Accueil

Actualités Ecrivains Nouvelles

Textes divers

Adaptations cinéma/théâtre
Traducteurs/éditeurs Revues Histoire littéraire Ressources Groupes de lecture
 
 

Brève

 

Le prix des lecteurs de Bifrost 2017 a été décerné à la nouvelle "Avec ses yeux" de Liu Cixin dans la catégorie "nouvelle étrangère" ; la nouvelle, traduite par Gwennaël Gaffric, est proposée gratuitement à la lecture et au téléchargement du 26 janvier au 28 février 2018 :
http://blog.belial.fr/post/2018/01/26/Avec-ses-yeux

 
       
Actualités      

                  

Jentayu, hiver 2018 : fascinants récits croisés sur le thème de l’histoire et de sa mémoire

 

En cet hiver 2018, la revue littéraire d’Asie Jentayu nous offre un septième numéro sur le thème Histoire et mémoire. Quatorze auteurs, dont trois poètes, un photographe, un illustrateur, une dizaine de pays, de la Russie à l’Indonésie et la Malaisie en passant par l’Ouzbékistan, la Thaïlande, le Sri Lanka…...  Un numéro peut-être encore plus riche que les précédents...

   
       

 
       

Feng Zikai, caricaturiste lyrique : un très bel ouvrage de Marie Laureillard

 

Le nouvel ouvrage de Marie Laureillard qui vient de paraître, en décembre 2017, aux éditions de L’Harmattan, poursuit le travail de son auteure sur l’un de ses principaux thèmes de recherche : les rapports de l’image au texte. C’est aussi la somme de ses recherches sur Feng Zikai (丰子恺), qui vient compléter le recueil d’essais qu’elle a traduits auparavant [1].

   
       

 
       

Chinese Arts and Letters, second semestre 2017 : plus de 200 pages d’analyses et de traductions

 

Publiée par l’Ecole des langues et cultures étrangères de l’Université de Nankin, la revue Chinese Arts and Letters (CAL) en est à son huitième numéro semestriel.

Le second numéro de l’année 2017 est tout aussi riche que les précédents.

   
       

 
       

Superbe recueil de poèmes Song illustrés par Dai Dunbang, en édition bilingue : "Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes"
 

Début janvier 2018 sort aux Editions de la Cerise un recueil de poèmes Song, « Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes », qui est original à plus d’un titre : la traduction, de Bertrand Goujard, est élégante...

   
        

 
       

La revue Shouhuo vient de fêter son 60ème anniversaire : hommage plein d’émotion

 

En cette année 2017, la revue Shouhuo (ou Harvest 《收获》) fêtait son 60ème anniversaire. L’événement a été célébré en grande pompe à Shanghai le week-end des 9-10 décembre, dans les locaux de l'Association des écrivains de Shanghai qui est également le siège de la revue...

   
       

 
       

« La Guerre des bulles », de Kao Yi-Feng : quand les enfants prennent le pouvoir

 

« Roman d’initiation collectif », « violente satire sociale », « interrogation sur les rapports de pouvoir et la volonté de puissance », « dystopie poétique », c’est en ces termes qu’est présenté « La Guerre des bulles » sur la quatrième de couverture de la première traduction en français de ce roman de l’écrivain taïwanais Kao Yi-Feng (高翊峰). 

   
       

 
       

Au Centre culturel de Chine à Paris : première séance du club de lecture le 7 novembre

 

Annoncé début septembre, ce club de lecture dédié à la littérature chinoise va débuter comme prévu le 7 novembre prochain, à 19 heures.

Les livres proposés dans ce cadre sont des traductions en français de grandes œuvres de la littérature chinoise, de manière à ouvrir le groupe aux non-sinisants (ou aux débutants) comme aux sinisants. Le groupe fonctionnera selon les trois principe...

   
       

 
       

Histoires de fantômes extrême-orientaux aux Presses de l’Inalco

 

En ce début de mois d’octobre paraît aux Presses de l’Inalco un ouvrage édité sous la direction de Vincent Durand-Dastès et Marie Laureillard : « Fantômes dans l’Extrême-Orient d’hier et d’aujourd’hui ».

L’ouvrage est en deux tomes, le premier consacré à « hier », le second à « aujourd’hui » car, malgré ce que l’on pourrait penser, les démons...

   
       

 
       

Succès de « Neige » de Pema Tseden dans le groupe de lecture Voix au chapitre

 

Ce 1er septembre, le recueil de nouvelles « Neige » de Pema Tseden édité chez Philippe Picquier était au programme de la première séance de l'année 2017-2018 du groupe de lecture « Voix au chapitre » : ce fut un succès certain.

   
       

 
       

« Une histoire sans mots » : le monde d’aujourd’hui selon Xu Bing

 

« Une histoire sans mots » [1] est un roman effectivement sans un mot : l’histoire est contée en pictogrammes, smileys, logos et symboles divers recréés ou inventés par l’auteur, plus des signes de ponctuation. Mais, comme il est chinois, le livre a quand même été publié, chez Grasset, dans la collection Littérature étrangère.

   
       

 
       

Sortie du numéro 6 de la revue Jentayu, sur le thème Amours et sensualités

 

C’est un numéro particulièrement riche que ce numéro 6 de la revue de littérature asiatique Jentayu qui vient de sortir pour l’été. Il « évolue entre ombre et lumière », nous dit l’éditorial l’annonçant sur le site de la revue, ombre et lumière comme les histoires d’amour, déchaînements de passion ou sentiments troubles qui restent souvent longtemps...

   
       

 
       

Chinese Arts and Letters 2017 n° 1 : Zhao Benfu à l’honneur et quelques découvertes

 

Comme les précédents, le premier numéro de l’année 2017 de la revue Chinese Arts and Letters (CAL) apporte son lot d’analyses et de nouvelles, et de découvertes.

   
       

 
       

Vive controverse au sujet du roman de Fang Fang « Funérailles molles » sur la réforme agraire

 

C’est en août 2016, aux éditions Littérature du peuple, qu’a été publié le dernier roman de Fang Fang (方方), sous le titre volontairement ésotérique de « Funérailles molles » (《软埋》). Le livre a depuis lors suscité beaucoup d’intérêt et a même été couronné du prix littéraire Lu Yao (路遥文学奖), décerné le 23 avril dernier pour la période 2016.

   
       

 
       

Le prix littéraire Jingdong 2017 décerné à Ge Fei et quatre autres écrivains chinois

 

Après un processus de sélection de trois mois, le Prix littéraire Jingdong (京东文学奖) a remis ses premières récompenses le 31 mai 2017. Le prix principal, attribué à une œuvre chinoise et à une œuvre étrangère, a été décerné d’une part à Ge Fei (格非) pour son roman « En contemplant la brise printanière » (望春风) et...

   
       

 
       

Sept écrivains du Shaanxi bientôt traduits en anglais

 

Selon une information publiée le 23 mai [1], la maison d’édition britannique Valley Press vient d’acquérir les droits d’œuvres de sept auteurs chinois du Shaanxi (et plus particulièrement de l’Association des écrivains du Shaanxi). Il s’agit des droits mondiaux des traductions en anglais des titres sélectionnés.

   
       

 
       

Un guide d’introduction à la littérature chinoise en préparation en Chine

 

Selon un article publié dans le Global Times à la fin du mois de mars, un Forum sur la traduction et la diffusion à l’étranger d’œuvres majeures de la littérature chinoise contemporaine (中国当代文学精品海外译介与传播) a été créé par une plateforme en ligne dédiée à la promotion à l’étranger de la littérature et de la culture chinoises : le Centre...

   
       

 
       

Histoires au coin de la rue : plongée dans la ville de Taipei d’aujourd’hui (et d’hier)

 

Sorti le 3 mai dernier, « Taipei, histoires au coin de la rue » est un nouveau recueil de nouvelles et chroniques d’auteurs taïwanais contemporains publié par l’Asiathèque : huit nouvelles et sept chroniques culinaires qui offrent un aperçu de la ville, de son ambiance, de la vie...

   
       

 
       

« Coup d’Etat à Pékin » : les arcanes du pouvoir chinois révélées par l’affaire Bo Xilai
 

Publié en avril 2017 aux éditions Slatkine, premier titre d’une nouvelle ligne éditoriale de cet éditeur [1], « Coup d’Etat à Pékin» est la traduction, par Georges Liébert, de la version anglaise d’un ouvrage écrit par deux journalistes d’origine chinoise résidant aux Etats-Unis, Ho Pin (何频) et Huang Wenguang (黃闻光). Une version en chinois...

   
       

 
       

Fan Yusu, Xu Lizhi et les autres :
les nouveaux écrivains et poètes du sous-prolétariat urbain en Chine

 

Ces dernières semaines (fin avril 2017), le web chinois a vibré à la lecture d’un essai autobiographique d’une travailleuse migrante nommée Fan Yusu. Le 1er mai, un article était par ailleurs consacré à la poésie...

   
       

 
       

A la découverte du roman, histoire et défense du mythoréalisme par Yan Lianke
 

C’est en juillet 2011 que Yan Lianke (阎连科) a publié « A la découverte du roman » (《发现小说》) [1] –long et subtil essai sur sa vision personnelle de la forme romanesque et de son évolution dans la littérature mondiale. Il faut rendre grâce aux éditions Philippe Picquier de l’avoir publié, et à Sylvie Gentil de l’avoir traduit, car c’est une vision qui...

   
       

 
       

Sylvie Gentil, in memoriam
 

Sylvie Gentil nous a quittés.

 

On a peine à le croire tant elle était présente, même à l’autre bout de la planète. Rappelez-vous, hier encore, en novembre dernier, elle présidait le jury du prix Fu Lei [1], et rayonnait, avec sa simplicité habituelle, aux côtés du professeur Dong Qiang.

   
       

 
       

Un livre de Bi Feiyu pour éclairer nos lectures : « Lire la fiction »
 

Bi Feiyu était au début du mois de mars à Pékin pour présenter son dernier livre, paru fin février aux éditions Littérature du peuple (人民文学出版社) : « Fiction Reading », soit « Lire la fiction » (《小说课》).

 

Comme l’indique le titre chinois, il s’agit d’articles adaptés de ses cours de littérature donnés à l’université de Nankin depuis...

   
       

 
       

Adaptation au cinéma d’une nouvelle de Liu Cixin : « The Wandering Earth »
 

L’adaptation cinématographique du roman « Les Trois Corps » (《三体》) est toujours en panne [1], sans que l’on sache exactement la nature des problèmes rencontrés, qui semblent être plutôt de nature technique, entraînant des dépassements budgétaires.

   
       

 
       

Publication chez Gallimard/Bleu de Chine d’un recueil de nouvelles de Cao Kou

 

Ce vendredi 13 novembre sort chez Gallimard/Bleu de Chine un recueil de traductions de trois longues nouvelles de Cao Kou (曹寇). Le nom seul est intrigant : qui a entendu parler de Cao Kou ?

Cao Kou est un représentant de la "génération intermédiaire" des écrivains chinois (“中间代”), celle entre les "post-50-60" et les "post-80", celle que l'on a longtemps ignorée, oubliée dans un coin...

   
       

 
               
 
   
 

        Parutions fin 2017/2018

   
  Nouvelles traductions
   
  - L’art perdu des fours anciens
trad. Bernard & Li Bourrit,
Gallimard nov.2017.
   
  - Quand mon âme vagabonde en ces anciens royaumes
Poèmes Song tr. B. Goujard
Illustrations Dai Dunbang,
Ed.de la Cerise, janv. 2018.
   
          

        Programmes 2017-2018

   
 

Club de lecture

  Centre culturel de Chine à Paris
  1ère séance : 7 novembre 2017
  2ème séance : 30 janvier 2018
 

3ème séance : 10 avril 2018

(Bi Feiyu "Les Aveugles")

  4ème séance : 12 juin 2018
(Ge Fei "Poèmes à l'idiot")
   
  Groupes de lecture
  Groupe de Château-Thierry (02)
  Découverte de la littérature chinoise contemporaine
Le 19 mars 2018
   
   

        Auteurs à découvrir

 
Yu Yiming 余一鸣
 
Huang Beijia 黄蓓佳
 
Bei Bei 北北 / Lin Nabei 林那北
           
   

        Nouvelles à découvrir

 
  Lin Xi (林希)
《相士无非子》 « Un physiognomoniste surnommé L’Infaillible »
 
  Bei Bei (北北)
《请你表扬》 « Faites mon éloge je vous prie »
 
  Cai Nan (蔡楠)
《行走在岸上的鱼》 « Le poisson qui marche sur la berge »
  Bao'erji Yuanye (鲍尔吉・原野)
Deux sanwen
  Jia Pingwa (贾平凹)
《武松杀嫂》 « Wu Song tue sa belle-sœur »
  Cao Kou (曹寇) 
《彭飞和王爱书》 « Peng Fei et Wang Aishu »
           
                       

        Nouvelles biographies

 
Dorothy Tse (Siu Hung) 謝曉虹 /谢晓虹
 

Wei Junyi 韦君宜

 
  Wang Anyi 王安忆

     III. « La Coquette de

     Shanghai »《桃之夭夭》

  Wang Anyi 王安忆
     II. Les nouvelles
Zhou Meisen 周梅森
  Sheng Keyi 盛可以

   - Extrait du roman « Hymne

     à la vertu »《道德颂》

          
   

        Mises à jour

 
  Wang Anyi 王安忆
     I. Présentation générale
 
Ren Xiaowen 任晓雯
 
Wang Meng 王蒙
Jia Pingwa 贾平凹
Sheng Keyi 盛可以
Cao Kou 曹寇
                      
 

        Groupes de lecture

 
  Club de lecture du Centre culturel de Chine
Compte rendu séance 2
  Club de lecture du Centre culturel de Chine
Compte rendu séance 1
   
   

        Textes divers

 
鲁敏:《并非傲慢,或有偏见》 Lu Min : « Ni arrogance, ni parti pris »
   
 

        Adaptations cinéma/théâtre

 
Li Liuyi 李六乙
   
          

        Traducteurs, éditeurs

 
Marie-Laureillard, chercheuse et traductrice
Les Presses de l’Inalco : des éditions universitaires de pointe
Chen Tong 陈侗
   
 

        Histoires littéraires

 
  Brève histoire de la bande dessinée chinoise
IV.3 Feng Zikai et le manhua
 
Petite histoire des revues littéraires chinoises
II. Après 1949
 
Petite histoire des revues littéraires chinoises
I. Avant 1949
             
           

        Ressources

 
  Brigitte Duzan

Quelques réflexions sur la traduction littéraire

De la théorie à la pratique

  Brigitte Duzan
Xi Jinping 习近平
Présentation littéraire
  Brigitte Duzan

Feng Jicai et la mission culturelle de l’intellectuel moderne

冯骥才与现代知识分子的文化使命

   
 

 

 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs - Liens et partenaires -  - Contact

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu