Textes divers

 
 
 
     

 

 

围观能否改变中国 :

Le « regard encerclant » peut-il changer la Chine ?

par Brigitte Duzan, 25 février 2011

 

Le « regard encerclant » (围观) est une vieille notion, apparentée au « regard du badaud » (看客) de Lu Xun, qui désigne un trait particulier du caractère national chinois consistant à regarder passivement le malheur infligé aux autres, et qui trouve aujourd’hui une nouvelle signification : le

« regard encerclant du net » (« 网络围观 »

wǎngluò wéiguān) (1).

 

D’après le professeur Hu Yong (胡泳), c’est désormais un facteur positif de constitution de « micro-forces » citoyennes qui pourraient être

 

wéi guān (围观)

déterminantes, à l’avenir, pour l’évolution du système social et politique. C’est ce qu’il a expliqué dans une interview dont on trouvera ci-dessous les passages les plus intéressants (2).

 

Le débat est parti de la constatation du développement fulgurant des micro-blogs (微博) en Chine : il y en aurait actuellement plus de 75 millions d’utilisateurs. Or ils constituent aujourd’hui une force occulte

 

Professeur Hu Yong (胡泳)

 

qui transmet des mots d’ordre et va jusqu’à mener des enquêtes là où la presse officielle n’ose s’aventurer. C’est cette évolution qui fait dire à beaucoup que le « regard encerclant » qu’ils constituent pourrait changer la Chine.

 

A la première question concernant la plausibilité d’une telle évolution, le professeur Hu Yong répond en reprenant la référence à Lu Xun, et toute la discussion qui suit montre à quel point la pensée de l’écrivain conserve toute son actualité aujourd’hui.

 

小米 : 好像围观的的确确在改变中国。所以这也成了一个很流行的口号..。您觉得围观的确是在改变中国吗?

Xiao Mi : Il semble que le « regard encerclant » est véritablement en train de changer la Chine. C’est ainsi devenu un slogan à la mode …  Pensez-vous qu’il puisse vraiment changer la Chine ?

 

胡泳:实际上我们可以做一个语义分析。围观其实很长时间以来是一个贬义词,我们知道20世纪中国最伟大的作家鲁迅,他非常担心的有关中国国民性的一个问题,他称之为看客,按照我们现在的讲法,看客其实就是围观者。

Hu Yong : On peut faire une analyse sémantique. En fait, le « regard encerclant » (围观) est depuis très longtemps un terme péjoratif (贬义词) ; on sait que le grand écrivain chinois du 20ème siècle qu’est

Lu Xun était extrêmement préoccupé par un trait problématique du caractère national (国民性), ce qu’il appelait « le regard du badaud » (看客”) ; or, selon les termes d’aujourd’hui, cela correspond à ce que nous désignons par « le regard encerclant ».

 

小米:他曾经写过一篇文章,进入过中学语文课本,现在可能没有了,但是对几代人来说都是耳熟能详的。

Xiao Mi : Il a écrit un article [sur le sujet] qui a figuré pendant longtemps dans les manuels de langue chinoise des collèges, il est possible qu’il n’y soit plus, mais, pour plusieurs générations d’élèves, cela a constitué un air connu et rebattu.

 

胡泳:对,鲁迅因为担忧围观,他甚至决定说他要改变自己人生的选择,因为他特别讲到中国人围观枪毙犯人的场景,然后他决定弃医从文。[...]其实对于鲁迅来讲,他非常担心的就是中国人的冷漠。..从某种程度上来讲,围观者可能比作恶事件的加害者更加令人厌恶。实际上这是关于看客文化的一个古老的故事。我们知道所有关于这个词的含义就相当于说见死不救、或者是麻木不仁等等。

C’est exact, c’est parce que Lu Xun était préoccupé par ce « regard

 

kànkè wénhuà (看客文化) nouvelle version

Sur le fanion : 网络观光团 wǎngluò guānguāngtuán

groupe de visites sur internet

encerclant », qu’il est allé jusqu’à décider de changer de voie : il a expliqué que la vue de Chinois faisant cercle pour regarder des prisonniers être exécutés l’avaient convaincu d’abandonner ses études de médecine pour se consacrer à la littérature. […]  En fait, pour Lu Xun, ce qui était le plus préoccupant,

c’était l’indifférence (冷漠 lěngmò). … Dans une certaine mesure, cette indifférence des badauds est peut-être un mal bien plus détestable que commettre des crimes. C’est en fait une histoire très ancienne, celle de la « culture de la badauderie » (看客文化”). On sait que le sens de cette expression est équivalent à « regarder mourir sans secourir » (见死不救 jiànsǐbújiù) ou encore « être totalement insensible » (麻木不仁mámùbùrén), etc…


但是从什么时候开始围观变成了强大的褒义色彩?这个语词的演变跟我们所处的技术时代,就是互联网时代,有着非常大的关系。换句话讲,围观在互联网时代产生了某种进化。在这种进化过程中造就了某种程度上的围观政治。这种围观政治可能是一种最低限度的公共参与。由于它其实是一种比较低限度的公共参与,因此单纯靠围观能不能改变中国,这的确是一个可以争议的话题。...

Mais, à partir de quel moment le « regard encerclant » a-t-il commencé à perdre sa connotation négative ?  Le sens de ce terme a commencé à changer à l’époque de technologie qui est la nôtre,

l’époque de l’internet, c’est en rapport direct avec cela. En d’autres termes, le « regard encerclant » à

l’âge de l’internet a créé une certaine évolution. Dans le cours de ce processus, il s’est créé une sorte de « politique du regard encerclant » (围观政治”), politique du regard encerclant qui peut être considérée comme un niveau minimal de participation publique (最低限度的公共参与). Mais savoir si, en raison de ce facteur politique, le regard encerclant peut changer la Chine est sujet à débat. …

 

我强调围观是一种最低限度的公共参与,它其实与通过参与达成共识或通过共识再采取决策和行动这些东西都距离非常遥远。所以,我们如果简单地认为围观就能够改变中国的话肯定是对中国的现实报以太过于天真的幻想。但是,反过来讲,我们不能够因此低估网络围观的意义,因为它降低了行动的门槛,导致很多人可以去表达一种立场、一种诉求,这种立场和诉求积少成多jīshǎochéngduō、集腋成裘jíyèchéngqiú,可以形成一个很大的舆论力量。另外,围观还有一个很重要的东西在于哪里?所谓的围观,就意味着说大家彼此能够互相看见对方,互相看见对方是非常重要的。

Je tiens à souligner que le « regard encerclant » est une sorte de forme minimale d’action publique. Mais, en fait, cela reste très loin du processus qui consiste à obtenir un consensus par la participation publique, et très loin d’atteindre le stade de la prise de décisions politiques par consensus. Ainsi, si nous nous en tenons à l’opinion simpliste que l’on peut changer la Chine par le biais de ce « regard encerclant », c’est sans aucun doute une vue naïve de la situation en Chine. Cependant, on ne peut pas non plus sous-estimer la signification du « regard encerclant sur internet » (低估网络围观的意义) car il permet d’abaisser le seuil de l’action, permettant à beaucoup de gens d’exprimer leurs positions et leurs attentes, et ces positions et attentes, bien que minimes, ajoutées les unes aux autres, finissent par acquérir de l’importance (积少成多jīshǎochéngduō、集腋成裘jíyèchéngqiú). Ensemble, elles peuvent constituer une formidable force d’opinion publique. Il y a par ailleurs un autre point important : ce « regard encerclant » signifie que chacun peut apercevoir la partie qui lui fait face, et ce regard mutuel est aussi extrêmement important.

 

无组织的组织力量依靠的是大量人群自愿形成的微动力:今天的中国的变革并不需要一种强有力的革命性的力量,它需要的是一种微动力。这个微动力为什么是重要的?因为,在过去,少数人跟大多数民众之间,中间的联系是断裂的,总会有一些少数的动力特别充足chōngzú suff的人,他们会推动某个事情的前进,但是他们永远搞不清楚的是,为什么大众总是不关心我们所做的事情,甚至在我们给他们争取利益的时候,大众也不关心。而大众通常会觉得这些少数动力十足的人,他们太政治化了,可能有他们自己的目的或想法。我觉得,由于微动力的出现,会导致在这两者的断裂间架设起很多的桥梁,这就是微动力的作用。

La « force organisée sans organisation » (无组织的组织力量) repose sur les micro-forces (微动力) résultant de l’action volontaire de l’immense masse des gens : le changement dans la Chine d’aujourd’hui ne nécessite pas une puissante force de type révolutionnaire, ce qu’il lui faut, ce sont des micro-forces de ce genre. Et pourquoi sont-elles si importantes ? Parce que, dans le passé, il y avait rupture dans les relations entre minorités et majorité ; il y avait toujours des petits groupes de gens qui avaient suffisamment de force pour faire avancer certaines questions, mais ces groupes minoritaires n’arrivaient pas à comprendre pourquoi la masse du peuple se sentait si peu concernée par ce qu’ils réalisaient, même quand ils luttaient en leur faveur. Et les gens du peuple, quant à eux, dans leur grande majorité, pensaient que ces petits groupes très actifs étaient trop politisés, et qu’ils avaient peut-être leurs propres objectifs et leurs propres points de vue. A mon sens, l’émergence de ces micro-forces va servir à établir des ponts entre les parties des deux côtés du point de fracture.

 

[…] 所以我强调的是说,当下的中国,如果我们有一些公民的行动,或者用更大的词,我们有一些社会运动,那我觉得,[制度改变]的功能或者效果不是革命性的,但是,它可能是渐变的。等于说,它会推动中国社会缓慢地沿着一个长线的道路前进,比如让所有的中国人享有更多的尊严,能够在一个更加公平的社会环境下生活。我觉得,它会推动社会向这个方面有一个很缓慢的转变。所以,可能很多人期待的是,我们有没有可能有一个一夜之间的变化。鲁迅很早就说得很清楚,在中国搬一张桌子都是要流血的。.. 那么,在这个意义上来讲,这种微博政治或者围观政治还有一个很大的好处,就是它会锻炼我们的精神。我那时候经常引用朱学勤的话,他说纵使十年不将军,却无一日不拱卒,就是不要期待很容易就将军了,但是要日复一日的拱卒,这种精神恰好是很多中国人比较欠缺的东西。大家习惯于速成,习惯于走捷径。西方有一个谚语说,捷径其实是最远的道路。那就是说,我们特别欠缺就是耐心对峙、长期渐进的一种韧性的战斗。而我觉得,凡是期待迅速变化的人会失望,但是,这一次一次的过程,其实在告诉我们,在中国人当中培养这样一种精神,这种精神最终能够改变现在很多不良的政治和社会。

Ainsi, je tiens à souligner que, dans l’immédiat en Chine, s’il y a des actions citoyennes de ce genre, ou, pour utiliser un terme plus ambitieux, des mouvements sociaux, je pense que le processus ou les effets du changement ne seront pas de nature révolutionnaire, mais plutôt le résultat d’une évolution progressive (渐变的). Ce changement pourra faire lentement progresser la société chinoise, et en particulier permettre à chacun de jouir de plus de dignité, et de vivre dans une société plus juste. Mais je pense qu’une telle évolution ne peut être que très lente. Il ne faut pas s’attendre, comme beaucoup de gens, à ce que cela se fasse en une nuit. Lu Xun, déjà, avait été très clair : en Chine, déplacer une table coûte du sang et des larmes. … En ce sens, la politique des micro-blogs ou celle du « regard encerclant » a un autre avantage : permettre d’exercer l’esprit (锻炼我们的精神).Comme l’a dit Zhu Xueqin (3) : « Il faut plus de dix ans pour former un général, mais il germe des fantassins tous les jours. ». Autrement dit, il ne faut pas espérer qu’il soit facile de former un général, mais il faut former des fantassins jour après jour,  c’est ce genre d’esprit qui manque le plus en Chine. Tout le monde est habitué à ce que tout aille très vite, quitte à prendre des raccourcis (捷径jiéjìng). Il y a un dicton occidental qui dit que le raccourci est le chemin le plus long. Ce qui nous manque le plus, c’est la patience et l’endurance (耐心对峙) pour mener avec ténacité une lutte à long terme. Ceux qui espèrent un changement rapide sont enclins au désespoir, mais, si l’on parvient à créer en Chine l’esprit qu’il faut pour poursuivre un processus progressif, cet esprit permettra à la longue d’améliorer beaucoup notre système politique et social.

 

 

Notes

(1) Voir : Badauder sur internet ou comment actualiser Lu Xun.

(2) Texte entier de la transcription de l’interview par le blogueur Xiao Mi (小米) :

http://yyyyiiii.blogspot.com/2011/01/no2.html 

(3) Zhu Xueqin (朱学勤) : historien et intellectuel engagé dans la défense du libéralisme dans la Chine contemporaine.



 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.