|
A Cheng
阿城
Xiánhuà xiánshuō
《闲话闲说》中国世俗与中国小说
Digressions sur les
coutumes séculaires et la fiction en Chine
par
Brigitte Duzan, 20 octobre 2019
32. La théorie des classes et l’expression wàngbā
忘八
/
王八
Dans ce chapitre 32, qui a disparu des versions
éditées en Chine continentale, mais que l’on peut
trouver dans celles publiées à Taiwan,
A Cheng commence
par critiquer la théorie des classes reprise par Mao
de Marx et Engels : elle s’oppose en effet à la
fluidité sociale qui existait dans la Chine
ancienne, et ce grâce au système des examens
mandarinaux qui permettaient, grâce à l’éducation,
un mouvement constant entre la base et le sommet (下层上层之间的不断循环混合).
C’est le principe (théorique) énoncé par Confucius :
« Pas de différences entre gens éduqués » (“有教无类”).
A Cheng poursuit :
八五年我在香港看陈公博的《苦笑录》,其中讲到当年“马日事变”,陈坐专列从南京到长沙去问究竟,近到长沙,陈下车钻到杀共产党的军队里,说共产党打土豪分田地是为你们这些贫苦农民的,你们为什么倒要去杀共产党?士兵说共产党杀的是我们一姓的人呀。陈公博是中国共产党的创始人之一,当下领悟,不去长沙回南京了。 |
|

Xianhua xianshuo (éd. 2017) |

Chen Gongbo |
|
En 1985, à
Hong Kong, j’ai lu « Rire amer » de Chen Gongbo
.
Dans cet ouvrage, il raconte comment, au moment de
l’incident du 21 mai 1927 à Changsha
,
il s’est rendu là de Nankin en train spécial pour
évaluer la situation. Non loin de Changsha, il est
descendu du train et, s’étant mêlé aux bataillons
chargés de massacrer les communistes, il a demandé à
des soldats : les communistes s’attaquent aux
propriétaires fonciers et partagent les terres pour
aider les paysans pauvres comme vous, alors pourquoi
voulez-vous les tuer ? Les soldats lui ont répondu
que les communistes avaient tué des gens qui
portaient le même nom qu’eux (一姓的人).
Cofondateur du Parti communiste chinois, Chen Gongbo
comprit immédiatement et, renonçant à aller jusqu’à
Changsha, il rentra à Nankin. |
你们看《毛泽东选集》第一卷第一篇《湖南农民运动考察报告》,显然在学苏共的消灭地主富农阶级的方法,可当时湖南的名绅学问家叶德辉被杀,毛泽东自己也吓了一跳。
Quand on
lit le premier article du premier volume des
« Œuvres choisies de Mao Zedong, le « Rapport
d’enquête sur le mouvement paysan au Hunan »,
il apparaît clairement qu’il a étudié les
conceptions des communistes soviétiques concernant
les modes d’élimination des propriétaires fonciers
et des paysans riches ; pourtant, quand l’érudit
notable Ye Dehui
fut assassiné, Mao lui-même a eu un moment
d’effarement.
马克思恩格斯的阶级论,并不错的,当它针对英国的阶级状况而言,贵族再穷,还是贵族,工人再有本事,还是工人,阶级之间不通。
La théorie des classes de Marx et Engels n’est pas
fausse ; elle est conforme à la situation de la
Grande-Bretagne, où |
|

Rapport d’enquête sur le mouvement
paysan au Hunan (éd. de Yan’an) |
un aristocrate même ruiné reste un aristocrate, et où un
ouvrier même très doué restera toujours un ouvrier : pas de
pont entre les classes.

Ye Dehui en 1920 (56 ans) |
|
阶级论拿到当时的中国,马嘴就有些对不上牛头。中国历代皇家,除了赐爵位,更重要的是赐姓,甚至皇家自己的姓,例如唐皇的“李”,也是前朝赐的。
民间说蒙古人占了中原,杀“赵钱孙李周吴郑王”八姓,因为这八姓是大姓,杀光则汉人即失元气。后世骂人“忘八”,意思是忘了汉人祖宗,不忠不孝,后来演成“王八”,倒把龟糟蹋了,唐朝时“龟”还是美意。
On ne peut cependant pas la transposer dans la Chine
d’aujourd’hui, la situation n’a rien à voir. Dans
l’histoire chinoise, les empereurs doivent bien sûr
conférer les titres de noblesse, mais, bien plus
important, transmettre les noms de famille, et en
particulier celui de la famille impériale, comme,
par exemple, le nom Li de la dynastie des Tang,
transmis par la dynastie précédente.
Selon la légende populaire, quand les Mongols ont
occupé la Plaine centrale, ils ont massacré les huit
familles |
« Zhao, Qian, Sun, Li, Zhou, Wu, Zheng, Wang » qui portaient
les huit grands noms, et ce faisant ils ont fait perdre au
peuple han son souffle originel. Par la suite, on a injurié
quelqu’un en le traitant de
wàngbā
(“忘八”)
[c’est-à-dire salaud, ordure], ce qui signifiait « toi qui
oublies les ancêtres des Han, et n’as ni piété filiale (孝)
ni loyauté (忠) ».
Le terme est ensuite devenu wángbā
(“王八”),
littéralement « roi huit », comme « tortue », digne d’être
piétinée, mais, sous les Tang, ce terme n’avait pas encore
le sens péjoratif qu’il a pris ensuite
.
Historien,
érudit et célèbre bibliophile, né en 1864, il est
l’auteur d’une véritable histoire du livre en Chine,
« Propos purs sur les livres » (Shulin qinghua《书林清话》).
Il a été assassiné en 1927 par des paysans pour son
opposition au mouvement des ouvriers et paysans.
wángbā
(王八)
est un terme populaire qui a d’abord désigné la tortue
d’eau douce à carapace molle
biē
鳖,
puis une tortue (wūguī
乌龟).
Le terme a ensuite désigné le propriétaire (masculin)
d’une maison close, un maquereau. Puis il a pris le sens
de « cocu » en devenant une insulte.
|
|