A
Cheng 阿城
Xiánhuà xiánshuō《闲话闲说》中国世俗与中国小说
Digressions sur les
coutumes séculaires et la fiction en Chine
par Brigitte Duzan,
17 septembre 2019
27
La poésie Tang, la musique et la vie quotidienne
我想唐代多诗,语句比后世的诗通俗,是因为新的音乐进来。
唐诗应该是唱的,所谓“装腔”,类似填词,诗配腔,马上就能唱,流布开来。
唐传奇里有一篇讲到王之涣与另外两个大诗人在酒楼喝酒,听到旁边有一帮伎女唱歌,于是打赌看唱谁的诗多。
我们觉得高雅的唐诗,其实很像现在世俗间的流行歌曲、卡拉OK.
Je pense
que s’il y a tant de poèmes Tang, et s’ils sont
d’une langue bien plus accessible que les poèmes des
dynasties ultérieures, c’est parce qu’il y a alors
eu un afflux de musiques nouvelles en Chine.
La poésie
des Tang se chantait ; c’est ce qu’on appelait
« mettre un air sur les vers » ; dès que la musique
était en harmonie avec la poésie, on pouvait la
chanter, et elle se répandait aussitôt.
Il y a un
chuanqi des Tang
qui raconte comment Wang Zhihuan et deux autres
grands poètes de l’époque qui étaient en train de
boire dans une auberge ont soudain entendu chanter
un groupe de courtisanes non loin d’eux. Alors ils
ont fait des paris en se demandant lequel d’entre
eux aurait le plus de poèmes parmi ceux qu’elles
chantaient.
On
considère la poésie des Tang comme le summum du
raffinement, mais en fait elle est très proche des
chansons populaires d’aujourd’hui, de celles que
l’on chante dans les karaokés. |
|
|
白居易到长安,长安的名士顾况调侃他说“长安米贵,白居不易”,意思是这里米不便宜,留下来难哪,这其实是说流行歌曲的填词手竞争激烈。
白居易讲究自己的诗通俗易懂,传说他做了诗要去念给不识字的妇女小孩听,这简直就把通俗做了检验一切的标准了。
做诗,自己做朋友看就是了,为什么会引起生存竞争?看来唐朝的诗多商业行为的成分,不过商品质量非常高,伪劣品站不住脚。
Quand Bai Juyi
est arrivé à Chang’an, le célèbre lettré Gu Kuang s’est moqué de
lui en lui disant : « A Chang’an, le riz est cher, il n’est pas
facile d’y vivre pour rien. » C’était un jeu de mots sur son nom
pour dire que la vie était difficile en raison du prix du riz
.
Mais, ce qu’il voulait dire en réalité, c’est qu’il y avait une
concurrence terrible entre les poètes composant des chants à la
mode.
Or les poèmes de Bai
Juyi étaient dans le genre populaire, faciles à comprendre. On
dit qu’après avoir terminé ses poèmes il les faisait écouter à
des femmes illettrées ou des enfants. Son principal critère
était donc avant tout la clarté.
S’il avait juste
composé des poèmes pour les faire écouter à ses amis, en quoi
cela aurait-il créé une compétition ? De toute évidence, la
poésie des Tang avait un côté commercial important, mais cela ne
l’empêchait pas d’être d’une excellente qualité : des produits
de piètre qualité n’aurait pas tenu la route.
唐代有两千多诗人的五万多首诗留下来,恐怕靠的是世俗的传唱。
唐的风采在灿烂张狂的世俗景观,这似乎可以解释唐为什么不产生哲学家,少思想家。
La dynastie des Tang
nous a laissé plus de cinquante mille poèmes écrits par plus de
deux mille poètes : s’ils ont connu une aussi large diffusion, à
mon avis, c’est certainement parce qu’ils avaient profondément
pénétré la vie quotidienne.
L’élégance raffinée
des Tang a imprégné le quotidien de l’époque d’un éclat
tumultueux. C’est sans doute ce qui explique au moins en partie
pourquoi les Tang n’ont produit aucun philosophe, et que très
peu de penseurs.
Le nom du poète est composé de trois caractères
bái jū yì
白居易
qui peuvent être traduits par facile
yì
de vivre
jū
pour rien
bái.
Il
suffit d’ajouter la négation bu pour obtenir
bái jū bú yì
白居不易
soit : pas facile de vivre pour rien.
|