai demandé s’il savait comment s’appellent ces fleurs. Il est resté un bon bout de temps à les regarder, fixement, puis il m’a dit :

- ça s’appelle des fleurs.

- mais quel est le nom de chacune ?

- elles s’appellent des fleurs, c’est tout ce que je sais. Ces fleurs-ci, et ces fleurs-là. C’est comme nous, on s’appelle des mingong, ces mingong-ci et ces mingong-là.

 

是的,对于这个城市来说,我们就叫农民工。我们经常看到电视里的报道,说这个地方塌方1,死了几个农民工,那个地方事故,伤了几个农民工,从来没听到过他们叫什么。在这个繁华的都市里,我们没有自己的名字。就算在工友之间,也常常不知道彼此姓甚名谁。工地上人来人往,一拔人走了,很快又有一拔人填上,要记住所有人的姓名很难,也没必要。我们之间更喜欢叫外号,比如王多,大家都叫他圣人蛋2。我们每个人都有自己的外号,这些外号稀奇古怪,甚至莫名其妙。但是就算再莫名其妙也没关系,只要我们好好干活,安份守法3,没有人在意我们叫什么。

 

1. 塌方 tāfāng s’effondrer

2. 圣人蛋 shèngréndàn (dial. du Henan) vantard : shèng est à prendre dans le sens de vantardise (逞能), attitude exagérée (行为过分). dànsens péjoratif, exprime le mépris.

3. 好好干活,安份守法 hǎohǎo gànhuó, ānfèn shǒufǎ : travailler dur, être soumis et respectueux de la loi - sonne comme un slogan, énonçant les qualités du travailleur modèle. 

 

Exact. Dans cette ville, on s’appelle mingong. On voit souvent des reportages à la télévision : tel immeuble s’est effondré, tant de mingongsont morts, il y a eu un accident à tel endroit, tant de mingong ont été blessés ; je n’ai jamais entendu mentionner un seul nom. Dans cette capitale en plein développement, on n’a pas de nom. Mais c’est pareil entre nous, c’est bien rare quand on connaît les noms des gens avec qui on travaille, sans parler de leurs prénoms, on n’en a pas besoin. Sur un chantier, on aime bien se donner des sobriquets. Wang Duo, par exemple, on l’appelait Grande Gueule. On a tous des sobriquets assez bizarres, et même parfois carrément incompréhensibles. Mais cela n’a pas d’importance. L’essentiel, c’est qu’on travaille dur, qu’on ne pose pas de problème et qu’on respecte la loi. Ceci étant, personne ne se soucie de savoir quel nom on peut bien avoir.

 

自从来到这个工地,我一直安份守法,好好干活。我不抽烟,不喝酒,不乱花钱,也不与人斗嘴。冯六就爱与人斗嘴,斗到最后往往还会打架,不是打伤别人,就是被别人打伤,每月总要有十天左右用来养病,不能干活,所以挣的钱就不多。他老婆带着儿子跟别人跑了,只要他自己吃饱就万事大吉1,因此不在乎挣钱多少。我虽然没有老婆孩子,但是有一个偏瘫的2母亲和一个读大学的妹妹,每月满勤所能挣到的每一分钱都早已有了需要的地方。所以我要好好干活,安份守法。

 

1. 万事大吉 wànshì dàjí tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes.

2. 偏瘫 piāntān hémiplégique

 

Depuis que je travaille sur ce chantier, j’ai toujours travaillé dur, été soumis et respectueux de la loi. Je ne fume pas, ne bois pas, ne gaspille pas mon argent, et ne me dispute pas avec les autres. Pas comme Feng Liu, par exemple ; lui, il aime chercher querelle, et cela finit toujours par des bagarres, et des blessés : non seulement il blesse les autres, mais il se fait lui-même blesser, si bien qu’il a en moyenne une dizaine de jours par mois d’arrêt de travail, donc autant de jours sans solde. Mais sa femme l’a quitté en emmenant son fils, si bien que se remplir la panse suffit à son bonheur ; il n’a pas besoin de gagner beaucoup. Moi je n’ai pas de femme ni d’enfant, mais j’ai une mère hémiplégique et une petite sœur à l’université. Alors tout ce que je gagne à grand peine chaque mois y passe en totalité. J’ai donc bien besoin de travailler dur et d’être soumis et respectueux de la loi.

 

La fête des Lanternes, yuanxiao jie

 

宽阔平坦的马路上行人如织,男女老少一个个衣着干净,喜气洋洋。今天是正月十五1,挂花灯吃元宵2的上元节1。街道两边的路灯柱上绑了电线,吊起了无数大红的灯笼。等到夜幕降临的时候,路灯一盏盏点亮,这些灯笼也将红透大街。城市有无数让人向往的地方,彻夜通明的路灯就是其中之一。不管任何时候,城市总是沐浴在光明里,带你去你所能去的地方。

 

 

1. 正月十五 le quinze du 1er mois lunaire, jour de la Fête des Lanternes qui clôt que les festivités du Nouvel An. Les spectacles de rue, à la nuit tombée, comportent lanternes, danses populaires et feux d’artifices. On l’appelle 上元节 shàngyuán jié, car c’est la première des trois fêtes qui divisent l’année taoïste (三元节).

2. 元宵 yuánxiāo boulettes de pâte de riz farcies qui sont la friandise traditionnelle de la Fête des Lanternes – d’où l’autre nom de la fête : 元宵节 yuánxiāo jié.

 

 

Des yuanxiao

 

[description de la rue : animée, c’est le jour de la fête des Lanternes, donc atmosphère de fête, avec des lanternes allumées partout, qui illuminent la nuit]

 

刚来这儿的时候,有天晚上我睡不着觉,就走出工地,在街道里散步。我们工地所处的地方比较偏僻,后半夜的时候路上几乎没有车辆和行人,但是路灯依旧不知疲倦地亮着。我站在一个灯下仰望,从光束的亮度上来看,把我家所有灯的瓦数加起来,也比不上这一盏。那一刻我突然觉得很浪费很浪费,心疼得有些颤抖。我想,如果挪一个放到我家门外多好啊,妹妹就可以通宵1看书,而奶奶也可能不会摔死了。

 

1.通宵 tōngxiāo toute la nuit

 

[en voyant toutes ces lumières partout, le narrateur pense au gâchis que cela représente, mais aussi que, s’il y avait autant de lumière dans la rue chez lui, sa sœur pourrait travailler tranquillement toute la nuit et sa mère ne serait pas tombée]

 

想起奶奶的死,我就感到悲伤。她已经八十二岁,按说应该安享晚年了,但是还得做这做那。父亲以前是个民办老师1,在年近五十的时候被清退出来,只好改行去水泥厂当了搬运工。水泥比粉笔重多了,每天下班回来,他都像母亲一样瘫在床上动弹不得。所以一切家务,还得奶奶亲自动手。那一天,父亲下班回来后就说腰疼,忍到半夜后实在忍不住了,就叫我去给他买药。我睡得很死,没有听到,被吵醒的奶奶就去了。等半个小时后我打着手电筒走出院子,发现奶奶爬在泥泞的地上,额头下是块尖棱的石头。我经常会回忆起当时的一幕:深秋的雨水密集而冰凉,淋透了奶奶的衣服,奶奶苍老的身体瘦小蜷曲2,静静地匍匐3在手电筒暗淡的光圈里。这个光圈之外,是让我在每一个失眠的夜晚都感到恐惧的无边黑暗。回忆起这个的时候,我总是心怀愧疚4,觉得奶奶不该这样死去。

 

1. 民办老师 instituteur du peuple, cad vacataire : enseignant sans qualification des villages isolés, souvent en montagne. En 1984, ces instituteurs ont été soit titularisés soit mis à la retraite d’office (被清退). 

2. 蜷曲 quánqū recroquevillé, roulé en boule (comme un parchemin) ou comme un ver.

3. 匍匐 púfú ramper   

4. 愧疚 kuìjiù mal à l’aise, honteux

 

[Il pense alors à sa mère, qui a 82 ans, et à son père, qui était instituteur vacataire, a été licencié alors qu’il n’avait même pas cinquante ans et a dû aller travailler comme manutentionnaire dans une cimenterie. Un nuit, il a été pris d’un violent mal aux reins, il a appelé mais le narrateur dormait, sa mère a voulu aller lui chercher des médicaments, il l’a retrouvée sous la pluie, recroquevillée dans la boue de la cour, le front ouvert sur une pierre tranchante…  et il est depuis lors poursuivi par le remords en repensant à sa mère cette nuit-là…]

 

但是王多不这样想。他认为人总是要死,这是宿命,而以什么样的方式死,同样是宿命。宿命的东西,不是我们这些小人物所能左右得了的。他说对于一个年事已高却还得操劳的老人来说,死去其实是很好的解脱。所以他让我不要自责。他说:

如果你要为奶奶的不幸负责,那么谁来为我们的不幸负责?

 

Mais Wang Duo n’était pas d’accord. Il pensait que c’est le destin de chacun de mourir, et de mourir d’une manière ou d’une autre. Le destin, ce n’est pas nous qui pouvons le déterminer, nous sommes de petits êtres insignifiants, et de toute façon, m’a-t-il dit, pour un vieil homme qui se tue au travail, la mort est une libération, il ne faut pas se ronger de remords :

« Tu te sens responsable du malheur de ta mère, mais qui donc se soucie de notre malheur à nous ? » a-t-il ajouté.

 

我不知道该怎么回答他,但是他的话的确让我坦然了许多。尤其是联想到如果奶奶还活着的话,可能也会得个什么病卧床不起,我甚至有点如释重负的感觉。我试图不再去想奶奶死去时的画面,而是回忆幼小时候从她那儿得到的无穷温暖。比如,每年的元宵节,她都会拿出用碎布片做的吊挂,让我爬树横挂在门外的街道上,然后用萝卜挖成一个小瓶,兑进1煤油,插上一条粗棉绳做捻儿2点起来,拉着我的手来到大街,小心地放在街坊们用板凳做的灯山上3。灯山上摆满了这样的灯,火苗随风闪动,照着周围喜笑颜开的村民。我一直无法理解,那些简陋的灯为什么能让街坊们看得津津有味,长大以后才知道,那时候除了站在大街里咧着嘴看灯,实在没有什么事好干了。

 

1. 兑进 duì (jìn) ajouter, faire couler un liquide (dans qqch)

2. niǎn rouler entre les doigts

3. ()灯山” (bài) dēngshān coutume populaire des 14/15/16èmes jours du Nouvel An lunaire. On allume des centaines de lanternes posées sur des bancs dans la rue ou accrochées aux portes formant une « montagne ».

 

« Montagnes » de lanternes

 

Je n’ai pas su que lui répondre, mais ses paroles m’ont beaucoup rasséréné.
[il évoque ensuite le souvenir des lanternes que faisait sa mère, pour la fête des Lanternes, en creusant des navets et en y allumant une mèche de coton, lanternes qu’elle allait poser dans la rue, à côté des autres… époque où il n’y avait rien de mieux à faire, le jour de cette fête, que rester dans la nuit, debout dans la rue, à regarder les lanternes bouche bée….] 

 

当然,那都是很久很久以前的事了,我们村的人早不再搭这种灯山,更不会傻呵呵地围观几盏萝卜灯到半夜,他们会坐在家里看电视,或者通宵打牌。我虽然不在家,但我可以想象得到此时家乡的模样。当夜幕笼罩天空,黑暗的街道里将空无一人,没有辉煌的灯山,也没有成排的灯笼,可能会有些人家燃放鞭炮或烟花,但是那些烟花势单力薄,根本无法映透整个上元夜的天空。

 

Mais bien sûr, tout cela est de l’histoire ancienne, cela fait longtemps que les gens, dans mon village, n’installent plus de lanternes ainsi, en « montagnes » dans la rue, et encore moins en restant dehors comme des idiots jusqu’au milieu de la nuit à regarder des lanternes creusées dans des navets. Aujourd’hui, ils restent tranquillement chez eux à regarder la télévision ou à jouer aux cartes. Bien que je ne sois plus chez moi, j’ai une vision très nette de ce à quoi ressemble aujourd’hui le village. A la tombée de la nuit, il n’y a plus âme qui vive dans les rues plongées dans l’obscurité, pas d’éblouissantes « montagnes » ou rangées de lanternes ; il y a peut-être quelques personnes qui lancent des pétards ou font partir des feux d’artifice, mais ces gens-là sont rares, et leurs feux d’artifice sont loin de pouvoir illuminer tout le ciel en cette nuit de fête des Lanternes.

 

我走在高楼边,我走在灯笼下,我走在天桥上,我走在喧闹的商业街。我要去看映透整个上元夜天空的烟花。

 

J’avance le long des immeubles, marche sous les lanternes, monte sur la passerelle, traverse l’agitation de la rue commerçante, car, encette nuit de fête des Lanternes, je veux voir les feux d’artifices illuminer tout le ciel.

 

我很少来市内繁华的商业街。这不光是因为离我所在的工地太远,而我们每天的活儿又太累。那些宽大的玻璃橱窗很漂亮,里面陈列的东西也让人目不暇接,我很喜欢看。但是这地方不是我来的。这儿的衣服很贵,都是几百几千的,店铺里随随便便一个东西,都顶我一个月的工资。有一次我被王多拉着来闲逛,看到一双球鞋标价八十,想装面子破费一回,可是拿到付钱的地方,收银员却要八百。原来是我这个穷人出于想当然看错了小数点。我红着脸逃出店子,直接就回了工地。王多笑话我是不敢见世面的乡巴佬。我承认他没有说错,当我穿着破旧的衣服走在繁华的大街上,我会心虚气短,局促无措1,好像别人都在看怪物一样看着我。对我来说,那是另外一个世界,它不属于我。

 

Une rue décorée pour la fête des Lanternes

 

1. 心虚气短 xīnxū qìduàn peu assuré, apeuré,局促无措 júcù wúcuò mal à l’aise, désarmé, impuissant

 

[Il vient rarement dans cette rue d’une part parce qu’elle est loin du chantier, mais surtout parce que tout est beaucoup trop cher pour lui, et source d’humiliation, comme cette fois où il s’était enhardi jusqu’à entrer s’acheter une paire de baskets, et qu’ils étaient dix fois plus cher qu’il n’avait cru lire : c’est un monde où il se sent étranger.]

 

王多与我不同。他说买不起看得起,看不起躲得起,反正逛街也不用交税1。我知道其实他是借机会看女孩子。他说越是繁华的地方,美女就越多。我不相信,因为并不是所有漂亮的女孩子家里都很有钱。王多说,美女就像水,她们没钱,但是会流到有钱人那儿去。他这番话让我心里很不舒服,但也不知道怎么反驳。王多爱看美女,爱讲黄色笑话,在我们工地出了名的色。有一回他带我去网吧看黄色电影,竟然一边看一边手淫,把我吓坏了。回来的时候,走在深夜空旷的大街上,他突然放开嗓子唱起歌来:

有个姑娘真漂亮,大爷没钱她不让上——”

 

1. 逛街 guàngjiē flâner dans les rues, baguenauder  交税 jiāoshuì payer une taxe

 

[Wang Duo, lui, n’était pas ainsi. Il n’avait aucune honte à ne pas acheter, et aimait au contraire baguenauder dans les rues… ne serait-ce que parce que c’était une occasion de rencontrer des filles…  il disait que les filles sont comme l’eau : elles n’ont pas d’argent, mais se laissent glisser au fil du courant jusqu’à ceux qui en ont… il racontait des histoires salaces sur le chantier…]

 

王多曾经问我有没有谈过恋爱,然而不等我回答,他已经先替我否定了。他说像我这样的穷光蛋1,当然不可能谈过恋爱。我不能认同他这句话,因为我所看过的文学和影视作品,全都在说爱情不分贫富贵贱。王多笑我是白痴2,他说那些故事都是骗傻小孩的,在现实里,爱情只是有钱人的游戏,像我这样的穷小子是玩不起的。他很会讲话,一张嘴就是一大堆让人意外的道理,我承认我说不过他。我问他有没有女朋友。他沉默了很久,说:

我也是穷光蛋。

 

1. 穷光蛋 qióngguāngdàn (argot) célibataire sans le sou

2. 白痴 báichī  idiot

 

Wang Duo m’a demandé un jour si j’avais déjà eu une petite amie, mais il n’a pas attendu ma réponse : il a dit non à ma place. Un célibataire sans le sou comme moi, a-t-il déclaré, comment pourrait-il avoir une petite amie ? Je n’étais pas d’accord, car, dans toutes les histoires des romans et des films télévisés que je connais, l’amour ne fait pas de différence entre riches et pauvres. Wang Duo s’est moqué de moi en me traitant d’imbécile. Toutes ces histoires, m’a-t-il dit, sont juste bonnes à berner les enfants ; en fait, l’amour est l’affaire de ceux qui ont du fric, un jeu auquel un pauvre type comme moi ne peut prétendre. Il était très fort dans les discussions, il avançait  des arguments inattendus ; je reconnais que je n’ai pas répondu. Je lui ai demandé s’il avait une petite amie, lui. Alors il est resté longtemps silencieux, puis m’a dit :

« Je suis moi aussi un célibataire sans le sou. »

 

后来我从他妹妹嘴里得知,他以前有过一个女朋友,是他高中时的学习委员。中间的情节我都忘了,总之跟大家熟知的故事差不多。结果也很俗套:他来我们工地砌砖1,她则在政府经贸局上班。这时候我才明白他为什么没事就往经贸局跑,然后坐在对面广场里的石椅上,长时间遥望着经贸局的大门,一句话也不说。

 

1. 砌砖 qìzhuān poser des briques, maçonner

 

Par la suite, sa sœur m’a raconté qu’il avait eu une petite amie : elle était membre du conseil de classe quand il était au lycée ; j’ai oublié les détails, je sais juste de l’histoire ce que tout le monde en connaît. Elle s’est terminée de façon tout ce qu’il y a de plus banale : il a été embauché comme maçon sur notre chantier, et elle, elle a obtenu un poste au gouvernement, au Département du Commerce. Ce n’est qu’alors que j’ai compris pourquoi, quand il était libre, il allait souvent jusqu’au bâtiment du ministère : il s’asseyait sur un banc de pierre sur la place en face, et restait là longtemps, les yeux rivés sur l’entrée, sans dire un mot.

 

我陪他去过那里几次。当时的我并不知道他的心事,只是坐在梧桐树1下的长椅上观看周围的风景。眼前高大轩敞2的楼房,车水马龙的大街3,繁花似锦的广场,看得我心旷神怡4,感觉就象置身天堂。有一次在那儿还见到了他妹妹。他妹妹要买一件衣服,钱不够,来找他要。他妹妹走后,他对我说:

 本来我想把你介绍给我妹妹的,但是像你这样,她肯定看不上。

 

1. 梧桐() wútóng paulownia  

2. 轩敞 xuānchǎng haut et spacieux ( xuān 1er sens : ancienne voiture protégée par des rideaux, d’où toute pièce fermée par des rideaux, en particulier un pavillon de lecture, et par extension pavillon élevé avec vue au loin, d’où spacieux et clair)

3. 车水马龙  chēshuǐ mǎlóng (rue) avec un flot continu de voitures, circulation intense

4. 心旷神怡 xīnkuàng shényí détendu et heureux

 

Je l’y ai accompagné plusieurs fois. Je ne connaissais pas encore son histoire, et me contentais de rester avec lui assis sur le banc, au pied du paulownia, à contempler les alentours. Devant moi, la haute bâtisse spacieuse, la rue vibrante d’animation, la place ornée de fleurs comme du brocard, tout cela me donnait un sentiment de détente et de bonheur, comme si j’étais au paradis. Un jour, alors que j’étais là, j’ai vu sa sœur. Elle voulait s’acheter un vêtement mais n’avait pas assez d’argent, alors elle est venue lui en demander. Quand elle est repartie, il m’a dit : « J’ai pensé te la présenter, mais tel que tu es, elle ne t’aurais même pas adressé un regard. »

 

我尴尬地笑了笑。他妹妹最初在一家饭店打工,我和他曾经去吃过一次饭,就在那时认识了她。她不算很漂亮,但是大胆泼辣,两只眼睛敢无所顾忌地盯着男人看。我坐在她对面埋头吃饭,感觉她一直在看我,心里既兴奋又害羞,不知如何是好。回来以后,我就魂牵梦绕1,念念不忘了。我根本就不了解她,可我就是念念不忘。我不知道这算不算一见钟情。现在想想,也许是我年龄大了,需要女人吧。人的欲望过份强烈的时候,就会变得盲目。

 

1. 魂牵梦绕 húnqiān mèngrào être captivé, enchanté.

 

Je lui ai souri d’un air embarrassé. Sa sœur travaillait alors dans un restaurant et c’est en y allant un jour avec lui que j’ai fait sa connaissance. On ne peut pas dire qu’elle était très jolie, mais elle était vive et délurée, et dévisageait les hommes sans aucune vergogne. Assis en face d’elle, j’ai mangé sans oser lever la tête, profondément troublé et confus, en sentant son regard fixé sur moi. Sur le chemin du retour, ensuite, j’étais sur un petit nuage, obsédé par son souvenir. Je ne la connaissais pas, mais ne pouvais penser à autre chose. Je ne sais pas si on peut appeler cela un coup de foudre. En y repensant aujourd’hui, je me dis que c’était peut-être tout simplement qu’à mon âge j’avais besoin d’une femme. Si quelqu’un a des désirs trop violents, il peut en devenir aveugle.

 

但是王多拒绝向我提供她妹妹的任何信息。我无可奈何,只好做做白日梦。一天,父亲给我打电话,说有人做媒,要我回去相亲。我立即就请假回去了。那个女的年龄比我大半岁,身高比我矮半头,至于长相,我不知道该怎么形容,总之很丑。我很犹豫,但我知道我没的挑选。乡下的姑娘都在外地打工,也都纷纷外嫁,剩下的这些大多不漂亮,拒绝了她,下一个也许更难看,甚至可能就没有下一个了。我家的经济状况足以吓跑任何一个想过好日子的女人,哪怕她是丑八怪。我在家呆了半月,基本上与她确定了关系,直到她报出一个我根本无法承受的彩礼数额。

 

[Mais Wang Duo ne lui donne pas de nouvelles de sa sœur, l’histoire reste un rêve éveillé… Sur ce, le narrateur est appelé chez lui car ses parents ont des projets de mariage pour lui. La fille est laide, mais il n’y a plus de jolies filles au village, et la prochaine pourrait être pire. Il est prêt à accepter, mais la dot demandée est trop élevée pour sa bourse…]

 

我又回到了工地。我回去的那天晚上,王多喝得酩酊大醉1,光着膀子站在工地的物料堆上大声唱歌。我听不懂他唱的什么,但是看得出他很悲愤。我坐在一摞空心砖上,看着他像小丑一样边扭边唱,心里充满了惆怅和伤感。王多唱着唱着,就蹲到地上呕吐开了,吐得物料堆上到处都是。他蹲了很久,然后摇摇晃晃地站起来,望着市区的高楼和柱灯大声叫喊:

为什么我们满眼光明,却只能在黑暗里苟且2?为什么我们身在春天,却如冬天一样寒冷?——”

 

1. 酩酊大醉 mǐngdǐng dàzuì ivre mort 

2. 苟且 gǒuqiě errer sans fin, avec résignation.

 

[De retour au chantier, il trouve Wang Duo ivre-mort, et chantant à tue-tête. … Regardant au loin les lumières de la ville et l’éclat des lanternes, il hurle :]

« Pourquoi avons-nous tant de lumière devant les yeux, alors que nous ne pouvons qu’errer dans l’obscurité ? Et pourquoi sentons-nous autour de nous une atmosphère de printemps alors que nous grelottons comme en plein hiver ? ------ »

 

我不知道他想说什么,但是我的泪眼却无法抑制地流下来。坐在我旁边的冯六告诉我了王多痛苦的原因:他妹妹做妓女了。王多开始变得酗酒1,经常醉醺醺的2满嘴酒气。我一直觉得他是个诗人,甚至是个哲学家,他不应该被我们叫着圣人蛋,在这里毫无希望与未来地混下去。他应该去寻找属于他的生活。

 

1. 酗酒 xùjiǔ boire beaucoup, s’enivrer 

2. 醉醺醺 zuìxūnxūn éméché, ivre

 

Je ne savais pas trop ce qu’il voulait dire, mais je ne pouvais empêcher mes larmes de couler. Assi près de moi, Feng Liu me confia la raison de son affliction : il avait appris que sa sœur se prostituait. Alors il s’était mis à boire… J’ai tout de suite pensé qu’il n’était pas une grande gueule, mais un poète, et même un philosophe, qui envisageait l’avenir sans aucun espoir. Il fallait qu’il cherche un mode de vie à lui.

 

他也的确这样做了。去年五月,他突然旷了两天工,回来后就走了。他走的时候很简单,早上睡醒从床上爬起来,提起他那个破蛇皮袋就离开了,没给任何人打招呼,包括我。这让我有些失落,我一直以为我们是朋友,分别之前至少应该拥抱一下。但是没有,他甚至都没有看我一眼,就匆匆地走出棚房,走出工地,走进了外面车来车往的大街。从此以后,我一直没有他的消息,直到去年十月的一天晚上在经贸大厦前见到他。

 

[Et c’est ce qu’il a fait : il est parti un jour sans laisser d’adresse ni dire au-revoir à personne]

 

阴沉沉的天空在我的行走中渐渐晦暗,大街上的路灯和那些灯笼一时间都亮起来。我在经贸大厦前停住脚步,站在灯光下仰望这座二十三层的高楼。大楼金壁辉煌,流光溢彩,一楼门口悬挂着几个巨大的中国结和红灯笼,楼顶上则有两个探照灯在晃动,硕大的光束直透夜空。大楼是这么高,我仰得脖子都酸了。我想,王多在拽着他女朋友从楼顶跳下来之前,情绪一定激动得无法控制,以至于来不及想象摔下去之后会变成怎样的一摊肉泥。看到现场的人很多当场都呕吐了,包括王多的妹妹。

 

Le ciel s’obscurcit peu à peu au fur et à mesure que j’avance, mais la grand-rue est illuminée en même temps par les feux et les lanternes. Je m’arrête au pied du grand immeuble du Département du Commerce, et, dans toute cette lumière, lève les yeux vers le haut de ses vingt-trois étages. Le mur est aussi éblouissant que s’il était en or ; à l’entrée sont suspendues quelques gigantesques lanternes rouges, tandis que, tout en haut, deux projecteurs émettent en oscillant des faisceaux de lumière qui vont percer la nuit. L’immeuble est tellement haut que j’en ai mal au cou de scruter son sommet. Je pense à Wang Duo qui, entraînant sa petite amie, s’est jeté d’en haut, les sentiments tellement à vif, sans doute, qu’il ne pouvait plus se contrôler, mais je revois aussi, une fois qu’il a eu sauté, la rapidité incroyable avec laquelle il s’esttransformé en un tas de chair flasque, à la vue de laquelle beaucoup de témoins de la scène se sont mis à vomir, y compris sa sœur.

 

我陪着王多的妹妹把王多送回了家。他们守寡的母亲哭得死去活来。我不知道怎么安慰她们,在她们破旧的瓦房里坐了一会儿就走了。第二天我给王多的妹妹打电话,她居然已经回城了。我约她吃饭,她答应了。挂了电话后,我激动得不知如何是好,专门跑去买了身新衣服。我打定主意,要替死去的王多照顾她,而且只要她愿意,我还会娶她。我们都是穷人,都来自乡下,共同的出身和境况让我梦想与她谈恋爱时没有太大的压力。

 

[Le narrateur accompagne la sœur de Wang Duo pour ramener le cadavre chez eux… Le lendemain de son retour, il l’appelle, et elle accepte de sortir avec lui. Tout excité, il va s’acheter des vêtements neufs, et rêve même de l’épouser… après tout, ils sont pauvres tous les deux…]

 

我请她吃的肯德基1。从没来过这种场合的我拙笨不堪,不知道怎么点,不知道怎么吃,也不知道怎么付钱,窘得2脸红了一次又一次。还好她没有笑话。吃过肯德基后,我们又去看了场电影,看完后已经很晚了。我们并肩坐在广场雕塑下的台阶上,静静地望着万家灯火。晚风习习地吹着,广场上很安静。我从来没与女孩子这么亲密过,感觉就像在做梦,或者说就像在电影的情节里。

 

1. 肯德基 kěndéjī Kentucky (Fried Chicken) 

2. jiǒng embarrassé

 

[Il l’invite dans un KFC où il se sent horriblement mal à l’aise, puis vont au cinéma. Au retour, tout est calme dans la rue, il croit vivre un rêve…]

 

广场附近有一个新建的小区,在豪华气派的大门内,是一栋栋漂亮的住宅楼。她一直盯着那片住宅楼在看。我不知道她有没有在幻想拥有其中的一套,只知道我自己没有,我只是把那些住宅楼当成风景来看。对我来说,在城市买房是连做梦都不敢想的事。然而我虽然穷,在她面前却很有底气,因为她做过妓女,而且可能现在还是。那时候我有种很荒唐的心理优越感1,觉得妓女是见不得人的职业2,地位低贱,我不计较她这个,肯定会打动她的心。我不相信她还会看不上我,所以我鼓起了足够的勇气,对她说:

你相信爱情吗?

她看了我一眼,说:你有钱吗?

我楞住了。楞了很久,也可能几秒钟,我摇了摇头。

她也摇了摇头。

 

1. 优越感 yōuyuègǎn sentiment de supériorité 

2. 见不得人 jiànbudérén honteux

 

[Ils longent des résidences de luxe, mais, pour lui, acheter un appartement est au-delà du rêve… pourtant, en pensant qu’elle se prostitue, il ressent un sentiment de supériorité… alors il s’enhardit à lui demander : ]

« Tu crois à l’amour ? »

« Tu as de l’argent ? » lui demande-t-elle en retour.

Je suis resté coi, pendant un long moment, plusieurs secondes peut-être, puis ai secoué la tête.

Alors elle aussi a secoué la tête.

 

后来我没有再联系她。她也没联系我。我依旧在工地砌砖,而她,也许依旧在接客吧。转眼春节就到了,工地放假,但是需要有人看场地,工资加倍。呆在工地里很无聊,但是回乡下老家同样无聊,还不如留在这里,给读大学的妹妹挣些生活费。只要有钱赚,春节过不过或在哪过真的无所谓。于是我就留了下来。这十多天里,我一直窝在棚房看租来的小说,没有踏出工地一步。除夕那个晚上,当城市里到处响起惊天动地的鞭炮,我站在物料堆上眺望了一下光芒四射的市区,对自己说:哦,人家在过年。

 

[Quand la fête du Printemps est arrivée, l’usine a donné des congés à tout le monde ; il fallait juste que quelqu’un reste pour assurer le gardiennage. Ce n’était pas très amusant de rester seul, mais pas plus amusant de rentrer au village, et en outre, il pouvait ainsi gagner un peu plus d’argent pour sa sœur ; il est donc resté. Il a vu au loin les illuminations, entendu les pétards, et s’est dit : ah, les gens font la fête…]

 

按照农村习俗,过了正月十五元宵节,春节才算完全结束。今夜之后,工友们就都回来了,打工生活也将按照原有的模样继续进行。看大门的说今晚广场上有烟花表演,规模很大,我想,去看看吧,虽然它们并不为我绽放,但我至少可以旁观它们在空中的繁华。于是我走在灯笼下,走在天桥上,走在人群里,走到人山人海的广场,来看一场盛大的烟花表演。我刚在广场的一个角落里站定,烟花就开始燃放起来。数不清的炮声同时响起,缤纷夺目的1火花在夜空里竞相飞舞,像五彩的伞,凤凰的屏,霰乱的火,整个城市都笼罩在迷梦一样的绚烂光华里2

 

1. 缤纷夺目 bīnfēn duómù vaste, divers et éblouissant

2. 绚烂 xuànluàn splendide, brillant…

 

Selon les coutumes traditionnelles, le 15ème jour du premier mois lunaire marque la fin de la Fête du Printemps. Dès le lendemain, les ouvriers du chantier seront de retour, et la vie va reprendre comme auparavant. Mais, quand le gardien de l’entrée du chantier m’a dit qu’il allait y avoir un immense feu d’artifice, j’ai pensé aller voir, en spectateur en marge… Alors j’ai marché sous les lanternes, franchi la passerelle, et me suis frayé un chemin dans la foule, jusqu’à la place couverte d’une marée humaine venue voir le spectacle aussi. Quand le feu d’artifice a commencé, dans un bruit de canonnière, des myriades de feux de toutes les couleurs ont volé dans le ciel nocturne, tels des parapluies multicolores, des vols de phénix … toute la ville s’est embrasée, couverte d’une luminosité éblouissante, comme dans le rêve le plus fou.

 

我站在远处的角落里掏出手机,拔出了一个号码。铃声响了很久,终于接通了。王多妹妹的声音有些喘息。她问我是谁。我说,出来看烟花呀,烟花真好看。她说,神经病!就把手机挂断了。我握着手机,像木头一样立在那里,满眼都是玉宇琼楼1,火树银花2

真好看啊,这漫天烟花!

 

1. 琼楼玉宇 qiónglóu yùyǔ bâtiment de jaspe, chambre de jade : splendide comme la demeure des immortels.

2. 火树银花 huǒshù yínhuā arbres de feu, étincelles d’argent : spectacle de feu d’artifice

 

Debout dans le coin éloigné où je me trouvais, j’ai sorti mon téléphone et j’ai appelé un numéro. La sonnerie a retenti très longtemps, mais finalement une voix a répondu, celle, essoufflée, de la sœur de Wang Duo qui a demandé qui appelait. Je lui ai dit de sortir vite, voir le feu d’artifice, qu’il était vraiment superbe. Elle s’est exclamée : tu es malade ! et a raccroché. Le téléphone à la main, je suis resté planté là, comme un bout de bois, les yeux rivés sur ce spectacle sublime de feu et d’argent.

Vraiment, que c’était beau, le ciel entier embrasé par le feu d’artifice !


 

[1] Les verbes chinois ne connaissant pas les conjugaisons, les verbes dont Wang Duo est le sujet s’entendent aussi bien au présent dans ces lignes introductives, ce n’est que la suite qui incite à les mettre au passé. Mais le texte chinois, par cette ambiguïté sur les temps, donne beaucoup plus de présence et de force au personnage de Wang Duo.



 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.