Histoire littéraire, les sources
anciennes
VIII. Liu Xin : Notes diverses
sur la capitale de l’Ouest
《西京雜記》/《西京杂记》(劉歆/刘歆)
Introduction
(Brigitte
Duzan)
Les « Notes
diverses sur la capitale de l’Ouest »
proviennent d’un ouvrage historique de Liu Xin (46 av. J.C.-23
après J .C.) classé traditionnellement dans la catégorie des
écrits divers et « notes ignorées », apparentés aux notes libres
du genre
biji (筆記/笔记),
en marge des récits historiques. L’intérêt de cet ouvrage est
d’offrir un document exceptionnel sur la vie dans ce qui était
« la capitale de l’Ouest », c’est-à-dire Chang’an (長安/长安),
opposée à la « capitale de l’Est », Luoyang (洛阳).
Il en existe
une traduction érudite de Jacques Pimpaneau, publiée aux
éditions des Belles Lettres
,
avec un riche appareil de notes et commentaires pour en éclairer
la lecture. Cependant la traduction est fidèle à l’original,
c’est-à-dire qu’elle conserve l’agencement original des 138
notules qui constituent le texte et qui, selon l’esprit même du
genre, sont en désordre. Il était donc aussi intéressant
qu’utile d’en établir une classification thématique, ce qui a
été fait à l’occasion de la programmation de ce recueil au club
de lecture de littérature chinoise (CLLC).
《西京杂记》内容归类编排
Le
Xijing Zaji :
Classification
thématique
par Wang
Lei
西汉主要皇帝列表
Liste
chronologique des principaux empereurs de la dynastie des Han
occidentaux cités dans l’ouvrage:
高祖
– 文 – 景 –
武 – 昭 –
宣– 元–
成– 哀–
平–
(王莽)
Gaozu – Wen – Jing – Wu – Zhao – Xuan – Yuan – Cheng – Ai – Ping
– (Wang Mang)
I. 历史人物故事
Histoires
concernant des personnages historiques
(注:按照时代先后编排,括号里面是故事发生的大概年代。同一人物的故事编排在一起。
La
disposition suit l’ordre chronologique, avec les dates
approximatives des événements indiquées entre parenthèses. Les
histoires concernant un même personnage sont regroupées
ensemble.)
A.
皇帝,妃嫔
Empereurs et
concubines
Notule 8.
戚夫人擅长乐器和歌舞。(汉高祖)
La dame Qi
excellait dans la musique, le chant et la danse. (Empereur Han
Gaozu)
Notule
11.
吕后缢杀赵王如意。(汉高祖)
L’impératrice
Lü fait étrangler le roi Zhao Ruyi. (Empereur Han Gaozu)
Notule
40.
汉高祖为了让思乡的父亲高兴,建造新丰城,并且迁移故人到这里。(汉高祖)
Pour faire
plaisir à son père en mélancolie du pays natal, l’empereur Gaozu
fit construire la ville de Xinfeng et y transféra d’anciens
habitants. (Empereur Habn Gaozu)
Notule
76.
汉高祖和戚夫人的宫中生活和习俗。(汉高祖)
La vie et les
coutumes de l’empereur Gaozu et de la dame Qi à la cour.
(Empereur Han Gaozu)
Notule
57.
汉高祖喜欢吃鹿肝、牛肝这两个菜,以及饮两壶美酒的来历。(汉高祖)
L’origine de
l’habitude de l’empereur Gaozu qui aimait manger du foie de cerf
et du foie de bœuf, et boire deux jarres de vin en même temps.
(Empereur Han Gaozu)
Notule
109.
汉高祖刘邦和项羽在坡下决战时谎称有左右将军庇护。(汉高祖)
Lors de la
bataille contre Xiang Yu, l’empereur Gaozu, Liu Bang, prétendit
être protégé par des généraux fictifs. (Empereur Han Gaozu)
Notule
48.
汉武帝因为用李夫人簪子挠痒而玉价成倍增长。(汉武帝)
Sous le règne
de l’empereur Wu des Han, le prix du jade augmenta après qu’il
eut utilisé l’épingle de cheveux de la dame Li pour se gratter
la tête. (Empereur Han Wudi)
Notule
29.
赵飞燕当上皇后,她的妹妹赵昭仪赠送她奇珍异宝。(汉成帝)
Quand Zhao
Feiyan devint impératrice, sa sœur Zhao Zhaoyi lui offrit des
trésors rares et précieux. (Empereur Han Chengdi)
Notule
30.
赵飞燕和赵昭仪拥有绝代美色,共同受到皇帝专宠。(汉成帝)
La beauté de
Zhao Feiyan et de sa sœur Zhao Zhaoyi fut inégalée, elles
bénéficièrent ensemble de la faveur exclusive de l’empereur.
(Empereur Han Chengdi)
Notule
50.
我(刘歆)父亲制作弹棋献给汉成帝,取代汉成帝踢球的嗜好。(汉成帝)
Le père de
l’auteur (Liu Xin) créa un jeu d’envoi de pions et l’offrit à
l’empereur Cheng, remplaçant ainsi sa passion pour le ballon
(football). (Empereur Han Chengdi)
Notule
39.
赵后淫乱后宫,但是终身未育。(汉成帝)
L’impératrice
Zhao sema la débauche dans le harem impérial, mais n’a jamais
donné naissance à un héritier. (Empereur Han Chengdi)
Notule
31.
为了得到皇帝宠幸,妃嫔贿赂画工把她们的外貌美化。但是王昭君没有,所以没有被皇帝宠幸。后来皇帝把她远嫁匈奴时才发现她的美貌,皇帝愤怒,把很多画工都杀了(“昭君出塞”的故事)。(汉元帝)
Pour obtenir la
faveur de l’empereur, les dames de la cour corrompirent les
peintres afin d’embellir leurs portraits. Wang Zhaojun, ne
l’ayant pas fait, ne fut pas remarquée par l’empereur. Ce n’est
qu’au moment où il la maria aux Xiongnu qu’il découvrit sa
beauté. Déçu et furieux, il fit exécuter de nombreux peintres.
(Histoire de « Zhaojun quittant la frontière ») (Empereur Han
Yuandi)
Notule
102.
元后偶得燕子衔来的白石上预兆她将来会当皇后。(汉元帝)
L’impératrice
Yuan trouva par hasard une pierre blanche apportée par une
hirondelle, ce qui annonçait qu’elle deviendrait impératrice.
(Empereur Han Yuandi)
B.
王侯 Rois et ducs
Notule
63.
淮南王喜欢方士,最后随方士远去。(汉高祖,汉文帝)
Le roi de
Huainan appréciait les alchimistes taoïstes et finit par partir
avec eux. (Empereurs Han Gaozu et Han Wendi)
Notule
18.
济北王刘兴造反,大风骤起,旌旗坠井,战马悲鸣,兵败自杀。(汉文帝)
Liu Xing, roi
de Jibei, se rebella. Un vent violent se leva, ses drapeaux
tombèrent dans un puits, ses chevaux hennirent de détresse et,
vaincu, il se suicida. (Empereur Han Wendi)
Notule
97.
梁孝王在忘忧馆让七名游士写赋。(汉文帝,汉景帝)
Le roi Xiao de
Liang demanda à sept lettrés de composer des poèmes en prose
dans le bâtiment de Sans-Souci. (Empereurs Han Wendi et Han
Jingdi)
Notule
100.
梁孝王的儿子刘贾年少不能加冠的故事。(汉文帝,汉景帝)
L’histoire de
Liu Jia, fils du roi Xiao de Liang. Le roi expliqua à l’empereur
à plusieurs reprises pourquoi son fils était trop jeune pour
porter la couronne. (Empereurs Han Wendi et Han Jingdi)
Notule
59.
鲁恭王喜欢禽斗。(汉景帝)
Le roi Gong de
Lu aimait les combats d’oiseaux. (Empereur Han Jingdi)
Notule
70.
力士广陵王被猛兽咬破脑袋而死掉。(汉武帝)
Le roi de
Guangling, un homme fort, fut mortellement mordu à la tête par
une bête féroce. (Empereur Han Wudi)
Notule
124.
广川王刘去疾喜欢掘墓。(汉武帝)
Liu Quji, roi
de Guangchuan, avait une passion pour le pillage des tombes.
(Empereur Han Wudi)
Notule
98.
梁孝王五个儿子均进封为王。(汉成帝)
L’histoire des
cinq fils du roi Xiao de Liang anoblis par l’empereur, puis
élevés au rang de prince par leur père à sa mort. (Empereur Han
Chengdi)
C.
文人官宦 Lettrés, fonctionnaires et
eunuques
Notule
94.
夏婴侯在东都门偶遇自己的墓地。(汉高祖、汉惠帝、汉文帝)
Le duc Xia Ying
trouve par hasard sa propre tombe devant la porte Est de la
capitale. (Empereurs Han Gaozu, Huidi et Wendi)
Notule
112.
娄敬拒绝装模作样,穿着粗纺上衣,披着羊皮袄见汉高祖。(汉高祖)
Lou Jing refuse
de se conformer aux apparences et se présente devant l’empereur
Gaozu vêtu d’un manteau de laine grossière et d’une peau de
mouton. (Empereur Han Gaozu)
Notule
121.
贾谊因为不详之鸟鵩鸟落于床顶帐幕而做赋抒怀。(汉高祖,汉文帝)
Jia Yi composa
le poème en prose exprimant ses émotions après qu’un hibou (fu),
de mauvais présage, fut venu se loger dans son plafond.
(Empereurs Han Gaozu et Wendi)
Notule
65.
汉文帝时邓通获赐铜山,仿铸造国家钱币发财的故事。(汉文帝)
Sous l’empereur
Wen, Deng Tong reçut en cadeau une montagne de cuivre de
l’empereur et s’enrichit en frappant sa propre monnaie à
l’imitation de la monnaie nationale. (Empereur Han Wendi)
Notule
38.
司马相如和卓文君的爱情故事。(汉景帝,汉武帝)
L’histoire
d’amour entre Sima Xiangru et Zhuo Wenjun. (Empereurs Han Jingdi
et Wudi)
Notule
43.
司马相如写《上林赋》,《子虚赋》。(汉景帝,汉武帝)
Sima Xiangru
rédige les poèmes en prose “Shanglin Fu” et “Zixu Fu”.
(Empereurs Han Jingdi et Wudi)
Notule
84.
卓文君写《白头吟》使得司马相如放弃纳妾。(汉景帝,汉武帝)
Zhuo Wenjun
composa le « Chant des cheveux blancs », ce qui fit renoncer son
époux Sima Xiangru à prendre une concubine. (Empereurs Han
Jingdi et Wudi)
Notule
87.
枚皋和司马相如写作速度和文章质量,作用等的差别。(汉景帝,汉武帝)
Les différences
entre Mei Gao et Sima Xiangru en termes de vitesse d’écriture,
de qualité et d’usage de leurs textes. (Empereurs Han Jingdi et
Wudi)
Notule
44.
董仲舒写《春秋繁露》。(汉景帝,汉武帝)
Dong Zhongshu
rédigea “Chunqiu Fanlu” (Les Rosées abondantes des Printemps et
Automnes). (Empereurs Han Jingdi et Wudi)
Notule
118.
董仲舒解释的天文现象及其蕴含的阴阳哲理。(汉景帝,汉武帝)
Dong Zhongshu
expliqua certains phénomènes astronomiques en les reliant aux
principes du Yin et du Yang. (Empereurs Han Jingdi et Wudi)
Notule
96.
司马迁如何编撰《史记》。(汉景帝,汉武帝)
Sima Qian
rédigea le Shiji (Mémoires historiques).
(Empereurs Han Jingdi et Wudi)
Notule
136.
司马迁家族从司马谈开始世代担任太史公一职。但是因为司马迁的政治失误,其子孙后代没有再被任用过太史公。(汉景帝,汉武帝)
La famille de
Sima Qian occupait en plusieurs générations le poste de Duc
Grand Annaliste depuis Sima Tan. Mais à cause des erreurs
politiques de Sima Qian, ses descendants ne furent plus jamais
nommés à ce poste. (Empereurs Han Jingdi et Wudi)
Notule
32.
东方朔激将法救汉武帝乳母。(汉武帝)
Dongfang Shuo
utilisa la provocation pour sauver la nourrice de l’empereur Wu.
(Empereur Han Wudi)
Notule
110.
东方朔吹口哨的高超技能。(汉武帝)
Les talents
exceptionnels de Dongfang Shuo en matière de sifflement.
(Empereur Han Wudi)
Notule
34.
公孙弘和老朋友高贺的故事。(俗语“宁逢恶宾,无逢故人”)(汉武帝)
L’histoire de
Gongsun Hong et de son vieil ami Gao He, qui donna naissance au
dicton “Mieux vaut rencontrer un hôte hostile qu’un ancien ami.”
(Empereur Han Wudi)
Notule
92.
公孙弘节俭,但是建造场馆广纳贤士(钦贤馆,翘才馆,接士馆)。(汉武帝)
Gongsun Hong
était économe et modeste, mais il fit construire plusieurs
bâtiments pour accueillir des lettrés et des talents (le
bâtiment de Honneur des sages, le bâtiment de Hommes
remarquables, et le bâtiment de l’Accueil des Lettrés).
(Empereur Han Wudi)
Notule
116.
邹长倩送给公孙弘行头的故事以及所送行头的寓意。(汉武帝)
L’histoire de
Zou Changqian offrant des vêtements et des accessoires à Gongsun
Hong, ainsi que la signification symbolique de ces cadeaux.
(Empereur Han Wudi)
Notule
17.
霍光的妻子霍显为女医淳于衍兴建大宅第赠送黄金。(汉武帝,昭帝,废帝,宣帝)
La femme de Huo
Guang, Huo Xian, construisit une grande demeure pour la femme
médecin Chunyu Yan et lui offrit de l’or. (Empereurs Han Wudi,
Zhaodi, Feidi et Xuandi)
Notule
86.
大将军霍光妻子一胎两子,怎么区分哥哥弟弟的故事。(汉武帝,昭帝,废帝,宣帝)
L’histoire de
la manière de distinguer les deux fils jumeaux du général Huo
Guang, à l’issue de l’accouchement de sa femme. (Empereurs Han
Wudi, Zhaodi, Feidi et Xuandi)
Notule
61.
会稽太守朱买臣在出差时只有他的老友钱勃关心照顾他,后来他提拔了钱勃。(汉武帝)
Zhu Maichen,
gouverneur de Kuaiji (ou Guiji), fut aidé par son vieil ami Qian
Bo lorsqu’il était en mission. Plus tard, il le prit dans son
personnel et le choisit comme assistant. (Empereur Han Wudi)
Notule
95.
汉武帝宠臣韩嫣喜欢用弹弓射黄金弹丸,小孩子去捡。(汉武帝)
Han Yan, un
favori de l’empereur Wu, aimait le tir à l’arbalète et tirait
souvent des balles en or. Les enfants le suivaient en
l’observant et ramassaient les balles tombées. (Empereur Han
Wudi)
Notule
119.
汉武帝宠臣郭舍人擅长投壶,得到汉武帝嘉赏。(汉武帝)
Guo Sheren, un
favori de l’empereur Wu, excellait au jeu du “lancher les
flèches dans le col d’un vase” et reçut de l’or et du brocart de
l’empereur . (Empereur Han Wudi)
Notule
67.
傅介子弃文从武的故事。(汉昭帝)
Fu Jiezi
abandonna la voie des lettres pour embrasser la carrière
militaire. (Empereur Han Zhaodi)
Notule
46.
匡衡在墙上凿孔来借取光线学习。后来他可以阅读邻居的大量书籍。因为好学,精通《诗经》的故事。(成语“凿壁偷光”)(汉宣帝,汉元帝,汉成帝)
Kuang Heng
creusa un trou dans le mur pour capter la lumière de son voisin
et étudier. Son voisin lui permit de lire ses livres. Kuang Heng
devint un expert du Classique des poèmes. (Origine de
l’idiome “Perforer le mur pour voler la lumière”) (Empereurs Han
Xuandi, Yuandi et Chengdi)
Notule
19.
弘成子和五鹿充宗吞了文石,变成有大学问的人。(汉元帝,汉成帝)
Hong Chengzi et
Wulu Chongzong avalèrent une pierre veinée grosse (littéralement
traduit en « pierre littéraire ») et devinrent des grands
lettrés. (Empereurs Han Yuandi et Chengdi)
Notule
71.
扬雄考据尔雅的作者的故事。(汉成帝)
L’histoire de
Yang Xiong qui enquêta sur l’auteur du Erya (un texte
classique de la philologie chinoise). (Empereur Han Chengdi)
Notule
81.
扬雄赞扬和佩服司马相如是写赋的天才。(汉成帝)
Yang Xiong loua
et respecta Sima Xiangru comme un génie dans l’art de rédiger
des poèmes en prose. (Empereur Han Chengdi)
64.
扬雄采风记录各种方言的故事。(汉成帝)
L’histoire de
Yang Xiong qui recueillit et enregistra divers dialectes.
(Empereur Han Chengdi)
Notule
122.
扬雄解释“精诚所至,金石为开”的故事,但是无法以一推三,解释“我”讲述的其他两个故事。(汉成帝)
Yang Xiong
expliqua l’histoire “lorsque la sincérité atteint son sommet,
même la pierre s’ouvre”. mais il ne parvint pas à expliquer de
manière aussi convaincante les deux autres histoires que "je"
lui avais racontées. (Empereur Han Chengdi)
Notule
47.
儒生惠庄钦佩并师从朱云的故事。(汉成帝)
Le lettré
confucéen Huizhuang admira Zhu Yun et devint son élève.
(Empereur Han Chengdi)
Notule
68.
曹敞忠诚耿直,只有他一人肯替吴章收葬的故事。(王莽)
Cao Chang,
loyal et droit, fut le seul à oser enterrer Wu Zhang. (Régent
Wang Mang)
Notule
49.
围棋高手杜夫子谈论棋道。(?具体时代不详)
Le maître du
jeu de go, Du Fuzi, parla de la voie et de la valeur du jeu de
go. (époque inconnue)
Notule
88.
曹原理通晓推算之术,但是推算出的自己去世的日期与实际的差一天。崇真推算出了自己的葬地,而且这个地方已经有棺材。(?具体时代不详)
Cao Yuanli,
expert en divination, prédit sa propre date de décès, mais il se
trompa d’un jour. Chongzhen prédit son propre lieu de sépulture,
où un cercueil était déjà présent. (époque inconnue)
Notule
89.
曹原理的推算之术的精妙。(?具体时代不详)
La finesse des
techniques de calcul de Cao Yuanli. (époque inconnue)
D.
奇人异事 Anecdotes curieuses concernant
d’autres personnages
Notule
62.
民间传说,民间戏:黄公会法术,但是法术失灵被老虎吃掉。
Légende
populaire et théâtre populaire : l’histoire de Huang Gong, un
maître des arts magiques, dont les sorts échouèrent et qui fut
dévoré par un tigre.
Notule
66.
京兆(西安)的富人杨贵想简葬但是子孙弄巧成拙,造成厚葬。
Yang Gui, un
homme riche de Jingzhao (Xi’an), voulait une sépulture simple,
mais ses descendants lui organisèrent une cérémonie funéraire
somptueuse.
Notule
105.
文固阳(茂陵人)和他儿子擅长涉猎野鸡。
Wen Guyang
(originaire de Maoling) et son fils, tous deux experts dans la
chasse aux faisans sauvages.
Notule
106.
李亨(茂陵人)赶着猎狗追逐猛兽,用鹰追逐野鸡兔子,给猎狗和鹰起名字。
L’histoire de
Li Heng (originaire de Maoling) qui aimait chasser des bêtes
sauvages avec ses chiens et des faisans et des lapins à l’aide
de ses aigles et de ses faucons, et qui donna de jolis noms à
tous ses animaux.
Notule
111.
京都滑稽戏”古掾曹”的由来 :
古先生会各种杂术,为都掾使四十多年。他善于以此取悦京城高官。但是京兆尹赵广汉一上任就把他罢免了。
L’origine de la
comédie de la capitale « vieux secrétaire Cao » : un vieux
monsieur Gu, compétent dans plusieurs arts, en utilisa pour
faire plaisir aux hauts fonctionnaires. Il fut secrétaire dans
une commanderie pendant plus de quarante ans. Mais il fut
renvoyé par le préfet de Jingzhao, Zhao Guanghan, dès son
arrivée au poste.
Notule
113.
会稽人顾翱孝敬奉养喜欢吃雕胡(菰米)饭的母亲的故事。
Gu Ao,
originaire de Kuaiji (ou Guiji), se dévoua à sa mère avec une
extrême piété filiale, notamment en lui préparant son plat
préféré, du riz avec du millet sauvage de l’espèce zizanie
(gumi).
Notule
138.
要区分不同时代的两个叫“秋胡”和“毛遂”的人的故事(要区分事物表象和本质)。
L’histoire de
distinguer deux personnes appelées Qiu Hu et deux autres
appelées Mao Sui de différentes époques (il faut distinguer
l’apparence et l’essence des choses).
II.
文学 Littérature
(注:作者标注在括号里面。Les
auteurs sont indiqués entre parenthèses)
Notule
20.
《黄鹄歌》(汉昭帝)
Le chant de
l’oiseau huanghu (cygne jaune) (empereur Han Zhaodi)
Notule
38.
《美人赋》(司马相如)
Le poème en
prose de la belle femme (Sima Xiangru)
Notule
42.
《太玄经》(扬雄)
Le Classique du
Grand Mystère (Yang Xiong)
Notule
43.
《上林赋》,《子虚赋》(司马相如)
Les poèmes en
prose de « Parc impérial » et de « Zixu » (Sima Xiangru)
Notule
44.
《春秋繁露》(董仲舒)
La Rosée
abondante des Printemps et Automnes (Dong Zhongshu)
Notule
64.
《方言》
(裨补《輶轩》)(扬雄)
Recherches sur
les dialectes (pour compléter le livre Youxuan
« Émissaires en char léger ») (Yang Xiong)
Notule
76.
诗歌《大风诗”》(汉高帝)
Le poème “Grand
Vent” (Empereur Han Gaodi)
Notule
79.
《鸿烈》(又称《淮南子》,《刘安子》)(淮南王刘安)
Hong Lie
(également connu sous le nom de « Maître de Huainan » (Huainan
Zi), et « Maître Liu An » (Liu An Zi) (Le prince de
Huainan, Liu An).
Notule
80.
《公孙子》(公孙弘)
« Maître
Gongsun », traitant des dénominations et châtiments (Gongsun
Hong)
Notule
82.
《清思赋》(庆虬之)
Poème de la
pensée pure (Qing Qiu Zhi)
Notule
83.
《大人赋》(司马相如)
Poème en prose
du grand homme (Sima Xiangru)
Notule
84.
《白头吟》(卓文君)
Chant des
cheveux blancs (Zhuo Wenjun)
Notule
97.
七首赋:《柳赋》(枚乘);《鹤赋》(路乔如);《文鹿赋》(公孙诡);《酒赋》(邹阳);《月赋》(公孙乘);《屏风赋》(羊胜);《几赋》(邹阳代替韩安国)
7 poèmes en
prose : Le saule (Mei Cheng) ; La grue (Lu Qiaoru) ; La Biche
(Gongsun Gui) ; Le vin (Zou Yang) ; La lune (Gongsun Cheng) ; Le
paravent (Yang Sheng) ; La table basse (Zou Yang, ayant remplacé
Han Anguo)
Notule
121.
《鵩鸟赋》(贾谊)
Le poème en
prose de la chouette (Jia Yi)
Notule
123.
《文木赋》(中山王)
Le poème en
prose de l’arbre (le roi de Zhongshan)
III.
成语和俗语 Idiomes et expressions
populaires
Notule
34.
宁逢恶宾,无逢故人(公孙弘和高贺的故事)
“Mieux vaut
avoir chez soi le pire des invités qu’un vieil ami.” (Histoire
de Gongsun Hong et Gao He).
Notule
46.
凿壁偷光(匡衡好学的故事)
“Creuser le mur
pour voler la lumière.” (Histoire du très studieux Kuang Heng)
Notule
84.
愿得一人心,白首不分离(卓文君写给司马相如的《白头吟》)
“Vouloir le
cœur d’une unique personne et rester ensemble jusqu’à la fin de
nos jours.” (Extrait du “Chant des cheveux blancs” écrit par
Zhuo Wenjun à l’intention de Sima Xiangru)
Notule
122.
精诚所至,金石为开(李广射艺高超的故事)
“Avec une
détermination inébranlable, même l’or et la pierre peuvent être
brisés.” (Histoire du formidable archer Li Guang)
其他:和赵飞燕有关的成语:身轻如燕,环肥燕瘦,红颜祸水
Autres
expressions concernant Zhao Feiyan : “Légère comme une
hirondelle”, “Yang Guifei, beauté voluptueuse et Zhao Feiyan,
silhouette élancée et légère”, “La beauté est source de
malheur”.
IV.
艺术 Arts
(注:括号里面显示的是演奏者及其所处时代。Entre
parenthèses l’artiste et son époque)
Notule
8.
翘袖折腰舞;歌曲《出塞》,《入塞》,《望归》(戚夫人)(汉高帝)
La danse de
dame Qi “faisant virevolter les manches et pliant la taille”;
les chansons “Au-delà des frontières”, “Retour au pays”, et
“Espoir de retour” (Dame Qi, empereur Han Gaozu)
Notule
39.
乐曲《双凤》,《离鸾》(庆安世)(赵后,汉成帝)
L’air de
“Double Phoenix” et de “Phoenix quittant sa compagne” (Qing
Anshi) (Impératrice Zhao, empereur Han Chengdi)
Notule
76.
乐曲《上灵》,《赤凤凰来》(汉高帝,戚夫人)(汉高帝)
Les airs “La
Divinité céleste” et “Le Couple de Phénix rouges arrive” (Dame
Qi, empereur Han Gaozu,)
Notule
111.
京都滑稽戏“古掾曹”
Les tours du
“Vieux secrétaire Cao”
Notule
114.
乐曲《单鹄寡凫fu2》(齐人刘道强)
L’air « L’oie
sauvage solitaire et le canard sauvage esseulé » [凫fú]
(Liu Daoqiang, région de Qi)
Notule
115.
乐曲《归风》,《送远》(赵皇后)(汉成帝)
Les airs
“Retour du vent” et “En vous raccompagnant au loin” (Impératrice
Zhao, empereur Han Chengdi)
V.
礼仪制度 Coutumes et rituels
Notule
3.
宗庙八月饮醇酎(zhòu)祭祖
Boire de
l’alcool fermenté pour honorer les ancêtres au mois d’août dans
les temples ancestraux.
Notule
6.
只有皇帝的茶几可以盖丝绸
Seul la table
basse en jade de l’empereur peut être recouverte de brocart de
soie (table-soie).
Notule
15.
宫女七月七日在开襟楼穿七孔
Au septième
jour du septième mois, les servantes de la cour brodaient à
l’aide de sept aiguilles différentes au pavillon du Col ouvert.
Notule
21.
汉帝送葬时穿金缕玉衣,配玉匣
Pour les
funérailles des empereurs Han, leurs dépouilles étaient revêtues
d’un gilet formé de plaques de jade reliées par des fils d’or,
et accompagné d’un linceul de jade.
Notule
55.
五月五日生的人不吉利的迷信
Superstition
selon laquelle les personnes nées le 5 mai sont considérées
comme de mauvais augure.
Notule
76.
汉高祖时期的习俗
(十月十五日,进灵女庙;七月七日,在百子池边演奏乐曲;八月四日,在竹林下围棋,祈求长命;九月九喝菊花酒,吃蓬蒿饼,驱邪;正月第一个辰日(正月初七)去池边洗涤污垢,吃蓬蒿饼,驱邪;三月第一个巳日(三月初三)在流水边演奏音乐)
Les traditions
sous l’empereur Han Gaozu : le 15 octobre, visiter le temple de
Déesse ; le 7 juillet, jouer de la musique au bord du lac des
Cent Fils ; le 4 août, jouer au go sous les bambous et prier
pour la longévité ; le 9 septembre, boire du vin aux fleurs de
chrysanthème, manger des galettes aux chrysanthèmes des jardins
pour écarter les mauvais esprits ; le premier jour chen
du premier mois l’année, se laver les mains et le visage pour se
purifier, manger des galettes des galettes aux chrysanthèmes des
jardins, chasser les mauvais esprits ; et le premier jour si
du troisième mois, jouer de la musique au bord de l’eau.
Notule
85.
汉朝人相信的一些瑞应和征兆
(皇帝受命于天,有瑞应;眼皮跳,有酒饭吃;灯花闪,会获得钱财;喜鹊喳喳叫,客人到;蜘蛛聚到一起,诸事吉利。)
Certains
présages et signes auxquels croyait le peuple sous les Han : les
souverains reçoivent leur mandat du ciel après en avoir obtenu
un présage faste ; les paupières qui clignent annoncent
nourriture et boissons ; la flamme de la lampe qui clignote est
présage de richesse ; les pies qui chantent annoncent des
invités ; des araignées qui se regroupent présagent la
prospérité.
Notule
86.
双胞胎怎么分哥哥和弟弟
Comment
distinguer l’aîné et le cadet de deux jumeaux.
Notule
117.
汉朝皇帝出行的车马仪仗队的构成
La composition
du cortège impérial des empereurs Han lors de leurs
déplacements.
Notule
137.
皇太子属官称作“家臣”,他们的行动称作“从”。
Les
fonctionnaires chargés du dauphin impérial étaient appelés les
“vassaux de la famille”, et leurs activités “ce qui vient
après”(après le service de l’empereur).
VI.
工艺(奇珍异宝)Artisanat
(les pièces rares et les trésors)
Notule
5.
天子笔
Les pinceaux de
l’empereur
Notule
7.
吉光裘 (汉武帝)
Le manteau de
peau nommé « brillance faste » (Empereur Han Wudi).
Notule
9.
彄环 : 戚夫人“百炼金指环”
(汉高帝)
La bague Kōu
(彄), bague en or "raffiné cent
fois" de la dame Qi (Empereur Han Gaozu)
Notule
14.
斩白蛇剑
L’épée qui tue
le serpent blanc
Notule
16.
印度的宝镜(汉宣帝)
Le miroir
précieux venu du royaume indien (Empereur Han Xuandi)
Notule
17.
织续的技法(陈宝光的妻子)(霍光的妻子霍显)
La technique de
tissage (de l’épouse de Chen Baoguang) (Huo Xian, la femme de
Huo Guang)
Notule
21.
皇帝随葬的金缕玉衣和玉匣
Le gilet formé
de plaques de jade reliées par des fils d’or et le linceul de
jade pour les funérailles des empereurs Han
Notule
28.
常满灯,被中香炉,九层博山香炉,七轮扇(巧匠丁缓)
La lampe
toujours pleine décorée de sept dragons et cinq phénix, le
brûle-parfum pour literie, le brûle-parfum au couvercle
représentant un massif montagneux à neuf étages, et l’éventail à
sept roues de l’artisan Ding Huan (Chang’an).
Notule
29.
赵昭仪赠送给赵飞燕的奇珍异宝(汉成帝)
Les trésors
précieux offerts par Zhao Zhaoyi à sa sœur Zhao Feiyan (Empereur
Han Chengdi)
Notule
36.
印度进献的马饰(汉武帝)
Les décorations
et les accessoires pour les chevaux, offerts par un royaume
indien (Empereur Han Wudi)
Notule
37.
茂陵宝剑(汉昭帝)
L’épée
précieuse de Maoling (Empereur Han Zhaodi)
Notule
41.
陵寝风帘(竹帘,珠帘)
Les rideaux de
vent dans les sanctuaires des mausolées impériaux (rideaux de
bambou et de perles)
Notule
60.
竹簟席(又称“流黄簟”)
Les nattes en
bambou zhúdiàn (également appelées “nattes jaune foncé”)
Notule
103.
玉虎(皇帝便器)
Le tigre en
jade (cuvette pour l’empereur)
Notule
104.
紫泥(印盒的封泥)
La boue
violette (pour sceller l’étui à sceau)
Notule
115.
赵皇后的“凤凰”宝琴(汉成帝)
Les cithares
précieuses appelées “Phénix” de l’Impératrice Zhao (Empereur Han
Chengdi)
Notule
120.
象牙簟 (汉武帝送给李夫人)
La natte en
ivoire (offert par l’Empereur Han Wudi à la Dame Li)
Notule
135.
玳瑁床(韩嫣)(汉武帝)
Le lit en
écaille de Han Yan (Empereur Han Wudi)
VII.
宫廷建筑(建筑特色,以及其中的动植物)
L’architecture des palais impériaux (caractéristiques
architecturales et faune/flore associées)
(注:在括号里简单归纳书中提及的主要内容。Les
principaux contenus mentionnés sont indiqués et résumés entre
parenthèses.)
Notule
1.
未央宫(建筑特色)
Le Palais
Weiyang (caractéristiques architecturales)
Notule
2.
昆明池(鱼)
Le lac Kunming
(poissons)
Notule
26.
昆明池(玉鱼,求雨)
Le lac Kunming
(baleine en jade utilisée pour les rituels de prière à la pluie)
Notule
134.
昆明池(船数百艘)
Le lac Kunming
(plusieurs centaines de bateaux)
Notule
3.
鱼藻宫(名字由来)(赵王如意,汉高帝,戚夫人)
Le palais
Yuzhao (l’origine du nom) (Le roi Ruyi de Zhao, Empereur Han
Gaozu, la dame Qi)
Notule
12.
乐游苑(玫瑰树,苜蓿)
Le parc des
Plaisirs (rosiers et trèfles)
Notule
13.
钟南山(华盖树)
Le mont
Zhongnan (arbre comme de brocart bigarré)
Notule
22.
三云殿(名字由来)
La salle des
Trois Nuages (l’origine du nom)
Notule
23.
汉掖庭(建筑构成和用途)
Le palais
Yiting (structure, composantes et fonction)
Notule
24.
昭阳殿(建筑特色)
Le Palais
Zhaoyang (caractéristiques architecturales)
Notule
25.
积草池(珊瑚树)
Le lac Jicao
(l’arbre de corail)
Notule
27.
上林苑(名国异木)
La forêt
impériale (plantes et arbres rares venus de divers royaumes
étrangers)
Notule
52.
四宝宫(汉武帝的四个宝物)
Le palais aux
quatre objets en pierres précieuses (les quatre trésors de
l’empereur Han Wudi)
Notule
58.
曜华宫(建筑风格,鸟兽和树木)
Le Palais de la
Floraison brillante (style architectural, les animaux et les
plantes exotiques)
Notule
69.
思贤苑(建筑风格)
Le parc de
l’Amour des sages (style architectural)
Notule
72.
袁广汉的园林(后来被没收为官家园林,鸟兽草木移植到上林苑)
Le parc de Yuan
Guanghan (confisqué par le gouvernement, les oiseaux, animaux et
plantes furent transplantés dans la forêt impériale Shanglin)
Notule
73.
五柞宫(五柞树,梧桐树,石麒麟)
Le palais aux
Cinq Chênes (les cinq chênes, les trois sterculiers et les deux
licornes en pierre)
Notule
74.
咸阳宫(奇珍异宝)
Le palais
Xianyang (les trésors)
Notule
91.
汉哀帝为宠臣美男子董贤建造的宅第(建造特色)
Le palais
construit par l’empereur Ai pour son favori Dong Xian (style
architectural)
Notule
99.
日华宫(用途)
Le Palais de
l’Éclat du soleil (fonction)
Notule
132.
太液池(五舟)
Le lac Taiye
(les cinq bateaux)
Notule
133.
孤树池(孤树,太液池西边的池塘)
Le lac de
l’Arbre solitaire (à côté du lac Taiye, célèbre pour son arbre
solitaire)
VIII.
墓穴
(主要记录墓穴里面的陪葬物品)
Les tombes
(objets funéraires précieux, armes et trésors personnels)
Notule
125.
魏襄王冢
La tombe du roi
Xiang de Wei
Notule
126.
魏哀王冢
La tombe du roi
Ai de Wei
Notule
127.
魏王子且渠冢
La tombe du
prince Qiequ de Wei
Notule
128.
袁盎冢
La tombe de
Yuan Ang
Notule
129.
晋灵公冢
La tombe du duc
Ling de Jin
Notule
130.
幽王冢
La tombe du roi
You
Notule
131.
栾书冢
La tombe de
Luan Shu (légende du renard blanc)
IX.
其他 Autres
Notule
33.
娄护发明佳肴五侯鲭
Le plat de
"maquereau des cinq ducs" accommodé par Lou Hu
Notule
35.
汉文帝的九匹良马
Les neuf
chevaux remarquables de l’empereur Han Wendi
Notule
51.
汉武帝元封二年的严寒自然灾害
Le désastre
naturel dû à des températures extrêmes pendant l’année Yuanfeng
de l’empereur Han Wudi
Notule
53.
龙王及其九个龙子的故事
L’histoire du
roi dragon et de ses neuf fils
Notule
54.
汉文帝时多雨自然灾害
Les
catastrophes naturelles causées par de fortes pluies pendant le
règne de l’empereur Wen
Notule
56.
汉惠帝时钟南山火灾,发现龙骨和蛟骨
Un incendie au
mont Zhongnan durant le règne de l’empereur Hui et la découverte
des os de dragon et de dragon aquatique
Notule
75.
尉佗(南越武王赵佗)进献给汉高祖海鲨(鲛鱼)和荔枝
Le requin et
les litchis offerts par Zhao Tuo à l’empereur Gaozu
Notule
77.
何武的葬地
Le lieu de
sépulture de He Wu
Notule
78.
杜子夏生前给自己做葬文,选葬地
Du Zixia ayant
rédigé ses propres inscriptions funéraires et choisi son lieu de
sépulture
Notule
90.
卫青将军的儿子的名字的由来
L’origine du
nom du fils du général Wei Qing
Notule
93.
闽越王给汉高帝的进献
Les cadeaux
offerts à l’empereur Gaozu par le roi de Min et Yue
Notule
101.
江都王刘非矫健敏捷,能跳过七尺屏风
Le prince de
Jiangdu, Liu Fei, agile et pouvant sauter par-dessus un paravent
haut de sept pieds
Notule
107.
交趾郡和越满郡进献的长鸣鸡能准确报时,并且善于相斗
Les coqs
offerts par les commanderies Jiaozhi et Yueman, pouvant chanter
et donner l’heure précise et doués pour les combats
Notule
108.
陆博这个游戏的玩法
Les règles du jeu de
liubo
|