La vie en 2020 au
temps du coronavirus
2020年新型肺炎作文
Devoirs de
collégiens chinois (I)
par
Brigitte Duzan, 26 mars 2020
Les écrivains livrent leurs journaux de confinement, les
collégiens font leurs devoirs. Ils racontent leur choc, leur
désarroi, leurs doutes, leurs inquiétudes. Certaines de leurs
compositions sont publiées sur internet, parfois avec des
illustrations. Ce sont des témoignages précieux non seulement
sur leur vie pendant l’épidémie, mais aussi sur leur mode de
pensée, souvent bien plus sophistiqué qu’on a tendance à le
penser.
Voici le premier d’une série publiée sur une plate-forme dédiée
à l’éducation des enfants, avec l’illustration qui
l’accompagnait
.
Il a
|
|
|
été écrit au moment de la fête du Printemps et des vacances
d’hiver 2020, alors que l’épidémie commençait à prendre des
proportions redoutables. On notera l’esprit critique, sur deux
points principaux : l’origine de l’épidémie et la dissimulation
dont elle a fait l’objet au départ
.
On admirera aussi la construction et le style.
2020年的春节,大家应该都过得比较沉重,期待的寒假仿佛成了这个冬天的恶魔,无形地威胁着每个人的生命。
Fête du printemps 2020. Pour tout le monde l’atmosphère est
plutôt lourde ; l’attente impatiente des vacances d’hiver est
devenue comme un démon hivernal, un démon imperceptible qui
menace la vie de chacun.
自2019的12月至今,新型冠状病毒肺炎像块沉重的大石头压在每个人的心头。事情由武汉华南海鲜市场引起,也可以说是那些热衷于吃野味的人引起。甚至我在网上看到了令人反胃的蝙蝠汤的图片,图中的蝙蝠面目狰狞,我也是那时才了解到蝙蝠身上能携带超过100种毒性极大、凶险无比的病毒,有埃博拉、狂犬病、sars等。当然,除蝙蝠以外,像浣熊、果子狸等野味也携带着或多或少但毒性极强的病毒。有一句话我觉得很有道理“古人用了几千年把能吃的都给你圈养起来了,而你非得去挑战你的命有多硬。”现在新型冠状病毒从武汉蔓延到全中国,最终发展到了全世界都要为那些吃野味的人买单。本该欢庆的日子却没了应有的气氛。
Depuis décembre 2019, le nouveau coronavirus est comme une
lourde pierre pesant sur le cœur de chacun. L’accident provient
du marché Haixian de Chine du sud à Wuhan, mais on peut
même dire qu’il a été causé par tous les amateurs de gibier
sauvage de ce marché. J’ai moi-même vu sur internet des photos
de soupe de chauve-souris à vous soulever le cœur ; sur ces
photos, ces animaux ont une apparence hideuse, et c’est alors
que j’ai appris que les chauves-souris peuvent être porteuses de
plus de cent sortes de virus de haute toxicité, extrêmement
dangereux, comme ceux de l’Ebola, de la rage et du SRAS. Bien
sûr, hormis les chauves-souris, il y a aussi des animaux
sauvages comme les ratons laveurs ou les castors qui sont
également porteurs de virus en nombre plus ou moins grand, mais
tous extrêmement toxiques. Il y a une phrase qui me semble très
juste : « Les anciens ont mis plusieurs milliers d’années à
élever en captivité des animaux que l’on puisse manger, faut-il
aujourd’hui courir le risque de mettre sa vie en danger ? » Si
le virus s’est propagé de Wuhan à toute la Chine, et de là au
monde entier, on le doit maintenant à tous ces amateurs de
gibier. Ainsi, les jours de fête que l’on attendait n’ont-ils
pas été célébrés dans l’ambiance voulue.
自发现了首例新型冠状病毒肺炎起,每天打开微博热搜,上面总是有着几条“___市新增___例新型肺炎”,“最新疫情地图”也天天占领着热搜高位。时不时出现“___市首例新型肺炎治愈出院”或“___市首例新型肺炎病例死亡”。而确诊新型肺炎统计的数字一天比一天触目惊心,我的心情也一天比一天沉重。
Depuis la découverte du premier cas de pneumonie due au nouveau
coronavirus, je vais tous les jours sur
weibo
à la recherche fiévreuse des dernières nouvelles ; d’abord, il y
a toujours quelques articles en premier, du genre :
« Coronavirus -- nouveaux cas dans la ville de… » ou « La carte
actualisée de l’épidémie ». Mais on trouve aussi de temps en
temps : « Le premier malade guéri est sorti de l’hôpital » ou
« Premier décès d’un malade du coronavirus à – ». Les
statistiques des cas diagnostiqués sont de jour en jour plus
effrayantes, et parallèlement j’ai le moral qui baisse chaque
jour un peu plus.
在这个寒假,我从有些人吃野味的行为中了解了人变态的趣味;从确诊患者或本居住在武汉的人在封城前不顾一切往外跑的行为中看到了人性的丑恶;从武汉政府的不作为甚至隐瞒事情真相举办团拜会的行为中发现了高层不理百姓苦的社会现实;同时,也从河南政府积极应对和快速响应的行为中明白了有时候人与人之间的差距不是在客观条件,而是在自身。
Pendant ces vacances d’hiver, en partant du comportement des
consommateurs de gibier, j’ai compris les goûts pervers de
certains ; en voyant les gens contaminés et les résidents de
Wuhan en général fuir la ville avant l’imposition de la
quarantaine sans se préoccuper des conséquences, j’ai mesuré
tout ce qu’il y a de mauvais dans la nature humaine ; en
constatant le comportement des autorités de Wuhan qui ont
ignoré, et ont même tout fait pour dissimuler la réalité de
l’épidémie, en organisant même des réunions, j’ai découvert le
mépris des hauts dirigeants pour la réalité sociale des
souffrances du peuple ; en même temps, en apprenant la
réactivité des autorités provinciales du Henan et la rapidité de
leur propre réponse à la crise, j’ai aussi compris que, parfois,
les différences d’un homme à l’autre ne sont pas d’ordre
objectif, mais dépendent de la nature propre à chacun.
国家正在变强,有句古话说“大难不死必有后福”,我相信全国人民齐心协力,一定能够共同对抗新型冠状病毒,实现幸福生活。
Le pays est en train de se renforcer. Selon un ancien dicton
« Ceux qui survivent à une catastrophe sont bénis des cieux ».
Je suis convaincu que le peuple chinois tout entier va unir ses
forces pour lutter de concert contre le nouveau coronavirus et
tout mettre en œuvre pour avoir une vie heureuse.
|