Histoire littéraire

 
 
 
     

 

 

Histoire littéraire, les sources anciennes

VIII. Liu Xin : Notes diverses sur la capitale de l’Ouest

《西京雜記》/《西京杂记》(劉歆/刘歆)

 

Introduction

(Brigitte Duzan)

 

 

 

 

Les « Notes diverses sur la capitale de l’Ouest » proviennent d’un ouvrage historique de Liu Xin (46 av. J.C.-23 après J .C.) classé traditionnellement dans la catégorie des écrits divers et « notes ignorées », apparentés aux notes libres du genre biji  (筆記/笔记), en marge des récits historiques. L’intérêt de cet ouvrage est d’offrir un document exceptionnel sur la vie dans ce qui était « la capitale de l’Ouest », c’est-à-dire Chang’an (長安/长安), opposée à la « capitale de l’Est », Luoyang (洛阳).

 

Il en existe une traduction érudite de Jacques Pimpaneau, publiée aux éditions des Belles Lettres [1], avec un riche appareil de notes et commentaires pour en éclairer la lecture. Cependant la traduction est fidèle à l’original, c’est-à-dire qu’elle conserve l’agencement original des 138 notules qui constituent le texte et qui, selon l’esprit même du genre, sont en désordre. Il était donc aussi intéressant qu’utile d’en établir une classification thématique, ce qui a été fait à l’occasion de la programmation de ce recueil au club de lecture de littérature chinoise (CLLC).

 

《西京杂记》内容归类编排

Le Xijing Zaji : Classification thématique

par Wang Lei

 

西汉主要皇帝列表

Liste chronologique des principaux empereurs de la dynastie des Han occidentaux cités dans l’ouvrage:

高祖 (王莽)

Gaozu – Wen – Jing – Wu – Zhao – Xuan – Yuan – Cheng – Ai – Ping – (Wang Mang) [2] 

 

I. 历史人物故事 Histoires concernant des personnages historiques

(注:按照时代先后编排,括号里面是故事发生的大概年代。同一人物的故事编排在一起。

La disposition suit l’ordre chronologique, avec les dates approximatives des événements indiquées entre parenthèses. Les histoires concernant un même personnage sont regroupées ensemble.)

 

A. 皇帝,妃嫔 Empereurs et concubines

Notule 8. 戚夫人擅长乐器和歌舞。(汉高祖)

La dame Qi excellait dans la musique, le chant et la danse. (Empereur Han Gaozu)

Notule 11. 吕后缢杀赵王如意。(汉高祖)

L’impératrice Lü fait étrangler le roi Zhao Ruyi. (Empereur Han Gaozu)

Notule 40. 汉高祖为了让思乡的父亲高兴,建造新丰城,并且迁移故人到这里。(汉高祖)

Pour faire plaisir à son père en mélancolie du pays natal, l’empereur Gaozu fit construire la ville de Xinfeng et y transféra d’anciens habitants. (Empereur Habn Gaozu)

Notule 76. 汉高祖和戚夫人的宫中生活和习俗。(汉高祖)

La vie et les coutumes de l’empereur Gaozu et de la dame Qi à la cour. (Empereur Han Gaozu)

Notule 57. 汉高祖喜欢吃鹿肝牛肝这两个菜,以及饮两壶美酒的来历。(汉高祖)

L’origine de l’habitude de l’empereur Gaozu qui aimait manger du foie de cerf et du foie de bœuf, et boire deux jarres de vin en même temps. (Empereur Han Gaozu)

Notule 109. 汉高祖刘邦和项羽在坡下决战时谎称有左右将军庇护。(汉高祖)

Lors de la bataille contre Xiang Yu, l’empereur Gaozu, Liu Bang, prétendit être protégé par des généraux fictifs. (Empereur Han Gaozu)

Notule 48. 汉武帝因为用李夫人簪子挠痒而玉价成倍增长。(汉武帝)

Sous le règne de l’empereur Wu des Han, le prix du jade augmenta après qu’il eut utilisé l’épingle de cheveux de la dame Li pour se gratter la tête. (Empereur Han Wudi)

Notule 29. 赵飞燕当上皇后,她的妹妹赵昭仪赠送她奇珍异宝。(汉成帝)

Quand Zhao Feiyan devint impératrice, sa sœur Zhao Zhaoyi lui offrit des trésors rares et précieux. (Empereur Han Chengdi)

Notule 30. 赵飞燕和赵昭仪拥有绝代美色,共同受到皇帝专宠。(汉成帝)

La beauté de Zhao Feiyan et de sa sœur Zhao Zhaoyi fut inégalée, elles bénéficièrent ensemble de la faveur exclusive de l’empereur. (Empereur Han Chengdi)

Notule 50. 我(刘歆)父亲制作弹棋献给汉成帝,取代汉成帝踢球的嗜好。(汉成帝)

Le père de l’auteur (Liu Xin) créa un jeu d’envoi de pions et l’offrit à l’empereur Cheng, remplaçant ainsi sa passion pour le ballon (football). (Empereur Han Chengdi)

Notule 39. 赵后淫乱后宫,但是终身未育。(汉成帝)

L’impératrice Zhao sema la débauche dans le harem impérial, mais n’a jamais donné naissance à un héritier. (Empereur Han Chengdi)

Notule 31. 为了得到皇帝宠幸,妃嫔贿赂画工把她们的外貌美化。但是王昭君没有,所以没有被皇帝宠幸。后来皇帝把她远嫁匈奴时才发现她的美貌,皇帝愤怒,把很多画工都杀了(昭君出塞的故事)。(汉元帝)

Pour obtenir la faveur de l’empereur, les dames de la cour corrompirent les peintres afin d’embellir leurs portraits. Wang Zhaojun, ne l’ayant pas fait, ne fut pas remarquée par l’empereur. Ce n’est qu’au moment où il la maria aux Xiongnu qu’il découvrit sa beauté. Déçu et furieux, il fit exécuter de nombreux peintres. (Histoire de « Zhaojun quittant la frontière ») (Empereur Han Yuandi)

Notule 102. 元后偶得燕子衔来的白石上预兆她将来会当皇后。(汉元帝)

L’impératrice Yuan trouva par hasard une pierre blanche apportée par une hirondelle, ce qui annonçait qu’elle deviendrait impératrice. (Empereur Han Yuandi)

 

B. 王侯 Rois et ducs

Notule 63. 淮南王喜欢方士,最后随方士远去。(汉高祖,汉文帝)

Le roi de Huainan appréciait les alchimistes taoïstes et finit par partir avec eux. (Empereurs Han Gaozu et Han Wendi)

Notule 18. 济北王刘兴造反,大风骤起,旌旗坠井,战马悲鸣,兵败自杀。(汉文帝)

Liu Xing, roi de Jibei, se rebella. Un vent violent se leva, ses drapeaux tombèrent dans un puits, ses chevaux hennirent de détresse et, vaincu, il se suicida. (Empereur Han Wendi)

Notule 97. 梁孝王在忘忧馆让七名游士写赋。(汉文帝,汉景帝)

Le roi Xiao de Liang demanda à sept lettrés de composer des poèmes en prose dans le bâtiment de Sans-Souci. (Empereurs Han Wendi et Han Jingdi)

Notule 100. 梁孝王的儿子刘贾年少不能加冠的故事。(汉文帝,汉景帝)

L’histoire de Liu Jia, fils du roi Xiao de Liang. Le roi expliqua à l’empereur à plusieurs reprises pourquoi son fils était trop jeune pour porter la couronne. (Empereurs Han Wendi et Han Jingdi)

Notule 59. 鲁恭王喜欢禽斗。(汉景帝)

Le roi Gong de Lu aimait les combats d’oiseaux. (Empereur Han Jingdi)

Notule 70. 力士广陵王被猛兽咬破脑袋而死掉。(汉武帝)

Le roi de Guangling, un homme fort, fut mortellement mordu à la tête par une bête féroce. (Empereur Han Wudi)

Notule 124. 广川王刘去疾喜欢掘墓。(汉武帝)

Liu Quji, roi de Guangchuan, avait une passion pour le pillage des tombes. (Empereur Han Wudi)

Notule 98. 梁孝王五个儿子均进封为王。(汉成帝)

L’histoire des cinq fils du roi Xiao de Liang anoblis par l’empereur, puis élevés au rang de prince par leur père à sa mort. (Empereur Han Chengdi)

 

C. 文人官宦 Lettrés, fonctionnaires et eunuques

Notule 94. 夏婴侯在东都门偶遇自己的墓地。(汉高祖、汉惠帝、汉文帝)

Le duc Xia Ying trouve par hasard sa propre tombe devant la porte Est de la capitale. (Empereurs Han Gaozu, Huidi et Wendi)

Notule 112. 娄敬拒绝装模作样,穿着粗纺上衣,披着羊皮袄见汉高祖。(汉高祖)

Lou Jing refuse de se conformer aux apparences et se présente devant l’empereur Gaozu vêtu d’un manteau de laine grossière et d’une peau de mouton. (Empereur Han Gaozu)

Notule 121. 贾谊因为不详之鸟鵩鸟落于床顶帐幕而做赋抒怀。(汉高祖,汉文帝)

Jia Yi composa le poème en prose exprimant ses émotions après qu’un hibou (fu), de mauvais présage, fut venu se loger dans son plafond. (Empereurs Han Gaozu et Wendi)

Notule 65. 汉文帝时邓通获赐铜山,仿铸造国家钱币发财的故事。(汉文帝)

Sous l’empereur Wen, Deng Tong reçut en cadeau une montagne de cuivre de l’empereur et s’enrichit en frappant sa propre monnaie à l’imitation de la monnaie nationale. (Empereur Han Wendi)

Notule 38. 司马相如和卓文君的爱情故事。(汉景帝,汉武帝)

L’histoire d’amour entre Sima Xiangru et Zhuo Wenjun. (Empereurs Han Jingdi et Wudi)

Notule 43. 司马相如写《上林赋》,《子虚赋》。(汉景帝,汉武帝)

Sima Xiangru rédige les poèmes en prose “Shanglin Fu” et “Zixu Fu”. (Empereurs Han Jingdi et Wudi)

Notule 84. 卓文君写《白头吟》使得司马相如放弃纳妾。(汉景帝,汉武帝)

Zhuo Wenjun composa le « Chant des cheveux blancs », ce qui fit renoncer son époux Sima Xiangru à prendre une concubine. (Empereurs Han Jingdi et Wudi)

Notule 87. 枚皋和司马相如写作速度和文章质量,作用等的差别。(汉景帝,汉武帝)

Les différences entre Mei Gao et Sima Xiangru en termes de vitesse d’écriture, de qualité et d’usage de leurs textes. (Empereurs Han Jingdi et Wudi)

Notule 44. 董仲舒写《春秋繁露》。(汉景帝,汉武帝)

Dong Zhongshu rédigea “Chunqiu Fanlu” (Les Rosées abondantes des Printemps et Automnes). (Empereurs Han Jingdi et Wudi)

Notule 118. 董仲舒解释的天文现象及其蕴含的阴阳哲理。(汉景帝,汉武帝)

Dong Zhongshu expliqua certains phénomènes astronomiques en les reliant aux principes du Yin et du Yang. (Empereurs Han Jingdi et Wudi)

Notule 96. 司马迁如何编撰《史记》。(汉景帝,汉武帝)

Sima Qian rédigea le Shiji (Mémoires historiques). (Empereurs Han Jingdi et Wudi)

Notule 136. 司马迁家族从司马谈开始世代担任太史公一职。但是因为司马迁的政治失误,其子孙后代没有再被任用过太史公。(汉景帝,汉武帝)

La famille de Sima Qian occupait en plusieurs générations le poste de Duc Grand Annaliste depuis Sima Tan. Mais à cause des erreurs politiques de Sima Qian, ses descendants ne furent plus jamais nommés à ce poste. (Empereurs Han Jingdi et Wudi)

Notule 32. 东方朔激将法救汉武帝乳母。(汉武帝)

Dongfang Shuo utilisa la provocation pour sauver la nourrice de l’empereur Wu. (Empereur Han Wudi)

Notule 110. 东方朔吹口哨的高超技能。(汉武帝)

Les talents exceptionnels de Dongfang Shuo en matière de sifflement. (Empereur Han Wudi)

Notule 34. 公孙弘和老朋友高贺的故事。(俗语宁逢恶宾,无逢故人)(汉武帝)

L’histoire de Gongsun Hong et de son vieil ami Gao He, qui donna naissance au dicton “Mieux vaut rencontrer un hôte hostile qu’un ancien ami.” (Empereur Han Wudi)

Notule 92. 公孙弘节俭,但是建造场馆广纳贤士(钦贤馆,翘才馆,接士馆)。(汉武帝)

Gongsun Hong était économe et modeste, mais il fit construire plusieurs bâtiments pour accueillir des lettrés et des talents (le bâtiment de Honneur des sages, le bâtiment de Hommes remarquables, et le bâtiment de l’Accueil des Lettrés). (Empereur Han Wudi)

Notule 116. 邹长倩送给公孙弘行头的故事以及所送行头的寓意。(汉武帝)

L’histoire de Zou Changqian offrant des vêtements et des accessoires à Gongsun Hong, ainsi que la signification symbolique de ces cadeaux. (Empereur Han Wudi)

Notule 17. 霍光的妻子霍显为女医淳于衍兴建大宅第赠送黄金。(汉武帝,昭帝,废帝,宣帝)

La femme de Huo Guang, Huo Xian, construisit une grande demeure pour la femme médecin Chunyu Yan et lui offrit de l’or. (Empereurs Han Wudi, Zhaodi, Feidi et Xuandi)

Notule 86. 大将军霍光妻子一胎两子,怎么区分哥哥弟弟的故事。(汉武帝,昭帝,废帝,宣帝)

L’histoire de la manière de distinguer les deux fils jumeaux du général Huo Guang, à l’issue de l’accouchement de sa femme. (Empereurs Han Wudi, Zhaodi, Feidi et Xuandi)

Notule 61. 会稽太守朱买臣在出差时只有他的老友钱勃关心照顾他,后来他提拔了钱勃。(汉武帝)

Zhu Maichen, gouverneur de Kuaiji (ou Guiji), fut aidé par son vieil ami Qian Bo lorsqu’il était en mission. Plus tard, il le prit dans son personnel et le choisit comme assistant. (Empereur Han Wudi)

Notule 95. 汉武帝宠臣韩嫣喜欢用弹弓射黄金弹丸,小孩子去捡。(汉武帝)

Han Yan, un favori de l’empereur Wu, aimait le tir à l’arbalète et tirait souvent des balles en or. Les enfants le suivaient en l’observant et ramassaient les balles tombées. (Empereur Han Wudi)

Notule 119. 汉武帝宠臣郭舍人擅长投壶,得到汉武帝嘉赏。(汉武帝)

Guo Sheren, un favori de l’empereur Wu, excellait au jeu du “lancher les flèches dans le col d’un vase” et reçut de l’or et du brocart de l’empereur . (Empereur Han Wudi)

Notule 67. 傅介子弃文从武的故事。(汉昭帝)

Fu Jiezi abandonna la voie des lettres pour embrasser la carrière militaire. (Empereur Han Zhaodi)

Notule 46. 匡衡在墙上凿孔来借取光线学习。后来他可以阅读邻居的大量书籍。因为好学,精通《诗经》的故事。(成语凿壁偷光)(汉宣帝,汉元帝,汉成帝)

Kuang Heng creusa un trou dans le mur pour capter la lumière de son voisin et étudier. Son voisin lui permit de lire ses livres. Kuang Heng devint un expert du Classique des poèmes. (Origine de l’idiome “Perforer le mur pour voler la lumière”) (Empereurs Han Xuandi, Yuandi et Chengdi)

Notule 19. 弘成子和五鹿充宗吞了文石,变成有大学问的人。(汉元帝,汉成帝)

Hong Chengzi et Wulu Chongzong avalèrent une pierre veinée grosse (littéralement traduit en « pierre littéraire ») et devinrent des grands lettrés. (Empereurs Han Yuandi et Chengdi)

Notule 71. 扬雄考据尔雅的作者的故事。(汉成帝)

L’histoire de Yang Xiong qui enquêta sur l’auteur du Erya (un texte classique de la philologie chinoise). (Empereur Han Chengdi)

Notule 81. 扬雄赞扬和佩服司马相如是写赋的天才。(汉成帝)

Yang Xiong loua et respecta Sima Xiangru comme un génie dans l’art de rédiger des poèmes en prose. (Empereur Han Chengdi)

64. 扬雄采风记录各种方言的故事。(汉成帝)

L’histoire de Yang Xiong qui recueillit et enregistra divers dialectes. (Empereur Han Chengdi)

Notule 122. 扬雄解释精诚所至,金石为开的故事,但是无法以一推三,解释讲述的其他两个故事。(汉成帝)

Yang Xiong expliqua l’histoire “lorsque la sincérité atteint son sommet, même la pierre s’ouvre”. mais il ne parvint pas à expliquer de manière aussi convaincante les deux autres histoires que "je" lui avais racontées. (Empereur Han Chengdi)

Notule 47. 儒生惠庄钦佩并师从朱云的故事。(汉成帝)

Le lettré confucéen Huizhuang admira Zhu Yun et devint son élève. (Empereur Han Chengdi)

Notule 68. 曹敞忠诚耿直,只有他一人肯替吴章收葬的故事。(王莽)

Cao Chang, loyal et droit, fut le seul à oser enterrer Wu Zhang. (Régent Wang Mang)

Notule 49. 围棋高手杜夫子谈论棋道。(?具体时代不详)

Le maître du jeu de go, Du Fuzi, parla de la voie et de la valeur du jeu de go. (époque inconnue)

Notule 88. 曹原理通晓推算之术,但是推算出的自己去世的日期与实际的差一天。崇真推算出了自己的葬地,而且这个地方已经有棺材。(?具体时代不详)

Cao Yuanli, expert en divination, prédit sa propre date de décès, mais il se trompa d’un jour. Chongzhen prédit son propre lieu de sépulture, où un cercueil était déjà présent. (époque inconnue)

Notule 89. 曹原理的推算之术的精妙。(?具体时代不详)

La finesse des techniques de calcul de Cao Yuanli. (époque inconnue)

 

D. 奇人异事 Anecdotes curieuses concernant d’autres personnages

Notule 62. 民间传说,民间戏:黄公会法术,但是法术失灵被老虎吃掉。

Légende populaire et théâtre populaire : l’histoire de Huang Gong, un maître des arts magiques, dont les sorts échouèrent et qui fut dévoré par un tigre.

Notule 66. 京兆(西安)的富人杨贵想简葬但是子孙弄巧成拙,造成厚葬。

Yang Gui, un homme riche de Jingzhao (Xi’an), voulait une sépulture simple, mais ses descendants lui organisèrent une cérémonie funéraire somptueuse.

Notule 105. 文固阳(茂陵人)和他儿子擅长涉猎野鸡。

Wen Guyang (originaire de Maoling) et son fils, tous deux experts dans la chasse aux faisans sauvages.

Notule 106. 李亨(茂陵人)赶着猎狗追逐猛兽,用鹰追逐野鸡兔子,给猎狗和鹰起名字。

L’histoire de Li Heng (originaire de Maoling) qui aimait chasser des bêtes sauvages avec ses chiens et des faisans et des lapins à l’aide de ses aigles et de ses faucons, et qui donna de jolis noms à tous ses animaux.

Notule 111. 京都滑稽戏古掾曹的由来 : 古先生会各种杂术,为都掾使四十多年。他善于以此取悦京城高官。但是京兆尹赵广汉一上任就把他罢免了。

L’origine de la comédie de la capitale « vieux secrétaire Cao » : un vieux monsieur Gu, compétent dans plusieurs arts, en utilisa pour faire plaisir aux hauts fonctionnaires. Il fut secrétaire dans une commanderie pendant plus de quarante ans. Mais il fut renvoyé par le préfet de Jingzhao, Zhao Guanghan, dès son arrivée au poste.

Notule 113. 会稽人顾翱孝敬奉养喜欢吃雕胡(菰米)饭的母亲的故事。

 Gu Ao, originaire de Kuaiji (ou Guiji), se dévoua à sa mère avec une extrême piété filiale, notamment en lui préparant son plat préféré, du riz avec du millet sauvage de l’espèce zizanie (gumi).

Notule 138. 要区分不同时代的两个叫秋胡毛遂的人的故事(要区分事物表象和本质)。

L’histoire de distinguer deux personnes appelées Qiu Hu et deux autres appelées Mao Sui de différentes époques (il faut distinguer l’apparence et l’essence des choses).

 

II. 文学 Littérature

(注:作者标注在括号里面。Les auteurs sont indiqués entre parenthèses)

Notule 20. 《黄鹄歌》(汉昭帝)

Le chant de l’oiseau huanghu (cygne jaune) (empereur Han Zhaodi)

Notule 38. 《美人赋》(司马相如)

Le poème en prose de la belle femme (Sima Xiangru)

Notule 42. 《太玄经》(扬雄)

Le Classique du Grand Mystère (Yang Xiong)

Notule 43. 《上林赋》,《子虚赋》(司马相如)

Les poèmes en prose de « Parc impérial » et de « Zixu » (Sima Xiangru)

Notule 44. 《春秋繁露》(董仲舒)

La Rosée abondante des Printemps et Automnes (Dong Zhongshu)

Notule 64. 《方言》 (裨补《輶轩》)(扬雄)

Recherches sur les dialectes (pour compléter le livre Youxuan « Émissaires en char léger ») (Yang Xiong)

Notule 76. 诗歌《大风诗(汉高帝)

Le poème “Grand Vent” (Empereur Han Gaodi)

Notule 79. 《鸿烈》(又称《淮南子》,《刘安子》)(淮南王刘安)

Hong Lie (également connu sous le nom de « Maître de Huainan » (Huainan Zi), et « Maître Liu An » (Liu An Zi) (Le prince de Huainan, Liu An).

Notule 80. 《公孙子》(公孙弘)

« Maître Gongsun », traitant des dénominations et châtiments (Gongsun Hong)

Notule 82. 《清思赋》(庆虬之)

Poème de la pensée pure (Qing Qiu Zhi)

Notule 83. 《大人赋》(司马相如)

Poème en prose du grand homme (Sima Xiangru)

Notule 84. 《白头吟》(卓文君)

Chant des cheveux blancs (Zhuo Wenjun)

Notule 97. 七首赋:《柳赋》(枚乘);《鹤赋》(路乔如);《文鹿赋》(公孙诡);《酒赋》(邹阳);《月赋》(公孙乘);《屏风赋》(羊胜);《几赋》(邹阳代替韩安国)

7 poèmes en prose : Le saule (Mei Cheng) ; La grue (Lu Qiaoru) ; La Biche (Gongsun Gui) ; Le vin (Zou Yang) ; La lune (Gongsun Cheng) ; Le paravent (Yang Sheng) ; La table basse (Zou Yang, ayant remplacé Han Anguo)

Notule 121. 《鵩鸟赋》(贾谊)

Le poème en prose de la chouette (Jia Yi)

Notule 123. 《文木赋》(中山王)

Le poème en prose de l’arbre (le roi de Zhongshan)

 

III. 成语和俗语 Idiomes et expressions populaires

Notule 34. 宁逢恶宾,无逢故人(公孙弘和高贺的故事)

“Mieux vaut avoir chez soi le pire des invités qu’un vieil ami.” (Histoire de Gongsun Hong et Gao He).

Notule 46. 凿壁偷光(匡衡好学的故事)

“Creuser le mur pour voler la lumière.” (Histoire du très studieux Kuang Heng)

Notule 84. 愿得一人心,白首不分离(卓文君写给司马相如的《白头吟》)

“Vouloir le cœur d’une unique personne et rester ensemble jusqu’à la fin de nos jours.” (Extrait du “Chant des cheveux blancs” écrit par Zhuo Wenjun à l’intention de Sima Xiangru)

Notule 122. 精诚所至,金石为开(李广射艺高超的故事)

“Avec une détermination inébranlable, même l’or et la pierre peuvent être brisés.” (Histoire du formidable archer Li Guang)

其他:和赵飞燕有关的成语:身轻如燕,环肥燕瘦,红颜祸水

Autres expressions concernant Zhao Feiyan : “Légère comme une hirondelle”, “Yang Guifei, beauté voluptueuse et Zhao Feiyan, silhouette élancée et légère”, “La beauté est source de malheur”.

 

IV. 艺术 Arts

(注:括号里面显示的是演奏者及其所处时代。Entre parenthèses l’artiste et son époque)

 

Notule 8. 翘袖折腰舞;歌曲《出塞》,《入塞》,《望归》(戚夫人)(汉高帝)

La danse de dame Qi “faisant virevolter les manches et pliant la taille”; les chansons “Au-delà des frontières”, “Retour au pays”, et “Espoir de retour” (Dame Qi, empereur Han Gaozu)

Notule 39. 乐曲《双凤》,《离鸾》(庆安世)(赵后,汉成帝)

L’air de “Double Phoenix” et de “Phoenix quittant sa compagne” (Qing Anshi) (Impératrice Zhao, empereur Han Chengdi)

Notule 76. 乐曲《上灵》,《赤凤凰来》(汉高帝,戚夫人)(汉高帝)

Les airs “La Divinité céleste” et “Le Couple de Phénix rouges arrive” (Dame Qi, empereur Han Gaozu,)

Notule 111. 京都滑稽戏古掾曹

Les tours du “Vieux secrétaire Cao”

Notule 114. 乐曲《单鹄寡凫fu2》(齐人刘道强)

L’air « L’oie sauvage solitaire et le canard sauvage esseulé » [fú]  (Liu Daoqiang, région de Qi)

Notule 115. 乐曲《归风》,《送远》(赵皇后)(汉成帝)

Les airs “Retour du vent” et “En vous raccompagnant au loin” (Impératrice Zhao, empereur Han Chengdi)

 

V. 礼仪制度 Coutumes et rituels

Notule 3. 宗庙八月饮醇酎(zhòu)祭祖

Boire de l’alcool fermenté pour honorer les ancêtres au mois d’août dans les temples ancestraux.

Notule 6. 只有皇帝的茶几可以盖丝绸

Seul la table basse en jade de l’empereur peut être recouverte de brocart de soie (table-soie).

Notule 15. 宫女七月七日在开襟楼穿七孔

Au septième jour du septième mois, les servantes de la cour brodaient à l’aide de sept aiguilles différentes au pavillon du Col ouvert.

Notule 21. 汉帝送葬时穿金缕玉衣,配玉匣

Pour les funérailles des empereurs Han, leurs dépouilles étaient revêtues d’un gilet formé de plaques de jade reliées par des fils d’or, et accompagné d’un linceul de jade.

Notule 55. 五月五日生的人不吉利的迷信

Superstition selon laquelle les personnes nées le 5 mai sont considérées comme de mauvais augure.

Notule 76. 汉高祖时期的习俗

(十月十五日,进灵女庙;七月七日,在百子池边演奏乐曲;八月四日,在竹林下围棋,祈求长命;九月九喝菊花酒,吃蓬蒿饼,驱邪;正月第一个辰日(正月初七)去池边洗涤污垢,吃蓬蒿饼,驱邪;三月第一个巳日(三月初三)在流水边演奏音乐)

Les traditions sous l’empereur Han Gaozu : le 15 octobre, visiter le temple de Déesse ; le 7 juillet, jouer de la musique au bord du lac des Cent Fils ; le 4 août, jouer au go sous les bambous et prier pour la longévité ; le 9 septembre, boire du vin aux fleurs de chrysanthème, manger des galettes aux chrysanthèmes des jardins pour écarter les mauvais esprits ; le premier jour chen du premier mois l’année, se laver les mains et le visage pour se purifier, manger des galettes des galettes aux chrysanthèmes des jardins, chasser les mauvais esprits ; et le premier jour si du troisième mois, jouer de la musique au bord de l’eau.

Notule 85. 汉朝人相信的一些瑞应和征兆

(皇帝受命于天,有瑞应;眼皮跳,有酒饭吃;灯花闪,会获得钱财;喜鹊喳喳叫,客人到;蜘蛛聚到一起,诸事吉利。)

Certains présages et signes auxquels croyait le peuple sous les Han : les souverains reçoivent leur mandat du ciel après en avoir obtenu un présage faste ; les paupières qui clignent annoncent nourriture et boissons ; la flamme de la lampe qui clignote est présage de richesse ; les pies qui chantent annoncent des invités ; des araignées qui se regroupent présagent la prospérité.

Notule 86. 双胞胎怎么分哥哥和弟弟

Comment distinguer l’aîné et le cadet de deux jumeaux.

Notule 117. 汉朝皇帝出行的车马仪仗队的构成

La composition du cortège impérial des empereurs Han lors de leurs déplacements.

Notule 137. 皇太子属官称作家臣,他们的行动称作

Les fonctionnaires chargés du dauphin impérial étaient appelés les “vassaux de la famille”, et leurs activités “ce qui vient après”(après le service de l’empereur).

 

VI. 工艺(奇珍异宝)Artisanat (les pièces rares et les trésors)

Notule 5. 天子笔

Les pinceaux de l’empereur

Notule 7. 吉光裘 (汉武帝)

Le manteau de peau nommé « brillance faste » (Empereur Han Wudi).

Notule 9. 彄环 : 戚夫人百炼金指环(汉高帝)

La bague Kōu (), bague en or "raffiné cent fois" de la dame Qi (Empereur Han Gaozu)

Notule 14. 斩白蛇剑

L’épée qui tue le serpent blanc

Notule 16. 印度的宝镜(汉宣帝)

Le miroir précieux venu du royaume indien (Empereur Han Xuandi)

Notule 17. 织续的技法(陈宝光的妻子)(霍光的妻子霍显)

La technique de tissage (de l’épouse de Chen Baoguang) (Huo Xian, la femme de Huo Guang)

Notule 21. 皇帝随葬的金缕玉衣和玉匣

Le gilet formé de plaques de jade reliées par des fils d’or et le linceul de jade pour les funérailles des empereurs Han

Notule 28. 常满灯,被中香炉,九层博山香炉,七轮扇(巧匠丁缓)

La lampe toujours pleine décorée de sept dragons et cinq phénix, le brûle-parfum pour literie, le brûle-parfum au couvercle représentant un massif montagneux à neuf étages, et l’éventail à sept roues de l’artisan Ding Huan (Chang’an).

Notule 29. 赵昭仪赠送给赵飞燕的奇珍异宝(汉成帝)

Les trésors précieux offerts par Zhao Zhaoyi à sa sœur Zhao Feiyan (Empereur Han Chengdi)

Notule 36. 印度进献的马饰(汉武帝)

Les décorations et les accessoires pour les chevaux, offerts par un royaume indien (Empereur Han Wudi)

Notule 37. 茂陵宝剑(汉昭帝)

L’épée précieuse de Maoling (Empereur Han Zhaodi)

Notule 41. 陵寝风帘(竹帘,珠帘)

Les rideaux de vent dans les sanctuaires des mausolées impériaux (rideaux de bambou et de perles)

Notule 60. 竹簟席(又称流黄簟

Les nattes en bambou zhúdiàn (également appelées “nattes jaune foncé”)

Notule 103. 玉虎(皇帝便器)

Le tigre en jade (cuvette pour l’empereur)

Notule 104. 紫泥(印盒的封泥)

La boue violette (pour sceller l’étui à sceau)

Notule 115. 赵皇后的凤凰宝琴(汉成帝)

Les cithares précieuses appelées “Phénix” de l’Impératrice Zhao (Empereur Han Chengdi)

Notule 120. 象牙簟 (汉武帝送给李夫人)

La natte en ivoire (offert par l’Empereur Han Wudi à la Dame Li)

Notule 135. 玳瑁床(韩嫣)(汉武帝)

Le lit en écaille de Han Yan (Empereur Han Wudi)

 

VII. 宫廷建筑(建筑特色,以及其中的动植物)

L’architecture des palais impériaux (caractéristiques architecturales et faune/flore associées)

(注:在括号里简单归纳书中提及的主要内容。Les principaux contenus mentionnés sont indiqués et résumés entre parenthèses.

Notule 1. 未央宫(建筑特色)

Le Palais Weiyang (caractéristiques architecturales)

Notule 2. 昆明池(鱼)

Le lac Kunming (poissons)

Notule 26. 昆明池(玉鱼,求雨)

Le lac Kunming (baleine en jade utilisée pour les rituels de prière à la pluie)

Notule 134. 昆明池(船数百艘)

Le lac Kunming (plusieurs centaines de bateaux)

Notule 3. 鱼藻宫(名字由来)(赵王如意,汉高帝,戚夫人)

Le palais Yuzhao (l’origine du nom) (Le roi Ruyi de Zhao, Empereur Han Gaozu, la dame Qi)

Notule 12. 乐游苑(玫瑰树,苜蓿)

Le parc des Plaisirs (rosiers et trèfles)

Notule 13. 钟南山(华盖树)

Le mont Zhongnan (arbre comme de brocart bigarré)

Notule 22. 三云殿(名字由来)

La salle des Trois Nuages (l’origine du nom)

Notule 23. 汉掖庭(建筑构成和用途)

Le palais Yiting (structure, composantes et fonction)

Notule 24. 昭阳殿(建筑特色)

Le Palais Zhaoyang (caractéristiques architecturales)

Notule 25. 积草池(珊瑚树)

Le lac Jicao (l’arbre de corail)

Notule 27. 上林苑(名国异木)

La forêt impériale (plantes et arbres rares venus de divers royaumes étrangers)

Notule 52. 四宝宫(汉武帝的四个宝物)

Le palais aux quatre objets en pierres précieuses (les quatre trésors de l’empereur Han Wudi)

Notule 58. 曜华宫(建筑风格,鸟兽和树木)

Le Palais de la Floraison brillante (style architectural, les animaux et les plantes exotiques)

Notule 69. 思贤苑(建筑风格)

Le parc de l’Amour des sages (style architectural)

Notule 72. 袁广汉的园林(后来被没收为官家园林,鸟兽草木移植到上林苑)

Le parc de Yuan Guanghan (confisqué par le gouvernement, les oiseaux, animaux et plantes furent transplantés dans la forêt impériale Shanglin)

Notule 73. 五柞宫(五柞树,梧桐树,石麒麟)

Le palais aux Cinq Chênes (les cinq chênes, les trois sterculiers et les deux licornes en pierre)

Notule 74. 咸阳宫(奇珍异宝)

Le palais Xianyang (les trésors)

Notule 91. 汉哀帝为宠臣美男子董贤建造的宅第(建造特色)

Le palais construit par l’empereur Ai pour son favori Dong Xian (style architectural)

Notule 99. 日华宫(用途)

Le Palais de l’Éclat du soleil (fonction)

Notule 132. 太液池(五舟)

Le lac Taiye (les cinq bateaux)

Notule 133. 孤树池(孤树,太液池西边的池塘)

Le lac de l’Arbre solitaire (à côté du lac Taiye, célèbre pour son arbre solitaire)

 

VIII. 墓穴 (主要记录墓穴里面的陪葬物品)

Les tombes (objets funéraires précieux, armes et trésors personnels)

Notule 125. 魏襄王冢

La tombe du roi Xiang de Wei

Notule 126. 魏哀王冢

La tombe du roi Ai de Wei

Notule 127. 魏王子且渠冢

La tombe du prince Qiequ de Wei

Notule 128. 袁盎冢

La tombe de Yuan Ang

Notule 129. 晋灵公冢

La tombe du duc Ling de Jin

Notule 130. 幽王冢

La tombe du roi You

Notule 131. 栾书冢

La tombe de Luan Shu (légende du renard blanc)

 

IX. 其他 Autres

Notule 33. 娄护发明佳肴五侯鲭

Le plat de "maquereau des cinq ducs" accommodé par Lou Hu

Notule 35. 汉文帝的九匹良马

Les neuf chevaux remarquables de l’empereur Han Wendi

Notule 51. 汉武帝元封二年的严寒自然灾害

Le désastre naturel dû à des températures extrêmes pendant l’année Yuanfeng de l’empereur Han Wudi

Notule 53. 龙王及其九个龙子的故事

L’histoire du roi dragon et de ses neuf fils

Notule 54. 汉文帝时多雨自然灾害

Les catastrophes naturelles causées par de fortes pluies pendant le règne de l’empereur Wen

Notule 56. 汉惠帝时钟南山火灾,发现龙骨和蛟骨

Un incendie au mont Zhongnan durant le règne de l’empereur Hui et la découverte des os de dragon et de dragon aquatique

Notule 75. 尉佗(南越武王赵佗)进献给汉高祖海鲨(鲛鱼)和荔枝

Le requin et les litchis offerts par Zhao Tuo à l’empereur Gaozu

Notule 77. 何武的葬地

Le lieu de sépulture de He Wu

Notule 78. 杜子夏生前给自己做葬文,选葬地

Du Zixia ayant rédigé ses propres inscriptions funéraires et choisi son lieu de sépulture

Notule 90. 卫青将军的儿子的名字的由来

L’origine du nom du fils du général Wei Qing

Notule 93. 闽越王给汉高帝的进献

Les cadeaux offerts à l’empereur Gaozu par le roi de Min et Yue

Notule 101. 江都王刘非矫健敏捷,能跳过七尺屏风

Le prince de Jiangdu, Liu Fei, agile et pouvant sauter par-dessus un paravent haut de sept pieds

Notule 107. 交趾郡和越满郡进献的长鸣鸡能准确报时,并且善于相斗

Les coqs offerts par les commanderies Jiaozhi et Yueman, pouvant chanter et donner l’heure précise et doués pour les combats

Notule 108. 陆博这个游戏的玩法

Les règles du jeu de liubo


 

[1] Notes diverses sur la capitale de l'Ouest, texte établi, traduit et annoté par Jacques Pimpaneau, Les Belles Lettres, Bibliothèque chinoise, 2016.

[2] Il s’agit des empereurs de la première période de la dynastie des Han (202 av. J.C.-9 après J.C.), avant le bref interlude du règne de Wang Mang.

 

 

     

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.