Accueil

Actualités Ecrivains Nouvelles

Textes divers

Adaptations cinéma/théâtre
Traducteurs, interprètes, éditeurs Revues Histoire littéraire Ressources
 
 
   
 
Auteurs à découvrir

Sun Pin 孙频

Sun Pin est un nouvel écrivain de la génération post’80, qui n’a pas l’aura de turbulence médiatique...


Da Jie 大解

Poète du Hebei, Da Jie est en outre un auteur de mini-nouvelles, représentatif d’un genre en plein..


Li Jingrui 李静睿

Li Jingrui est encore relativement peu connue, même en Chine, car ses publications sont encore...


 
   
       
Actualités      

 
               

Adaptation au cinéma d’une nouvelle de Liu Cixin : « The Wandering Earth »
 

L’adaptation cinématographique du roman « Les Trois Corps » (《三体》) est toujours en panne [1], sans que l’on sache exactement la nature des problèmes rencontrés, qui semblent être plutôt de nature technique, entraînant des dépassements budgétaires.

   
       

 
       

Formidable « Magicien sur la passerelle »,
nouvelles de Wu Ming-yi traduites par Gwennaël Gaffric

 

Wu Ming-yi (吳明益) s’est fait connaître grâce à ses écrits sur l’environnement, à un moment où le sujet devenait porteur d’une nouvelle conscience de l’histoire de Taiwan et alimentait un courant littéraire baptisé « nouvelle littérature du terroir » (鄉土文學), dans la lignée du courant initial des années 1970.

   
       

 
       

Anthologie historique de la prose romanesque taïwanaise moderne :
Publication des deux premiers volumes

 

Fin décembre 2016 sont parus aux éditions You Feng les deux premiers volumes d’une Anthologie historique de la prose romanesque taiwanaise moderne établie sous la direction d’Isabelle Rabut, professeur à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), et Angel Pino, professeur...

   
       

 
       

Jentayu n°5 : au-delà des fourneaux et marmites, la cuisine en littérature, poésie et métaphore
 

Onze récits [1], six poèmes, un petit documentaire photographique, dix traducteurs, et une infinie variété de voix pour dire les traditions culinaires de chaque aire culturelle et surtout les souvenirs et émotions qui leur sont liés, de l’Inde à la Thaïlande et à la Malaisie, de la Chine continentale et Taiwan à l’Indonésie et Singapour, avec...

   
       

 
       

La littérature chinoise : un rapide aperçu
 

Le site Global Literature in Libraries Initiative (GLLI) est destiné aux bibliothécaires dans le monde anglophone. Ils vont consacrer le mois de février à la littérature chinoise, et pour cela ont demandé au groupe de traducteurs/trices de Paper Republic d'alimenter le site d'articles sur la littérature chinoise.

   
       

 
       

Chinese Arts and Letters n° 6 : Lu Min à l’honneur, mais pas seulement…
 

Le second numéro de l’année 2016 de la revue littéraire Chinese Arts and Letters (CAL, vol. 3 n° 2) est aussi riche que les précédents.
 

   
       

 
       

Les derniers chapitres de « Quatre générations sous un même toit » retrouvés… en anglais
 

La nouvelle est tombée le 23 novembre dernier : on croyait irrémédiablement perdusles derniers chapitres du célèbre roman de Lao She (老舍) « Quatre générations sous un même toit » (《四世同堂》), or les voici retrouvés, mais dans une traduction en anglais, au terme d’une longue recherche par le directeur adjoint de la maison d’édition Shanghai Translation...

   
       

 
       

Un numéro hors-série de la revue Jentayu consacré à la littérature de Taiwan
 

Ce premier numéro hors-série de la revue Jentayu offre une sélection de textes de dix-neuf auteurs, dont six femmes, deux auteurs d’origine aborigène et sept poètes, traduits par quatorze traducteurs et traductrices, et illustrés par trois artistes qui se sont répartis le graphisme de la couverture pour l’une, les illustrations des poèmes pour le second, et celles des essais et nouvelles pour le troisième.

   
         

 
       

Un nouveau blog sur la littérature chinoise pour enfants
 

Relativement récente sur la scène littéraire, la littérature chinoise pour enfants est en plein essor, et connaît un succès croissant, y compris en traduction.

Un nouveau blog sur le sujet, en anglais, vient d’être créé par un trio de traductrices littéraires passionnées par les livres chinois pour enfants : Helen Wang (Grande-Bretagne), Anna...

   
       

 
       

« Folding Beijing » de Hao Jingfang remporte le prix Hugo !
 

Un an après Liu Cixin (刘慈欣) [1], c’est un autre auteur chinois de science-fiction qui remporte le prix Hugo, en l’occurrence Hao Jingfang (郝景芳), et non pour un roman, mais pour une nouvelle – novelette selon la terminologie anglaise : « Folding Beijing » (北京折叠). C’est quand même une surprise, même si elle affirme le contraire, car parmi les finalistes figurait … Stephen King.

   
       

 
       

Chinese Arts & Letters : excellente revue de littérature chinoise éditée à Nankin en anglais

 

Chinese Arts & Letters (CAL), en est à sa troisième année - et à son cinquième numéro - et s’affirme comme une revue décidément impeccable pour quiconque s’intéresse de près ou de loin à la littérature chinoise.

   
       

 
       

Le 6ème prix Hongloumeng décerné à Yan Lianke pour son roman « Death of the Sun »

 

Créé en 2006 par l’Université Baptiste de Hong Kong pour distinguer les meilleurs romans écrits en langue chinoise [1], le prix Hongloumeng, ou prix du Rêve dans le pavillon rouge (红楼梦奖:世界华文长篇小说奖”) a été décerné, pour l’année 2016, à Yan Lianke (阎连科) pour son roman Rixi (《日熄》) dont le titre a été...

   
       

 
       

Sortie du n° 4 de la revue Jentayu : un numéro très riche sur le thème Cartes et Territoires

 

C’est un numéro consacré à la perception du territoire et de l’espace, aux voyages et aux frontières dans les littératures contemporaines d’Asie.

Frontières éphémères, titre le journal dans son éditorial, car constructions intellectuelles, arbitraires, illusoires, qui se font et se défont, frontières physiques et frontières dans les esprits...

   
       

 
        

« Neige », nouvelles tibétaines de Pema Tseden : réflexions croisées des traductrices

 

Le 5 janvier 2013 est sorti aux éditions Philippe Picquier un recueil de sept nouvelles tibétaines inédites. Intitulé « Neige », comme l’une d’entre elles, il est original à plusieurs égards.

Ce sont des récits écrits par le réalisateur Pema Tseden, chef de file d’un cinéma tibétain aujourd’hui en plein essor [1]. Brillant cinéaste, il a d’abord été...

   
       

 
       

Les Editions Philippe Picquier renflouées par des capitaux chinois

 

C’est lors d’une conférence de presse à Pékin, le 29 avril dernier, que le groupe Thinkingdom Media (新经典文化股份有限公司) a annoncé sa prise de participation dans les éditions Philippe Picquier [1]. « Il s’agit d’un investissement stratégique (战略投资) » a expliqué le PDG du groupe pékinois, Chen Mingjun (陈明俊).

   
       

 
       

Traduction en anglais de cinq récits de guerre de Xue Yiwei

 

C’est fin décembre 2015, dans le volume 5 de la revue littéraire Chinese Literature and Culture [1], qu’ont été publiés cinq récits de Xue Yiwei (薛忔沩) traduits en anglais sous le titre « Xue Yiwei and his War Stories ». L’ouvrage a été édité sous la direction de Chu Dongwei qui a aussi traduit trois des cinq textes.
 

   
       

 
       

Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine :
un format intéressant !

 

Ce sont sept nouvelles chinoises à découvrir qui ont été publiées fin janvier 2016 aux éditions Ming Books sous la forme originale d’un petit coffret dont les fascicules rappellent le format des lianhuanhua.
 

   
       

 
       

Sortie chez Philippe Picquier du « Don Quichotte » de Bi Feiyu

 

C’est le 22 mars 2014, dans le cadre du Salon du livre de Paris, que Philippe Piquier a signé l’achat des droits de traduction en français du roman de Bi Feiyu (毕飞宇) « Un jeune Don Quichotte du nord du Jiangsu » (《苏北少年“堂吉诃德”》) [1]. La traduction, par Myriam Kryger, est sortie le 4 mars 2016 sous le titre « Don Quichotte sur le Yangtsé ».

   
       

 
       

« Naked Earth » de Zhang Ailing publié pour la première fois aux Etats-Unis

 

« Naked Earth » est la version réécrite en anglais, par Eileen Chang/Zhang Ailing (张爱玲) elle-même, de son roman intitulé en chinois chìdìzhīliàn (《赤地之恋》) [1]. Il est généralement associé au roman plus connu « The Rice-Sprout Song » (秧歌) : tous deux ont été écrits à Hong Kong en 1952, sur des sujets voisins, et « Naked Earth » peut être considéré comme une suite de « The Rice-Sprout Song ».

   
       

 
       

Sortie du numéro 3 de la revue Jentayu : un florilège de dieux et démons

 

C’est un parcours à la rencontre des esprits et fantômes de la littérature asiatique que nous propose la revue littéraire Jentayu dans son troisième numéro (hiver 2015-2016) [1].

Revue couvrant la littérature asiatique au sens large, elle offre dans ce numéro trois textes traduits du chinois, sur les quatorze du sommaire, qui vont du Népal...

   
       

 
       

L’écrivain Han Dong va réaliser son premier film, adapté de sa nouvelle

« Sur l’embarcadère »

 

C’est le 21 décembre 2015 qu’a été annoncée la signature par Han Dong (韩东) d’un accord avec le studio Emei (峨嵋电影制片厂), de Chengdu, pour la production, en 2016, du premier film qu’il va réaliser et qui devrait s’appeler Tóngzhōu gòngjì 《同舟共济》, expression idiomatique signifiant « traverser sur le même bateau », ce qui, en l’occurrence...

   
       

 
       

Bilan de l’année littéraire 2015 par la revue Asia Weekly

 

Dans son bilan de l’année littéraire 2015 en Chine continentale, à Hong Kong et Taiwan, l’hebdomadaire hongkongais Asia Weekly, ou Yazhou Zhoukan (亞洲週刊) [1], a distingué deux à trois écrivains pour chacune des zones concernées, plus Singapour, ce qui vient compléter les bilans de l’année réalisés en seule Chine continentale.

   
       

 
       

Publication chez Gallimard/Bleu de Chine d’un recueil de nouvelles de Cao Kou

 

Ce vendredi 13 novembre sort chez Gallimard/Bleu de Chine un recueil de traductions de trois longues nouvelles de Cao Kou (曹寇). Le nom seul est intrigant : qui a entendu parler de Cao Kou ?

Cao Kou est un représentant de la "génération intermédiaire" des écrivains chinois (“中间代”), celle entre les "post-50-60" et les "post-80", celle que l'on a longtemps ignorée, oubliée dans un coin...

   
       

 
       

Grandes tendances de l’année littéraire 2015 en Chine :
le roman toujours en tête des ventes, recul de la nouvelle courte, la nouvelle moyenne en pointe

 

Cet article analyse les tendances de fond apparues dans la littérature chinoise pendant l’année 2015 à partir d’entretiens réalisés par des journalistes du Journal de la jeunesse de Pékin avec des responsables de la rédaction de...

   
       
               
 
   
 

        Nouvelles à découvrir

 
  Cai Nan (蔡楠)
《行走在岸上的鱼》 « Le poisson qui marche sur la berge »
 
  Bao'erji Yuanye (鲍尔吉・原野)
Deux sanwen
 
  Jia Pingwa (贾平凹)
《武松杀嫂》 « Wu Song tue sa belle-sœur »
  Lao She (老舍)
《她的失败》 « L’échec d’une femme »
  Da Jie (大解)
《老傻记》 « Chroniques de l’Idiot »
  Cao Kou (曹寇) 
《彭飞和王爱书》 « Peng Fei et Wang Aishu »
           
                       

        Nouvelles biographies

 
Lai He 赖和 / Loa Ho 賴和
 
Wang Wenxing / Wen-hsing 王文興
 
Leung Ping-kwan 梁秉鈞, dit Ye Si 也斯
Kan Yao-ming 甘耀明
Zhang Yueran 张悦然
Cai Nan 蔡楠
          
   

        Mises à jour

 
Han Han 韩寒
 
Jia Pingwa 贾平凹
 
Sheng Keyi 盛可以
Ren Xiaowen 任晓雯
Lu Min 魯敏
Cao Kou 曹寇
                      
 

        Textes divers

 
鲁敏:《并非傲慢,或有偏见》 Lu Min : « Ni arrogance, ni parti pris »
 
乔叶 Qiao Ye « Deux récits »
 
沈苇: 《吐鲁番》 Shen Wei : « Turfan » (extrait du Dictionnaire du Xinjiang)
毕飞宇:中国“中篇小说”身份可疑 Bi Feiyu : l’identité controversée de la ‘nouvelle moyenne’ en Chine
肖江虹:《当梦想照进现实》 Xiao Jianghong : « Quand le rêve vient illuminer la réalité »
刘慈欣:《三体I》英文版作者后记 Liu Cixin : « The Three-Body Problem », postface de l’auteur pour l’édition américaine
   
   

        Analyses

 
Liu Heng 刘恒 - analyse de la nouvelle "Fuxi, Fuxi" 《伏羲伏羲》
   
   

        Adaptations cinéma/théâtre

 
Li Liuyi 李六乙
   
          

        Traducteurs, interprètes,

       éditeurs

 

Pascale Wei-Guinot : théâtre au coeur et chinois en bandoulière

   
 

        Histoires littéraires

 
  VII. 20ème siècle : nouvelles courtes et moyennes contre roman
La mini-nouvelle (小小说)
III. Les récits en baihua issus des huaben
 
Brève histoire de la littérature du Xinjiang
 
  La littérature chinoise après 1979
  I. Les années 1980 : renaissance de la littérature
  2. Les grands mouvements littéraires
c) Fin des années 1980 : littérature d'avant-garde
  Brève histoire du wuxia xiaoshuo
V.2a Les contes extraordinaires de Pu Songling et l’image de la nüxia
             
           

        Ressources

 
Chinese literature: what to read and how to read it

Pema Tseden’s short stories

Revised Foreword to the 2016 (pocket) edition of the collection of his short stories translated into French

 
Vocabulaire des pilleurs de tombes
 

Grandes tendances de l’année littéraire 2015 en Chine :
le roman toujours en tête des ventes, recul de la nouvelle courte, la nouvelle moyenne en pointe

   
 

 

 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs - Liens et partenaires -  - Contact

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu