|
从方方日记到普希金戏剧
Du journal de Fang Fang au théâtre de
Pouchkine
Essai
de Zhu Dake (朱大可)
par Brigitte Duzan, 12 avril 2020
Cet essai
est paru le 2 avril 2020 dans le China Digital Times
.
L’auteur,
Zhu Dake (朱大可),
est un essayiste et critique culturel né à Shanghai
en 1957, aujourd’hui professeur à l’université
Tongji.
Il
réfléchit ici sur la crise provoquée par l’épidémie
de covid19, en faisant un parallèle entre
le journal de Fang Fang et les
œuvres de Pouchkine écrites alors qu’il était retenu
à l’automne de 1830 dans le village familial de
Boldino par une épidémie de choléra ; il analyse
plus particulièrement une courte pièce de théâtre
dont le personnage principal est une doctoresse…. |
|

Zhu
Dake (朱大可) |
Le texte est
caractérisé par un procédé plein d’humour : reprenant la
tradition impériale du
bìhuì
(避讳),
c’est-à-dire l’interdiction d’utiliser les caractères contenus
dans le nom de l’empereur régnant, déclarés tabous, Zhu Dake
remplace certains caractères de son texte par leur transcription
pinyin, ce qui a aussitôt pour effet d’attirer l’attention du
lecteur, et d’évoquer d’autres lectures possibles en fonction
des homophonies. C’est donc un texte qui suggère beaucoup plus
qu’il ne dit. Les explications possibles sont chaque fois
données en note.
_________
新冠肺炎的全球爆发,打破了实体空间的高度疏隔。人们借助互联网链接融入陌生社会,架设起临时的传播链共同体。尽管这共同体稍纵即逝,但它终究可以成为一种道德化叙事,融入宏大历史的总体性记忆。方方日记是这方面的另一范例,它实现了一名女作家跟整个良知社会的辐射式链接。
L’explosion de l’épidémie de coronavirus dans le monde entier a
soudain fait tomber la séparation effective de l’espace en
entités séparées. Les gens ont utilisé les liens internet pour
pénétrer des réseaux sociaux jusque-là inconnus et créer
ensemble des chaînes de communication provisoires. Bien que ce
soient des communautés éphémères, elles peuvent cependant
devenir une sorte de récit à valeur morale et s’intégrer dans la
mémoire globale de la grande histoire. Le journal de
Fang
Fang est un modèle en ce sens : il concrétise
le lien comme rayonnant de l’écrivaine avec la conscience de la
société dans son ensemble.
方方的现场叙事,引发出一个更为广泛的议题,那就是作家在巨大灾变中所扮演的角色。我们看到的事实是,作家通常被分为三种类型。第一是歌德型,这类作家负责赞美苦难,把民众引向幸福和快乐的感受;第二是揭示者,这类作家负责说出真相,尽管冒着某种被
xun
诫
的危险;第三类是审判者,这类作家试图对事件、人物及其象征意义作寓言式的裁决。
Le récit direct des faits par Fang Fang suscite de bien plus
vastes sujets de réflexion, en particulier sur le rôle joué par
un écrivain lors d’une catastrophe majeure. On voit souvent les
écrivains classés dans trois catégories différentes. La première
est représentée par Goethe : ce sont les écrivains qui se
donnent pour responsabilité de faire l’éloge de la souffrance,
et de mener le peuple à des sentiments de bonheur et de joie. La
seconde catégorie, ce sont les écrivains qui révèlent, qui se
donnent pour tâche de dévoiler la vérité même s’ils courent pour
cela le danger d’une sanction. La troisième catégorie, ce sont
les écrivains qui jugent, qui tentent de titrer une morale en
forme de fable des événements contés et des personnages en en
offrant une vision symbolique.
方方无疑是罕见的第二类作家。她身居病毒爆发的原点,以女性的敏锐和独特的勇气,在众所周知的语境中,尽其所能地讲述“围城”中的事实和感受,独自建造起一座虚拟的互联网哭墙,并提供了一种罕见的中式奢侈品——真相。
Fang Fang est sans aucun doute l’un des rares écrivains de la
deuxième catégorie. Depuis le début de la crise du coronavirus,
avec une acuité toute féminine et un courage sans égal dans le
contexte bien connu, elle s’est efforcée dans la mesure du
possible de conter ce qui se passait dans la « ville enfermée »
et ce que les habitants ressentaient, et ce faisant elle a créé
une sorte de mur des lamentations virtuel sur internet, offrant
une denrée de luxe très rare dans sa forme chinoise – la vérité.

La jeune fille et la
mort d’Egon Schiele |
|
但这完全不符合某些人对第一类作家的期待,也不符合另一些人对第三类作家的期待。人们已经发现,在中国大陆,第三类作家还没诞生,第二类作家凤毛麟角,只有第一类作家四处可见,犹如爬满宫墙的苔藓。
Cependant, cela ne correspond pas du tout à ce que
l’on attend d’un écrivain de la première catégorie,
ni d’un écrivain de la troisième catégorie. En fait,
on sait très bien qu’il n’y a pas encore d’écrivains
de cette dernière catégorie en Chine continentale.
Quant à ceux de la deuxième catégorie, ils sont
aussi rares que des phénix et des licornes. Seuls
les écrivains de la première catégorie courent les
rues ;
on en voit partout
comme la mousse qui s’accroche sur les murs des
vieux palais. |
更为吊诡的文化原理在于,任何一种文本、思想、事件或现象,你总能在世界的某个角落里找到它的相似物。历史学家最喜欢谈论的是,一个新文本和另一个旧文本之间的“复调”关系。
L’un des grands paradoxes culturels, c’est que l’on trouve dans
tous les coins de la planète des textes, des pensées, des
événements et des phénomènes semblables. Et ce dont les
historiens aiment le plus discuter, c’est de la relation
« polyphonique » entre un texte nouveau et un texte ancien.
仅就“wen
疫
”这个母题而言,我们就能找到一大堆类似的文本,其中最值得注意的,是普希金提供的卓越手稿。俄国批评家巴赫金坚称,普希金既是信笺私语的高手,也是guang场狂欢的歌者。正是基于他提供的启示,我仔细阅读了那位诗人的遗作。
A
elles seules les épidémies sont le thème d’une masse d’écrits,
parmi lesquels les plus dignes d’intérêt sont des manuscrits de
la jeunesse de Pouchkine. Selon le critique russe Bakhtine
,
si Pouchkine est un maître de la forme épistolaire et des
sentiments susurrés, il est aussi un chantre du carnaval sur la
place publique. C’est en partant de ses révélations que j’ai
soigneusement relu l’œuvre que nous a léguée ce poète.
一八三〇年秋天,普希金回到波尔金诺村的家族庄园,去继承已故叔父的遗产,恰逢俄罗斯爆发霍乱,交通被关卡切断,以至于他被迫滞留小村达三个多月。因闲得无聊,他创作了五部小戏剧、五个短篇、三十首诗歌,以及著名的叙事长诗《叶甫盖尼·奥涅金》。这个私人事件以后被不断放大,被俄国文学史家称为“波尔金诺之秋”,成了作家创作高潮期的同义词。
A l’automne de l’année 1830, Pouchkine retourne dans le village
de Boldino, le berceau familial, pour entrer en possession de la
propriété que lui avait léguée son oncle défunt ; or c’est juste
à ce moment-là qu’éclate une épidémie de choléra en Russie ; les
routes sont coupées, avec des barrages de contrôle, et il est
obligé de rester plus de trois mois dans le village. Comme il
s’ennuie à mourir, il écrit cinq courtes tragédies, cinq
nouvelles, une trentaine de poèmes ainsi que le célèbre long
poème narratif « Eugène Onéguine ». Cet épisode personnel n’a
cessé d’être glorifié par la suite et les historiens de la
littérature russe ont fait de l’expression « l’automne de
Boldino » un synonyme de « période d’intense activité
créatrice ».
我还特别注意到,被绝大多数研究者忽略、隐藏或丢弃的第五部戏剧手稿《乡村女医生》,惊人地预言了我们的当下语境。在那个充满死亡激情的音乐悲剧脚本中,被追光灯照亮的女主角——一位乡村女医生率先登台,她不仅容颜美丽,而且具有诚实的美德,并在疫情流行时就以咏叹的方式发出了警告。
Ce qui a le plus attiré mon attention, c’est la
cinquième des courtes pièces de théâtre que la
plupart des chercheurs ont ignorée, cachée ou
rejetée : « La doctoresse de village » ;
étonnamment, elle décrit de manière prémonitoire les
circonstances qui sont les nôtres actuellement. Dans
le livret de ce drame musical plein de mort et de
passion, l’héroïne à la recherche de la lumière est
une femme, médecin de village, qui est non seulement
belle, mais aussi honnête et vertueuse, et qui,
lorsque se déclare l’épidémie, lance l’alarme en
chantant.
但在村长和特派员的命令下,县警察还把她囚禁起来,直到疫情结束。许多村民在信息被蒙蔽的状态下感染病毒而死,到处是凄厉的哭号。女医生出狱以后,冤情才被乡邻们揭发出来。她形单影只地站 |
|

Eugène Onéguine, de
Pouchkine |
在舞台上,用先前的咏叹旋律,唱出了内心的无限哀伤(普希金在手稿里标注:音乐不变,但词已改换)。
Mais, sur ordre du chef de village et du commissaire spécial, le
chef de la police locale la met sous les verrous, jusqu’à la fin
de l’épidémie. Faute d’information, beaucoup de villageois sont
infectés par le virus et meurent ; partout retentissent les
plaintes et les pleurs. Ce n’est que lorsque la doctoresse est
libérée qu’elle apprend la situation par ses voisins. Elle reste
debout, seule sur la scène, et chante son immense douleur, en
reprenant l’air qu’elle chantait au début. (Là, Pouchkine a noté
sur le manuscrit : la musique est la même, seules les paroles
changent).
直到此刻,戏剧依旧笼罩在暴力,痛苦和死亡的悲剧调性之中。但随着几个女医生的支持者遭到殴打,扮演农民的演员身穿小丑装扮出现了,他们从舞台两侧涌出,围着女主角、恶吏、骗子和
sha
瓜
跳踢踏舞,跟手持长刀的士兵周旋,用口
shao
模仿女主角的歌声,开始了一场富有节律的肢体反抗。
Jusque-là, le drame baigne dans des tonalités de douleur et de
mort. Mais, quand des gens qui soutiennent la doctoresse sont
battus, des paysans déguisés en clowns surgissent sur la scène
de tous côtés et entourent la doctoresse, petits fonctionnaires,
escrocs et fous, sautant et dansant ; des soldats brandissant de
longues épées imitent avec leurs sifflets le chant de la
doctoresse et commencent une scène de résistance à la gestuelle
très rythmée.

La peste en Russie |
|
剧情这时开始向观众席扩展,在那里发生了骚乱,许多观众用口
shao
模仿女主角的旋律。一个坐在前排的女教师尖声喊道:村长应该被审判,最好自己上吊。观众全体起立,用更热烈的口
shao
和欢呼声表达赞同。剧场的秩序在粗鄙的激情中分崩离析。
A ce moment-là de la pièce, l’action commence à se
développer dans l’assistance, des troubles se
produisent, beaucoup de spectateurs utilisent des
sifflets pour imiter l’air de la doctoresse. Une
enseignante assise au premier rang se met à crier
d’une voix aigüe : le chef de village doit être
jugé, il vaudrait mieux qu’il se pende. Les
spectateurs se lèvent et expriment leur accord
enthousiaste avec encore plus de vociférations et de
coups de |
sifflets. Cette passion déchaînée sème le chaos dans le
théâtre.
观众纷纷起立离席向台上涌去,用手里的彩色气球击打那些恶人,气球爆炸的噼啪声制造了暴力的快感。还有人用一个纸做的桂冠为女演员加冕。大家簇拥她走出剧场,来到辽阔的彼得
guang
场
。在那里,更多市民卷入了这场陌生人的狂欢。
Les spectateurs se lèvent en masse, quittent leurs places pour
se précipiter sur la scène où ils attaquent les vilains de la
pièce avec des ballons de toutes les couleurs. La pétarade des
ballons qui crèvent crée une explosion de joie. D’autres
couronnent l’actrice jouant la doctoresse d’une couronne de
lauriers de papier. Tout le monde l’escorte hors du théâtre. Ils
arrivent à une immense place où encore plus de citadins les
entourent et se joignent au carnaval de cette foule de gens
inconnus.
他们的“乐器”越出口
shao
的范围,代之以歌喉、小提琴、手风琴、双簧管和小号,而且使用了奇特的复调结构。一些互相平行的多声部合唱,以女教师的咏叹为核心,在guang场上自由展开,有的庄严,有的戏谑,有的则荒腔走板。这正是巴赫金所期待的美学景象。扮演女医生的演员淹没在骚乱的人群里,似乎已经遭到狂欢者的遗忘。
Leurs « instruments de musique » couvrent les sifflets ; ils
sont remplacés par des voix, des violons, des accordéons, des
hautbois et des trompettes, le tout obéissant à une structure
polyphonique particulière. Des chœurs parallèles à voix
multiples se répondent, avec au centre l’aria de l’enseignante.
Ils se déploient sur la place, les uns solennels, les autres
rieurs, certains absurdement hors tempo. C’est exactement une
scène d’une esthétique à la Bakhtine. L’actrice qui interprète
la doctoresse est engloutie dans la foule des rebelles, comme si
elle était déjà oubliée des carnavaliers.
整个圣彼得堡和俄罗斯都听见了这场合唱,就连躲在冬宫里的 沙
huang
尼古拉一世都为之胆寒。他满脸怒气,坐卧不宁,不知是否应该调动禁卫军,用
zhen
压
十二
yuedang
人
的大炮,去轰击农民和市民的声音联盟。
Tout Saint Petersbourg, toute la Russie entend ce
chœur, et même le tzar Nicolas qui s’est caché,
terrifié, dans le Palais d’Hiver. Son visage exprime
la colère ; il est agité, il se demande s’il devrait
appeler la Garde, faire tirer le canon qui avait
réprimé l’insurrection des décembristes pour
bombarder l’alliance des voix des paysans et des
citadins.
天色已经逐渐变黑,侍从们点燃了吊灯,闪烁不定的烛光,照亮了堆积他脸上的阴霾。皇
di
说出其在全剧中仅有的那句独白:“朕是该假装不知他们在反对我呢,还是该用绞索去勒住他们的咽喉?”
Le ciel déjà commence à s’obscurcir, les domestiques
ont allumé les chandeliers, la flamme vacillante
illumine l’ombre brumeuse qui s’est accumulée sur le
visage de l’empereur ; il dit alors dans les seules
paroles qu’il lui est |
|

La dame de pique
黑桃皇后 |
donné de prononcer dans toute la pièce : « Dois-je prétendre
que je ne sais pas qu’ils sont soulevés contre moi, ou
dois-je prendre une corde pour les étrangler ? »
这时手稿出现了断崖式的空白——普希金还没来得及为这出巴洛克风格的戏剧写好结尾。当时的情况是,疫情已经结束,他急于回去拥抱心爱的女友冈察洛娃,而更重要的是,他必须小心翼翼地藏起这份有冒犯嫌疑的手稿。
Et là apparaît dans le manuscrit un blanc semblable à un gouffre
– Pouchkine n’a pas eu le temps d’achever son étonnante pièce
baroque. Juste à ce moment-là, l’épidémie s’est terminée, il est
rentré précipitamment enlacer sa tendre amie Goncharova, non
sans avoir d’abord soigneusement caché le manuscrit délictueux.

Gustav Klimt, la vie et la mort
|
|
普希金的寓言体戏剧告诉我们,他并非方方这样的第二类作家,而更像是第三类作家的古典代表,但在
wen
疫的母题上,却跟方方日记构成跨时空的“复调”关系,其间有大量对应性细节值得玩味。基于本文的性质,我只想说明一下它在寓言构造上的复古意义。
Ce que nous révèle cette pièce en forme de fable,
c’est que Pouchkine n’était pas un écrivain de la
seconde catégorie comme Fang Fang, mais qu’il
apparaît bien plus comme un représentant classique
de la troisième catégorie. Cependant, sur le thème
de l’épidémie, il a un rapport « polyphonique »
traversant l’espace-temps avec le journal de Fang
Fang ; on y trouve une foule de détails qui se
répondent et valent la réflexion. |
Eu égard à la nature du présent article, mon intention est
seulement d’expliquer le sens du retour sur le passé de
cette structure de fable.
历史上至少存在过三种寓言样式:莎士比亚所代表的历史寓言、班扬所代表的道德(宗教)寓言,和卡夫卡、加缪、贝克特、尤涅斯库所代表的虚无性寓言,后者是与总体性历史完全脱节的荒诞时空,旨在构筑“人类失败的象征”。毫无疑问,从文学史的角度看,它应当是病毒流行时期的主要书写样式。
Jusqu’ici, dans l’histoire, il y a au moins trois sortes de
fables : la fable historique représentée par Shakespeare, la
fable morale (religieuse) représentée par John Bunyan, et la
fable de type nihiliste représentée par Kafka, Camus, Beckett et
Ionesco, ce dernier, avec un espace-temps fantastique totalement
à part dans l’histoire générale, étant comme un « symbole de
l’échec de l’humanité ». Sans aucun doute, du point de vue de
l’histoire littéraire, cela devrait être le style principal à
adopter en période d’épidémie virale.
但文学以外的情形则截然不同。转发方方日记、在某医师的微博下留言、还有发生于三月中的大规模文本复制事件,向我们展示出中国民众寻求代言人的热切渴望。他们正在努力逃离谣言和信息垃圾的围城。到处是语词的鞭炮和烟花,以及残留于互联网大地上的思想碎屑。这场为期两个多月的数码狂欢,不仅要疗愈新冠肺炎带来的巨大创伤,也要修改卡夫卡式的阴郁语法。
Mais la situation en dehors du domaine littéraire est
complètement différente. La popularité du journal de Fang Fang,
les messages laissés sur la page weibo d’un certain
médecin aussi bien que, en mars, un certain texte copié et
recopié en masse
,
tout ceci montre clairement que les Chinois sont à la recherche
d’un porte-parole, c’est leur plus cher désir. Ils tentent
activement d’échapper au siège du mensonge et des fake news. Il
y a partout des pétards et des feux d’artifice verbaux ainsi que
des bribes de pensées fragmentaires abandonnées sur la vaste
terre de l’internet. Ce carnaval numérique de deux mois va non
seulement soigner les gigantesques plaies laissées par le
coronavirus, il va aussi corriger la grammaire sombre de type
kafkaïen de toute cette période.
但从社交媒体上的大声叫喊或窃窃私语中,你仍然可以闻出道德感和历史感的浓郁气息。基于某种罕见的正义诉求,人们试图让互联网回到真相传播的初始设置上去,他们要借助复制、粘贴、转发和评论,把真相这种奢侈品变成日常晚餐。无论如何,这都是饱受惊吓的小产阶级或微产阶级的最后呐喊
。
Cependant, dans tous ces cris et chuchotements qui parcourent
les réseaux sociaux, on peut malgré tout percevoir le sens
profond de la morale et de l’histoire. Sur la base d’un appel
rare à la justice, les internautes tentent de faire revenir
internet à sa configuration première, visant à la diffusion de
la vérité ; en copiant-collant, diffusant et commentant, ils
font du mets de luxe qu’est la vérité un plat quotidien. Quoi
qu’il en soit, c’est l’ultime cri d’effroi lancé par la classe
des petits propriétaires, voire des tout petits propriétaires.
我们同时也看到,幸福欧洲在这次疫情中露出了罕见的痛苦面容。狂欢的意大利民族惊慌失措起来,中世纪的黑死病疮疤被触痛了,仿佛鼠群在经历电击之后突然记起了上一次电击。但时隔短短一周,被戒严和隔离令逼回家室的人们,竟把阳台变成新的社交空间。地中海式的华丽阳台,曾是浪漫幽会的包厢,现在却成了囚徒表演的舞台。
En même temps, on a pu voir l’Europe heureuse, dans cette
épidémie, arborer un visage douloureux qui ne lui est pas
habituel. Nation du carnaval, l’Italie a été terrorisée, car
c’est le spectre de la Mort noire du Moyen Age
qui renaissait ainsi, comme si les rats électrocutés se
sentaient à nouveau électrocutés. Mais, en l’espace d’une très
courte semaine, les Italiens forcés par les mesures d’urgence et
l’obligation du confinement à rester chez eux ont transformé
leurs balcons en nouvel espace social. Le magnifique balcon de
style méditerranéen, autrefois loge pour rencontres romantiques,
est devenu scène de représentation théâtrale pour détenus.
这是一种类似彼得guang场的剧本化景观。从亚洲到欧洲,人本主义
地图正在重构它的战地。正是方方所记录的“武汉故事”告诉我们,基于某种久远的信念,人不会在病毒、苦难、暴力和死亡面前退缩,而是要在黑暗的事物面前赞美生命本身,赞美对戕害者的无畏反抗,赞美追寻真相的勇气,赞美互助、救援和自我献身的精神。
C’est en quelque sorte le paysage de la place de Pierre dans la
pièce de Pouchkine. De l’Asie à l’Europe, la carte de
l’humanisme est en train de reconstruire son champ de bataille.
Ce que nous dit le journal de Fang Fang, c’est que, soutenu par
des croyances anciennes, l’homme ne recule ni devant la menace
d’un virus, ni devant les souffrances, la violence et la mort,
mais que, au contraire, il loue la vie face aux forces de
l’obscurité, il loue la résistance courageuse aux forces du mal,
la hardiesse dans la recherche de la vérité, l’esprit de
sacrifice et d’entraide.
古老的历史机器就此重启了它的程序。它要划定一条新的时间分界线,并向一个难以预料的未来飞跃。如同中世纪病毒酝酿了“文艺复兴”那样,四处
sha
人
的新冠病毒,正在为二十一世纪孕育新的创造者,没有任何其他疾病能扮演这种重塑民族国家的角色。
La vieille machine de l’histoire a redémarré son programme. Il
lui faut maintenant fixer de nouvelles limites temporelles et
faire un bond dans un avenir difficilement prévisible. Tout
comme le virus médiéval a été le ferment permettant l’émergence
de la Renaissance, le nouveau coronavirus si meurtrier partout
est en train de favoriser la gestation d’une création nouvelle
pour le 21e siècle. Aucun autre virus ne pouvait
jouer un tel rôle pour remodeler l’Etat-nation.
xun
诫 :训诫
xùnjiè
réprimander, sanctionner, où
诫
jiè
signifie interdire. Il y a homophonie avec
循
xún
se conformer et
驯
xún
dompter/docile – les seconds pouvant être considérés
comme les résultats du premier.
wen
疫 :
瘟疫
wēnyì
épidémie. Le terme est à rapprocher de celui de
温病
wēnbìng :
maladie « chaude », terme de médecine traditionnelle
chinoise désignant des maladies infectieuses liées à des
épidémies. Le « tabou » sur le caractère wen
pourrait être lié à l’ancien premier ministre très
populaire Wen Jiabao (温家宝).
sha
瓜 :
傻瓜
shǎguā
idiot - mais le sha évoque aussi celui de tuer,
on peut voir là l’idée de meurtrier (杀人
shārén)
que l’on retrouvera à la fin du texte.
口
shao =
口哨
kǒushào
siffler. Le terme évoque aussitôt les
lanceurs d’alerte
chuīshào rén 吹哨人
ou
fā shàozi de rén 发哨子的人,
dont le
docteur Li Wenliang (李文亮)
et sa collègue Ai Fen (艾芬).
沙
huang
:
沙皇
shāhuáng
tsar.
皇
huáng
/
皇帝
huángdì
désigne l’empereur. Le pinyin
huáng
黄
évoque aussi la couleur jaune, qui était justement celle
de l’empereur. Mais le caractère homophone au ton près
谎
huǎng
signifie mentir…
zhen
压 :
ici
镇压
zhènyā
réprimer, mettre fin (à une rébellion). Mais le terme en
évoque un autre en filigrane :
真压
zhenya opprimer la vérité.
皇
di :
皇帝
huángdì
empereur (n.3). Mais le caractère
帝
dì
ici accentué a plutôt un sens de dictateur.
人本主义
rénběn zhǔyì
humanisme, mais avec une nuance de sens par rapport au
terme usuel de
人文主义
rénwén zhǔyì,
l’humanisme basé sur les « humanités » de la Renaissance
européenne.
Rénběn
zhǔyì
reflète étymologiquement la doctrine politique fondée
par Guan Zhong (管仲),
ministre du duc Huan de Qi au 7e siècle avant
J.C. : yi ren wei ben
以人为本,
prendre l’homme comme fondement.
sha
人 :
杀人
shārén
meurtrier
|
|