Accueil

Actualités Ecrivains Nouvelles

Textes divers

Adaptations cinéma/théâtre
Traducteurs, interprètes, éditeurs Revues Histoire littéraire Ressources
 
 

    猴年大吉 hóunián dàjí Que l'année du singe vous soit propice !

 
 
  Auteurs à découvrir  
 
 
 

Xia Jia 夏笳

Xia Jia est l’un des rares auteurs féminins de science-fiction aujourd’hui, genre qui semble...

 
 
 
 

Li Qingyuan 李清源

Li Qingyuan est un écrivain du Henan "post ‘70" dont la plupart des récits sont des nouvelles...

 
 
 
 

Xu Yigua 须一瓜

Xu Yigua a connu un grand succès avec son troisième roman, « Masques blanc » (《白口罩》)...

 
 
 
   
       
Actualités      

 
            

Sortie du numéro 3 de la revue Jentayu : un florilège de dieux et démons

 

C’est un parcours à la rencontre des esprits et fantômes de la littérature asiatique que nous propose la revue littéraire Jentayu dans son troisième numéro (hiver 2015-2016) [1].

Revue couvrant la littérature asiatique au sens large, elle offre dans ce numéro trois textes traduits du chinois, sur les quatorze du sommaire, qui vont du Népal...

   
       

 
       

L’écrivain Han Dong va réaliser son premier film, adapté de sa nouvelle

« Sur l’embarcadère »

 

C’est le 21 décembre 2015 qu’a été annoncée la signature par Han Dong (韩东) d’un accord avec le studio Emei (峨嵋电影制片厂), de Chengdu, pour la production, en 2016, du premier film qu’il va réaliser et qui devrait s’appeler Tóngzhōu gòngjì 《同舟共济》, expression idiomatique signifiant « traverser sur le même bateau », ce qui, en l’occurrence...

   
       

 
       

Bilan de l’année littéraire 2015 par la revue Asia Weekly

 

Dans son bilan de l’année littéraire 2015 en Chine continentale, à Hong Kong et Taiwan, l’hebdomadaire hongkongais Asia Weekly, ou Yazhou Zhoukan (亞洲週刊) [1], a distingué deux à trois écrivains pour chacune des zones concernées, plus Singapour, ce qui vient compléter les bilans de l’année réalisés en seule Chine continentale.

   
       

 
       

Publication chez Gallimard/Bleu de Chine d’un recueil de nouvelles de Cao Kou

 

Ce vendredi 13 novembre sort chez Gallimard/Bleu de Chine un recueil de traductions de trois longues nouvelles de Cao Kou (曹寇). Le nom seul est intrigant : qui a entendu parler de Cao Kou ?

Cao Kou est un représentant de la "génération intermédiaire" des écrivains chinois (“中间代”), celle entre les "post-50-60" et les "post-80", celle que l'on a longtemps ignorée, oubliée dans un coin...

   
       

 
       

Grandes tendances de l’année littéraire 2015 en Chine :
le roman toujours en tête des ventes, recul de la nouvelle courte, la nouvelle moyenne en pointe

 

Cet article analyse les tendances de fond apparues dans la littérature chinoise pendant l’année 2015 à partir d’entretiens réalisés par des journalistes du Journal de la jeunesse de Pékin avec des responsables de la rédaction de...

   
       

 
       

Avec « Incognito », Wang Anyi pousse le roman vers l’abstraction

 

« Incognito » (《匿名》) [1], le nouveau roman de Wang Ayi (王安忆), est paru dans le double numéro de la revue Shouhuo (《收获》) de décembre 2015, avant d’être publié début 2016 aux éditions Littérature du peuple [2]. C’est le premier roman de Wang Anyi depuis « Senteurs célestes » (《天香》) en 2011 ; il était attendu et a déjà séduit les critiques.

   
       

 
       

Sheng Keyi priée d’expurger son roman « Filles du Nord » en vue de sa réédition

 

C’est en 2004 que Sheng Keyi (盛可以) a publié son premier roman, « Filles du Nord » (《北妹》) : elle a alors été acclamée par la critique comme l’un des auteurs les plus prometteurs de sa génération.
 

   
       

 
       

Fin de la politique de l’enfant unique : célébration en nouvelles

 

C’est le 29 octobre dernier qu’est tombée la nouvelle qui aurait fait tellement plaisir à tant de familles il y a encore quelques années : le gouvernement chinois a décidé de mettre fin à la politique de l’enfant unique, au bout de trente-cinq ans d’application impitoyable, et d’innombrables drames.

   
       

 
       

« Les Chroniques de Zhalie » : le mythe de la croissance chinoise déconstruit par Yan Lianke

 

Dernier opus de Yan Lianke (阎连科), faisant suite aux « Quatre livres » (《四书》), « Les Chroniques de Zhalie » (炸裂志) a été publié en Chine en 2013. Sa traduction en français, par Sylvie Gentil, est sortie chez Philippe Picquier au tout début de septembre 2015.

 

   
       

 
       

Liu Cixin couronné du prix Hugo : la science-fiction chinoise à l’honneur

 

La nouvelle a été annoncée le 21 août 2015 lors de la cérémonie annuelle des prix Hugo à Spokane, Washington : c’est au roman « The Three-Body Problem » (三体I) de Liu Cixin (刘慈欣), traduit par Ken Liu, qu’a été décerné ce prix pour l’année 2015, dans la catégorie "romans".

   
       

 
       

Cinq lauréats sans surprise pour le 9ème prix Mao Dun

 

Le prix Mao Dun (茅盾文学奖) est le prix littéraire le plus prestigieux de Chine : il récompense tous les quatre ans cinq écrivains pour leur dernier roman. Ce sont donc des romans publiés au cours des quatre années précédentes, ce qui n’est pas forcément très récent. Et ce sont toujours des romans d’écrivains reconnus, d’un certain âge et d’une certaine notoriété....

 

   
        

 
        

Read Paper Republic : un texte par semaine (en traduction anglaise) à lire en ligne !

 

Paper Republic est un collectif de traducteurs littéraires qui a été lancé en 2007 sous forme de forum d’échange d’information sur les écrivains chinois et leurs publications ; l’objectif a évolué au cours des années, et Paper Republic a aujourd’hui pour mission de faire connaître et promouvoir la littérature chinoise actuelle....

   
       

 
        

Sortie du numéro deux de la revue Jentayu avec des textes de Chine continentale et de Taiwan

 

Le second numéro de la revue semestrielle Jentayu [1] qui vient de sortir en cette fin du mois de juin 2015 est consacré aux diverses représentations de la violence dans les littératures urbaines d’Asie.

C’est en effet la mission que s’est fixée cette revue : faire connaître – par des traductions de textes courts ou extraits de romans, voire de poèmes - les littératures de régions et pays d’Asie au-delà...

   
       

 
       

« Deux Brûle-parfums », aux éditions Zulma : premières nouvelles de Zhang Ailing

 

En ce mois de juin 2015 paraît aux éditions Zulma la traduction, par Emmanuelle Péchenart, des deux nouvelles de Zhang Ailing (张爱玲) – ou Eileen Chang comme préfère l’appeler la traductrice - publiées en 1943 sous le titre commun de « Brûle-parfums » (沉香屑).

Cette traduction fait suite à celle de « Love in a Fallen City » (《倾城之恋》) publiée l’année dernière chez le même éditeur. Les deux...

   
       

 
         

Yi Wa : un livre en hommage aux femmes du Gansu qui ont fui la grande famine, dont sa mère

 

La Grande Famine des années 1959-1961 (大饥荒) est longtemps été un secret bien gardé, mais on commence aujourd’hui à en connaître l’ampleur et l’histoire, en particulier grâce au livre de Yang Jisheng (杨继绳) « Stèles» (《墓碑》), publié en 2008...

 

   
               

 
          

Publication de la traduction en français du scénario de « La cité des douleurs » de Hou Hsiao-hsien

 

Sorti en 1989, Lion d'or à la Biennale de Venise cette année-là,« La Cité des douleurs » (《悲情城市》) est l’un des sommets de la filmographie de Hou Hsiao-hsien (侯孝贤) [1].

C’est à la faveur de la levée de la loi martiale à Taiwan ...

   
       

 
        

Sortie d’une traduction en français d’une nouvelle de Chi Zijian : « Bonsoir, la rose »

 

« Bonsoir, la rose » (《晚安玫瑰》) est une nouvelle ‘moyenne’ de Chi Zijian (迟子建) qui se lit comme un court roman, initialement publiée dans la revue Littérature du peuple (《人民文学) en mars 2013.

Chi Zijian est connue pour être l’auteur du roman « La rive droite de l’Argun » (额尔古纳河右岸) qui a été couronné du prix Mao Dun en 2008. Elle est cependant...

   
        

 
       
Arrestation pour homicide d’un ancien puissant chef de police régional, auteur de romans policiers

 

Zhao Liping (赵黎平) a fait une brillante carrière dans la police, mais il est aussi écrivain, auteur de romans policiers, comme beaucoup de policiers et anciens policiers.

Or, il a été arrêté en mars 2015, pour homicide présumé. Flaubert a bien dit « Madame Bovary, c’est moi », mais c’est resté du domaine de l’imaginaire. En Chine...

   
       

 
        

Confessions pleines d’humour d’un traître à la patrie nommé Li Chengpeng

 

 

Ancien journaliste devenu écrivain indépendant après le tremblement de terre de Wenchuan en 2008, Li Chengpeng (李承鹏) est aujourd’hui surtout connu pour son blog, dont il a publié bon nombre d’articles en 2013, dans un gros livre intitulé « Tout le monde le sait » (《全世界人民都知道》).

Le livre a connu un succès phénoménal en Chine : 700 000...

   
       

 
        

Nouvelle étape dans la vie de la librairie Le Phénix : le pari chinois

 

Gros émoi le 29 janvier dernier, au moins dans les cercles sinologues et sinophones, quand paraît dans le Monde, signé François Bougon, un article annonçant officiellement le rachat de la librairie Le Phénix, à Paris, par un investisseur chinois [1].

   
        
               
 
   
 

        Nouvelles à découvrir

 
Su Tong (苏童)  《水鬼》« Le génie des eaux »
 
Li Ang (李昂)  《殺夫》 几则新闻 « Tuer son mari » - chapitre introductif
 
Li Qingyuan (李清源) 《旁观者》 « Le spectateur »
Li Peifu (李佩甫) 《黑蜻蜓》 « La libellule noire »
Xu Yigua (须一瓜) 《毛毛虫》 « Chenilles »
Cao Kou (曹寇) 《挖下去就是美国》 « Continue à creuser, au bout c’est l’Amérique »
           
                       

        Nouvelles biographies

 
Li Bihua / Lilian Lee 李碧华/ 李碧華
 
Li Ang 李昂
 
A Lai 阿来
Li Zhun 李准
Ba Jin – Romans et nouvelles
Xiao Jianghong 肖江虹
          
           

        Mise à jour

 
张爱玲《红玫瑰与白玫瑰》关锦鹏《红玫瑰白玫瑰》La nouvelle de Zhang Ailing « Rose rouge et Rose blanche » et le film de Stanley Kwan « Rose rouge, Rose blanche »
 
Han Dong 韩东
 
Yan Ge 颜歌
Liu Cixin 刘慈欣
Wang Anyi 王安忆
Xu Zechen 徐则臣
                      
 

        Textes divers

 
肖江虹:《当梦想照进现实》 Xiao Jianghong : « Quand le rêve vient illuminer la réalité »
 
刘慈欣:《三体I》英文版作者后记 Liu Cixin : « The Three-Body Problem », postface de l’auteur pour l’édition américaine
 

依娃: 《寻找逃荒妇女娃娃》

Yi Wa : « A la recherche des femmes et des enfants qui ont fui la Grande Famine »

陆文夫:《梦中的天地》 Lu Wenfu : « Le monde de mes rêves »
   
 

        Adaptations cinéma/théâtre

 
Li Liuyi 李六乙
   
          

        Traducteurs, interprètes,

       éditeurs

 

Pascale Wei-Guinot : théâtre au coeur et chinois en bandoulière

   
 

        Histoires littéraires

  Brève histoire du wuxia xiaoshuo
 
V.2a Les contes extraordinaires de Pu Songling et l’image de la nüxia
 
I.2 Sima Qian et les Mémoires Historiques Portraits de xia et d’assassins
   
Petite histoire de la science-fiction chinoise

Zhang Muye, Xu Lei et les aventures des pilleurs de tombes : une nouvelle folie de la littérature chinoise

  Brève histoire de la bande dessinée chinoise
IV.1 Des débuts du lianhuanhua à la veille de la République populaire (1910-1949)
IV.2 Défense des lianhuanhua par Lu Xun et adaptations de ses nouvelles
             
           

        Ressources

 
Vocabulaire des pilleurs de tombes
 

Grandes tendances de l’année littéraire 2015 en Chine :
le roman toujours en tête des ventes, recul de la nouvelle courte, la nouvelle moyenne en pointe

   
 

 

 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs - Liens et partenaires -  - Contact

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu