Accueil

Actualités Ecrivains Nouvelles

Textes divers

Adaptations cinéma/théâtre
Traducteurs, interprètes, éditeurs Revues Histoire littéraire Ressources
 
 
   
 
Auteurs à découvrir

Yu Yiming 余一鸣

Yu Yiming est un écrivain de Nankin encore très peu connu, auteur presque exclusivement...


Huang Beijia 黄蓓佳

En mai 2017, le prix Jindong 2017 a été décerné au roman « Le regard d’un enfant » (《童眸》)...


Bei Bei 北北 / Lin Nabei 林那北

Bei Bei (北北) est née en 1961 dans le Fujian (福建)...


 
   
       
Actualités      

               

Sortie du numéro 6 de la revue Jentayu, sur le thème Amours et sensualités

 

C’est un numéro particulièrement riche que ce numéro 6 de la revue de littérature asiatique Jentayu qui vient de sortir pour l’été. Il « évolue entre ombre et lumière », nous dit l’éditorial l’annonçant sur le site de la revue, ombre et lumière comme les histoires d’amour, déchaînements de passion ou sentiments troubles qui restent souvent longtemps...

   
       

 
       

Chinese Arts and Letters 2017 n° 1 : Zhao Benfu à l’honneur et quelques découvertes

 

Comme les précédents, le premier numéro de l’année 2017 de la revue Chinese Arts and Letters (CAL) apporte son lot d’analyses et de nouvelles, et de découvertes.

   
       

 
       

Interdiction du roman de Fang Fang « Funérailles molles » sur la réforme agraire

 

C’est en août 2016, aux éditions Littérature du peuple, qu’a été publié le dernier roman de Fang Fang (方方), sous le titre volontairement ésotérique de « Funérailles molles » (《软埋》). Le livre a depuis lors suscité beaucoup d’intérêt et a même été couronné du prix littéraire Lu Yao (路遥文学奖), décerné le 23 avril dernier pour la période 2016.

   
       

 
       

Le prix littéraire Jingdong 2017 décerné à Ge Fei et quatre autres écrivains chinois

 

Après un processus de sélection de trois mois, le Prix littéraire Jingdong (京东文学奖) a remis ses premières récompenses le 31 mai 2017. Le prix principal, attribué à une œuvre chinoise et à une œuvre étrangère, a été décerné d’une part à Ge Fei (格非) pour son roman « En contemplant la brise printanière » (望春风) et...

   
       

 
       

Sept écrivains du Shaanxi bientôt traduits en anglais

 

Selon une information publiée le 23 mai [1], la maison d’édition britannique Valley Press vient d’acquérir les droits d’œuvres de sept auteurs chinois du Shaanxi (et plus particulièrement de l’Association des écrivains du Shaanxi). Il s’agit des droits mondiaux des traductions en anglais des titres sélectionnés.

   
       

 
       

Un guide d’introduction à la littérature chinoise en préparation en Chine

 

Selon un article publié dans le Global Times à la fin du mois de mars, un Forum sur la traduction et la diffusion à l’étranger d’œuvres majeures de la littérature chinoise contemporaine (中国当代文学精品海外译介与传播) a été créé par une plateforme en ligne dédiée à la promotion à l’étranger de la littérature et de la culture chinoises : le Centre...

   
       

 
       

Histoires au coin de la rue : plongée dans la ville de Taipei d’aujourd’hui (et d’hier)

 

Sorti le 3 mai dernier, « Taipei, histoires au coin de la rue » est un nouveau recueil de nouvelles et chroniques d’auteurs taïwanais contemporains publié par l’Asiathèque : huit nouvelles et sept chroniques culinaires qui offrent un aperçu de la ville, de son ambiance, de la vie...

   
       

 
       

« Coup d’Etat à Pékin » : les arcanes du pouvoir chinois révélées par l’affaire Bo Xilai
 

Publié en avril 2017 aux éditions Slatkine, premier titre d’une nouvelle ligne éditoriale de cet éditeur [1], « Coup d’Etat à Pékin» est la traduction, par Georges Liébert, de la version anglaise d’un ouvrage écrit par deux journalistes d’origine chinoise résidant aux Etats-Unis, Ho Pin (何频) et Huang Wenguang (黃闻光). Une version en chinois...

   
       

 
       

Fan Yusu, Xu Lizhi et les autres :
les nouveaux écrivains et poètes du sous-prolétariat urbain en Chine

 

Ces dernières semaines (fin avril 2017), le web chinois a vibré à la lecture d’un essai autobiographique d’une travailleuse migrante nommée Fan Yusu. Le 1er mai, un article était par ailleurs consacré à la poésie...

   
       

 
       

A la découverte du roman, histoire et défense du mythoréalisme par Yan Lianke
 

C’est en juillet 2011 que Yan Lianke (阎连科) a publié « A la découverte du roman » (《发现小说》) [1] –long et subtil essai sur sa vision personnelle de la forme romanesque et de son évolution dans la littérature mondiale. Il faut rendre grâce aux éditions Philippe Picquier de l’avoir publié, et à Sylvie Gentil de l’avoir traduit, car c’est une vision qui...

   
       

 
       

Sylvie Gentil, in memoriam
 

Sylvie Gentil nous a quittés.

 

On a peine à le croire tant elle était présente, même à l’autre bout de la planète. Rappelez-vous, hier encore, en novembre dernier, elle présidait le jury du prix Fu Lei [1], et rayonnait, avec sa simplicité habituelle, aux côtés du professeur Dong Qiang.

   
       

 
       

Un livre de Bi Feiyu pour éclairer nos lectures : « Lire la fiction »
 

Bi Feiyu était au début du mois de mars à Pékin pour présenter son dernier livre, paru fin février aux éditions Littérature du peuple (人民文学出版社) : « Fiction Reading », soit « Lire la fiction » (《小说课》).

 

Comme l’indique le titre chinois, il s’agit d’articles adaptés de ses cours de littérature donnés à l’université de Nankin depuis...

   
       

 
       

Adaptation au cinéma d’une nouvelle de Liu Cixin : « The Wandering Earth »
 

L’adaptation cinématographique du roman « Les Trois Corps » (《三体》) est toujours en panne [1], sans que l’on sache exactement la nature des problèmes rencontrés, qui semblent être plutôt de nature technique, entraînant des dépassements budgétaires.

   
       

 
       

Formidable « Magicien sur la passerelle »,
nouvelles de Wu Ming-yi traduites par Gwennaël Gaffric

 

Wu Ming-yi (吳明益) s’est fait connaître grâce à ses écrits sur l’environnement, à un moment où le sujet devenait porteur d’une nouvelle conscience de l’histoire de Taiwan et alimentait un courant littéraire baptisé « nouvelle littérature du terroir » (鄉土文學), dans la lignée du courant initial des années 1970.

   
       

 
       

Anthologie historique de la prose romanesque taïwanaise moderne :
Publication des deux premiers volumes

 

Fin décembre 2016 sont parus aux éditions You Feng les deux premiers volumes d’une Anthologie historique de la prose romanesque taiwanaise moderne établie sous la direction d’Isabelle Rabut, professeur à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), et Angel Pino, professeur...

   
       

 
       

Jentayu n°5 : au-delà des fourneaux et marmites, la cuisine en littérature, poésie et métaphore
 

Onze récits [1], six poèmes, un petit documentaire photographique, dix traducteurs, et une infinie variété de voix pour dire les traditions culinaires de chaque aire culturelle et surtout les souvenirs et émotions qui leur sont liés, de l’Inde à la Thaïlande et à la Malaisie, de la Chine continentale et Taiwan à l’Indonésie et Singapour, avec...

   
       

 
       

La littérature chinoise : un rapide aperçu
 

Le site Global Literature in Libraries Initiative (GLLI) est destiné aux bibliothécaires dans le monde anglophone. Ils vont consacrer le mois de février à la littérature chinoise, et pour cela ont demandé au groupe de traducteurs/trices de Paper Republic d'alimenter le site d'articles sur la littérature chinoise.

   
       

 
       

Chinese Arts and Letters n° 6 : Lu Min à l’honneur, mais pas seulement…
 

Comme les précédents, le premier numéro de l’année 2017 de la revue Chinese Arts and Letters (CAL) apporte son lot d’analyses et de nouvelles, et de découvertes.


 

   
       

 
       

Les derniers chapitres de « Quatre générations sous un même toit » retrouvés… en anglais
 

La nouvelle est tombée le 23 novembre dernier : on croyait irrémédiablement perdusles derniers chapitres du célèbre roman de Lao She (老舍) « Quatre générations sous un même toit » (《四世同堂》), or les voici retrouvés, mais dans une traduction en anglais, au terme d’une longue recherche par le directeur adjoint de la maison d’édition Shanghai Translation...

   
       

 
       

Un numéro hors-série de la revue Jentayu consacré à la littérature de Taiwan
 

Ce premier numéro hors-série de la revue Jentayu offre une sélection de textes de dix-neuf auteurs, dont six femmes, deux auteurs d’origine aborigène et sept poètes, traduits par quatorze traducteurs et traductrices, et illustrés par trois artistes qui se sont répartis le graphisme de la couverture pour l’une, les illustrations des poèmes pour le second, et celles des essais et nouvelles pour le troisième.

   
         

 
       

Un nouveau blog sur la littérature chinoise pour enfants
 

Relativement récente sur la scène littéraire, la littérature chinoise pour enfants est en plein essor, et connaît un succès croissant, y compris en traduction.

Un nouveau blog sur le sujet, en anglais, vient d’être créé par un trio de traductrices littéraires passionnées par les livres chinois pour enfants : Helen Wang (Grande-Bretagne), Anna...

   
       

 
       

« Folding Beijing » de Hao Jingfang remporte le prix Hugo !
 

Un an après Liu Cixin (刘慈欣) [1], c’est un autre auteur chinois de science-fiction qui remporte le prix Hugo, en l’occurrence Hao Jingfang (郝景芳), et non pour un roman, mais pour une nouvelle – novelette selon la terminologie anglaise : « Folding Beijing » (北京折叠). C’est quand même une surprise, même si elle affirme le contraire, car parmi les finalistes figurait … Stephen King.

   
       

 
       

Chinese Arts & Letters : excellente revue de littérature chinoise éditée à Nankin en anglais

 

Chinese Arts & Letters (CAL), en est à sa troisième année - et à son cinquième numéro - et s’affirme comme une revue décidément impeccable pour quiconque s’intéresse de près ou de loin à la littérature chinoise.

   
       

 
       

Publication chez Gallimard/Bleu de Chine d’un recueil de nouvelles de Cao Kou

 

Ce vendredi 13 novembre sort chez Gallimard/Bleu de Chine un recueil de traductions de trois longues nouvelles de Cao Kou (曹寇). Le nom seul est intrigant : qui a entendu parler de Cao Kou ?

Cao Kou est un représentant de la "génération intermédiaire" des écrivains chinois (“中间代”), celle entre les "post-50-60" et les "post-80", celle que l'on a longtemps ignorée, oubliée dans un coin...

   
       

 
               
 
   
 

        Nouvelles à découvrir

 
  Lin Xi (林希)
《相士无非子》 « Un physiognomoniste surnommé L’Infaillible »
 
  Bei Bei (北北)
《请你表扬》 « Faites mon éloge je vous prie »
 
  Cai Nan (蔡楠)
《行走在岸上的鱼》 « Le poisson qui marche sur la berge »
  Bao'erji Yuanye (鲍尔吉・原野)
Deux sanwen
  Jia Pingwa (贾平凹)
《武松杀嫂》 « Wu Song tue sa belle-sœur »
  Cao Kou (曹寇) 
《彭飞和王爱书》 « Peng Fei et Wang Aishu »
           
                       

        Nouvelles biographies

 
  Feng Jicai 冯骥才

     II Roman : Le Lotus d’or

       de trois pouces 《三

       金莲》

 
Lin Xi 林希
 
  Su Tong 苏童
         II Roman : La Berge
Dai Houying 戴厚英
Cao Wenxuan 曹文轩
  Su Tong 苏童
     III Roman : Le Dit du Loriot
          
   

        Mises à jour

 
  Feng Jicai 冯骥才
     I. Présentation générale
 
Zhao Benfu 赵本夫
Jiang Yitan 蒋一谈
Sheng Keyi 盛可以
Cao Kou 曹寇
                      
 

        Textes divers

 
鲁敏:《并非傲慢,或有偏见》 Lu Min : « Ni arrogance, ni parti pris »
 
乔叶 Qiao Ye « Deux récits »
 
沈苇: 《吐鲁番》 Shen Wei : « Turfan » (extrait du Dictionnaire du Xinjiang)
毕飞宇:中国“中篇小说”身份可疑 Bi Feiyu : l’identité controversée de la ‘nouvelle moyenne’ en Chine
肖江虹:《当梦想照进现实》 Xiao Jianghong : « Quand le rêve vient illuminer la réalité »
刘慈欣:《三体I》英文版作者后记 Liu Cixin : « The Three-Body Problem », postface de l’auteur pour l’édition américaine
   
   

        Analyses

 
Liu Heng 刘恒 - analyse de la nouvelle "Fuxi, Fuxi" 《伏羲伏羲》
   
   

        Adaptations cinéma/théâtre

 
Li Liuyi 李六乙
   
          

        Traducteurs, interprètes,

       éditeurs

 
Sylvie Gentil, pèlerin émérite des lettres chinoises
   
 

        Histoires littéraires

 
  Brève histoire de la littérature chinoise pour la jeunesse
II. La littérature chinoise pour la jeunesse 1949-1976
 
  VII. 20ème siècle : nouvelles courtes et moyennes contre roman
La mini-nouvelle (小小说)
III. Les récits en baihua issus des huaben
 
Brève histoire de la littérature du Xinjiang
             
           

        Ressources

 
  Pierre Singaravélou
Tianjin au tournant du 20e siècle :
laboratoire de la « modernité » urbaine, selon Pierre Singaravélou
 
The Cultural Revolution on Trial : une analyse du procès de la Bande des quatre, par Alexander C. Cook
 
  Ho Pin (何频) et Huang Wenguang (黃闻光)
« Coup d’Etat à Pékin » : les arcanes du pouvoir chinois révélées par l’affaire Bo Xilai
  Françoise Robin
L'évolution de la littérature chinoise de langue tibétaine (1980-2014)
Chinese literature: what to read and how to read it

Pema Tseden’s short stories

Revised Foreword to the 2016 (pocket) edition of the collection of his short stories translated into French

   
 

 

 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs - Liens et partenaires -  - Contact

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu