Accueil

Actualités Ecrivains Nouvelles

Textes divers

Adaptations cinéma/théâtre
Traducteurs/éditeurs Revues Histoire littéraire Ressources Groupes de lecture
 
 
   
Actualités      

 
                 

Sortie du premier livre de Sheng Keyi traduit en français : "Un paradis"

 

Le 9 septembre était organisée à la librairie Violette and Co à Paris une rencontre autour des livres marquants de la rentrée.

Lors de cette rencontre, Claire Boniface a présenté « Un paradis » (《福地》) de l'écrivaine Sheng Keyi (盛可以), sorti chez Philippe Picquier le 6 septembre : c’est la première traduction en français d’un livre de cette écrivaine, une « nouvelle moyenne » en l’occurrence.

   
       

 
       

Chinese Arts and Letters 2018 (1) : Ye Mi à l’honneur

 

Le premier numéro de l’année 2018 de la revue Chinese Arts and Letters (CAL) apporte son lot de nouveautés et de surprises.

 

Classiques revisités

 

Comme l’explique le rédacteur en chef Yang Haocheng (杨昊成) dans sa note éditoriale, parallèlement à une rubrique Culture et héritage dont le premier article...

   
       

 
       

Prix Lu Xun 2018 : les meilleures nouvelles de la période 2014-2017

 

Les divers prix de la 7ème édition du Prix Lu Xun (鲁迅文学奖), pour la période 2014-2017, ont été annoncés le 10 août 2018 : ils concernent les œuvres de 34 auteurs (et traducteurs) dans sept catégories (nouvelles, courtes et moyennes, essais, littérature de reportage, poésie, critique littéraire et traductions littéraires).

   
       

 
       

« La rivière de l’oubli », un polar d’aujourd’hui par un maître chinois du suspense, Cai Jun

 

Traduit en français par Claude Payen, et publié aux éditions XO en 2018, « La rivière de l’oubli » est un roman « à suspense » de l’un des maîtres du genre aujourd’hui en Chine : Cai Jun (蔡骏). Sous le titre chinois « La rivière de la vie et de la mort » (《生死河》), il a été publié en Chine en 2012 [1].

 

   
       

 
       

Dans le numéro huit de la revue Jentayu, des animaux sous toutes les coutures

 

Le numéro huit de Jentayu (été 2018) est en effet dédié à l’animal : sa représentation littéraire sous tous les horizons du continent asiatique, et cette fois-ci jusqu’à la Turquie.

 

   
        

 
       

Mo Yan annonce « rompre la malédiction du Nobel » et recommencer à écrire !

 

Mo Yan a annoncé publiquement qu’il se retirait des divers engagements officiels qui ont été son lot quotidien depuis que le prix Nobel de littérature lui a été décerné, en octobre 2012. Cela fait cinq ans qu’il se consacrait presque exclusivement à diverses missions officielles et caritatives, sans pouvoir écrire.

   
       

 
       

Un nouveau recueil de nouvelles de Mo Yan traduites en français : « Chien blanc et balançoire »

 

Il s’agit d’un recueil publié aux éditions du Seuil, de sept nouvelles de Mo Yan (莫言) initialement parues dans diverses revues entre 1983 et 2004, mais qui, malgré les quelque vingt années de distance, n’en présentent pas moins une nette unité thématique et stylistique, les nouvelles plus récentes renvoyant à la même période historique que celle couverte par les premières.

   
       

 
       

Un recueil de nouvelles de Taiwan, aux éditions Magellan

 

En ce début de mars 2018, ce sont six nouvelles d’auteurs contemporains taïwanais que nous proposent les éditions Magellan dans un nouveau recueil de leur collection Miniatures.

Comme l’explique Pierre-Yves Baubry dans son avant-propos, ce sont des nouvelles écrites après l’an 2000. Ce qui frappe dès l’abord, c’est la liberté et la diversité de ton qui marquent ces textes relativement courts. Derrière cette diversité perce...

   
       

 
       

Deux prix Dangdai décernés pour l’année 2017 à des romans de Zhang Ling et de Liang Hong

 

C’est le 23 janvier 2018 que se sont tenus à Pékin la 19ème édition du fameux Rallye littéraire organisé chaque année par le bimensuel littéraire Dangdai (第十九届《当代》文学拉力赛颁奖典礼) ainsi que, parallèlement, la 14ème édition du Forum organisé par la même revue pour décerner...

   
       

 
       

Jentayu, hiver 2018 : fascinants récits croisés sur le thème de l’histoire et de sa mémoire

 

En cet hiver 2018, la revue littéraire d’Asie Jentayu nous offre un septième numéro sur le thème Histoire et mémoire. Quatorze auteurs, dont trois poètes, un photographe, un illustrateur, une dizaine de pays, de la Russie à l’Indonésie et la Malaisie en passant par l’Ouzbékistan, la Thaïlande, le Sri Lanka…...  Un numéro peut-être encore plus riche que les précédents...

   
         

 
       

Feng Zikai, caricaturiste lyrique : un très bel ouvrage de Marie Laureillard

 

Le nouvel ouvrage de Marie Laureillard qui vient de paraître, en décembre 2017, aux éditions de L’Harmattan, poursuit le travail de son auteure sur l’un de ses principaux thèmes de recherche : les rapports de l’image au texte. C’est aussi la somme de ses recherches sur Feng Zikai (丰子恺), qui vient compléter le recueil d’essais qu’elle a traduits auparavant [1].

   
       

 
       

Chinese Arts and Letters, second semestre 2017 : plus de 200 pages d’analyses et de traductions

 

Publiée par l’Ecole des langues et cultures étrangères de l’Université de Nankin, la revue Chinese Arts and Letters (CAL) en est à son huitième numéro semestriel.

Le second numéro de l’année 2017 est tout aussi riche que les précédents.

   
       

 
       

Superbe recueil de poèmes Song illustrés par Dai Dunbang, en édition bilingue : "Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes"
 

Début janvier 2018 sort aux Editions de la Cerise un recueil de poèmes Song, « Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes », qui est original à plus d’un titre : la traduction, de Bertrand Goujard, est élégante...

   
       

 
       

La revue Shouhuo vient de fêter son 60ème anniversaire : hommage plein d’émotion

 

En cette année 2017, la revue Shouhuo (ou Harvest 《收获》) fêtait son 60ème anniversaire. L’événement a été célébré en grande pompe à Shanghai le week-end des 9-10 décembre, dans les locaux de l'Association des écrivains de Shanghai qui est également le siège de la revue...

   
       

 
       

« La Guerre des bulles », de Kao Yi-Feng : quand les enfants prennent le pouvoir

 

« Roman d’initiation collectif », « violente satire sociale », « interrogation sur les rapports de pouvoir et la volonté de puissance », « dystopie poétique », c’est en ces termes qu’est présenté « La Guerre des bulles » sur la quatrième de couverture de la première traduction en français de ce roman de l’écrivain taïwanais Kao Yi-Feng (高翊峰). 

   
       

 
        

Au Centre culturel de Chine à Paris : première séance du club de lecture le 7 novembre

 

Annoncé début septembre, ce club de lecture dédié à la littérature chinoise va débuter comme prévu le 7 novembre prochain, à 19 heures.

Les livres proposés dans ce cadre sont des traductions en français de grandes œuvres de la littérature chinoise, de manière à ouvrir le groupe aux non-sinisants (ou aux débutants) comme aux sinisants. Le groupe fonctionnera selon les trois principe...

   
       

 
       

Histoires de fantômes extrême-orientaux aux Presses de l’Inalco

 

En ce début de mois d’octobre paraît aux Presses de l’Inalco un ouvrage édité sous la direction de Vincent Durand-Dastès et Marie Laureillard : « Fantômes dans l’Extrême-Orient d’hier et d’aujourd’hui ».

L’ouvrage est en deux tomes, le premier consacré à « hier », le second à « aujourd’hui » car, malgré ce que l’on pourrait penser, les démons...

   
       

 
       

Succès de « Neige » de Pema Tseden dans le groupe de lecture Voix au chapitre

 

Ce 1er septembre, le recueil de nouvelles « Neige » de Pema Tseden édité chez Philippe Picquier était au programme de la première séance de l'année 2017-2018 du groupe de lecture « Voix au chapitre » : ce fut un succès certain.

   
       

 
       

« Une histoire sans mots » : le monde d’aujourd’hui selon Xu Bing

 

« Une histoire sans mots » [1] est un roman effectivement sans un mot : l’histoire est contée en pictogrammes, smileys, logos et symboles divers recréés ou inventés par l’auteur, plus des signes de ponctuation. Mais, comme il est chinois, le livre a quand même été publié, chez Grasset, dans la collection Littérature étrangère.

   
       

 
       

Sortie du numéro 6 de la revue Jentayu, sur le thème Amours et sensualités

 

C’est un numéro particulièrement riche que ce numéro 6 de la revue de littérature asiatique Jentayu qui vient de sortir pour l’été. Il « évolue entre ombre et lumière », nous dit l’éditorial l’annonçant sur le site de la revue, ombre et lumière comme les histoires d’amour, déchaînements de passion ou sentiments troubles qui restent souvent longtemps...

 

   
       

 
       

Chinese Arts and Letters 2017 n° 1 : Zhao Benfu à l’honneur et quelques découvertes

 

Comme les précédents, le premier numéro de l’année 2017 de la revue Chinese Arts and Letters (CAL) apporte son lot d’analyses et de nouvelles, et de découvertes.

   
       

 
       

Vive controverse au sujet du roman de Fang Fang « Funérailles molles » sur la réforme agraire

 

C’est en août 2016, aux éditions Littérature du peuple, qu’a été publié le dernier roman de Fang Fang (方方), sous le titre volontairement ésotérique de « Funérailles molles » (《软埋》). Le livre a depuis lors suscité beaucoup d’intérêt et a même été couronné du prix littéraire Lu Yao (路遥文学奖), décerné le 23 avril dernier pour la période 2016.

   
       

 
       

Le prix littéraire Jingdong 2017 décerné à Ge Fei et quatre autres écrivains chinois

 

Après un processus de sélection de trois mois, le Prix littéraire Jingdong (京东文学奖) a remis ses premières récompenses le 31 mai 2017. Le prix principal, attribué à une œuvre chinoise et à une œuvre étrangère, a été décerné d’une part à Ge Fei (格非) pour son roman « En contemplant la brise printanière » (望春风) et...

   
       

 
       

Publication chez Gallimard/Bleu de Chine d’un recueil de nouvelles de Cao Kou

 

Ce vendredi 13 novembre sort chez Gallimard/Bleu de Chine un recueil de traductions de trois longues nouvelles de Cao Kou (曹寇). Le nom seul est intrigant : qui a entendu parler de Cao Kou ?

Cao Kou est un représentant de la "génération intermédiaire" des écrivains chinois (“中间代”), celle entre les "post-50-60" et les "post-80", celle que l'on a longtemps ignorée, oubliée dans un coin...

   
        
   
        
               
 
   
 
 

        Parutions 2018

   
  Nouvelles publications
   
  - Un paradis, de Sheng Keyi
trad. Brigitte Duzan/Zhang Xiaoqiu, Philippe Picquier, 6 septembre 2018
   
  - L'insondable profondeur de la solitude, de Hao Jingfang
trad. Michel Vallet, Fleuve éd. mai 2018
   
  - Mort d'un propriétaire foncier, cinq nouvelles de Yu Hua,
trad. A. Pino/I. Rabut, Actes Sud avril 2018
   
 

- Les Sentiers des rêves et autres microfictions, de Walis Nokan, trad. Coraline Jortay, L'Asiathèque, mai 2018.

   
 

- Chien blanc et balançoire, recueil de sept nouvelles de Mo Yan, trad. Chantal Chen-Andro, éditions du Seuil, février 2018

   
  A paraître
   
  - Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes
Poèmes Song tr. B. Goujard
Illustrations Dai Dunbang,
Ed. de la Cerise, oct. 2018
   
 

        Programme 2018-2019

   
  Club de lecture
  Centre culturel de Chine à Paris
  Programme 2018-2019
   
  Groupes de lecture
 

Voix au chapitre : programme

de lectures d'été 2018

   
 

        Textes à découvrir

 
  Pema Tseden (万玛才旦)
《撞死了一只羊》 « J’ai écrasé un mouton »
 
  Lin Xi (林希)
《相士无非子》 « Un physiognomoniste surnommé L’Infaillible »
 
  Bei Bei (北北)
《请你表扬》 « Faites mon éloge je vous prie »
  Cai Nan (蔡楠)
《行走在岸上的鱼》 « Le poisson qui marche sur la berge »
  Bao'erji Yuanye (鲍尔吉・原野)
Deux sanwen
  Cao Kou (曹寇) 
《彭飞和王爱书》 « Peng Fei et Wang Aishu »
           
 

        Nouvelles biographies

 
Xinran 欣然
 
Shi Yifeng 石一枫
 
Liu Yongbiao 永彪
Cai Jun 蔡骏
Hung Hung 鸿鸿
  Sheng Keyi 盛可以

- Extrait du roman « Hymne à la vertu »《道德颂》

          
 

        Mises à jour

 
  Sheng Keyi 盛可以
- présentation générale
 
  Sheng Keyi 盛可以
《福地》 « Un Paradis »
 
Tsering Norbu 次仁罗布
Ye Mi 叶弥
Lao She 老舍
Cao Kou 曹寇
   
 

        Groupes de lecture

 
  Club de lecture du Centre culturel de Chine
Compte rendu séance 4 - Ge Fei
 
  Club de lecture du Centre culturel de Chine
Compte rendu séance 3
 
  Groupe de lecture de Château-Thierry
Compte rendu de la séance du 19 mars 2018 consacrée à la littérature chinoise contemporaine
   
 

        Textes divers

张辛欣:《我的中文处境 (在Leeds的发言)》 Zhang Xinxin : « L’écriture du chinois et moi »
徐则臣:《我写中篇,因为我有疑难》 Xu Zechen : « J’écris des nouvelles moyennes parce que j’ai du mal à comprendre »
鲁敏:《并非傲慢,或有偏见》 Lu Min : « Ni arrogance, ni parti pris »
   
        

        Traducteurs, éditeurs

 
Xiaomin Giafferi-Huang / Huang Xiaomin 黄晓敏
Marie-Laureillard, chercheuse et traductrice
Les Presses de l’Inalco : des éditions universitaires de pointe
   
 

        Histoires littéraires

 
La génération « post’70 » ou « génération intermédiaire »
 

Brève histoire du xiaoshuo et de ses diverses formes,

de la nouvelle au roman

  VII. 20ème siècle : nouvelles courtes et moyennes contre roman
2. La nouvelle moyenne (中篇小说)
  Brève histoire de la bande dessinée chinoise
IV.3 Feng Zikai et le manhua
             
         

        Ressources

 
  Brigitte Duzan
Hommage à Cui Xiuwen et à ses Anges blancs, anges disparus d’« Un Paradis »
  Brigitte Duzan
He-Yin Zhen, anarchiste féministe
  Brigitte Duzan

Quelques réflexions sur la traduction littéraire

De la théorie à la pratique

   
   
 

 

 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs - Liens et partenaires -  - Contact

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu