Articles

 
 
 
                

 

La vie en 2020 au temps du coronavirus 

2020年新型肺炎作文

Devoirs de collégiens chinois (I)

par Brigitte Duzan, 26 mars 2020 

 

Les écrivains livrent leurs journaux de confinement, les collégiens font leurs devoirs. Ils racontent leur choc, leur désarroi, leurs doutes, leurs inquiétudes. Certaines de leurs compositions sont publiées sur internet, parfois avec des illustrations. Ce sont des témoignages précieux non seulement sur leur vie pendant l’épidémie, mais aussi sur leur mode de pensée, souvent bien plus sophistiqué qu’on a tendance à le penser.

 

Voici le premier d’une série publiée sur une plate-forme dédiée à l’éducation des enfants, avec l’illustration qui l’accompagnait [1]. Il a

 

été écrit au moment de la fête du Printemps et des vacances d’hiver 2020, alors que l’épidémie commençait à prendre des proportions redoutables. On notera l’esprit critique, sur deux points principaux : l’origine de l’épidémie et la dissimulation dont elle a fait l’objet au départ [2]. On admirera aussi la construction et le style.  

 

    2020年的春节,大家应该都过得比较沉重,期待的寒假仿佛成了这个冬天的恶魔,无形地威胁着每个人的生命。

 

Fête du printemps 2020. Pour tout le monde l’atmosphère est plutôt lourde ; l’attente impatiente des vacances d’hiver est devenue comme un démon hivernal, un démon imperceptible qui menace la vie de chacun.

 

  自2019的12月至今,新型冠状病毒肺炎像块沉重的大石头压在每个人的心头。事情由武汉华南海鲜市场引起,也可以说是那些热衷于吃野味的人引起。甚至我在网上看到了令人反胃的蝙蝠汤的图片,图中的蝙蝠面目狰狞,我也是那时才了解到蝙蝠身上能携带超过100种毒性极大、凶险无比的病毒,有埃博拉、狂犬病、sars等。当然,除蝙蝠以外,像浣熊、果子狸等野味也携带着或多或少但毒性极强的病毒。有一句话我觉得很有道理“古人用了几千年把能吃的都给你圈养起来了,而你非得去挑战你的命有多硬。现在新型冠状病毒从武汉蔓延到全中国,最终发展到了全世界都要为那些吃野味的人买单。本该欢庆的日子却没了应有的气氛。

 

Depuis décembre 2019, le nouveau coronavirus est comme une lourde pierre pesant sur le cœur de chacun. L’accident provient du marché Haixian de Chine du sud à Wuhan, mais on peut même dire qu’il a été causé par tous les amateurs de gibier sauvage de ce marché. J’ai moi-même vu sur internet des photos de soupe de chauve-souris à vous soulever le cœur ; sur ces photos, ces animaux ont une apparence hideuse, et c’est alors que j’ai appris que les chauves-souris peuvent être porteuses de plus de cent sortes de virus de haute toxicité, extrêmement dangereux, comme ceux de l’Ebola, de la rage et du SRAS. Bien sûr, hormis les chauves-souris, il y a aussi des animaux sauvages comme les ratons laveurs ou les castors qui sont également porteurs de virus en nombre plus ou moins grand, mais tous extrêmement toxiques. Il y a une phrase qui me semble très juste : « Les anciens ont mis plusieurs milliers d’années à élever en captivité des animaux que l’on puisse manger, faut-il aujourd’hui courir le risque de mettre sa vie en danger ? » Si le virus s’est propagé de Wuhan à toute la Chine, et de là au monde entier, on le doit maintenant à tous ces amateurs de gibier. Ainsi, les jours de fête que l’on attendait n’ont-ils pas été célébrés dans l’ambiance voulue.

 

  自发现了首例新型冠状病毒肺炎起,每天打开微博热搜,上面总是有着几条“___市新增___例新型肺炎”,“最新疫情地图”也天天占领着热搜高位。时不时出现“___市首例新型肺炎治愈出院“___市首例新型肺炎病例死亡。而确诊新型肺炎统计的数字一天比一天触目惊心,我的心情也一天比一天沉重。

 

Depuis la découverte du premier cas de pneumonie due au nouveau coronavirus, je vais tous les jours sur weibo [3] à la recherche fiévreuse des dernières nouvelles ; d’abord, il y a toujours quelques articles en premier, du genre : « Coronavirus -- nouveaux cas dans la ville de… » ou « La carte actualisée de l’épidémie ». Mais on trouve aussi de temps en temps : « Le premier malade guéri est sorti de l’hôpital » ou « Premier décès d’un malade du coronavirus à –  ». Les statistiques des cas diagnostiqués sont de jour en jour plus effrayantes, et parallèlement j’ai le moral qui baisse chaque jour un peu plus.

 

  在这个寒假,我从有些人吃野味的行为中了解了人变态的趣味;从确诊患者或本居住在武汉的人在封城前不顾一切往外跑的行为中看到了人性的丑恶;从武汉政府的不作为甚至隐瞒事情真相举办团拜会的行为中发现了高层不理百姓苦的社会现实;同时,也从河南政府积极应对和快速响应的行为中明白了有时候人与人之间的差距不是在客观条件,而是在自身。

 

Pendant ces vacances d’hiver, en partant du comportement des consommateurs de gibier, j’ai compris les goûts pervers de certains ; en voyant les gens contaminés et les résidents de Wuhan en général fuir la ville avant l’imposition de la quarantaine sans se préoccuper des conséquences, j’ai mesuré tout ce qu’il y a de mauvais dans la nature humaine ; en constatant le comportement des autorités de Wuhan qui ont ignoré, et ont même tout fait pour dissimuler la réalité de l’épidémie, en organisant même des réunions, j’ai découvert le mépris des hauts dirigeants pour la réalité sociale des souffrances du peuple ; en même temps, en apprenant la réactivité des autorités provinciales du Henan et la rapidité de leur propre réponse à la crise, j’ai aussi compris que, parfois, les différences d’un homme à l’autre  ne sont pas d’ordre objectif, mais dépendent de la nature propre à chacun.

 

  国家正在变强,有句古话说“大难不死必有后福”,我相信全国人民齐心协力,一定能够共同对抗新型冠状病毒,实现幸福生活。

 

Le pays est en train de se renforcer. Selon un ancien dicton « Ceux qui survivent à une catastrophe sont bénis des cieux ». Je suis convaincu que le peuple chinois tout entier va unir ses forces pour lutter de concert contre le nouveau coronavirus et tout mettre en œuvre pour avoir une vie heureuse.

 


 

[2] Thème principal développé par Yan Geling dans son texte du 20 mars.

[3] Plateforme de microblogging chinois devenue réseau social n’° 1 en Chine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.