Très courtes nouvelles (小小说)

 
 
 
     

 

 

Da Jie 大解

Cinq fables de l’Idiot 《傻子寓言》(5篇)

par Brigitte Duzan, 27 décembre 2016  

 

Ce sont cinq "fables" initialement publiées dans le numéro de février 2010 de la revue L’Ouest (《西部》), parmi les vingt publiées sur son blog le 7 février 2012 [1]. 

 


 

影子大厦 L’immeuble et les ombres

 

有一这样个地方,人的影子落在地上以后,会逐渐加厚、粘滞、变沉,对人形成沉重的拖累。更有甚者,影子把人拖住,造成行走困难;即使费力走了,影子印在地上,许久也不消散。影像学家和地质学家们对此展开了科学调查,共同研究发现,这个地方的土质很特殊,从文化层上分析,土壤中的阴影已经积累了三千多年,非常深厚。人从地上走过所留下的影子,与土壤中的历史积淀产生呼应,在地表上发生了微妙的化学反应,形成了影子粘滞和加厚现象。

 

Il est un lieu où l’ombre des gens projetée sur le sol prend peu à peu tellement d’épaisseur, de viscosité et de poids qu’elle en devient un lourd fardeau. Bien plus, elle freine,

 

Les fables de l'idiot

empêche d’avancer ; et quand bien même on parvient à grand peine à le faire, l’ombre s’imprime par terre et met très longtemps à s’effacer. Géologues et spécialistes d’imagerie ont soumis le phénomène à des observations scientifiques, et les résultats de leurs recherches conjointes ont fait ressortir que la terre en cet endroit-là est de nature atypique ; analysé en termes culturels, le sol renferme des ombres accumulées depuis plus de trois mille ans, en couches très profondes. Les ombres humaines qui s’y projettent aujourd’hui provoquent un écho en profondeur parmi les sédiments laissés par l’histoire, et déclenchent ainsi une subtile réaction chimique en surface, qui agit sur la viscosité et l’épaisseur des ombres. 

 

找到原因以后,地质学家们提出了土地过滤方案,意在清除几千年留在土壤中的积存,但由于涉及土地面积太大、造价过高而无法实施。有人发明了钛合金佩剑,专门用于斩断影子,但由于携带不便,很少有人应用。也有人避而远之,不从那里经过,免得受到拖累。我的一个朋友发明了一种喷雾剂,喷到影子上后,影子就分解并蒸发掉,但行人们随身带着一个喷雾器,毕竟不太方便,最终也没有投产使用。现在,我和一个地产开发商正在进行联合开发,在这片土地上建造一座大厦。我们的做法是:就地取材,利用这片土地的影子叠加效应,使影子不断加厚,使其达到一定的厚度,然后从地上把阴影撬起来进行加工,制造出以阴影为主要原料的建材,用于建造大厦。

 

Après avoir trouvé les raisons du phénomène, les géologues ont proposé un programme de filtrage de la terre, visant à éliminer les dépôts accumulés dans le sol au cours de plusieurs millénaires, mais, étant donné la surface concernée, le coût aurait été trop important pour permettre de réaliser l’opération. Alors certains vont jusqu’à contourner l’endroit, pour éviter, en passant par là, de se retrouver avec la charge de leur ombre. L’un de mes amis a inventé une sorte de spray à vaporiser sur les ombres qui, ainsi traitées, se désintègrent et s’évaporent. Mais, comme il n’est pas très pratique de circuler en ayant sur soi une bombe de ce genre, finalement, on n’en a jamais produit. A l’heure actuelle, j’ai monté un projet de construction en collaboration avec des promoteurs immobiliers pour bâtir un immeuble à cet endroit. L’idée est d’utiliser les propriétés du terrain pour obtenir un effet de densification continue des ombres jusqu’à un niveau optimal, puis de commencer les travaux en se servant des ombres du terrain comme matière première pour ériger l’immeuble.

 

我建造这座大厦的目的,不是为了居住,而是在里面堆放火焰,用来自内部的光,把这些阴影全部摧毁。

 

Mon but, en l’occurrence, n’est pas de construire un immeuble d’habitation, mais d’en faire un immense brasier afin de détruire les ombres.

 


 

光环与彩虹 Le halo et l’arc-en-ciel

 

有一天我在公园的长椅上晒太阳,发现阳光中有一个光环,我就把它戴在了自己的头上。戴上光环以后,引来了许多人的围观,有人给我拍照,有人把光环借去戴一下,然后又还给我。有了这个光环以后,我感觉自己浑身都增添了光辉。

 

Un jour que j’étais dans le parc à me dorer au soleil dans une chaise longue, j’ai remarqué qu’il y avait un halo autour du soleil, et je me le suis mis autour de la tête. J’ai aussitôt attiré l’attention de beaucoup de monde autour de moi ; certains m’ont pris en photo, d’autres m’ont emprunté le halo un moment, puis me l’ont rendu. Avec ce halo, j’ai senti tout mon être se nimberd’un éclat radieux.

 

可是好景不长,太阳落下以后这个光环就消失了。第二天我又去公园里等待光环出现,一直没有等到。就这样时光流逝,秋去冬来,冬去春来,终于有一天,我发现那个我曾经戴过的光环,已经长大,变成了雨后的一弯彩虹,出现在远方的地平线上。一个年轻人健步穿过这道戴彩虹,像是穿过了辉煌的凯旋门,充满了自信和活力。我当即迎面走去,也穿过这道彩虹,仿佛走进了一个神秘的王国。

 

Mais, tout bonne chose ayant une fin, lorsque le soleil se coucha, le halo disparut. Le lendemain, je suis retourné dans le parc, et j’ai attendu qu’il apparaisse à nouveau, mais en vain. Et ainsi passa le temps, après l’automne vint l’hiver, et après l’hiver le printemps. Finalement, un jour, j’ai remarqué que ce petit halo que je n’étais mis autour de la tête avait grandi ; il était devenu un arc-en-ciel, apparu au loin à l’horizon, après la pluie. Un jeune homme traversa la frange lumineuse supportant l’arc-en-ciel d’un pas résolu, plein d’assurance et de vigueur, comme franchissant un arc de triomphe à sa gloire. Alors je suis allé moi aussi traverser l’arc-en-ciel, comme si c’était l’entrée de quelque mystérieux royaume.

 

其实,所有彩虹都是圆的,人们所看到的彩色圆弧只是它露在外面的一小部分,圆环的其余部分都藏在地下。一个煤矿工人在地下挖煤时曾经挖到过彩虹的其他部分,但没有保存好,拿到手以后就融化了。如果我在场,我一定把它戴在头上,给我什么样的桂冠我都不换。

 

En fait, tous les arcs-en-ciel sont circulaires ; l’arc coloré que l’on perçoit n’en est qu’une petite partie, visible en surface, le reste du cercle est caché sous terre. Un jour, un mineur de charbon, en creusant un puits, a trouvé la partie cachée d’un arc-en-ciel, mais il n’a pas su la conserver : quand il a tenté de la prendre, elle s’est désintégrée dans ses mains. Si un jour cela m’arrivait, je me mettrais aussitôt l’arc-en-ciel autour de la tête et ne l’échangerais pour aucune couronne de lauriers, quelle qu’elle soit.

 


 

科学发现 Découverte scientifique

 

我通过肉眼观察,然后经过半个小时的计算,得出一个结论:就像地壳是由板块构成一样,天空也是有缝隙的。不但星星与星星之间存在间距,星系团与星系团之间也存在缝隙,这些缝隙是由相邻的星系团之间的引力作用所形成的空间撕裂现象。在这些缝隙的临界点上,引力为零,时空为虚数。如果乘坐一种飞行器,从这些缝隙中穿梭,可以瞬间到达另外一个星系,而所用时间接近零。

 

Après une observation à l’œil nu, puis un calcul d’une demi-heure, je suis arrivé à une conclusion : de même que la croûte terrestre est composée de plaques tectoniques, le firmament aussi est fissuré. Non seulement il existe un intervalle entre les étoiles, mais il y a aussi entre les amas de galaxies des lignes de fractures, qui sont des phénomènes de déchirure du ciel provoqués par l’effet d’attraction des amas de galaxies entre eux. A l’endroit de ces fractures, la force d’attraction est nulle, l’espace-temps se mesure en nombres imaginaires. Si l’on monte à bord d’un engin spatial, et que l’on fait la navette entre ces zones de fracture, on peut passer en un instant d’une galaxie à une autre, mais le temps mis pour le faire est proche de zéro.

 

相比于乘坐飞行器,人的思想可能更便捷。人的思想是一种特殊的能量,即可以在星系的缝隙中任意穿梭,也可以直接穿透庞大的星球,而没有一丝消耗。如果把人的思想作为能量开发出来,不用说全人类,仅仅是一个人的思想就可能在瞬间内创造一个宇宙,甚至创造宇宙无数次。

 

Comparativement, la pensée humaine peut être bien plus rapide. Elle a des capacités fantastiques : elle peut non seulement traverser les fractures intergalactiques, mais aussi pénétrer l’immensité des corps célestes, et ce sans rien consommer. Si l’on exploite les capacités de l’esprit humain, on n’a pas besoin de l’humanité entière, il suffit de la pensée d’un individu pour créer un univers entier en l’espace d’un instant, et même le faire un nombre infini de fois.

 

我的思想就曾经在天空的缝隙中游走过,非常轻松和惬意,只是有点飘忽的感觉。这里做一点提示,有恐高症者请在医生的指导下小心尝试,一旦感到不适,请立即停止思想穿越,特此忠告。以上是我个人的一点小体会,供大家参考,不用感谢。

 

C’est ainsi que j’ai laissé voguer mon esprit dans les fissures du firmament, extrêmement détendu et content, mais avec un léger sentiment de planer à grande vitesse. Là, je dois faire remarquer que quelqu’un souffrant du vertige devra faire un essai avec précaution, sous surveillance médicale ; au cas où il ne se sentirait pas bien, je lui conseillerais d’arrêter tout de suite. Tout cela est le fruit de mon expérience personnelle, que j’offre à la réflexion de chacun. Inutile de me remercier.

 


 

两颗树 Deux arbres

 

我有一个朋友,多年前与他心爱的女人乘船游到一座无人居住的小岛上,在那里过起了隐居的生活。但由于岛上生活物资匮乏,他不得不让女人留守在岛上,他自己乘船到大陆购买生活用品。由于种种原因,延误了归期,等到他回到岛上,已是多年以后。他发现自己心爱的女人由于等待过久,长时间站在一个地方不动,脚下已经长出了根须,身上长出了叶子,完全变成了一棵人体植物。让人惊奇的是,这棵女人树还结出了一枚果子。与其他落叶乔木不同的是,所有树木的果子都结在枝头上,而她的果子结在体内。一天,这颗果子成熟后自己脱落到地上,发出了哭声。他抱起来一看,是一个可爱的婴儿。

 

J’ai un ami qui, il y a de nombreuses années, a embarqué sur un bateau avec sa très chère petite amie pour aller vivre tous deux sur un îlot désert, isolés du monde. Mais, comme la vie matérielle sur l’îlot laissait à désirer, il lui fallut, laissant son amie sur l’îlot, reprendre le bateau pour aller sur le continent acheter des produits de première nécessité. Pour de multiples raisons, il fut obligé de repousser son retour, et, quand il revint sur l’îlot, c’était plusieurs années plus tard. Son amie l’avait attendu si longtemps, debout au même endroit sans bouger, que ses pieds avaient pris racine, et que des feuilles avaient poussé sur son corps ; elle était devenue un végétal humain. Mais le plus étonnant est que cette femme-arbre avait produit un fruit. Et, contrairement aux arbres à feuilles caduques qui portent leurs fruits sur les branches, elle, elle portait le sien à l’intérieur de l’arbre. Arrivé à maturité, ce fruit se détacha et, en tombant sur le sol, se répandit en pleurs. Lui se précipita, et vit que c’était un adorable bébé.

 

这个婴儿长大后回到了大陆,用钢缆把这座小岛拉到大陆的边缘,从此小岛成了一座远近闻名的旅游圣地。去年我去过岛上一次,发现我的这位钟情的朋友也变成了一棵树,与他的女人树抱在一起,几乎形成了一棵树。他们看见我,还亲切地摆了摆他们的枝叶。我当即写了一块牌子,挂在他们身上,我写的具体是什么,你们去看看就知道了。

 

Devenu grand, l’enfant revint sur le continent, et, avec un câble d’acier, hala l’îlot près de la terre. Depuis lors, il est devenu un célèbre lieu saint touristique. J’y suis allé l’an dernier, et j’ai vu que mon cher ami était lui aussi devenu un arbre, enlacé à sa femme-arbre, au point de ne presque plus faire qu’un seul arbre avec elle. Quand ils me virent, ils me firent un signe amical de leurs branches. J’ai alors écrit une inscription sur un panneau que j’ai accroché sur eux ; ce que j’ai écrit exactement, vous le saurez quand vous irez voir.

 


 

照片上的雪山 La montagne enneigée sur la photo

 

我有一张以雪山为背景的照片,随着气候逐渐变暖,我发现,照片上的雪山和冰川也在不断融化,有的地方露出了山体岩石。刚开始我还因为是我的眼睛出了问题,后来我发现确实是冰雪在融化,并且在我的身边形成了一条小溪。由于我是照片上的人,常年站在雪山下面,鞋都湿了,也不敢擅自移动。

 

J’ai une photo prise sur fond de montagne enneigée ; or j’ai remarqué que, le temps se radoucissant peu à peu, la neige de la montagne et le glaciersur la photo se mettent à fondre, et, à certains endroits, on voit apparaître la forme des rochers. Au début, j’ai pensé que j’avais un problème aux yeux, mais ensuite, j’ai bien vu que la neige et la glace fondaient vraiment, et que, près de moi, se formait un petit ruisseau. Comme je suis l’homme sur la photo, et que je reste toute l’année dans la neige au pied de la montagne, j’ai fini par avoir les chaussures mouillées, et pourtant je n’ose pas me déplacer de ma propre initiative.

 

出于对环境变化的深度关切,我向气象监测部门反应了这些情况,立即得到他们的高度重视,并组成了专门调查组前往实地进行考察,考察结果证实了我的报告。为了不至于浪费掉来自冰川的水,当地政府在小溪旁边游建起一座水厂,专门生产“冰川牌”纯净水,小溪得到了有效利用,同时也免除了把我冲走的危险。

 

En raison de mes profondes préoccupations concernant les changements environnementaux, j’ai fait part de ce phénomène au bureau de la Météorologie nationale ; ils ont tout de suite exprimé leur grand intérêt pour la question, et formé un groupe de recherche pour venir observer les faits sur place ; la conclusion de l’enquête a confirmé la véracité de mes dires. Pour ne pas laisser perdre l’eau provenant de la fonte du glacier, les autorités locales ont construit une usine de traitement au bord du petit ruisseau, pour produire de l’eau purifiée de la marque du « Glacier » ; le ruisseau trouva ainsi son utilité, et cela me sauva en même temps du danger d’une inondation.

 

最近我打开我的影集,发现这张照片上的雪景又恢复了以前的状态,冰雪的覆盖度有所增加,原因是当地下了几场大雪,把裸露的山体都给覆盖了。由于我站在照片里不动,积雪已经把我的脚都给埋上了。如果积雪继续增加,我决定走出这张照片,只在原地留下一行脚印。

 

Récemment, j’ai ouvert mon album de photos, et j’ai découvert que le paysage de neige sur la photo en question a retrouvé son état antérieur, le taux d’enneigement ayant augmenté pour la bonne raison qu’il est tombé de fortes chutes de neige dans la région et que celle-ci a recouvert les zones dénudées de la montagne qui s’étaient trouvées dénudées. Quant à moi, comme je n’ai pas bougé sur la photo, j’ai les jambes ensevelies dans la neige. Si la couche neigeuse continue d’augmenter, je suis décidé à sortir de la photo, en ne laissant à l’endroit où j’étais que mes traces de pieds. 

 

 

 

  

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.