Accueil

Actualités Ecrivains Nouvelles

Textes divers

Adaptations cinéma/théâtre
Traducteurs/éditeurs Revues Histoire littéraire Ressources Groupes de lecture
 
 
       
Actualités      

                 

« La Guerre des bulles », de Kao Yi-Feng : quand les enfants prennent le pouvoir

 

« Roman d’initiation collectif », « violente satire sociale », « interrogation sur les rapports de pouvoir et la volonté de puissance », « dystopie poétique », c’est en ces termes qu’est présenté « La Guerre des bulles » sur la quatrième de couverture de la première traduction en français de ce roman de l’écrivain taïwanais Kao Yi-Feng (高翊峰). 

   
       

 
       

Au Centre culturel de Chine à Paris : première séance du club de lecture le 7 novembre

 

Annoncé début septembre, ce club de lecture dédié à la littérature chinoise va débuter comme prévu le 7 novembre prochain, à 19 heures.

Les livres proposés dans ce cadre sont des traductions en français de grandes œuvres de la littérature chinoise, de manière à ouvrir le groupe aux non-sinisants (ou aux débutants) comme aux sinisants. Le groupe fonctionnera selon les trois principe...

   
       

 
       

Histoires de fantômes extrême-orientaux aux Presses de l’Inalco

 

En ce début de mois d’octobre paraît aux Presses de l’Inalco un ouvrage édité sous la direction de Vincent Durand-Dastès et Marie Laureillard : « Fantômes dans l’Extrême-Orient d’hier et d’aujourd’hui ».

L’ouvrage est en deux tomes, le premier consacré à « hier », le second à « aujourd’hui » car, malgré ce que l’on pourrait penser, les démons...

   
       

 
       

Succès de « Neige » de Pema Tseden dans le groupe de lecture Voix au chapitre

 

Ce 1er septembre, le recueil de nouvelles « Neige » de Pema Tseden édité chez Philippe Picquier était au programme de la première séance de l'année 2017-2018 du groupe de lecture « Voix au chapitre » : ce fut un succès certain.

   
       

 
       

« Une histoire sans mots » : le monde d’aujourd’hui selon Xu Bing

 

« Une histoire sans mots » [1] est un roman effectivement sans un mot : l’histoire est contée en pictogrammes, smileys, logos et symboles divers recréés ou inventés par l’auteur, plus des signes de ponctuation. Mais, comme il est chinois, le livre a quand même été publié, chez Grasset, dans la collection Littérature étrangère.

   
       

 
       

Sortie du numéro 6 de la revue Jentayu, sur le thème Amours et sensualités

 

C’est un numéro particulièrement riche que ce numéro 6 de la revue de littérature asiatique Jentayu qui vient de sortir pour l’été. Il « évolue entre ombre et lumière », nous dit l’éditorial l’annonçant sur le site de la revue, ombre et lumière comme les histoires d’amour, déchaînements de passion ou sentiments troubles qui restent souvent longtemps...

   
       

 
       

Chinese Arts and Letters 2017 n° 1 : Zhao Benfu à l’honneur et quelques découvertes

 

Comme les précédents, le premier numéro de l’année 2017 de la revue Chinese Arts and Letters (CAL) apporte son lot d’analyses et de nouvelles, et de découvertes.

   
       

 
       

Interdiction du roman de Fang Fang « Funérailles molles » sur la réforme agraire

 

C’est en août 2016, aux éditions Littérature du peuple, qu’a été publié le dernier roman de Fang Fang (方方), sous le titre volontairement ésotérique de « Funérailles molles » (《软埋》). Le livre a depuis lors suscité beaucoup d’intérêt et a même été couronné du prix littéraire Lu Yao (路遥文学奖), décerné le 23 avril dernier pour la période 2016.

   
       

 
       

Le prix littéraire Jingdong 2017 décerné à Ge Fei et quatre autres écrivains chinois

 

Après un processus de sélection de trois mois, le Prix littéraire Jingdong (京东文学奖) a remis ses premières récompenses le 31 mai 2017. Le prix principal, attribué à une œuvre chinoise et à une œuvre étrangère, a été décerné d’une part à Ge Fei (格非) pour son roman « En contemplant la brise printanière » (望春风) et...

   
       

 
       

Sept écrivains du Shaanxi bientôt traduits en anglais

 

Selon une information publiée le 23 mai [1], la maison d’édition britannique Valley Press vient d’acquérir les droits d’œuvres de sept auteurs chinois du Shaanxi (et plus particulièrement de l’Association des écrivains du Shaanxi). Il s’agit des droits mondiaux des traductions en anglais des titres sélectionnés.

   
       

 
       

Un guide d’introduction à la littérature chinoise en préparation en Chine

 

Selon un article publié dans le Global Times à la fin du mois de mars, un Forum sur la traduction et la diffusion à l’étranger d’œuvres majeures de la littérature chinoise contemporaine (中国当代文学精品海外译介与传播) a été créé par une plateforme en ligne dédiée à la promotion à l’étranger de la littérature et de la culture chinoises : le Centre...

   
       

 
       

Histoires au coin de la rue : plongée dans la ville de Taipei d’aujourd’hui (et d’hier)

 

Sorti le 3 mai dernier, « Taipei, histoires au coin de la rue » est un nouveau recueil de nouvelles et chroniques d’auteurs taïwanais contemporains publié par l’Asiathèque : huit nouvelles et sept chroniques culinaires qui offrent un aperçu de la ville, de son ambiance, de la vie...

   
       

 
       

« Coup d’Etat à Pékin » : les arcanes du pouvoir chinois révélées par l’affaire Bo Xilai
 

Publié en avril 2017 aux éditions Slatkine, premier titre d’une nouvelle ligne éditoriale de cet éditeur [1], « Coup d’Etat à Pékin» est la traduction, par Georges Liébert, de la version anglaise d’un ouvrage écrit par deux journalistes d’origine chinoise résidant aux Etats-Unis, Ho Pin (何频) et Huang Wenguang (黃闻光). Une version en chinois...

   
       

 
       

Fan Yusu, Xu Lizhi et les autres :
les nouveaux écrivains et poètes du sous-prolétariat urbain en Chine

 

Ces dernières semaines (fin avril 2017), le web chinois a vibré à la lecture d’un essai autobiographique d’une travailleuse migrante nommée Fan Yusu. Le 1er mai, un article était par ailleurs consacré à la poésie...

   
       

 
       

A la découverte du roman, histoire et défense du mythoréalisme par Yan Lianke
 

C’est en juillet 2011 que Yan Lianke (阎连科) a publié « A la découverte du roman » (《发现小说》) [1] –long et subtil essai sur sa vision personnelle de la forme romanesque et de son évolution dans la littérature mondiale. Il faut rendre grâce aux éditions Philippe Picquier de l’avoir publié, et à Sylvie Gentil de l’avoir traduit, car c’est une vision qui...

   
       

 
       

Sylvie Gentil, in memoriam
 

Sylvie Gentil nous a quittés.

 

On a peine à le croire tant elle était présente, même à l’autre bout de la planète. Rappelez-vous, hier encore, en novembre dernier, elle présidait le jury du prix Fu Lei [1], et rayonnait, avec sa simplicité habituelle, aux côtés du professeur Dong Qiang.

   
       

 
       

Un livre de Bi Feiyu pour éclairer nos lectures : « Lire la fiction »
 

Bi Feiyu était au début du mois de mars à Pékin pour présenter son dernier livre, paru fin février aux éditions Littérature du peuple (人民文学出版社) : « Fiction Reading », soit « Lire la fiction » (《小说课》).

 

Comme l’indique le titre chinois, il s’agit d’articles adaptés de ses cours de littérature donnés à l’université de Nankin depuis...

   
       

 
       

Adaptation au cinéma d’une nouvelle de Liu Cixin : « The Wandering Earth »
 

L’adaptation cinématographique du roman « Les Trois Corps » (《三体》) est toujours en panne [1], sans que l’on sache exactement la nature des problèmes rencontrés, qui semblent être plutôt de nature technique, entraînant des dépassements budgétaires.

   
       

 
       

Formidable « Magicien sur la passerelle »,
nouvelles de Wu Ming-yi traduites par Gwennaël Gaffric

 

Wu Ming-yi (吳明益) s’est fait connaître grâce à ses écrits sur l’environnement, à un moment où le sujet devenait porteur d’une nouvelle conscience de l’histoire de Taiwan et alimentait un courant littéraire baptisé « nouvelle littérature du terroir » (鄉土文學), dans la lignée du courant initial des années 1970.

   
       

 
       

Anthologie historique de la prose romanesque taïwanaise moderne :
Publication des deux premiers volumes

 

Fin décembre 2016 sont parus aux éditions You Feng les deux premiers volumes d’une Anthologie historique de la prose romanesque taiwanaise moderne établie sous la direction d’Isabelle Rabut, professeur à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), et Angel Pino, professeur...

   
       

 
       

Jentayu n°5 : au-delà des fourneaux et marmites, la cuisine en littérature, poésie et métaphore
 

Onze récits [1], six poèmes, un petit documentaire photographique, dix traducteurs, et une infinie variété de voix pour dire les traditions culinaires de chaque aire culturelle et surtout les souvenirs et émotions qui leur sont liés, de l’Inde à la Thaïlande et à la Malaisie, de la Chine continentale et Taiwan à l’Indonésie et Singapour, avec...

   
       

 
       

La littérature chinoise : un rapide aperçu
 

Le site Global Literature in Libraries Initiative (GLLI) est destiné aux bibliothécaires dans le monde anglophone. Ils vont consacrer le mois de février à la littérature chinoise, et pour cela ont demandé au groupe de traducteurs/trices de Paper Republic d'alimenter le site d'articles sur la littérature chinoise.

   
       

 
       

Publication chez Gallimard/Bleu de Chine d’un recueil de nouvelles de Cao Kou

 

Ce vendredi 13 novembre sort chez Gallimard/Bleu de Chine un recueil de traductions de trois longues nouvelles de Cao Kou (曹寇). Le nom seul est intrigant : qui a entendu parler de Cao Kou ?

Cao Kou est un représentant de la "génération intermédiaire" des écrivains chinois (“中间代”), celle entre les "post-50-60" et les "post-80", celle que l'on a longtemps ignorée, oubliée dans un coin...

   
       

 
               
 
   
 

        Programmes 2017-2018

   
  Club de lecture
Centre culturel de Chine à Paris
1ère séance : 7 novembre 2017
2ème séance : 30 janvier 2018 3ème séance : 10 avril 2018
   
           

        Auteurs à découvrir

 
Yu Yiming 余一鸣
 
Huang Beijia 黄蓓佳
 
Bei Bei 北北 / Lin Nabei 林那北
           
   

        Nouvelles à découvrir

 
  Lin Xi (林希)
《相士无非子》 « Un physiognomoniste surnommé L’Infaillible »
 
  Bei Bei (北北)
《请你表扬》 « Faites mon éloge je vous prie »
 
  Cai Nan (蔡楠)
《行走在岸上的鱼》 « Le poisson qui marche sur la berge »
  Bao'erji Yuanye (鲍尔吉・原野)
Deux sanwen
  Jia Pingwa (贾平凹)
《武松杀嫂》 « Wu Song tue sa belle-sœur »
  Cao Kou (曹寇) 
《彭飞和王爱书》 « Peng Fei et Wang Aishu »
           
                       

        Nouvelles biographies

 
  Su Tong 苏童
     IV Les nouvelles
 
Kao Yi-Feng 高翊峰
 
  Feng Jicai 冯骥才

     II Roman : Le Lotus d’or

       de trois pouces 《三

       金莲》

Lin Xi 林希
  Su Tong 苏童
         II Roman : La Berge
Dai Houying 戴厚英
Cao Wenxuan 曹文轩
          
   

        Mises à jour

 
Sheng Keyi 盛可以
 
Yan Geling 严歌苓
 
Ge Fei 格非
Liu Cixin 刘慈欣
Fang Fang 方方
Cao Kou 曹寇
                      
 

        Groupes de lecture

 
  Club de lecture du Centre culturel de Chine
Compte rendu séance 1
   
   

        Textes divers

 
鲁敏:《并非傲慢,或有偏见》 Lu Min : « Ni arrogance, ni parti pris »
   
 

        Adaptations cinéma/théâtre

 
Li Liuyi 李六乙
   
          

        Traducteurs, éditeurs

 
Les Presses de l’Inalco : des éditions universitaires de pointe
Chen Tong 陈侗
Sylvie Gentil, pèlerin émérite des lettres chinoises
   
 

        Histoires littéraires

 
  Brève histoire de la littérature chinoise pour la jeunesse
II. La littérature chinoise pour la jeunesse 1949-1976
  VII. 20ème siècle : nouvelles courtes et moyennes contre roman
             
           

        Ressources

 
  Brigitte Duzan

Quelques réflexions sur la traduction littéraire

De la théorie à la pratique

  Brigitte Duzan
Xi Jinping 习近平
Présentation littéraire
  Brigitte Duzan

Feng Jicai et la mission culturelle de l’intellectuel moderne

冯骥才与现代知识分子的文化使命

   
 

 

 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs - Liens et partenaires -  - Contact

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu