Textes divers

 
 
 
             

 

 

顾彬:我没说过中国当代文学是垃圾     

Kubin : je n’ai pas dit que la littérature chinoise contemporaine est de la m…

(interview dans le cadre de l’émission 《锵锵三人行》de la chaîne de télévision Phénix (凤凰卫视), le 19 mars 2010)

par Brigitte Duzan, 23 mars 2010 

                   

窦文涛:今天许老师为咱们请来一位重量级的嘉宾,德国人,著名的德国汉学家顾彬教授。[…]许老师可以介绍介绍,我是孤陋寡闻,他研究中国现代文学、当代文学研究有几十年,得有三十年了,我以前不知道。作为德国波恩大学的著名汉学教授,出版过专著,《二十世纪中国文学史》,我以前也不知道,甚至他还翻译过六卷本的鲁迅诗歌散文集,以前我也不知道。但是他接受采访,说中国当代文学是垃圾,这句话所有人都知道了。

Aujourd’hui, Xu Zidong a invité pour nous un éminent hôte de marque, le célèbre sinologue allemand [Wolfgang] Kubin. […]  Xu Zidong devrait peut-être le présenter, pour ma part, j’avoue que je ne savais pas grand-chose à son sujet avant cette émission : je ne savais pas qu’il avait passé une trentaine d’années à faire des recherches sur la littérature chinoise moderne et contemporaine ; je ne savais pas qu’il était un éminent professeur sinologue de l’université de Bonn, ni qu’il avait publié une « Histoire de la littérature chinoise au vingtième siècle », et encore moins qu’il avait

 

Dou Wentao (窦文涛)

traduit six recueils de poésies et d’essais de Lu Xun. Mais, ce que je savais, comme tout le monde, c’est qu’il avait déclaré, lors d’une interview, que la littérature chinoise contemporaine est de la m…..

         

顾彬:但是 […]这句话我从来没有说过。

K : Mais je n’ai jamais prononcé cette phrase.

窦文涛:我估计你在中国任何一次采访都会有人问你这个问题。[..]. 后来有人说是媒体断章取义。

Si je comprends bien, on vous a posé la question lors d’une interview, et ensuite, dit-on, la presse aurait déformé vos propos.

顾彬:对。

K : Exactement.

         

Wolfgang Kubin (顾彬)

 

窦文涛:那你究竟是什么意思呢?

Comment expliquez-vous cela exactement ?

顾彬:那个时候,2007年,有一个住在德国的中国记者跟我访问谈一谈一些中国当代作家的问题,他具体提了三个女作家的名字,我说她们的作品是垃圾,这个到现在。

K : C’était en 2007 ; j’ai été interviewé par un journaliste chinois résidant en Allemagne, pour discuter de la littérature chinoise contemporaine, et il m’a cité les noms de trois romancières ; c’est alors que je lui ai dit que leurs livres étaient de la m….

         

窦文涛:你记得是哪三个女作家吗?

Vous vous souvenez qui étaient ces trois romancières ?

顾彬:一个是棉棉,一个是虹影,一个是卫慧。[…]但是其他人的作品,我没有说他们全部都是垃圾。

K : Il s’agissait de Mian Mian [icône de l’underground shanghaïen, auteur à scandale de Táng, publié en France en 2001 sous le titre « Les bonbons chinois », et, récemment assagie, de 熊猫ou « Panda Sex » ], Hong Ying [connue

pour son autobiographie 《饥饿的女儿》et des récits sur le monde des marginaux, et en particulier des homosexuels], et Wei Hui [célèbre pour son roman sulfureux上海宝贝, ou « Shanghai Baby », publié en France en 2003]. […] Mais je n’ai pas dit que les autres œuvres de la littérature chinoise étaient toutes de  la m…

[…]另外我当时告诉人家,中国当代文学也有非常好的诗人,我自己老在翻译中国当代诗人的作品,我想给你一个很简单的例子,去年我有机会在德国跟唐晓渡一块。

Par ailleurs, j’ai aussi déclaré qu’il y avait, dans la littérature chinoise contemporaine, de très bons poètes, j’en ai déjà traduits, je vais vous donner un exemple très simple, c’est Tang Xiaodu, que j’ai eu

l’occasion de rencontrer en Allemagne l’an dernier.

[…]跟他一块出后朦胧诗派的诗集,这些天我收到了一个很好的消息,有一个委员会选了本月德国出的最好的五本书,五本书里面也有我们的诗集。

Nous avons publié ensemble un recueil de poésies « obscures » [朦胧诗派ménglóng shīpài mouvement poétique né à la fin des années 1970 sous l’égide de Bei Dao]. J’ai d’ailleurs reçu une très bonne nouvelle ces jours-ci : il y a un jury qui vient de sélectionner les cinq meilleurs livres parus ce mois-ci en Allemagne, et notre recueil de poésies en fait partie.

         

窦文涛:但是为什么讲到中国当代文学,您总是要讲诗人,不讲小说呢?

Mais pourquoi, lorsque vous parlez de littérature chinoise contemporaine, parlez-vous toujours de poésie, et jamais de romans [romans et nouvelles] ?

顾彬:因为小说有问题,诗不一定有问题。

K : Parce que ce genre de littérature pose problème, la poésie pas forcément.

窦文涛:小说有什么问题?

Quelles sortes de problèmes ?

顾彬:有很大的问题,有三个问题,语言的问题。形式的问题,另外还有一个世界观的问题。

K : Il y en a plusieurs : des problèmes de langue, des problèmes de forme et aussi des problèmes de vision du monde [notion allemande de Weltanschauung]

         

窦文涛[…]你看据说这都是您的话,现在不少中国作家是在玩文学,当代作家基本没有什么思想,他们的脑子是空的,中国当代文学太主张性与罪,中国当代文学是垃圾,这三位女作家。再看下一页,你看他讲,王蒙《组织部来的年轻人》不错,莫言是个落后的小说家,金庸的作品我看不下去,鲁迅的语言能力和思想都非常高,鲁迅的文章离当代人太遥远,也不能帮助当代人建立他们的语言和世界观。

 

         

Xu Zidong (许子东)

这还有,《狼图腾》是法西斯主义,舒婷非常好,但是她现在根本不写诗,张爱玲非常好,郁达夫和郭沫若都是典型的忧郁症患者,丁玲上世纪40年代写的作品,从内容来看还是丰富的。

D’après ce qui a été publié, regardez, vous avez dit que beaucoup d’écrivains chinois, aujourd’hui, ne prennent pas la littérature au sérieux, que ce sont des têtes vides, sans pensée originale, que la littérature chinoise contemporaine met trop l’accent sur le sexe et la faute, bref que c’est de la m… , témoin ces trois romancières. Si on continue à la page suivante, vous avez dit que la nouvelle de Wang Meng « Le nouveau venu au département de l’organisation » n’est pas mal [c’est l’une de ses premières nouvelles, en 1956] , que Mo Yan est un écrivain arriéré, que vous n’arrivez pas à terminer un livre de Jin Yong [le maître des romans d’arts martiaux], que la langue et la pensée de Lu Xun sont d’un très haut niveau, mais trop éloignées des écrivains actuels pour avoir une quelconque influence sur eux. Vous avez dit aussi que « Le totem du loup » [un bestseller qui a depuis été adapté au cinéma] est empreint de fascisme, que Shu Ting [une poétesse du groupe des « poètes obscurs »] est vraiment très bien, mais qu’elle n’écrit plus de poésie, que Zhang Ailing est excellente, que Yu Dafu et Guo Moruo étaient dépressifs, et que les nouvelles écrites dans les années quarante par Ding Ling [romancière célèbre pour sa nouvelle « Le journal de Sophie » 莎菲女士的日記 , publiée en 1927] sont très riches au niveau du contenu.

顾彬:基本上是我说的话。

K : J’ai bien dit tout cela.

         

         

Le totem du loup (狼图腾)

 

窦文涛:承认是他说的话,我注意到他讲的一点,虽然他没有说中国当代文学全部都是垃圾,可是似乎是您有过这样的话,就说我研究了中国当代文学几十年,我已经付出了几十年,我也不想放弃,甚至他保留有很多珍贵的史料、档案,将来都可以送给现当代文学馆。

对,但是他说研究三十年之后,开始对自己发生怀疑,就是说我有没有必要花这个功夫,这个意思我觉得是很贬低中国当代文学的成就。

Je remarque donc que vous n’avez pas dit que la littérature chinoise contemporaine, dans son ensemble, est de la m… , vous laissez entendre que, après avoir étudié cette littérature pendant plusieurs dizaines d’années, il y a quand même là-dedans des joyaux historiques à préserver, des dossiers à verser au musée de la littérature contemporaine.

OK, mais après trente ans de recherche, le doute

s’est  insinué, vous avez commencé à vous demander si vous auriez dû passer autant de temps là-dessus ; c’est quand même une pensée très dévalorisante pour la littérature chinoise contemporaine.

顾彬:但是一个真正的学者,应该对他自己有好多好多怀疑

K : mais c’est le propre du chercheur, d’avoir des doutes sur lui-même. …

         

窦文涛..您刚才说的中国当代作家,你觉得一个是语言问题,一个是思想问题,一个是世界观问题,你老说他们没有思想...

Vous venez de dire que, selon vous, les écrivains chinois contemporains ont trois sortes de problèmes : de langue, de pensée et de vision du monde ; vous dites qu’ils n’ont pas de pensée originale…

顾彬:但是不光是我一个人说,好多其他的中国学者也是这么说的。

K : mais je ne suis pas le seul à le dire, il y a beaucoup de chercheurs chinois qui disent la même chose.

         

窦文涛:但他不敢像您一样公开说。

Mais ils n’osent pas le dire publiquement, comme vous.

许子东:全推在你头上。

Xu : ils vous laissent le faire.

顾彬:不一定,我最近因为我在德国出杂志,修正汉学,我们每一期会发表中国学者文章,会摘他们的文章,所以最近我们也摘了两个学者的文章,他们就是这么说的,中国当代作家没有思想。

K : pas seulement, en fait, j’édite une revue en Allemagne, et nous publions régulièrement des articles

d’auteurs chinois ; récemment, nous avons ainsi publié des articles de deux auteurs chinois, et ils disent exactement cela : que la littérature chinoise contemporaine est creuse.

         

窦文涛:那您说的这个思想是指什么呢?

Et vous pensez que cela tient à quoi ?

顾彬:一个作家他应该知道世界是什么,社会是什么,人是什么,另外他的背景也应该跟哲学有密切的关系,还是跟宗教。

K : un écrivain doit avoir une idée de ce qu’est le monde, la société, de ce que sont les hommes, il doit aussi avoir un cadre de pensée en rapport étroit avec la philosophie, voire avec la religion. …

         

窦文涛:许老师你怎么看?

Et vous, Xu, qu’est-ce que vous en pensez ?

许子东:...我觉得不能讲全部,现在有部分中国作家,真的是没有独立的思想,他们的思想是比较抄别人的,但是当然还是有一些作家是有自己对世界独立思考的。

顾彬讲授刚才讲的有一点很重要,就是说他对自己的研究对象,包括自己的观点有反省,这一点我们做批评的很难做到。[…]

… je pense qu’on ne peut pas généraliser, il est vrai qu’il y a aujourd’hui un certain nombre d’écrivains chinois qui n’ont pas de pensée personnelle, qui en copient d’autres, mais ce n’est qu’une partie du total.

En revanche, Kubin a dit quelque chose de très important, c’est qu’il remet en question l’objet de ses études, qu’il remet en question son point de vue, chose qu’on ne trouve pas souvent chez nos critiques. […]

         

许子东:这个是很重要。第二个,他对于当代文学会持保留态度,还有跟他学术背景有关,因为他入门开

 

Mian Mian (棉棉)

始做中国文学,他是从唐诗,魏晋,从古典小说、古典诗歌开始。所以这就有一个很宽的视野,比起我们现在很多学者只就现代做当代,当代做现代,只在现代汉语里面打圈圈,我觉得他是一个一个很大的优势。

L’autre chose importante, c’est que son attitude vis-à-vis de la littérature chinoise contemporaine est en rapport étroit avec le point de départ de ses études ; en effet, ce par quoi il a commencé, c’est la poésie des Tang, des Wei et des Jin, les romans et la poésie classiques. Il a donc une vision très large, bien plus que bien des chercheurs, chez nous, dont la vision est limitée à la période moderne et contemporaine… Je pense qu’il a là un grand avantage.

         

窦文涛:而且顾教授提出来的一些信息,我们就想不到,比如他说外国人对中国当代文学的成就,很大程度上是认同诗歌,他倒很认同中国一些诗人的作品,可是现在在中国,谁还说诗歌啊。

Il nous apprend aussi des choses auxquelles nous n’aurions pas pensé, par exemple que, à l’étranger, la littérature chinoise contemporaine est, dans une grande mesure, identifiée à la poésie, c’est ce qu’il fait lui-même ; or ici, en Chine, aujourd’hui, qui se soucie de poésie ?

         

许子东:这个问题会有争论,因为国内会有一些人认为说中国现在某某以后的诗人,受外国诗歌影响太大,他们几乎是在为外国的出版社,为外国的评论家,包括像您这样的汉学家而写作,而他们已经离开了中国的土壤,有这么一种批评。

所以诗歌在外国影响很大,可是在中国大陆现在的文学类型里面,散文、小说,甚至电视剧都比诗歌影响要更大,我不知道您怎么看这样的看法?

Xu : ce point est sujet à controverse, car il est possible qu’il y ait des gens en Chine qui pensent que, la poésie chinoise ayant une telle presse à l’étranger, elle est en fait destinée à être publiée à l’étranger, voir écrite pour des sinologues étrangers, que ces poètes n’ont plus rien de chinois.

[…]

         

窦文涛:我再问问你,像在我们这里,最火的作家,.. 莫言,为什么你刚才讲莫言是个落后的作家呢?

Laissez moi revenir à mes questions ; l’un des auteurs les plus populaires, aujourd’hui, Mo Yan, pourquoi avez-vous dit qu’il est un écrivain arriéré?

         

顾彬:这个好像我说的有点过分,但是什么叫小说,什么叫现代性格,还是当代的小说,如果你从德国来看,你会发现一个非常认真的比较好的德语小说家,他的小说不会超越100页,200页。可能小说里头才有一个主人公,一个德国小说家他会集中在一个人的灵魂之上,比方说有一个瑞士女作家,她用德文写作,她写她的妈妈,一个苹果,写200页,没有写别的。

一个妈妈和一个苹果的关系写100页,语言美得不得了。[…]

但莫言跟一个十九世纪的小说者一个样,会讲好多好多故事,会介绍好多好多主人公,有的时候你觉得小说里面的人,一共可能100个,200个,另外会有三代,有祖母、有爸爸,有年轻人。[...]所以对我们来说,这是以十九世纪的方法来讲故事,现在在德国基本上没有什么小说家还会讲什么真正的故事。

K : J’ai peut-être un peu exagéré en disant cela, mais si l’on parle de roman, de roman moderne, ou de roman contemporain, et que l’on regarde ce qui se passe en Allemagne, on remarque que les romans écrits par les relativement bons écrivains de langue allemande ne dépassent pas cent, deux cents pages. Ils peuvent n’avoir qu’un personnage, l’auteur se concentre sur l’âme de ce personnage ; il y a par exemple une romancière suisse qui parle de sa mère, et d’une pomme, sur deux cents pages, sans parler d’autre chose. Elle décrit les relations entre une mère et une pomme, sur cent pages, dans une langue d’une extrême beauté. […]

Mo Yan, en revanche, fait comme un écrivain du dix-neuvième siècle, il va raconter des tas d’histoires, avec des tas de personnages, on a l’impression que, dans son roman, il y a cent, deux cents personnages, sur trois générations, qui plus est, il y a les grands parents, les parents et la jeune génération.

[…] Pour nous, c’est une manière de conter une histoire qui date du dix-neuvième siècle, on ne fait plus cela.

           

Hong Ying (虹影)

 

窦文涛:我看到顾教授讲,说我们德国的好作家,世界著名的作家,一天只能写一页,可是莫言呢,这么多,几百页的小说,43天就写完了,这个说明什么问题呢?

Le professeur Kubin nous dit que les bons écrivains allemands, ceux qui sont connus mondialement,

n’écrivent qu’une page par jour, mais Mo Yan, lui, un roman de plusieurs centaines de pages, il l’a terminé en 43 jours ; où est le problème ?

         

顾彬:他没办法修改。.. 比方说我刚在德国出了一本小说,才100页,我写了三年,然后我允许它休息三年,三年后再拿出来看一看,可以吗?我觉得可以给出版社出版。

K : il n’a pas le temps de faire des corrections. .. Par exemple, je viens de publier en Allemagne un roman de cent pages, pas plus. J’ai mis trois ans à l’écrire, puis je l’ai laissé tel quel pendant trois ans avant de le relire. Alors seulement j’ai pensé que oui, il pouvait être publié. 

         

许子东:莫言现在太红了,我倒是不像顾彬教授这样批评,我觉得他有点苛刻,[...]我自己觉得莫言就是,因为他现在整个社会对她的评价很高,他几乎每篇作品都得奖,[…]

所以莫言是锦上添花,而且大家,他现在怎么写,人家都能怎么出版。所以他也好,王安忆也好,好多作家也好,我们私下里都说文字里有点缺乏节制,他们的文字,他怎么写都能发表,怎么写都可以。

Xu : Que Mo Yan ait maintenant trop de succès, je ne dirais pas cela, je pense que le professeur Kubin est un peu dur avec lui, [.. il y a des opinions divergentes..]. Personnellement, je pense qu’il a maintenant une telle notoriété que pratiquement tous ses livres obtiennent des prix, […]. Mo Yan, c’est « la fleur ajoutée sur du brocart », on ne fait pas mieux, quoi qu’il écrive, maintenant, il est sûr que ce sera publié. Lui, Wan Anyi, et beaucoup d’autres, ce sont de bons écrivains ; on peut dire entre nous que leurs écrits manquent de maîtrise, il n’empêche qu’ils peuvent écrire ce qu’ils veulent, c’est publié.

         

窦文涛:所以顾教授认为小说最重要的是语言,而不是故事,甚至说着重于讲故事是一种过失的做法。

Ceci dit, le professeur Kubin pense que le plus important, pour écrire un roman, c’est la langue

(l’expression), et non l’histoire ; il va même jusqu’à dire que s’appliquer à raconter une histoire est une erreur.

顾彬:对,故事是次要的。

K : tout à fait, l’histoire est secondaire.

         

窦文涛:那么语言非得是长时间推敲,才能出来一个好的效果吗?

Mais manier la langue est quelque chose qui demande du temps avant d’obtenir un bon résultat, non ?

顾彬:是,托马斯曼那个伟大作家,每天一个小说家应该写一页,然后第二天应该开始修改,第三天也可能继续修改,这样可以提高水平。

K : Si, le très grand écrivain qu’était Thomas Mann n’écrivait qu’une page de roman chaque jour, puis, le lendemain, il commençait à corriger, et continuait ses corrections encore le troisième jour, c’est ainsi

qu’on peut atteindre un bon niveau.

         

许子东:但是对中国作家来说,还有一个问题,我们公认语言好的作家的作品没法翻译,因此他们反而很难获得世界的认同。比方说阿城,比方说张爱玲,他们的语言在我们的中文圈子,我们都认为就语言来说,他们是非常棒的。可是他们的作品翻成了西方的语言以后,没法保留他们原来的神韵,所以很多人就提出一个质疑,就是说所谓中国文学走向世界,他们根本打一个问号,或者说我们没有必要走向世界,我们本来就在世界当中,我们没有必要去在乎其他民族国际的那些认可。或者就是说,我们好东西是没法翻译的,您怎么看这么一个看法呢?

Mais, pour ce qui concerne les écrivains chinois, il y a un autre problème ; ceux dont la qualité de

l’écriture est reconnue sont intraduisibles, et pour cette raison ne peuvent pas obtenir une notoriété mondiale. C’est le cas d’A Cheng, par exemple,  ou de Zhang Ailing ; pour ce qui est de l’expression, nous sommes unanimes, ici, en Chine, à les considérer comme excellents. Cependant, une fois traduits dans une langue occidentale, ils perdent immanquablement leur charme initial, si bien que beaucoup de gens mettent leur valeur en doute ; ainsi, on peut se demander si la littérature chinoise peut vraiment se classer dans la compétition mondiale, disons qu’on n’a pas besoin de le faire, on n’a pas besoin de se soucier de l’approbation internationale. Autrement dit, c’est une bonne chose d’être intraduisible, que pensez-vous de cette façon de voir les choses ?

         

顾彬:我同意,有些中国当代还是现代作家很难翻成比较合适的德文,也包括张爱玲在内,我同意。我自己很有困难把她的作品翻成比较好的德文,但是你看现在特别复杂的一个当代诗人,欧阳江河,我觉得自己我可以把他的作品翻成比较合适的德文,现在他在德国比较火。所以看作家,看谁搞翻译,一个翻译家,他不可能把所有的中国现代、当代作家翻成比较合适的德文,这是不可能的。

K : Je suis d’accord,  il y a des auteurs chinois modernes ou contemporains qui sont très difficiles à traduire de manière satisfaisante en langue allemande, y compris Zhang Ailing. J’ai personnellement beaucoup de difficulté à traduire ses écrits en relativement bon allemand, mais si l’on prend un poète contemporain assez complexe, comme Ouyang Jianghe [poète originaire du Sichuan, dans l’orbite des poètes « obscurs »], je pense pouvoir assez bien traduire ses poèmes, et aujourd’hui il est assez populaire en Allemagne. On ne peut pas tout traduire de manière adéquate, c’est tout.

         

许子东:是不是诗歌比较容易翻译?

Xu : C’est donc que la poésie est relativement facile à traduire ?

顾彬:不是,根本不是,因为我也是诗人,所以对我来说翻译诗,比方说翻译北岛,把他的诗翻成德文诗,我基本上没有什么问题,因为他的背景和我的背景一样,我们都是从朦胧诗派而来的,另外我们都受到了唐朝诗的影响。

K : Non, pas du tout, mais, comme je suis poète, je n’ai pas vraiment de problèmes pour traduire des poèmes, par exemple ceux de Bei Dao, parce que nous avons les mêmes références, nous avons tous les deux commencé par la poésie « obscure », et nous avons en outre été influencés par la poésie des Tang.

         

窦文涛 我们会觉得容易刻板,或者说这种绝对标准,比如说在他这里我就能够感觉到,比如说你说莫言的书,又回到了中国章回体,借鉴章回体,觉得落后,你没有新的形式。

可是我也记得我听过阿城先生,他对一个中国作家的评价,他反倒说过去几十年来,很多中国作家没有注意到我们传统小说当中一个宿命的主题,比如说红楼梦,章回体,...他倒觉得又把这个给借鉴过来,是一个好的做法,好的评价,这个您怎么看呢?

C’est facile d’avoir des idées toutes faites, des critères absolus, par exemple pour Mo Yan, dire qu’il est revenu au genre des ‘romans chinois à chapitres’, que c’est cela dont il s’est inspiré, et donc en déduire qu’il est arriéré, que ses écrits n’ont pas une forme novatrice. Mais je me souviens avoir entendu A Cheng parler d’un écrivain chinois, il disait au contraire que, il y a quelques dizaines d’années, beaucoup d’écrivains chinois n’avaient pas prêté attention à un thème important, celui du destin, dans le roman traditionnel comme « le rêve dans le

 

Wei Hui (卫慧)

pavillon rouge » ou les romans à chapitres, … lui pensait que c’était une bonne école pour commencer, qu’est-ce que vous en pensez ?

         

顾彬:你好像没有看过阿成其他对中国当代文学进行的批判,他说过现在中国当代作家他们写的都是中学生写的东西。[...]所以从这个角度来看,阿成比我更可怕,完全否定中国当代文学。

K : On dirait que vous n’avez pas lu les jugements d’A Cheng concernant la littérature chinoise contemporaine, il a dit que les auteurs chinois contemporains écrivent comme des élèves de secondaire. […] A cet égard, A Cheng est bien plus terrible que moi, il a une opinion totalement négative de la littérature chinoise contemporaine. 

…….

         

窦文涛:顾教授我还听过您批评中国当代作家,说1949年以后的作家光想当官,1979年以后的作家光想出名、挣钱,甚至还说中国当代作家叫胆小怯懦,不能够发出一个国家的声音,解释一下您认什么是一个国家的声音?

Professeur Kubin, d’après ce je vous ai entendu dire, vous avez déclaré que, après 1949, les écrivains chinois n’avaient plus qu’un seul objectif, devenir fonctionnaires, et que, après 1979, leur seul but était de devenir célèbre, de gagner de l’argent, et même que les auteurs chinois contemporains étaient prudents et timorés, incapables d’émettre une voix nationale. Pourriez-vous nous expliquer ce qu’est une voix nationale ?

         

顾彬:如果一个国家有问题的话,国家也需要一个人站起来,谈一谈国家有什么问题,在德国比方说格拉斯,小说家,他觉得我们有问题的话,他会不怕什么,公开地说,他有没有道理,是另外一个问题。...

K : si un pays a des problèmes, il a besoin que quelqu’un se lève pour en parler ; en Allemagne, par exemple, [Gunther] Grass est toujours là pour dénoncer les problèmes, sans aucune crainte ; qu’il ait ou n’ait pas raison, ça, c’est un autre problème. …

         

窦文涛:但是你没有考虑到中国作家生存的政治环境,甚至是经济环境等等这些,对他的制约吗?

Mais vous n’avez pas réfléchi aux conditions politiques de survie d’un écrivain chinois, voire même aux conditions économiques, qui sont autant de restrictions pour lui ?

顾彬:但是一个作家应该不考虑这些,他应该听他的心,他应该听他的良心,他应该作为一个国家的良心。

K : mais un écrivain ne doit pas réfléchir à tout cela, il doit écouter son cœur, écouter sa conscience, il doit agir en tant que conscience de la nation.

         

许子东:最吊诡的就是当中国作家这两个字组合在一起的话,你越坚持作家这一条,你越能够说出国家的问题,你要是整天想着中国,我出去我是一个代表团,我代表国家,我整天在宣传国家的形势,你丧失了你作家的责任,其实你两样都代表不了。

Xu : Le plus paradoxal pour un écrivain chinois, c’est que plus vous affirmez ce caractère de l’écrivain, plus vous vous faites le porte parole des problèmes nationaux, si vous ne pensez qu’au pays toute la journée, disant être le représentant de la nation, … vous perdez votre responsabilité d’écrivain, en réalité vous ne pouvez pas prétendre représenter les deux.

          

窦文涛:现在我跟一些中国作家聊天,我发现他们聊天都是跟商人似的,卖了多少,什么码洋,我都听不懂这些词,挣了多少钱等等。我就想起你说的,说在国外你们中国当代文学人家是当通俗文学来读的。

En discutant avec des écrivains chinois, j’ai remarqué qu’ils parlent tous comme des marchands, déclarant combien ils ont vendu, à combien d’exemplaires ils sont publiés, combien ils ont gagné, etc..  Alors cela me fait penser à ce que vous avez dit, que la littérature chinoise contemporaine à l’étranger est une littérature populaire,

顾彬:对。

K : c’est vrai.

         

窦文涛:你认为金庸是通俗文学,而且你觉得你看不下去,为什么看不下去呢?

Vous pensez que Jing Yong est un auteur populaire, et vous-même n’arrivez pas à le lire jusqu’au bout, pourquoi cela ?

顾彬:因为他用的方法是已经过时的方法来讲故事,另外1945年以后,基本上一个真正的小说家,不能够再讲什么故事,这个故事时代过去了。但是我应该承认,好像现在还有一批人,他们需要一个小说家给他们讲什么故事,因为他们没办法了解到他们生活实际等等,所以这是一个原因。

为什么在德国当代小说家不一定受欢迎,你应该知道,德国出版的70%都是翻译本,另外德国当代看中读者,她们大部分都是女的,她们基本上喜欢看外国小说。

K : Parce que sa manière de raconter des histoires est dépassée ; après 1945, un véritable écrivain ne peut pas raconter des histoires, cette époque est terminée. Mais je dois reconnaître qu’il semble y avoir aujourd’hui une foule de gens qui ont besoin qu’un écrivain leur raconte des histoires, l’une des raisons étant qu’ils n’arrivent pas à comprendre la réalité de leur existence…

许子东:哈利波特。

Xu : d’où Harry Potter

顾彬:她们基本上喜欢看中国小说和美国小说。[...] 也应该说莫言有些部分写的不错,这个我承认。

K : En fait, ils aiment particulièrement les romans chinois et américains […] Mais je dois aussi reconnaître que Mo Yan, par moments, n’écrit pas mal.

许子东:受德国妇女的欢迎。

Xu : Il est populaire auprès du public féminin allemand.

顾彬:但是她们都是大学毕业的,现在德国40%的人是大学毕业的。

K : Mais ce sont des femmes qui ont un niveau universitaire. Aujourd’hui 40 % de la population allemande ont un diplôme universitaire.

许子东:所以普通读者其实也是知识分子。

Xu : Donc le lecteur moyen est en fait un intellectuel.

窦文涛:许老师你认不认同他所说的故事不重要,小说应该千锤百炼语言呢?

Xu, tu n’est pas d’accord avec que ce qui vient d’être dit, que les histoires sont secondaires, que le roman doit surtout peaufiner son expression ?

许子东:从纯文学角度讲是这样,从大众文学的角度讲故事是重要,这个永远是两种,就像一个人类需要。

Xu : d’un pur point de vue littéraire, il en est ainsi, mais du point de vue du grand public, l’histoire est importante, et il semble que l’humanité en a besoin, il en a été ainsi de toute éternité.

          

          

          

         
 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.