Textes divers

 
 
 
     

 

 

Lettre d’un lycéen à sa « tante » Fang Fang

一位高中生给“方方阿姨”的信

par Brigitte Duzan, 20 mars 2020

 

Cette lettre (anonyme) d’un prétendu lycéen a été publiée sur internet le 18 mars 2020 [1], en réponse au désormais célèbre Journal de Fang Fang (《方方日记》). D’un ton faussement naïf, elle est caractéristique d’un discours véhiculant le credo officiel et énonçant les devoirs du bon citoyen chinois, qui passent avant tout par le silence sur les problèmes : pour ne pas décourager la population, et ne pas prêter le flanc à la critique occidentale.

 

 

Cette lettre a suscité de nombreuses réactions, souvent ironiques : d’abord, dès le lendemain, la réponse de Fang Fang elle-même, puis presque simultanément de nombreuses réactions en défense de l’écrivaine, dont celle d’un professeur de lettres de l’université du Hubei qui fait le point sur la question. Il est remarquable que le débat n’ait pas été automatiquement censuré.

 

La lettre…

 


 

方方阿姨您好!

语文老师说,这次全民战疫,全国人民都受到鼓舞和教育。老师让我们给伟大的湖北人民写封信,您也是湖北名人,不知写您是否合适,也不知道您算不算伟大的湖北人民之一。

网上有人说,一场疫情火了一个作家,而且是湖北作家,说的就是方方阿姨您,因为记录《方方日记》成了红人。说您是这场疫情中最大的赢家。

我是学理科的,对作家这个词接触不多,我特地百度一下作家含义,结果很失望。一个说,作家就是有使命感,用优秀作品鼓舞人、激励人的人!另一个说,作家是弘扬主旋律,传播正能量的。

也不知他们说的对不对,您说作家是什么呢,方方阿姨?

 

Chère « tante » Fang Fang,

Notre professeur de langue et littérature nous a dit que, dans la guerre nationale actuelle contre l’épidémie, le peuple tout entier a reçu encouragement et enseignement. Il nous a demandé d’écrire une lettre aux grands hommes du Hubei. Vous avez beau être une personnalité du Hubei, je ne sais pas s’il est approprié de vous écrire, je ne sais pas si l’on peut vous considérer comme une célébrité du Hubei.

Sur internet, certains disent que l’épidémie a rendu un écrivain célèbre, et en outre un écrivain du Hubei, et c’est vous, car votre Journal est devenu très populaire. On dit que vous êtes l’écrivain qui a le plus gagné de cette épidémie.

 

Je suis un étudiant en science, le mot d’écrivain ne m’est donc pas familier. J’ai cherché sur baidu quelle en était la signification ; les résultats que j’ai trouvés sont très décevants. D’un côté, on dit que l’écrivain est quelqu’un qui a le sens d’une mission à accomplir et, par la beauté de ses œuvres, inspire ses lecteurs ; c’est quelqu’un de motivant. Mais j’ai aussi trouvé que l’écrivain est celui qui renforce la ligne générale de la politique nationale et transmet une énergie positive.

Je ne sais pas si c’est juste ou non, qu’en pensez-vous, tante Fang Fang, qu’est-ce qu’un écrivain ?

 

我看您火起来的日记,记述的是武汉病态中的世间百相。武汉人说,方方阿姨您写的是生病中的武汉,都是身边事、身边人。我没去过现场,是真是假,我不知道,就全当是真的。作家是人类灵魂工程师,如果是假的,岂不是没了灵魂?

我注意到,大家对您日记评价有褒有贬,网上两派声音。一种力挺您,说您伟大,敢于直言,胜似当代鲁迅;一种认为您眼里只有现实中的不足,没有看到这个社会的正能量。到底谁对谁错?我这个高中生也不清楚,更不知道该站在哪边。

不过,我在想,判断一个人,评价一个事,是不是要放在一个特定环境里呢?离开了环境的评价还有什么意义呢?就像我们经常从网上看到一个掐头去尾的小视频,看过后,忽然怒了,如果我们把视频完整起来看,可能,突然哭了。

 

Je lis votre célèbre « Journal » où vous décrivez les diverses phases de l’épidémie à Wuhan. Les gens de Wuhan disent que ce que vous décrivez, c’est la ville atteinte par la maladie, ce qui se passe autour de vous, ce qui arrive aux gens autour de vous. Je n’ai pas de connaissance de terrain et ne peux donc pas dire ce qui est vrai et ce qui est faux, ou si c’est totalement vrai. L’écrivain est un ingénieur des âmes [2], si c’est faux, ne serait-ce pas que l’humanité a perdu son âme ?

 

J’ai remarqué que vos lecteurs ont des opinions divergentes sur internet : il en est qui vous encensent, et d’autres qui vous dénigrent. Certains vous soutiennent en disant que vous êtes formidable, que vous avez le courage de parler, et que vous faites même mieux que Lu Xun ; d’autres pensent que vous ne voyez que les défauts actuels, sans considérer l’énergie positive de la société. Qui a tort, qui a raison ? Ce n’est pas un malheureux lycéen qui peut le savoir, pas plus qu’il ne peut savoir de quel côté se placer.

 

Cependant, je me dis que juger quelqu’un, évaluer quelque chose, n’est-ce pas le situer dans des circonstances particulières ? Si l’évaluation n’en tient pas compte, quel sens a-t-elle ? C’est comme souvent quand on regarde une vidéo sur internet sans voir ni le début ni la fin, après l’avoir regardée, on est furieux ; mais si on la regarde en entier, peut-être soudain se mettra-t-on à pleurer.

 

2

方方阿姨,鲁迅诞生在一个黑暗多于光明,被压迫多于压迫,被奴役多于奴役的时代,那时候,反抗与斗争是那个时代的主流,鲁迅扛起的是那个时代的担当,是一个作家的时代使命感。

我看了您的日记,我在琢磨,今天时代已经不是那个时代,鲁迅时代的使命还是今天作家全部使命吗?在一个光明时代,作家的主要精力是多用在提振民族精气神上,还是一味地聚焦不足之处,不停地揭露和追问呢?这个问题,我答不上来,您肯定能。您是作家!

 

Tante Fang Fang, Lu Xun est né à une époque où l’obscurité avait prévalu sur la lumière, où l’oppression n’avait jamais été aussi forte, la servitude jamais aussi pesante. A ce moment-là, la guerre et la résistance contre l’envahisseur étaient en première ligne, Lu Xun a pris en charge les responsabilités de l’époque : c’était la mission d’un écrivain. Quand je lis votre Journal, je suis perplexe : l’époque actuelle n’est plus celle de Lu Xun, la mission qui valait pour son époque n’est-elle plus tout à fait celle des écrivains d’aujourd’hui ? A une époque de lumière, l’énergie d’un écrivain doit-elle principalement servir à stimuler l’esprit national, ou bien se concentrer essentiellement à sans cesse dévoiler et mettre en question les insuffisances ? Cette question, je ne peux évidemment pas y répondre, c’est vous qui pouvez le faire, puisque vous êtes écrivain !

 

我们政治老师讲,任何政权都不是十全十美,任何政党都不可能完美无缺,任何政治制度都不可能没有瑕疵。否则,就不会有改革和创新。作为社会一员,每个人有义务和权利监督社会,不仅是作家。但是,一个人如果满眼都是党和国家的不足,那他关注的焦点或许已经偏离了为“国家好”的初衷。老师举例说,一个人给同事提建议,说他某个方面没做好,人家会感激他,如果这个人不管什么时候,什么地方、什么场合,见面就指责人家不好,这仅仅是提建议吗?方方阿姨,政治老师说的对吗?

 

Notre professeur de science politique nous a dit qu’aucun régime n’est parfait, aucun parti irréprochable, aucun système politique sans défaut. Autrement il ne pourrait y avoir ni réforme ni innovation. Chacun d’entre nous est membre de la société, et en tant que tel a un droit et un devoir de contrôle sur la société, pas seulement les écrivains. Cependant, si quelqu’un n’a les yeux rivés que sur les défauts du Parti et de l’Etat, on peut penser que son attention a dévié de l’aspiration originelle à servir le bien de la nation. Notre professeur nous a donné un exemple : si quelqu’un fait une proposition à ses collègues en leur disant que c’est pour revoir tel point d’un dossier qui n’est pas bon, il aura droit à des remerciements ; mais, si quelqu’un ne cesse de critiquer les autres à tout moment, en tout endroit et en toute circonstance, on dépasse là le stade de la proposition, n’est-ce pas ? Notre professeur n’a-t-il pas raison, tante Fang Fang ?

 

我在看您日记时,正巧一个好友打电话来,我和她说起您日记。她说,您日记是真实,但有些真实不是什么场合都能说,她打比方,说某个小姑娘家里来了客人。正当宾客兴高采烈时,小姑娘突然当着众人的面说“爸妈晚上动静太大,我一夜没睡好”。父母尴尬不?没错,小姑娘说的是事实:爸妈夜里动静大,她捂着耳朵一夜没睡。但这个场合说出来合适吗?她说,方方阿姨您的日记就是这个样子,把真实的武汉摆到世界面前:都来看看,这就是生病中的武汉呀!好友又说,您可以写可以发没问题,是不是应该有选择呀!

 

J’étais en train de lire votre Journal quand une amie m’a téléphoné, alors on en a parlé. Elle m’a dit qu’il rapporte la vérité, mais que la vérité n’est pas bonne à dire dans n’importe quelles circonstances, et elle m’a donné un exemple : les parents d’une petite fille ont invité des amis ; alors que l’ambiance est joyeuse et tout le monde excité, si la petite fille lance soudain aux convives : « papa et maman, la nuit, n’arrêtent pas de bouger et de faire du bruit, je n’arrive pas à dormir, » ses parents ne vont-ils pas être embarrassés ? C’est pourtant vrai, les parents de la petite fille font du bruit la nuit ; elle a beau se boucher les oreilles, elle n’arrive pas à dormir. Mais est-il bien convenable de le dire en public ? Mon amie m’a dit que ton Journal, tante Fang Fang, est comme ça : il balance la vérité de Wuhan à la tête du monde : voilà Wuhan aux prises avec la maladie, regardez ! Mon amie a ajouté que, certes, vous pouvez écrire, publier, pas de problème, mais il faudrait peut-être faire des choix !

 

3

方方阿姨,我很气愤好友这样说您,当时还为您打抱不平。不过事后寻思,好友说的似乎也有点道理,您这样做,不等于把家里好的孬的一股脑都端到大街上了吗?遇到这么大的疫情,我们没有经历过,肯定有应对不足的地方,甚至有想不到的地方,不是一直在救援,一直在改进吗?

 

Tante Fang Fang, je n’ai pas été content du tout que mon amie parle ainsi de vous, et je vous ai défendue. Cependant, en y réfléchissant, je trouve que ce qu’elle a dit n’est pas idiot : en écrivant comme vous faites, ne déballez-vous pas les affaires de famille en public ? Face à une épidémie aussi grave, dont nous n’avons aucune expérience, faut-il indistinctement entreprendre de dévoiler toutes les défaillances, tous les points sensibles auxquels on n’aurait même pas pensé, ou seulement ce qui doit permettre de tirer des enseignements et d’améliorer la situation ?

 

小时候,妈妈告诉我,家丑不可外扬,不知道方方阿姨您小时妈妈告诉过您没有?方方阿姨,您知道人最困难的时候,需要的是什么吗?不是垂头丧气,不是满眼失望,而是坚持的理由和活下去的信心。

您是一个作家呀,是灵魂工程师啊!您应该给大家信心啊!您那样做,和把羞愧事拿到大街上吆喝有什么区别呢?而且您老还一脸的理直气壮。

武汉病了,他们已经很低落了,当他们痛的呲牙咧嘴时,您凑过去说一句坚持一下,医生就要来了,正在路上呢!多好啊!

 

Quand j’étais petit, ma maman me disait qu’il faut laver son linge sale en famille ; votre mère vous a-t-elle dit cela à vous aussi, tante Fang Fang ? Savez-vous ce qui est le plus important, dans les moments difficiles ? Ce n’est pas de se laisser abattre ou pleurer de désespoir, mais au contraire c’est d’être résolument confiant dans sa raison et sa capacité de survie.

 

Vous êtes une écrivaine, donc un ingénieur des âmes ! Cette confiance, vous devez l’insuffler à tout le monde ! Ce que vous faites, c’est sortir le linge sale dans la rue, comme crier sur les toits.  Et en plus, vous prenez des mines hardies, sûre d’avoir le bon droit de votre côté.

 

Quand Wuhan a été atteinte par l’épidémie, alors que la ville était au plus bas et que tout le monde était paniqué, vous avez émis le cri d’encouragement : « Tenez bon ! les médecins vont arriver, ils sont en chemin ! » Ça, c’était formidable !

 

我今年十六岁了,之前对感恩两个字感受不深,认为父母为我做什么都是应该的,哪点做不好,我还发脾气。一个偶然机会,我看到一个视频,一个人演讲,说有个孩子在家里像个小皇帝,衣来伸手,饭来张口,衣食无忧的他却经常对父母发脾气,抱怨这抱怨那。一天,他对父母大发脾气后,摔门而去,流浪街头,受冻挨饿实在忍不下去的他哀求路边餐馆老板:叔叔,行行好吧,我快饿死了!老板可怜他,给他一碗面,这个孩子狼吞虎咽吃完后,“扑通”一声给老板跪下了,说终身忘不了老板这碗面。老板把孩子扶起来,听他讲述离家出走的经过后,不但没有同情,反而怒斥道:我要是早知道这样,就不该给你这碗面,你这个孩子狼心狗肺,你父母给你做了十几年饭,没得到你一个谢字,而我给你一碗面,你就跪下了,你良心让狗吃了吗?

 

Cette année, je vais avoir seize ans. Jusqu’ici « témoigner sa gratitude » était une expression qui m’était étrangère. Je pensais que ce qu’avaient fait mes parents pour moi était normal, et quand quelque chose n’était pas bien, cela me mettait en colère. Un jour, par hasard, j’ai vu la vidéo d’une conférence où il était question d’un enfant traité comme un empereur chez lui : il n’avait qu’à tendre la main pour avoir des vêtements, ouvrir la bouche pour être nourri, et pourtant cet enfant gâté se mettait souvent en colère contre ses parents en se plaignant d’une chose ou d’une autre. Un jour, après avoir piqué une colère contre eux, il a claqué la porte. Après avoir erré dans les rues, mort de faim et n’en pouvant plus, il est entré dans un restaurant au bord de la route demander à manger au patron : aidez-moi, je vais mourir de faim !  Le patron a eu pitié de lui et lui a donné un bol de nouilles. Après avoir avalé le bol d’un trait, le jeune garçon est tombé à genoux devant le patron en lui disant que jamais il n’oublierait ce bol de nouilles. Le patron l’a aidé à se relever, mais, en apprenant qu’il s’était sauvé de chez lui, il a cessé d’avoir pitié de lui et s’est même mis en colère : si j’avais su cela plus tôt, je ne t’aurais pas donné ce bol de nouilles, tu es un ingrat, tes parents t’ont nourri pendant plus de dix ans et ils n’ont eu aucun remerciement de ta part ; moi, en revanche, je te donne un bol de nouilles et tu tombes à genoux devant moi, mais où est passée ta conscience ?

 

方方阿姨,说实话,我看到这个视频,很受震动。父母天天对我好,自己却浑然不知,还对父母说三道四,埋怨这不好、那不好,真是禽兽不如啊!我该记着父母做的饭,身上穿的衣!您说是不?

 

Tante Fang Fang, à dire vrai, cette vidéo m’a beaucoup touché ; mes parents sont d’une grande bonté pour moi, mais moi, en revanche, je ne le reconnais pas, j’ai toujours des mots désagréables, je n’arrête pas de me plaindre d’une chose ou d’une autre, c’est vraiment digne d’un sauvage ! Il faut que je me souvienne que ce que je mange, les vêtements que je porte, je le leur dois ! Ne le pensez-vous pas ?

 

4

去年,国家搞了个教育叫不忘初心,牢记使命。我们也学习了。老师问我的初心是什么?我说,就是好好上学,为家里争口气,为国家出份力。方方阿姨,你的初心和使命是什么?您在家乡困难时期,肯定做了不少鼓舞武汉人民士气、提振武汉人民信心的事吧。我看网上,批评您的多是您那个年代前后出生的人,是他们忘了初心,还是您忘了初心?

 

L’année dernière, l’Etat a instauré un programme éducatif intitulé « N’oublions pas notre aspiration de départ, gardons notre mission au cœur. » [3] Nous aussi [lycéens] y avons participé. Le professeur m’a demandé : et toi, quelles est ton aspiration de départ ? Je lui ai répondu : bien étudier, pour aider ma famille et pour apporter ma contribution à l’Etat. Tante Fang Fang, votre aspiration de départ et votre mission, quelles sont-elles ? Au moment où votre ville natale traversait une période difficile, vous avez assurément beaucoup fait pour remonter le moral aux habitants de Wuhan et leur redonner confiance. Je constate que, sur internet, la plupart des gens qui vous critiquent sont des gens de votre génération ; ont-ils oublié leur aspiration de départ, ou est-ce vous qui l’avez oubliée ?

 

方方阿姨,疫情面前,您在日记里展现了武汉生病后的世间百态。

您看到了武汉人民在疫情里的不安,可是,那些勇敢逆行者您看到了吗?为了救武汉,有的千里骑车赶来家乡,有的胸前挂满救人的药包,有的一家家上门送补给……这些的这些,您都看到了吗?

您看到了武汉生病后的熬煎时刻和困难前的困惑。可是,4万多外省外市的医护人员抛弃别子义无反顾驰援武汉,您看到了吗?数万将士穿梭街头为人民服务,您看到了吗?

方方阿姨,我们不能像那些整天磕碜我们的西方国家一样,选择性地看吧。也许您看到了疫情中令人热血沸腾的逆行,也许您看到了一线无畏生死的勇士,是不是年龄大了,作家应有的激励人、鼓舞人的使命都忘了?

 

Tante Fang Fang, en pleine épidémie, vous avez révélé dans votre Journal les mille et une facettes de la maladie à Wuhan. Vous avez bien vu l’angoisse des habitants face à la maladie, mais les courageux qui ont pris des risques, les avez-vous vus ? Des milliers se sont précipités pour sauver Wuhan, certains avec des trousses de secours, d’autres passant de maison en maison pour apporter des provisions… tout cela, l’avez-vous vu ?

Vous avez noté les souffrances et la douleur dans Wuhan malade. Mais les plus de 40 000 médecins et aides-soignants d’autres villes et provinces qui ont tout abandonné pour accourir à Wuhan, les avez-vous notés ? Les dizaines de milliers venus servir le peuple, les avez-vous vus ?

 

Tante Fang Fang, nous ne pouvons pas faire comme les pays occidentaux qui n’ont cessé de nous traîner dans la boue, il faut choisir ! […]

 

您是湖北人,您知道武汉在生病时最需要什么吗?是活下去的信心和勇气!他们多么需要一种力量支撑他们坚持下去啊!而不是陷入失望和沮丧之中。举个例子,您的某个朋友得病了,您去探望,是不是要说句“不要紧,总会好起来的”安慰话。这是一个乡下人都明白的道理呀!可您总不能说:你这病啊,活不了几天了,是吧?

 

Vous êtes du Hubei, savez-vous ce qui est le plus important à Wuhan, dans le contexte de l’épidémie ? C’est que les survivants continuent à avoir confiance et courage ! Ils ont besoin de force et de soutien pour les aider à continuer, et non qu’on tombe dans le désespoir et l’affliction. Pour vous donner un exemple : si l’un de vos amis est tombé malade et que vous allez le voir, n’a-t-il pas envie que vous lui disiez des paroles réconfortantes : « Ne t’en fais pas, tu vas aller mieux ». Vous n’allez pas lui dire : « Ah cette maladie, tu n’en as plus que pour quelques jours », n’est-ce pas ?

 

我小时候,母亲告诉我,吃人饭,要说人话,端别人碗,要服人管。

方方阿姨,您穿谁的衣,您端谁的碗?我从网上看到您曾经因为某个事发脾气,说过“大不了不当作协主席”。我看到这句话时笑了,感觉您像个孩子一样可爱。作协主席,仅仅是个职务吗?

[…]

 

5

方方阿姨,这次武汉战疫,领袖亲自指挥,举国同心协力,全民共渡难关。我在想,疫情面前,如果不是国家强有力管控、强有力救护、强有力支援、强有力保障,而是像西方某个国家那样把人民放弃了,武汉会是个什么样呢?

如果没有大家群策群力换来的良好社会秩序,生病的武汉会不会乱成一团麻?歹人会不会趁火打劫为非作歹?方方阿姨,如果真是那样,您能确保歹人不进您家门吗?您还能安静地梳理武汉的感叹吗?

 

Tante Fang Fang, pour gagner la guerre de l’épidémie à Wuhan, nos dirigeants en personne nous ont enjoint d’unir nos forces dans le pays tout entier, pour que le peuple puisse traverser d’un commun élan cette passe difficile. Je pense que, face à l’épidémie, si, à l’inverse des pays occidentaux qui abandonnent leur peuple à leur sort, notre pays n’avait pas effectué un contrôle sévère, de sérieuses opérations de sauvetage et offert un soutien fort et de puissantes garanties, que serait Wuhan aujourd’hui ?

Si tout le monde n’avait pas mis du sien pour contribuer au retour à un bon ordre social, Wuhan aux prises avec l’épidémie ne serait-elle pas tombée dans le chaos ? Les malfaiteurs n’auraient-ils pas profité de l’incendie pour commettre leurs méfaits et vous dévaliser ? Tante Fang Fang, dans ces conditions, pouvez-vous assurer que ces brigands n’entreront pas chez vous ? Pensez-vous pouvoir apaiser les gémissements de Wuhan ?

 

方方阿姨,中国作家很多,您眼睛最亮吗?恐怕您也不这样认为。中国作家很多,您文笔最好吗?恐怕您也不这样认为。是啊,武汉生病,就您一个人看到了吗,世界就您一个明白人吗?

疫情面前,如果西方国家对我们说三道回也就罢了,因为他们兽性未改,既便他们骂我们是病夫,我们也不计较,人不能和兽计较。可是对于方方阿姨您,大家真是一点心里准备都没有啊,您是生在新中国,长在红旗下,您是吃武汉粮、喝长江水活着的!年轻人不懂事,说几句自己国家怪话就当他不懂事罢了,您65岁了,怎么也与众不同呢?

我看到一个史料,不知真假,请您判断。一个叫罗稷南的曾请教伟人“如果鲁迅活到现在,他会说什么?”伟人说“要么被关在牢里继续写他的,要么一句话也不说”。

 

Tante Fang Fang, il y a beaucoup d’écrivains en Chine, votre regard est-il le plus brillant ? Vous-même ne le pensez sans doute pas. Nombreux sont les écrivains en Chine, votre plume est-elle la meilleure ? ça non plus vous ne le pensez sans doute pas. L’épidémie de Wuhan, êtes-vous la seule à l’avoir vue, êtes-vous la seule personne au monde capable de comprendre ? Si, face à cette épidémie, les pays occidentaux nous accablent de remarques désagréables, qu’ils le fassent, ce sont des brutes, on ne les changera pas ; même s’ils nous traitent encore d’« homme malade » , on ne va pas leur répondre, on ne peut pas discuter avec des bêtes. Mais, pour ce qui vous concerne, tante Fang Fang, on n’est pas préparé à ce que vous en fassiez autant. Vous êtes née dans la Chine nouvelle, vous avez grandi sous le drapeau rouge, nourrie du grain de Wuhan et désaltérée par l’eau du Yangtsé ! Quand on est jeune, on ne comprend rien à rien, si on raconte des bêtises sur la patrie, passons, mais vous, vous avez 65 ans, ce n’est quand même pas pareil !

J’ai lu une histoire dans un document historique, je ne sais pas si c’est vrai ou faux, je vous laisse juger. Un homme nommé Luo Jinan [4] aurait un jour consulté un grand homme en lui demandant : « Si Lu Xun avait vécu jusqu’à aujourd’hui, qu’aurait-il dit ? » Son interlocuteur lui aurait répondu : « soit il aurait continué à écrire en prison, soit il n’aurait rien dit. »

 

方方阿姨,伟人这句话是什么意思,您能给我讲讲吗?

对于一个用匕首刺破黑夜的斗士,鲁迅是那个时代的英雄。如今的中国不是那时的中国,现在的中国是个光明且让大家有信心的中国,您说是吗?

老师曾教导我们,一个人说话要拍胸膛,而不是拍屁股。

 

Tante Fang Fang, que veut dire cette réponse, pouvez-vous m’expliquer ? Combattant pourfendant la nuit noire de sa dague, Lu Xun est un héros de cette époque. La Chine d’aujourd’hui n’est plus la Chine d’alors, la Chine est maintenant un pays de lumière qui inspire la confiance à tout le monde, ne pensez-vous pas ?

 

Notre professeur nous a enseigné que la parole d’un individu peut vous frapper la poitrine, mais pas vous botter le derrière.

 

方方阿姨,您日记写得很好,您把日记打开也没错,只是不该把所有章页都打开吧,还有啊,您日记里,是不是漏掉两个字?

方方阿姨,那些喜欢您的人没错,那些不喜欢您的人也没错,到底谁错了呢?我也不知道,您是灵魂工程师,您知道的。

方方阿姨,我这是第一次给别人写信,说话没轻重,我是晚辈,说错了请您多批评。我没您那么勇敢,请原谅我不署名,我怕您骂我,怕您骂我的词在百度找不到……

方方阿姨,就写到这吧。窗外,雨下得好大,但天色并没有被水泡成昏黑。

我要去给妈妈做饭了,她快下班了,妈妈养我这么大,我不能不懂事。 

[…]

 

Tante Fang Fang, les gens qui vous aiment bien n’ont pas tort, mais les gens qui ne vous aiment pas n’ont pas tort non plus : qui a tort ? Moi je ne sais pas, c’est vous qui êtes un ingénieur des âmes.

 

Tante Fang Fang, c’est la première fois que j’écris une lettre à quelqu’un, mes propos sont sans importance ; je suis de la jeune génération, si je dis des bêtises, il faut me le dire. Je ne suis pas aussi hardi que vous, pardonnez-moi de ne pas signer, j’ai peur que vous vous fâchiez contre moi, peur que vous me reprochiez qu’on ne trouve rien de moi sur baidu

 

Tante Fang Fang, j’arrête là. Dehors il pleut assez fort, mais la lumière du jour n’est pas offusquée par la pluie.

Je vais aller préparer à manger pour ma mère car elle va bientôt revenir du travail ; grâce à elle, j’ai grandi jusqu’à l’âge que j’ai, je ne peux pas rester aussi puéril.


 

 


[2] C’est Staline qui a appelé les écrivains ainsi.

[3] Programme de formation des membres du Parti lancé en juin 2019, en partant des cadres supérieurs.

[4] Il s’agit de l’écrivain Chen Xiaohang (陈小航, 1898-1971), qui a pris le nom de plume de Luo Jinan (罗稷南) pendant la guerre de Résistance.

 

 

     

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.