Accueil

Actualités Ecrivains Nouvelles

Textes divers

Adaptations cinéma/théâtre
Traducteurs, interprètes, éditeurs Revues Histoire littéraire Ressources
 
 
   
 
Auteurs à découvrir

Bei Bei 北北 / Lin Nabei 林那北

Bei Bei (北北) est née en 1961 dans le Fujian (福建)...


Sun Pin 孙频

Sun Pin est un nouvel écrivain de la génération post’80, qui n’a pas l’aura de turbulence médiatique...


Da Jie 大解

Poète du Hebei, Da Jie est en outre un auteur de mini-nouvelles, représentatif d’un genre en plein..


 
   
       
Actualités      

 
               

Histoires au coin de la rue : plongée dans la ville de Taipei d’aujourd’hui (et d’hier)

 

Sorti le 3 mai dernier, « Taipei, histoires au coin de la rue » est un nouveau recueil de nouvelles et chroniques d’auteurs taïwanais contemporains publié par l’Asiathèque : huit nouvelles et sept chroniques culinaires qui offrent un aperçu de la ville, de son ambiance, de la vie...

   
       

 
       

« Coup d’Etat à Pékin » : les arcanes du pouvoir chinois révélées par l’affaire Bo Xilai
 

Publié en avril 2017 aux éditions Slatkine, premier titre d’une nouvelle ligne éditoriale de cet éditeur [1], « Coup d’Etat à Pékin» est la traduction, par Georges Liébert, de la version anglaise d’un ouvrage écrit par deux journalistes d’origine chinoise résidant aux Etats-Unis, Ho Pin (何频) et Huang Wenguang (黃闻光). Une version en chinois...

   
       

 
       

Fan Yusu, Xu Lizhi et les autres :
les nouveaux écrivains et poètes du sous-prolétariat urbain en Chine

 

Ces dernières semaines (fin avril 2017), le web chinois a vibré à la lecture d’un essai autobiographique d’une travailleuse migrante nommée Fan Yusu. Le 1er mai, un article était par ailleurs consacré à la poésie...

   
       

 
       

A la découverte du roman, histoire et défense du mythoréalisme par Yan Lianke
 

C’est en juillet 2011 que Yan Lianke (阎连科) a publié « A la découverte du roman » (《发现小说》) [1] –long et subtil essai sur sa vision personnelle de la forme romanesque et de son évolution dans la littérature mondiale. Il faut rendre grâce aux éditions Philippe Picquier de l’avoir publié, et à Sylvie Gentil de l’avoir traduit, car c’est une vision qui...

   
       

 
       

Sylvie Gentil, in memoriam
 

Sylvie Gentil nous a quittés.

 

On a peine à le croire tant elle était présente, même à l’autre bout de la planète. Rappelez-vous, hier encore, en novembre dernier, elle présidait le jury du prix Fu Lei [1], et rayonnait, avec sa simplicité habituelle, aux côtés du professeur Dong Qiang.

   
       

 
       

Un livre de Bi Feiyu pour éclairer nos lectures : « Lire la fiction »
 

Bi Feiyu était au début du mois de mars à Pékin pour présenter son dernier livre, paru fin février aux éditions Littérature du peuple (人民文学出版社) : « Fiction Reading », soit « Lire la fiction » (《小说课》).

 

Comme l’indique le titre chinois, il s’agit d’articles adaptés de ses cours de littérature donnés à l’université de Nankin depuis...

   
       

 
       

Adaptation au cinéma d’une nouvelle de Liu Cixin : « The Wandering Earth »
 

L’adaptation cinématographique du roman « Les Trois Corps » (《三体》) est toujours en panne [1], sans que l’on sache exactement la nature des problèmes rencontrés, qui semblent être plutôt de nature technique, entraînant des dépassements budgétaires.

   
       

 
       

Formidable « Magicien sur la passerelle »,
nouvelles de Wu Ming-yi traduites par Gwennaël Gaffric

 

Wu Ming-yi (吳明益) s’est fait connaître grâce à ses écrits sur l’environnement, à un moment où le sujet devenait porteur d’une nouvelle conscience de l’histoire de Taiwan et alimentait un courant littéraire baptisé « nouvelle littérature du terroir » (鄉土文學), dans la lignée du courant initial des années 1970.

   
       

 
       

Anthologie historique de la prose romanesque taïwanaise moderne :
Publication des deux premiers volumes

 

Fin décembre 2016 sont parus aux éditions You Feng les deux premiers volumes d’une Anthologie historique de la prose romanesque taiwanaise moderne établie sous la direction d’Isabelle Rabut, professeur à l’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco), et Angel Pino, professeur...

   
       

 
       

Jentayu n°5 : au-delà des fourneaux et marmites, la cuisine en littérature, poésie et métaphore
 

Onze récits [1], six poèmes, un petit documentaire photographique, dix traducteurs, et une infinie variété de voix pour dire les traditions culinaires de chaque aire culturelle et surtout les souvenirs et émotions qui leur sont liés, de l’Inde à la Thaïlande et à la Malaisie, de la Chine continentale et Taiwan à l’Indonésie et Singapour, avec...

   
       

 
       

La littérature chinoise : un rapide aperçu
 

Le site Global Literature in Libraries Initiative (GLLI) est destiné aux bibliothécaires dans le monde anglophone. Ils vont consacrer le mois de février à la littérature chinoise, et pour cela ont demandé au groupe de traducteurs/trices de Paper Republic d'alimenter le site d'articles sur la littérature chinoise.

   
       

 
       

Chinese Arts and Letters n° 6 : Lu Min à l’honneur, mais pas seulement…
 

Le second numéro de l’année 2016 de la revue littéraire Chinese Arts and Letters (CAL, vol. 3 n° 2) est aussi riche que les précédents.
 

   
       

 
       

Les derniers chapitres de « Quatre générations sous un même toit » retrouvés… en anglais
 

La nouvelle est tombée le 23 novembre dernier : on croyait irrémédiablement perdusles derniers chapitres du célèbre roman de Lao She (老舍) « Quatre générations sous un même toit » (《四世同堂》), or les voici retrouvés, mais dans une traduction en anglais, au terme d’une longue recherche par le directeur adjoint de la maison d’édition Shanghai Translation...

   
       

 
       

Un numéro hors-série de la revue Jentayu consacré à la littérature de Taiwan
 

Ce premier numéro hors-série de la revue Jentayu offre une sélection de textes de dix-neuf auteurs, dont six femmes, deux auteurs d’origine aborigène et sept poètes, traduits par quatorze traducteurs et traductrices, et illustrés par trois artistes qui se sont répartis le graphisme de la couverture pour l’une, les illustrations des poèmes pour le second, et celles des essais et nouvelles pour le troisième.

   
         

 
       

Un nouveau blog sur la littérature chinoise pour enfants
 

Relativement récente sur la scène littéraire, la littérature chinoise pour enfants est en plein essor, et connaît un succès croissant, y compris en traduction.

Un nouveau blog sur le sujet, en anglais, vient d’être créé par un trio de traductrices littéraires passionnées par les livres chinois pour enfants : Helen Wang (Grande-Bretagne), Anna...

   
       

 
       

« Folding Beijing » de Hao Jingfang remporte le prix Hugo !
 

Un an après Liu Cixin (刘慈欣) [1], c’est un autre auteur chinois de science-fiction qui remporte le prix Hugo, en l’occurrence Hao Jingfang (郝景芳), et non pour un roman, mais pour une nouvelle – novelette selon la terminologie anglaise : « Folding Beijing » (北京折叠). C’est quand même une surprise, même si elle affirme le contraire, car parmi les finalistes figurait … Stephen King.

   
       

 
       

Chinese Arts & Letters : excellente revue de littérature chinoise éditée à Nankin en anglais

 

Chinese Arts & Letters (CAL), en est à sa troisième année - et à son cinquième numéro - et s’affirme comme une revue décidément impeccable pour quiconque s’intéresse de près ou de loin à la littérature chinoise.

   
       

 
       

Le 6ème prix Hongloumeng décerné à Yan Lianke pour son roman « Death of the Sun »

 

Créé en 2006 par l’Université Baptiste de Hong Kong pour distinguer les meilleurs romans écrits en langue chinoise [1], le prix Hongloumeng, ou prix du Rêve dans le pavillon rouge (红楼梦奖:世界华文长篇小说奖”) a été décerné, pour l’année 2016, à Yan Lianke (阎连科) pour son roman Rixi (《日熄》) dont le titre a été...

   
       

 
       

Sortie du n° 4 de la revue Jentayu : un numéro très riche sur le thème Cartes et Territoires

 

C’est un numéro consacré à la perception du territoire et de l’espace, aux voyages et aux frontières dans les littératures contemporaines d’Asie.

Frontières éphémères, titre le journal dans son éditorial, car constructions intellectuelles, arbitraires, illusoires, qui se font et se défont, frontières physiques et frontières dans les esprits...

   
       

 
        

« Neige », nouvelles tibétaines de Pema Tseden : réflexions croisées des traductrices

 

Le 5 janvier 2013 est sorti aux éditions Philippe Picquier un recueil de sept nouvelles tibétaines inédites. Intitulé « Neige », comme l’une d’entre elles, il est original à plusieurs égards.

Ce sont des récits écrits par le réalisateur Pema Tseden, chef de file d’un cinéma tibétain aujourd’hui en plein essor [1]. Brillant cinéaste, il a d’abord été...

   
       

 
       

Les Editions Philippe Picquier renflouées par des capitaux chinois

 

C’est lors d’une conférence de presse à Pékin, le 29 avril dernier, que le groupe Thinkingdom Media (新经典文化股份有限公司) a annoncé sa prise de participation dans les éditions Philippe Picquier [1]. « Il s’agit d’un investissement stratégique (战略投资) » a expliqué le PDG du groupe pékinois, Chen Mingjun (陈明俊).

   
       

 
       

Traduction en anglais de cinq récits de guerre de Xue Yiwei

 

C’est fin décembre 2015, dans le volume 5 de la revue littéraire Chinese Literature and Culture [1], qu’ont été publiés cinq récits de Xue Yiwei (薛忔沩) traduits en anglais sous le titre « Xue Yiwei and his War Stories ». L’ouvrage a été édité sous la direction de Chu Dongwei qui a aussi traduit trois des cinq textes.
 

   
       

 
       

Tranchant de lune et autres nouvelles contemporaines de Chine :
un format intéressant !

 

Ce sont sept nouvelles chinoises à découvrir qui ont été publiées fin janvier 2016 aux éditions Ming Books sous la forme originale d’un petit coffret dont les fascicules rappellent le format des lianhuanhua.
 

   
       

 
       

Publication chez Gallimard/Bleu de Chine d’un recueil de nouvelles de Cao Kou

 

Ce vendredi 13 novembre sort chez Gallimard/Bleu de Chine un recueil de traductions de trois longues nouvelles de Cao Kou (曹寇). Le nom seul est intrigant : qui a entendu parler de Cao Kou ?

Cao Kou est un représentant de la "génération intermédiaire" des écrivains chinois (“中间代”), celle entre les "post-50-60" et les "post-80", celle que l'on a longtemps ignorée, oubliée dans un coin...

   
       

 
               
 
   
 

        Nouvelles à découvrir

 
  Bei Bei (北北)
《请你表扬》 « Faites mon éloge je vous prie »
 
  Cai Nan (蔡楠)
《行走在岸上的鱼》 « Le poisson qui marche sur la berge »
 
  Bao'erji Yuanye (鲍尔吉・原野)
Deux sanwen
  Jia Pingwa (贾平凹)
《武松杀嫂》 « Wu Song tue sa belle-sœur »
  Lao She (老舍)
《她的失败》 « L’échec d’une femme »
  Cao Kou (曹寇) 
《彭飞和王爱书》 « Peng Fei et Wang Aishu »
           
                       

        Nouvelles biographies

 

Feng Tang 冯唐

 
Shen Rong 谌容
 
Zhao Benfu 赵本夫
Ke Yunlu 柯云路
Alat Asem 阿拉提·阿斯木
Qian Zhongshu 钱钟书
          
   

        Mises à jour

 
Wu Ming-yi 吳明益
 
Yu Hua 余华
 
Xu Zechen 徐则臣
Fang Fang 方方
Sheng Keyi 盛可以
Cao Kou 曹寇
                      
 

        Textes divers

 
鲁敏:《并非傲慢,或有偏见》 Lu Min : « Ni arrogance, ni parti pris »
 
乔叶 Qiao Ye « Deux récits »
 
沈苇: 《吐鲁番》 Shen Wei : « Turfan » (extrait du Dictionnaire du Xinjiang)
毕飞宇:中国“中篇小说”身份可疑 Bi Feiyu : l’identité controversée de la ‘nouvelle moyenne’ en Chine
肖江虹:《当梦想照进现实》 Xiao Jianghong : « Quand le rêve vient illuminer la réalité »
刘慈欣:《三体I》英文版作者后记 Liu Cixin : « The Three-Body Problem », postface de l’auteur pour l’édition américaine
   
   

        Analyses

 
Liu Heng 刘恒 - analyse de la nouvelle "Fuxi, Fuxi" 《伏羲伏羲》
   
   

        Adaptations cinéma/théâtre

 
Li Liuyi 李六乙
   
          

        Traducteurs, interprètes,

       éditeurs

 
Sylvie Gentil, pèlerin émérite des lettres chinoises
   
 

        Histoires littéraires

 
  VII. 20ème siècle : nouvelles courtes et moyennes contre roman
La mini-nouvelle (小小说)
III. Les récits en baihua issus des huaben
 
Brève histoire de la littérature du Xinjiang
 
  La littérature chinoise après 1979
  I. Les années 1980 : renaissance de la littérature
  2. Les grands mouvements littéraires
c) Fin des années 1980 : littérature d'avant-garde
  Brève histoire du wuxia xiaoshuo
V.2a Les contes extraordinaires de Pu Songling et l’image de la nüxia
             
           

        Ressources

 
  Ho Pin (何频) et Huang Wenguang (黃闻光)
« Coup d’Etat à Pékin » : les arcanes du pouvoir chinois révélées par l’affaire Bo Xilai
  Françoise Robin
L'évolution de la littérature chinoise de langue tibétaine (1980-2014)
 
Chinese literature: what to read and how to read it

Pema Tseden’s short stories

Revised Foreword to the 2016 (pocket) edition of the collection of his short stories translated into French

 
Vocabulaire des pilleurs de tombes

Grandes tendances de l’année littéraire 2015 en Chine :
le roman toujours en tête des ventes, recul de la nouvelle courte, la nouvelle moyenne en pointe

   
 

 

 

 

Qui sommes-nous ? - Objectifs - Liens et partenaires -  - Contact

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.

Conception et réalisation : ZHANG Xiaoqiu