Textes divers

 
 
 
     

 

 

武汉日记 方方著

« JOURNAL DE WUHAN » par FANG FANG

Exercice de traduction des étudiants de Licence 3

INALCO-printemps 2020

Supervision et révision :  Catherine Legeay

Publié le 9 août 2020

 

Pendant le trimestre de printemps 2020, les étudiants de la classe de licence 3 de Catherine Legeay, à l’INALCO, ont travaillé sur le « Journal de Wuhan » (《武汉日记》) de Fang Fang (方方), en le découvrant page par page, au fil des jours de leur propre confinement, en en traduisant des extraits choisis selon leurs capacités.

 

Il aurait été dommage que le résultat de cette expérience dorme dans un tiroir et finisse par être oublié. C’est une

 

Fang Fang en avril 2020

expérience vécue, au sens où Victor Segalen parlait de « roman vécu » ; elle va au-delà du simple exercice académique avec l’intérêt du texte vivant, spontané, actuel, introduction comme une autre à une écrivaine et à son œuvre.

 


 

« Journal de Wuhan » 《武汉日记》

 

19 janvier 

119

 

《预防新型冠状病毒,请务必佩戴口罩》

 « Prévention du nouveau coronavirus, obligation de porter un masque »

 

上个月去成都,学弟徐旻给我一个N95口罩,说空气不好。但我大武汉的空气比成都好不到哪里,我也习惯了糟糕的空气。所以口罩放在口袋里一直沒用。这两天关于武汉的疫情越来越多流言,家里从未备口罩。昨天去医院看望朋友,心想那地方得小心点。这才想起徐旻学弟送的口罩,忙找了出来。先还不知道怎么戴,琢磨了一下。现在对照文章,觉得自己戴对了,只是细节注意不够。

我大概已经有五十多年沒戴过口罩了。现在一戴,仿佛回到少年时代。

Le mois dernier pour aller à Chengdu, mon camarade Xumin m’avait donné un masque N95 en me disant que cette ville était polluée. Mais l’air de Wuhan n’est pas tellement meilleur que celui de Chengdu, et puis je suis habituée à l’air pollué. Donc j’ai mis mon masque dans ma poche et ne l’ai jamais utilisé. Ces deux derniers jours, les rumeurs à propos de l’épidémie de Wuhan circulent de plus en plus et ma famille n’a jamais été équipée de masque. Hier, en allant à l’hôpital rendre visite à mon ami, j’espérais que là-bas ils feraient plus attention. Ce n’est qu’à ce moment que je me suis souvenue du masque que Xumin m’avait donné. Je me suis dépêchée de le retrouver. Au début je ne savais pas comment le porter, j’ai tâtonné. Maintenant, en vérifiant avec un article, je pense que je le porte correctement, mais je n’ai pas fait suffisamment attention aux détails.

Cela fait déjà à peu près une cinquantaine d’années que je n’ai pas porté de masque. Maintenant, quand je le porte, c’est comme si je revenais à l’époque de ma jeunesse.

 


 

25 Janvier, jour du Nouvel An chinois

125 (正月初一)

 

不知道我的微博还能不能发出来。前一阵,因为反对年轻人街头集体爆粗口,导致微博被封(我现在仍然坚持我的观点:就是表达爱国,也不能以街头集体爆粗为荣,这是文明问题!)。投诉无门,起诉无门。所以对新浪网极度失望,准备就此永远不再开微博了。

Je ne sais pas si je vais pouvoir publier sur Wechat. La dernière fois, comme je m’étais opposée à des jeunes qui s'étaient regroupés dans la rue pour crier des grossièretés, mon compte a été bloqué (mais tout de même je tiens encore à mon point de vue : même pour exprimer son amour pour son pays, on ne peut pas s’enorgueillir de se montrer grossier dans la rue, sinon c'est que la civilisation a un problème !) Il n'y a nulle part où réclamer, où porter plainte. Aussi je suis extrêmement déçue de la réaction du portail Sina.com, je pense que je ne vais plus jamais ouvrir de compte.

但是,没料到现今武汉发生如此严重的灾难。导致武汉成为全国的中心,导致封城,导致武汉人到处被嫌弃,也导致我被封在城里。今天政府再度有令:中心区域今夜零点,开始严禁机动车行驶。而我又恰住在中心区内。很多人来询问,也有人私信,大家都在关心和问候,让我们这些被封在家中的人倍觉温暖。刚才《收获》程永新给我信息,说不妨写写封城记。闻此始觉,如果我还能继续发出文字的话,我还应该继续下去。也好让大家知道武汉真实的近况。

Mais qui aurait pu imaginer qu'à notre époque se produise une catastrophe aussi grave à Wuhan ? A cause de cette calamité, Wuhan est devenue le centre du pays, une ville en quarantaine, ses habitants sont rejetés partout (où ils vont), et moi je suis enfermée dans la ville. Aujourd'hui le gouvernement a annoncé une nouvelle consigne : à partir de ce soir minuit, la circulation est totalement interdite dans le centre. Et moi qui habite justement dans le centre. Beaucoup de gens me posent des questions, certains par courriers privés, tous s'inquiètent, demandent des nouvelles, pour que nous tous qui sommes enfermés dans nos maisons nous nous sentions chaleureusement entourés. Je viens juste de recevoir un message de Cheng Yongxin (éditeur du magazine « Harvest ») qui me dit que rien ne m'empêche d'écrire un « journal de confinement ». Ces mots sont une révélation : si je peux continuer d’écrire, je dois le faire. Ce sera bien que tout le monde sache ce qui se passe réellement à Wuhan.

只是,我并不知道这一条能不能发出来。如有朋友能看到,就请留个言,让我知道可以发了。

微博有一种技术:就是你以为你发出去了,但其实没有人能看得到。自从知道有此一技术后,方明白:高科技作起恶来,一点不比瘟疫弱。

先发了试试吧。

Seulement, je ne sais vraiment pas si ce texte va passer. Mes amis, si vous me lisez, merci de me laisser un mot, que je sache si je peux publier ou pas. Avec Wechat, il y a un point technique : même quand on croit avoir fait une publication, en réalité personne ne peut la lire. Depuis que je connais cette technique, j'ai bien compris que les torts causés par les technologies avancées n’ont rien à envier à ceux causés par la peste.

Essayons d'abord d'envoyer ce texte, on verra bien.

 


 

26 janvier, deuxième jour du premier mois lunaire

126日(正月初)。

 

感谢大家的关注和关心。武汉人仍处在关键时候,尽管人们已从最初的恐慌、无助、焦虑、紧张走了出来,现在业已平静和安定了很多,但仍然需要大家的安慰和鼓励。到今天为止,至少大多的武汉人已经不再处于六神无主的状态了。我原想从1231日开始,复盘我自己在这一段时间从警惕到松懈的全过程,但是这一写,就太长了。所以,我还是先实时写一点新近的感受,再慢慢来写封城记录

昨天初二,依然冷风冷雨。有好消息,也有坏消息。好消息是当然是国家支援的力度越来越大,更多的医护人员赶来武汉,等等等等,让武汉人心安了许多。这些,大家都已知道。

而我们自己的好消息则是:目前我的亲人无一感染。

Merci pour l'attention et l'intérêt de chacun d’entre vous. Les gens de Wuhan se trouvent encore dans un moment critique. Bien qu’ils soient sortis de la panique initiale, de leur impuissance, de l'anxiété et de la nervosité, et qu’ils aient retrouvé calme et stabilité, ils ont toujours besoin du réconfort et des encouragements de tous. À ce jour, la plupart des habitants au moins ne sont plus déboussolés. À l'origine, je voulais commencer à écrire ce journal depuis le 12 décembre, repasser toute la période vécue de l’alerte au relâchement, mais écrire cela est trop long. Par conséquent, je préfère écrire d’abord mes sentiments du moment, ensuite j’écrirai tranquillement “les souvenirs du blocus de la ville”.

Hier c'était le deuxième jour de l’année, il faisait encore froid et le temps était pluvieux. Il y a de bonnes et de mauvaises nouvelles. Les bonnes nouvelles sont que l'État bien sûr apporte un soutien de plus en plus massif, que de plus en plus de personnel médical vient à Wuhan, etc., ce qui rassure beaucoup les habitants de Wuhan. Tout ça, tout le monde est déjà au courant.

Et ma bonne nouvelle personnelle est qu’aucun de mes proches n'est actuellement infecté.

 


 

27 janvier, troisième jour du premier mois lunaire.

127, 正月初三。

 

湖北官员的表现其实是中国官员平均水平的表现

Le comportement des officiels du Hubei est en fait le comportement standard des officiels chinois.

 

我们没有口罩了   

Nous n'avons plus de masques

 

继续谢谢大家对武汉和武汉人民的关心关注。我很乐意继续实事报导。

Je continue à remercier tout le monde pour l'attention que vous portez à Wuhan et à ses habitants. Je suis contente de continuer à rapporter la réalité des faits.    

现在,大的问题,大家都基本不太担心了。担心也没有什么用。没被感染,就会乐观。

Actuellement, les problèmes de grande envergure, on ne s'en soucie plus trop. De toute façon ça ne sert à rien de s’inquiéter. Si on n’a pas été contaminé, on peut s’estimer heureux.

目前市民们比较忧心的还是缺乏口罩。今天看到一个视频,一个上海人去买口罩,药店卖30元一只。这个上海市民大发脾气,用手机全程拍了下来,并且高声指责药店,一定要买,但必须开具发票。他真是比我有智慧多了,也有勇气多了!佩服!

En ce moment ce dont les citadins se préoccupent, c’est du manque de masques. Aujourd'hui j'ai vu une vidéo, un habitant de Shanghai achetait des masques, et la pharmacie lui vendait 30 yuans l’unité. Il s’est mis en colère, il a tout filmé avec son téléphone, et en plus il a critiqué à haute voix cette pharmacie. Il voulait absolument en acheter, mais exigeait une facture. Il est vraiment beaucoup plus intelligent que moi, et a beaucoup plus de courage ! Respect !

口罩是耗材,用量大。而且专家说,只有N95口罩才可以有效防止病毒。但实际上,我们根本买不到这样的口罩。网上购买,必须要到年后才能收到。我小哥比较幸运。他们小区有家人的亲戚寄来一千个N95口罩(多么好的亲戚!)。我小哥家分得十个。他感慨说,还是有好心人呀。但我大哥家就没这么幸运。他们连一只N95都没有。只有我侄女带回来的一次性口罩。就这,数量也有限。只好在家重新洗过,用熨斗消毒,再次使用。真的有点惨。

Les masques nécessitent beaucoup de matériaux, et en grande quantité. De plus, les experts disent que seuls les masques N95 sont efficaces contre le virus. Mais en réalité, on ne peut absolument pas trouver ce genre de masques en magasin. Si on en achète sur internet, il faudra attendre la fin du Nouvel An pour recevoir les commandes. Mon petit frère a plus de chance. Des proches de la famille de son quartier ont envoyé mille masques N95 (quels gens sympathiques !). Mon petit frère en a reçu dix. Il a dit avec émotion qu'il y a encore des gens au grand cœur. Mais mon grand frère n'est pas aussi fortuné. Il n'a même pas un seul masque N95. Il a seulement des masques à usage unique que ma nièce a rapportés. Même ces masques-là sont en quantité limitée. Il n’a plus qu’à les laver, les désinfecter avec un fer à repasser, et les réutiliser. C'est vraiment misérable.

我自己也差不多。元月18日要去医院看望病人,无论如何得戴口罩。可是家里其实一只都没有。突然想起12月中旬去成都,学弟徐旻曾经给过我一只口罩,说成都空气不好。其实武汉空气也好不到哪去,我也习惯了坏空气,所以这只口罩我一直没用。这次算是救了急。庆幸刚好是一只N95。我戴着它去医院,去机场,也戴着它去买口罩。一连戴了几天,的确很无奈。

Je suis à peu près dans le même cas. Le 18 janvier, je devais aller rendre visite à une personne malade à l’hôpital, et je devais absolument porter un masque. Mais en fait, il n'y en avait aucun à la maison. Soudain, j’ai repensé à mon voyage à Chengdu de la mi-décembre, où mon étudiant Xumin m'avait donné un masque en disant que l'air de Chengdu était pollué. En réalité, la qualité de l'air de Wuhan n'est pas meilleure, et j’y suis habituée, c'est pourquoi je n'avais pas utilisé ce masque. Cette fois, ça m'a dépanné. Par chance, c'était précisément un masque N95. Je l'ai porté pour aller à l’hôpital, à l'aéroport, et pour aller acheter des masques. Je l'ai porté quelques jours, on n'a vraiment pas le choix.

我的家里,除了我,还有一只16岁的老狗。元月22日下午,突然发现狗粮没有了。赶紧跟宠物店联系了买狗粮,想着正好可以顺便出门买买口罩。于是去到我家附近的东亭路某药店(不点名吧)。他们恰好有N95,但是一只35元(比上海的还贵5元)。一袋25只共需875元。我说你们在这种时候怎么可以这样黑心?他们回答说,供应商提价,我们也只好提价。因为急需,价高也得买。所以我准备先买四只再说。不料,他们所有口罩都没有独立包装,售货员直接用手抓。我一看,这样的卫生条件,还不如不戴。然后就没有买。

Chez moi, je suis seule avec un vieux chien de 16 ans. L'après-midi du 22 janvier, j’ai soudain remarqué qu'il n'y avait plus de nourriture pour lui. Je me suis dépêchée de téléphoner à l'animalerie pour lui en acheter, en pensant que je pouvais profiter de l'occasion pour sortir acheter des masques. Ainsi, je suis allée à une pharmacie de la rue Dong Ting, à côté de chez moi (inutile de dire laquelle). Ils avaient justement des masques N95, mais à 35 yuans l'unité (5 yuans plus cher que ceux de Shanghai). Un sachet de 25 masques revenait donc à 875 yuans. Je leur ai demandé comment ils pouvaient être aussi cyniques dans cette situation. Ils m’ont répondu que les fournisseurs avaient augmenté les prix et qu’ils ne faisaient que répercuter cette augmentation. Comme c'est un besoin urgent, les gens achètent même si le prix est élevé. Je comptais d'abord en acheter quatre. Contre toute attente, les masques n'avaient pas d'emballage individuel, et le vendeur les a pris directement avec la main. Dans ces conditions d'hygiène, autant ne pas en porter. Alors je n'en ai pas acheté.

除夕那天,我继续出门买口罩。所有药店,全都关门。只有一些夫妻档的小超市还开着。在一家超市,遇到N95口罩卖。沂蒙山牌的,灰色,有独立包装。10元一只。我买了四只。心里总算踏实了一些。

Le jour du réveillon du Nouvel An, j’ai voulu à nouveau essayer de sortir pour acheter des masques. Toutes les pharmacies étaient fermées. Seuls les petits supermarchés tenus par des couples étaient encore ouverts. Dans un supermarché, j'ai vu que des masques N95 étaient en vente. De la marque Yimengshan, de couleur grise, avec emballage individuel. Vendu à 10 yuans l'unité, j'en ai acheté quatre. Je me sentais enfin un peu soulagée.

 


 

29 janvier.

129日。

 

保护好自己,就是帮忙。

Se protéger soi-même, c'est aider tout le monde

 

躺在床上翻了一下手机,看到我的医生朋友发来的信息:多多保重,不要出门不要出门不要出门。这个连续强调的不要出门四个字,挺让人心跳。心想,恐怕这几天真是疫情的爆发期了。连忙给女儿打电话,她说正准备去小区超市买几个盒饭。我要她不要去。哪怕光吃白米饭,这几天也不要出门。初一听说中心城区机动车将要禁行,我已经给女儿送去了一批保证她能活十天的物质。我推测她是懒得动手,才想出门找吃的。好在她也怕死,听我一说,同意了不出门。过一会儿就开始找我询问,怎么做大白菜(她居然把大白菜放在冰箱冷冻室里[黑线])。女儿的住所,从未开伙。平时或回家蹭饭,或是吃外卖。现在倒好,总算启动了自己的厨房。这算不算是一个意外收获?相比起来,我比她舒服,邻居给我送来一碟热气腾腾的生煎包子。尽管我们俩戴着口罩办交接,但包子我还是要英勇地吃下去的。

Allongée sur le lit, j’ai consulté brièvement mon téléphone et j’ai vu le message envoyé par mon ami médecin : Faites attention à vous ! Ne sortez pas ! Ne sortez pas ! Ne sortez pas ! L’insistance de cette mise en garde avait bien de quoi effrayer. En effet j’ai bien peur qu’on ne soit dans la pleine période d’explosion de l’épidémie. Je me suis dépêchée d’appeler ma fille. Elle m’a dit qu’elle était justement sur le point d’aller acheter quelques boîte-repas au supermarché du coin. Je lui ai dit de ne pas y aller. Il ne faut pas sortir ces jours-ci, quitte à ne manger que du riz nature. Le jour du Nouvel An, j’avais entendu dire que les véhicules à moteur allaient être interdits dans le centre-ville, et j’avais donc envoyé à ma fille de quoi tenir dix jours. Si elle comptait sortir chercher à manger, je suppose que c’est parce qu’elle est trop paresseuse pour faire la cuisine. Heureusement qu’elle aussi craint la mort. Aussitôt qu’elle a entendu ce que j’avais à lui dire, elle a accepté ne pas sortir. Peu après, elle a commencé à m’interroger pour savoir comment cuisiner le chou chinois (figurez-vous qu’elle mettait du chou chinois dans le congélateur de son frigo [tout à fait contre-révolutionnaire !]). Ma fille n’avait jusque-là jamais cuisiné chez elle. Soit elle rentrait manger ici à la maison, soit elle commandait à emporter. C’est bien mieux maintenant qu’elle a enfin commencé à faire sa propre cuisine. Est-ce à considérer cet épisode comme une aubaine ? En comparaison, j’ai plus de chance qu’elle, ma voisine m’a apporté une assiette toute chaude de baozi (petits pains farcis) cuits à la vapeur. Même si nous portons toutes deux des masques quand nous nous rencontrons, je vais quand même continuer à manger hardiment ses baozi.

今天阳光灿烂。这是武汉冬天里最舒服的那种阳光。温暖而柔和。如果没有疫情,我家周边,一定堵车满满。因为东湖绿道就在附近,这是武汉人最喜欢去的地方。

Il fait aujourd’hui un soleil magnifique. C'est l’ensoleillement le plus agréable de Wuhan en hiver. Une douceur agréable. S'il n'y avait pas d'épidémie, les alentours seraient sans doute embouteillés, car pas loin d’ici se trouve la Coulée Verte du Lac de l’Est qui est l'endroit préféré des habitants.

 


 

30 janvier.

130日。

 

他们根本没有推诿的余地
Ils n’ont absolument pas la latitude d’éluder leurs responsabilités

 

今天是大晴天。有着冬天最舒服的气韵。也是欣赏冬季最好的日子。但是疫情把人们的心情破坏一尽。万千美景,无人观赏。

Aujourd’hui il fait grand beau, avec une atmosphère hivernale très agréable. Ce sont les meilleurs jours pour apprécier l’hiver. Mais la situation épidémique a sapé l’humeur de tous. Il y a d’innombrables beaux paysages, mais personne pour les admirer.

残酷的现实依然摆在眼前。起床后,看信息。一个农民夜半三更被挡在土墙外不让通过。无论如何求情,守路人都不让过。在这样寒冷的深夜,那个农民最后去了哪儿呢?非常让人揪心。
La cruelle réalité est toujours devant nous. Après m’être levée, j'ai regardé les nouvelles. Un paysan a été bloqué au milieu de la nuit hors des murs de la ville et on ne l’a pas laissé passer. Il a eu beau implorer les gardes, ceux-ci ne l’ont pas laissé entrer. Dans ce genre de nuit glaciale, où a-t-il bien pu aller ? C’est vraiment inquiétant.

执行防疫规定固然不错,但是不能执行得连基本人性都没有了呀。为什么我们的层层官员都可以把一纸文件教条化成这样?只需一个人戴着口罩,把农民引到一间空房里,隔离居住一夜,不就可以了吗?

C’est vrai qu’appliquer les règles de prévention de l’épidémie est une bonne chose, mais on ne peut pas tout appliquer sans faire preuve d’un minimum d’humanité. Comment les fonctionnaires de tous rangs ont-ils pu utiliser un document de la ligne officielle et en arriver là ? Il aurait suffi qu’une personne masquée conduise le paysan dans une pièce vide pour qu’il y passe la nuit à l’écart des autres, non ?

又看到,一个脑瘫儿童,因父亲隔离,只能一人在家独居五天,由此饿死。[] 一场疫情,暴露出无数众生相,暴露出中国各地官员的基本水准,更暴露出我们的社会疾病。这是比冠性病毒更为恶劣更为持久的疾病。而且看不到治愈期。因为没有医生,也无人愿治。

J’ai également vu un enfant atteint d’infirmité cérébrale resté seul chez lui pendant cinq jours parce que son père avait été mis en quarantaine ; il est mort de faim. [larmes]. L’épidémie a révélé le visage d’innombrables personnes, le niveau des fonctionnaires de toute la Chine et a révélé encore plus la maladie dont souffre notre société. C’est une maladie encore plus affreuse et plus durable que le coronavirus dont on ne sait quand elle sera soignée.  En effet il n’y a pas de médecin pour elle, personne ne veut soigner cela.

想到这个,心里无比悲伤。就在几分钟前,一个朋友告诉我,我们单位的一个年轻人生病了两天,呼吸困难,疑似,但未确诊,也无法住院。一个非常忠厚老实的小伙子。我与他一家都非常熟悉。但愿只是普通感冒,不要中此恶招。

En pensant à tout cela, je suis extrêmement affligée. Il y a quelques minutes à peine, un ami m’a dit qu’un jeune de notre service, malade depuis deux jours, avait des difficultés à respirer et était soupçonné d’avoir le virus ; mais sans diagnostic définitif, il n’avait pas pu être hospitalisé. Un jeune homme si bon et honnête. Je connais très bien sa famille. J’espère que c’est juste un rhume banal et qu’il n’a pas attrapé ce virus.

 


 

6 février.

26日。

 

今天的武汉,又开始了下雨。天色阴沉。阴沉中的风雨天,会让人有一种肃杀感。出门冷风一扑,浑身一凛。

Aujourd’hui (6 Février) à Wuhan, il a recommencé à pleuvoir et le temps est gris. Ce genre de temps pluvieux rend les gens moroses.  Si on sort de la maison, un coup de vent et on est aussitôt gelé. 

但今天更多的是好消息。是这么多天来,最令人激动的消息。先是听到一个广播,说疫情将很快缓解。讲述者据说是一位专家。至少我听了觉得可信。接着网上盛传,美国吉利得研究的新药瑞德西韦(中国专家为其命名为人民的希望?)在金银潭医院启动试验,传说效果很好。武汉人都很激动,如果不是遵守规则,不能出门,大概早就上街狂欢了吧。关了这么久,盼了这么久,总算看到希望,而且来的那么迅猛,来得那么及时,来的正是大家日渐沮丧的时候。尽管后来,有人辟谣,说是并没有结果。但我想,管他的,还是拿它当好消息听吧。再等三天,或许我们的期待就会证实。

Mais aujourd’hui les nouvelles sont un peu meilleures. La nouvelle la plus réjouissante de ces derniers jours, entendue d’abord à la radio, c’est que la situation épidémique va rapidement s’améliorer. Comme c’était un spécialiste qui a raconté ça, je pense qu’on peut le croire. Une information s’est diffusée largement sur les réseaux, selon laquelle le nouveau médicament Remdesivir du laboratoire américain Gilead a commencé à être été testé à l’hôpital Jin Yintan (les experts chinois l’auraient appelé « l’espoir du peuple » ?) avec de bons résultats paraît-il. Les habitants de Wuhan sont très excités, et si ce n’était pas interdit de sortir, probablement qu’ils seraient tous allés manifester leur joie dans les rues ! Après avoir été enfermés si longtemps dans l’attente, l’espoir se présente maintenant. Il arrive tôt et au bon moment, juste quand les habitants ont plongé peu à peu dans la déprime. Peu importe que par la suite quelqu’un démente la rumeur en expliquant qu’il n’y a pas de si bons résultats. Après tout, prenons cette information comme une bonne nouvelle. Peut-être d’ici trois jours nos espoirs seront-ils confirmés.

 


 

9 février

 

正月十六。

16ème jour du premier mois lunaire.

 

生活那么艰难,但办法还是有的

Aussi difficile que soit la vie, il y a toujours des solutions.

 

按中国人的习惯,到今天才算是真正过完年了。起床拉开窗帘,阳光明亮得像是初夏时分,心情顿时一爽。我们多么需要这样的阳光。需要它来驱散笼罩满城的阴霾,来化解郁结人心的痛楚。

Selon la coutume chinoise, aujourd'hui la période du Nouvel An est finie pour de bon. Je me suis levée, j'ai ouvert les rideaux, le soleil brillait tant, on se serait cru au début de l'été, je me suis tout à coup sentie d'humeur sereine. Nous avons tellement besoin de soleil. Nous avons besoin de lui pour éloigner cette chape de plomb qui recouvre toute la ville et pour dissiper cette douleur qui nous étreint.

吃饭时看手机信息,还好,有很多好的消息传来。所谓好消息,亦即:尽管疫情依然严峻,但是局面明显好转。

Pendant que je mange, je regarde les infos sur mon portable ; heureusement, beaucoup de bonnes nouvelles nous parviennent. La bonne nouvelle, pour ainsi dire, la voici : bien que l'épidémie soit toujours aussi sévère, la situation s'est nettement améliorée.

归纳起来,大概有这样几点:一、湖北省外新增疑似人数大幅度下降;二、湖北确诊人数和新增疑似人数持续下降;三、全国(包括湖北)新增重症人数,出现断崖式下跌;这条信息简直让人大喜过望!据我所知,轻症基本都能治愈,死亡者多是延误了治疗的重症病人。四、治愈率越来越高,甚至有一说是治愈人数已经高于确诊人数,不知确否。无论如何,治愈者多,便让所有患者充满希望。五、美国的抗病毒药瑞德西韦用于临床病人,效果很好。即使重症患者,用药后也有缓解;六、疫情很可能在十天左右发生逆转。最后一条,更是鼓舞人心。所有上述,都是从各路朋友处获悉。看上去,信源可靠。至少,我是相信的。

En résumé, voici à grands traits quelques informations : 1- Le nombre de nouveaux cas suspects hors Hubei a considérablement diminué. 2- Le nombre de personnes diagnostiquées positives et de nouveaux cas suspects continue de baisser dans le Hubei. 3- A l'échelle nationale (Hubei inclus), le nombre de nouveaux cas graves est en chute libre ; tout le monde se réjouit totalement de ces bonnes nouvelles ! A ma connaissance, les cas bénins, dans l'ensemble, peuvent guérir, la plupart des morts sont des patients sévèrement atteints que l'on a traités trop tardivement. 4- Le taux de guérison est de plus en plus élevé, on dit même que le nombre de personnes guéries est plus élevé que le nombre de personnes contaminées, je ne sais si c’est exact ou pas. Quoi qu’il en soit, il y a de nombreux cas de guérison, ce qui remplit d'espoir tous les malades. 5- Le traitement antiviral américain Remdesivir est utilisé sur les patients hospitalisés, avec de très bons résultats. Après avoir pris ce traitement, même les malades gravement atteints connaissent une rémission. 6- La situation épidémique devrait s'inverser dans une dizaine de jours. Ce dernier point est encore plus encourageant. Tout ce qui précède, ce sont des amis de différents horizons qui me l'ont appris. Il semblerait que la source d'information soit fiable. Moi, tout du moins, j'y crois.

 


 

13 février

 

正月二十。

20ème jour du premier mois lunaire.

 

中午开窗,看到太阳又出来了。今天是李文亮的头七吧?头七是远行者回望的日子。李文亮在天有灵,重返故地,他会看到什么呢?

Midi, j’ouvre la fenêtre, le soleil est revenu. Aujourd’hui, cela fait sept jours que Li Wenliang est mort ! Le septième jour, c’est le jour du retour du défunt. Maintenant son âme redescend sur terre, et que verra-t-il ?

从昨晚起,闷了两天的网络,突然又活跃起来。长江日报以三篇魔魅式短文,瞬间刺激到诸多人的大脑皮层。

Depuis hier je me lève tard, cela fait deux jours que je traîne sur internet et soudain, j’ai ressenti un regain d’énergie. Dans le Changjiang Ribao, j’ai découvert trois courts articles écrits par des esprits diaboliques qui vont très vite en irriter plus d’un.

看了它们,大家觉得自己似乎又有了活力。这活力来自想要骂人的心情。其实,骂人或是骂事,都是疏导心理的好方式。

En les lisant, tout le monde semble retrouver une force nouvelle surgie de l’envie de proférer des insultes. En réalité, qu’on maudisse les hommes ou les événements, c’est toujours un bon moyen de laisser son âme s’exprimer.

我女儿的爷爷活到99岁。有次问他,你的长寿秘诀是什么?他说,吃肥肉,不锻炼,骂某某某。看看,第三条秘诀就是骂人。

Le grand-père de ma fille va avoir 99 ans. Un jour je lui avais demandé quel était le secret de sa longévité. Il m’avait répondu : manger de la viande rouge, ne jamais faire d’exercice et passer son temps à jurer. Voilà, le troisième de ses secrets c’était de maudire les gens.

武汉人闷在家里,无事可干,无聊且心烦,这就需要发泄。见面聊天不行,怕传染;开窗高歌不行,怕飞沫;为李文亮号啕不行,怕不稳定;好像只有骂人还可以试一试。

Les habitants de Wuhan dépriment chez eux. Ils n’ont rien à faire, s’ennuient et tournent en rond en cherchant un moyen de se détendre. Il est interdit d’aller bavarder dehors, à cause de la contagion. Il est interdit d’ouvrir la fenêtre et de chanter à tue-tête, à cause des projections de gouttelettes. Il est interdit de pleurer la mort de Li Wenliang, à cause du risque d’instabilité sociale. On pourrait essayer de jurer, puisqu’il semble que ce soit la seule chose encore possible. 

况且武汉人是喜欢并且也很会骂人的。骂完便有通体的爽快,就像北方人大冷天从澡堂子出来的感觉。

Et d’ailleurs les gens de Wuhan aiment bien gueuler un bon coup, on se sent très bien après, un peu ce que ressentent les Chinois du Nord quand ils sortent des bains publics les jours de grand froid. 

不得不说,网民们三观很正。感谢长江日报,你们给憋闷的人们提供了一次畅快叫骂的机会。

Il faut reconnaître que les internautes ont corrigé les trois fameux « jugements de valeur erronés » [1]. Vraiment merci au Changjiang Ribao de donner aux gens de Wuhan qui se morfondent une si belle occasion de jurer.

 


 

14 Février

 

正月二十一。 

21ème jour du premier mois lunaire.

 

秉持人道精神,就是我们最基本的常识

Soutenir l'esprit humaniste, c’est le sens commun le plus fondamental.

 

今天的天气比较怪。先下大雨,中午大晴,转瞬又雨,反复无常。刚才到丰巢柜取快递(女儿想办法买到的狗粮),大风骤起。回来一会儿,连雷都炸响了。现在雷雨交加,让原本寂静的夜晚充满声音:既混杂,又纯粹。昨天就听说,寒流将至,气温将急速下降十度左右,或许有雪。想必政府已为那些隔离在方舱的病人,准备好了御寒设施吧。

Aujourd’hui le temps est un peu étrange. D’abord il a beaucoup plu, puis en milieu de journée il a fait grand beau, et le temps est ensuite reparti à la pluie, un temps très capricieux en somme. Je venais juste de récupérer un colis au centre Fengchao (de la nourriture pour chien que ma fille a réussi à acheter), quand le vent s’est mis à souffler violemment. Peu après mon retour, le tonnerre s’est mis à gronder. Maintenant tonnerre et pluie s’entremêlent et emplissent de bruit la nuit d’habitude silencieuse : c’est un bruit à la fois trouble et pur. J’ai entendu dire hier qu’une vague de froid allait arriver, et que la température allait rapidement baisser de dix degrés environ, qu’il pourrait peut-être neiger. J’imagine que le gouvernement a préparé des installations contre le froid pour les patients isolés en quarantaine dans les hôpitaux d’urgence.

早上,打开微信,便见到我的一位企业家朋友率领她的义工团队在为捐赠忙碌。这些天,她全副精力都在做这件事,组织了诸多企业家捐物捐款。我从未见她如此憔悴过。而另一位人在美国的画家,是我们的共同朋友,他捐出了十万元。留言说:这点捐款真微不足道,杯水车薪羞于启齿。你们及所率之义工团队的同仁们不分昼夜默默付出,才真是表率!我们远隔重洋,虽与大家心同在,情同煎,但毕竟不能亲临出力。谨期以此略表我和Judy 对江东父老悲情故城,所正遭受的巨大苦难的深深牵挂、悲伤和思念;及对日夜奋战在第一线,舍身忘死与时间赛跑,与病魔争夺生命的白衣天使们的感念、支持,敬意与爱。画家是地道武汉人,并且是个老汉口,天天都在关注武汉的疫情。

Ce matin, en consultant WeChat, j’ai vu que l’équipe de bénévoles dirigée par une de mes amies entrepreneuses s’occupait de récolter des dons. Ces jours-ci elle met toute son énergie dans cette activité, en mobilisant les entrepreneurs pour faire des dons. Je ne l’avais jamais vu aussi pâle. L’un de nos amis commun, peintre aux Etats-Unis, a fait un don de 100 000 yuans (13 000€). Il a laissé ce message : « Ce petit don est insignifiant, il ne s’agit que d’une goutte d’eau, vous et vos collègues bénévoles travaillez en silence jour et nuit, vous êtes de vrais modèles ! Bien qu’un océan nous sépare, nous sommes avec vous, nous compatissons, en dépit du fait de ne pas pouvoir vous aider à faire face en personne. A travers ce geste nous voulons exprimer, Judy et moi, notre peine et nos profondes pensées concernant nos compatriotes de notre ville natale, face à toutes ces souffrances et ces grandes difficultés que vous traversez. Un grand remerciement également envers les anges gardiens en blouse blanche qui se battent nuit et jour en première ligne pour sauver des vies, qui oublient qu’ils côtoient la mort et mènent une course contre la montre ; nous leur exprimons notre soutien, notre respect et notre amour. » Le peintre est originaire de Wuhan, de Hankou précisément, tous les jours il suit attentivement l’évolution de l’épidémie à Wuhan.

 


 

18 février 

 

正月二十四。

24ème jour du premier mois lunaire.

 

依然天晴。如在往日,坐在外面晒太阳的人一定会很多。可惜现在,那种温馨晒太阳的画面完全见不到。可以理解,这是非常时期。人们站在窗口看看阳光,看看窗外的绿树,也不错。

Il fait toujours beau. En temps normal, il devrait y avoir beaucoup de monde dehors à prendre le soleil. C’est dommage qu’on ne puisse plus voir ce genre de scènes de détente maintenant. Mais on peut comprendre, c’est une période exceptionnelle. Les gens se mettent à leurs fenêtres pour voir le soleil et les arbres, c’est déjà ça. 

最严管控命令已经下达:所有人都必须呆在家里。只有不得不出门工作或执行公务的人,才能外出。但他们手上必须持有通行证。听说,如果在街上没有通行证的人,会被抓起来,隔离十四天。不知道是不是真的。段子手说,武汉还算好,如在黄冈,隔离中还得做黄冈秘卷初二的数学题,且说一大半的人都做不出来。几天来,段子手都比较沉闷,这是今天一个比较好玩的。我特别希望段子手们活跃起来,以让封城二十多天武汉人在转发中忍不住笑出几声。

L’ordre de contrôle le plus strict a été émis : tout le monde doit rester à la maison. Seuls ceux qui doivent aller travailler ou qui exercent des fonctions officielles peuvent sortir. Cependant ils doivent avoir un laissez-passer sur eux. J’ai entendu dire que les gens sans laissez-passer dans la rue seront arrêtés et mis en quarantaine pendant 14 jours. Je ne sais pas si c’est vrai. Un humoriste dit qu’à Wuhan ça peut encore aller, mais qu’à Huanggang, pendant le confinement, il faut résoudre des problèmes de maths de CE1 du manuel scolaire « Les rouleaux secrets de Huanggang » [2], et que plus de la moitié des gens n’ont pas pu le faire. Depuis plusieurs jours, les sketchs étaient assez ternes, mais celui d’aujourd’hui était plutôt bon. J’espère vraiment que les sketchs vont continuer à être drôles pour permettre aux gens de Wuhan isolés depuis plus de vingt jours de pouffer de rire en les partageant.

对我这样的人,不出门是很容易做到的事。狗也不用遛,由它自己在院子里自遛。好在它也老了,习惯在院子里打几个转就回洗衣房睡觉。我给它单独配了一个电暖器,它就更愿意趴在窝里不出来。 

   

Les rouleaux secrets de Huanggang

Pour les gens comme moi, il est très facile de ne pas sortir. Le chien n’a pas non plus besoin qu’on le sorte, il se promène très bien tout seul dans la cour. Heureusement, il est vieux lui aussi ; il est habitué à faire quelques tours dans la cour et à retourner directement dans la buanderie pour dormir. Je lui ai spécialement mis un petit chauffage électrique d’appoint, il est davantage disposé à se coucher dans son panier et à y rester.

 


 

25 février

 

二月初三。

Troisième jour du second mois lunaire.

 

天气好到令人惊讶,中午温度快达20度了吧?开着暖气已有热的感觉。但到晚上,又突然下雨,很反常也很怪异。反正不能出门,看手机便成每日的必修课。

Le temps est si agréable que cela nous a étonnés, à midi la température a presque atteint les 20 degrés. Avec le chauffage allumé on ressent déjà la chaleur. Mais le soir, il a recommencé soudainement à pleuvoir, c’était inhabituel et étrange. Mais comme on ne peut pas sortir, regarder son téléphone portable devient alors un passage obligé.

一早看到几个视频,真是有话想说。视频有两类:一类是外省的捐赠蔬菜抵达湖北的遭遇:或半道被人拦截,或整袋往垃圾堆扔,更或烂在仓库里。这类视频,好几个。

Tôt le matin j’ai regardé quelques vidéos, j’ai vraiment envie d’en dire quelque chose. Il y avait deux types de vidéos : les premières montrent les péripéties de livraisons des dons de légumes pour le Hubei en provenance d’autres provinces : soit ils ont été interceptés à mi-chemin, soit des sacs entiers ont été jetés dans les décharges, soit encore ils ont pourri dans les entrepôts. Il y a plusieurs vidéos de ce type.

另一类是居民大骂团购的蔬菜贵得没谱。对于很多百姓来说,钱是要紧抠着用的。平时买菜也是再三挑选,才敢下手。酱油降价两分钱,排队的人能拐弯。为什么?因为袋中钞票刚够糊口,能省一分是一分。所以,团购的菜,在质量和菜品不能挑选的前提下,还很贵,百姓不骂,简直不可能。更何况,关了这么多天,心里本就憋一肚子气。

L’autre type de vidéos montrent les résidents rageant contre le prix exorbitant des légumes achetés en groupe. Beaucoup d’habitants font attention à chaque dépense. Habituellement, quand ils font les courses, ils s’y reprennent à plusieurs fois avant de choisir et d’acheter. Quand la sauce de soja a une réduction de deux centimes, la file des acheteurs s’allonge. Pourquoi ? Parce que l’argent dont ils disposent est tout juste suffisant pour nourrir leur famille, et chaque centime compte. Par conséquent, comme les légumes achetés en groupe sont très chers et qu’il n’est même pas possible de vérifier leur qualité, il est normal que les gens râlent. De plus, ils sont enfermés depuis longtemps, la colère a eu le temps de monter.

要说明的是,这些视频,都是朋友转来,我无法确定真假。但无论真假,我都认为大量捐赠的蔬菜,应该有一个更合理的分配模式。现在的局面,一方面分配困难,一方面买菜太贵,双输。还要伤害外省人民的一片善心。真莫如把所有捐赠蔬菜,交由蔬菜部门统一分配到各超市。
Je veux préciser que ces vidéos ont toutes été transférées par des amis, et je ne peux pas certifier si elles sont vraies ou fausses. Mais peu importe l’authenticité, je pense que les dons importants de légumes devraient avoir un mode de distribution plus rationnel. Dans la situation actuelle, d’une part la distribution est difficile, et d’autre part les légumes sont trop chers, donc on est perdants sur tous les plans. Cela cause du tort aussi à la gentillesse des habitants des autres provinces. Il serait préférable de donner tous ces légumes à un service  officiel qui serait chargé de les redistribuer dans tous les supermarchés.

 


 

27 février

 

二月初五。

Cinquième jour du deuxième mois lunaire.


是的,活下来就好。  

Oui, c’est bien d’être en vie.

天气又阴了。有一点凉气,但也不算太冷。走出去望望天,觉得没有阳光的天空,多少有些阴郁和沉闷。昨天微信号所发文章,又被删除。微博再次被屏蔽。我以为微博不能发了,试了一下,发现还可以再发其他,只是屏蔽了昨天的那一条,立即很开心。唉,我简直如惊弓之鸟,已然不知什么话可说,什么话不可说。抗疫头等大事,全力配合政府,听从所有安排,我都快捏拳头宣誓了,还不行吗?
我们都还被关在家里,足不能出户。而另有一些人却已在大唱颂歌,连胜利的书都看到了封面(如果不是恶搞的话)。武汉人有什么话可说?焦躁也好,烦乱也好,我们都得忍下来,是不是?胜利也是你们的胜利。今天看到一个段子:在听到有人说“我们不惜一切代价”这句话时,不要以为你是那个“我们”,你只是那个“代价”。
不说了,继续等待。保持平和之心,保持安稳之情,等待。用我大哥最朴素的话说:很无聊,在家追剧打发时间。
Il fait de nouveau nuageux. Il fait frais, mais pas trop froid. Je suis sortie prendre l’air et j’ai trouvé qu'un ciel sans les rayons du soleil a quelque chose de maussade et morne. L'article que j'ai posté hier soir sur WeChat a lui aussi été supprimé. Et mon compte Wechat a été bloqué également. J'ai cru que je ne pouvais plus rien envoyer via Wechat, alors j’ai fait un essai et je me suis rendu compte que je pouvais quand même envoyer d’autres messages et qu'ils avaient seulement censuré mon article de la veille. Cela m’a fait plaisir immédiatement. Hélas, je me sens comme un oiseau apeuré. Je ne sais plus désormais ce que je peux dire et ce que je ne peux pas dire. Dans ces conditions inédites de lutte contre l'épidémie, je fais tout pour rester en accord avec le gouvernement, obéir aux directives, j’en suis presque à prêter serment, et ça n’irait toujours pas ?
Nous sommes toujours obligés de rester confinés à la maison sans pouvoir sortir. Mais pourtant certaines personnes félicitent déjà le gouvernement et postent des couvertures d’ouvrages évoquant la "Victoire" (à moins que ce ne soit une farce !). Que peuvent dire les habitants de Wuhan ? Que l'on soit anxieux ou même contrarié, nous devons supporter cette situation, n’est-ce pas ? La victoire est aussi votre victoire.  
Aujourd'hui j'ai lu cette phrase : "Quand vous entendez quelqu'un dire : "Nous y arriverons à tout prix" ne pensez pas que vous êtes le "nous", vous êtes seulement le "prix" à payer."
J'arrête de parler et vais continuer à attendre. Je dois tenir le coup, être sereine et patienter.
Comme le dit très simplement mon frère ainé : "Comme je m'ennuie, je regarde des séries TV pour passer le temps".  
   


 

28 février

 

二月初六

Sixième jour du deuxième mois lunaire.

 

所谓早春,总会有几天这样的日子。

Pendant ce qu’on appelle les printemps précoces, il y a toujours des journées comme celles-ci.

 

依然阴天。有雨。天又冷了起来。连夜晚都来得早些,四点多钟,如果不开灯,屋里光线就显暗。所谓早春,总会有几天这样的日子。

Le temps est toujours nuageux. Il pleut. Il fait froid de nouveau. Même la nuit arrive plus tôt, vers 16 heures, et si on n’allume pas la lumière il fait sombre dans les maisons. Lors de ce qu’on appelle les printemps précoces, il y a toujours des jours comme celui-ci.

今天看到微博上有人转发当年朱熔基总理在上海作自我介绍的视频。其中有一句话:我的信条是独立思考。这句话,我很喜欢。这也是我所想的。大学刚毕业时,我参加一次文学会议,老作家姜弘先生在会上说,我们的脑袋要长在自己的肩上。这话给我留下深刻印象。是的,我们的脑袋不是长在老师的教导中,也不是长在报纸上,更不是长在会议文件里,它是长在自己的肩上。我们的脑袋要用来独立思考才更有价值。所以,无论极左骂或极右批,都不会改变我自己看这个世界的目光,也不会动摇我对社会和人性的思考。昨天跟易中天学长闲聊,我说极左和极右在本质上是一样的。他深表同意。之所以说这两个极派一样,乃是因为他们都容不下别人与他们想得不同。用易学长的话说:一枚硬币的正反两面,都是容不得多样的生态,只准世界上有一个声音,一种腔调。

Aujourd’hui j’ai vu quelqu’un sur Weibo republier la vidéo de présentation personnelle de l’ancien Premier ministre Zhu Rongji [3] à Shanghai. Il prononce notamment cette phrase :  « Mon credo est de penser de façon indépendante. » J’aime beaucoup cette phrase. C’est aussi ce que je pense. Lorsque j’ai obtenu mon diplôme universitaire, j’ai assisté à une conférence littéraire durant laquelle Jiang Hong, écrivain âgé, a dit que nos têtes devaient grandir sur nos propres épaules. Ces mots m’ont profondément marquée. Oui, nos têtes ne se forment pas par l’instruction de nos professeurs, ni par les journaux, ou les articles de conférences, elles grandissent sur nos épaules. Utiliser notre réflexion indépendante c’est cela seulement qui a le plus de valeur. Par conséquent, les critiques des extrêmes, qu’ils soient de droite ou de gauche, ne vont pas changer ma propre vision du monde, ni ébranler mes réflexions sur la société et l’humanité. Hier, en discutant avec Yi Zhongtian [4], j’ai dit que l’extrême gauche et l’extrême droite dans leur essence sont identiques et il était tout à fait d’accord. La raison pour laquelle ces deux extrêmes sont identiques, c’est parce qu’ils ne peuvent tolérer que d’autres pensent de manière différente d’eux. D’après Monsieur Yi, « Les deux faces d’une pièce sont des modes de vie refusant la diversité, et qui ne supportent pas d’autres voix ou d’autres accents dans le monde. »

 


 

1er mars

 

二月初八。

8ème jour du deuxième mois.

 

我们的眼泪还没有流完。 

Nos larmes n’ont pas encore fini de couler.

 

离春节越来越远,从今天起,将日记的农历时间,改为公历时间。

On s’éloigne de plus en plus de la fête du Printemps ; à partir d’aujourd’hui, le calendrier grégorien va donc remplacer ici le calendrier lunaire.

天气阴晴不定。它增加人们心情的压抑。突然发现,今天是星期日。不出门,最大的问题,就根本不记得日期,更不记得周几。什么时候可以出门?什么时候可以开城?现在是大家最关心的。疫情趋势向好,不言自明。全国人民都在帮助武汉渡过难关,这道关,怎么可能过不去?这份自信,武汉人当然有。只是,出门和开城,会是在何时呢?大家私下都在打探。

Il est difficile de savoir s’il va faire beau ou pas et cela amplifie le sentiment d’oppression des gens. Je me suis soudain rendu compte qu’on était dimanche aujourd’hui. Le plus grand problème lorsqu’on ne sort pas c’est qu’on ne sait absolument plus quel jour on est, et encore moins quel jour de la semaine on est. Quand pourra-t-on sortir ? Quand la ville pourra – t - elle être ouverte ? C’est la préoccupation actuelle de tout le monde. La situation épidémique s’améliore, c’est évident. Tout le pays aide Wuhan à traverser l’épreuve, il est impossible de ne pas réussir n’est-ce pas ? Cette confiance, les gens de Wuhan l’ont, bien sûr. On se demande juste quand la ville sera ouverte et quand on pourra sortir de chez soi. Tout le monde se pose ces questions en secret.

我小哥说,他已经有42天没出门了。我比他强,我想要出去,还可以在院子里走一走。至少院内是安全的。女儿今天在家庭的小群里,秀出了她自己做的菜。虽然唠叨着做菜太烦人了,但她还是努力让自己的生活保持质量。红烧肉也做得很像那么回事。前一阵说自己瘦了,但这一顿肉吃下,估计又会胖回去。她的父亲,对她一阵猛夸。年轻人的能干,是我们很难想象的。女儿说,已经从网上搜索了好几种菜的做法。看看,这样的事,根本不需要父母去教,他们的办法多得很,他们的高级老师也多得是。

Mon deuxième frère aîné m’a dit qu’il n’était pas sorti de chez lui depuis 42 jours. J’ai plus de chance que lui : si je veux sortir, je peux encore aller dans la cour pour marcher un peu. Au moins à l’intérieur de la cour je suis en sécurité. Aujourd’hui ma fille a présenté à notre petite famille les plats raffinés qu’elle a personnellement préparés. Elle les a préparés en jacassant tellement qu’elle nous a tous énervés, mais elle ne ménage pas ses efforts pour préserver une certaine qualité de vie. Son porc braisé rouge est tout à fait authentique. Il y a peu, a-t- dit, elle avait maigri, mais après avoir mangé ce plat on peut imaginer qu’elle va retrouver son poids d’avant. Son père l’a complimentée. On a du mal à imaginer les compétences des jeunes. Ma fille a dit qu’elle avait déjà cherché sur internet plusieurs recettes. Et voilà, pour ce genre de choses, plus besoin des parents, les jeunes ont assez de ressources et les professeurs hautement qualifiés ne manquent pas.

 


 

3 mars.  

 

依然天阴,有点冷嗖嗖的。我在郊区的邻居一早发给我照片。留言说,你家的海棠开花了,你的微信文被封了。微信内容被封,我已习惯。但海棠开花却实在让人高兴。去年夏秋,一直大旱。树叶全枯并且掉光,我很担心这棵树会死掉。但是它的生命力竟是如此顽强,在早春时节,开出这样一树灿烂花朵。隔着屏,都能感觉到它怒放的兴奋。

Le temps est encore nuageux, avec un petit vent frais. Mon voisin de la banlieue m’a envoyé des photos très tôt ce matin. Il a laissé un message me disant que mon cognassier du Japon a fleuri et que mon compte Wechat a été fermé. Que le contenu de Wechat soit bloqué, j’y suis déjà habituée. Mais la floraison du cognassier me rend vraiment joyeuse. L’été et l’automne derniers, il y avait eu une sécheresse. Toutes les feuilles avaient séché et étaient tombées à terre, j’avais peur que cet arbre ne meure. Cependant sa vitalité si tenace lui a permis de faire fleurir des fleurs splendides en ce début de printemps. Même à travers l’image sur l’écran je peux ressentir sa joie d’être en pleine fleuraison.

今天的信息仍然有好有坏。在疫情问题上,医生朋友已经相当乐观了:武汉疫情明朗起来。在前天向好突破的基础上,昨天进一步好转。新增确诊和新增疑似加起来不足两百人。疑似病例也减少很多。这两天可能会进入到低位运行期即所有病例加起来都在一百以下。如此这般的话,疫情蔓延控制指日可待!现在,在巩固成绩的前提下,竭尽全力提高治疗效果,降低死亡率,尽可能缩短治愈住院时间。

Les nouvelles d’aujourd’hui sont encore mitigées. En ce qui concerne la situation épidémique, mes amis médecins sont déjà assez optimistes : la situation se clarifie. Sur la base de l’avancée d’avant-hier, la situation hier s’est encore améliorée. Les nouveaux diagnostics de contamination et les soupçons de contamination représentent moins de deux cents personnes infectées de plus. Les cas suspects ont également beaucoup diminué. Peut-être dans les deux jours qui viennent allons-nous entrer dans une période plus calme, avec moins d’une centaine de cas. S’il en est ainsi, le contrôle de la propagation de l’épidémie approche à grands pas ! Désormais, sur la base de la consolidation des acquis, tout est mis en œuvre pour améliorer l'effet du traitement, réduire le taux de mortalité et raccourcir les séjours hospitaliers.

是的,降低死亡率太重要了。可惜,死亡的信息,仍然传来。今天让人们心头震动的是: 中心医院梅仲明医生今日去世,他是李文亮科室的副主任。五十七岁,一位技术高超的眼科大夫。他的专家门诊曾经相当火爆。消息传出,他治疗过的病人们,纷纷在网上致以怀念。我以前在电视台的同事说:他是我的邻居。他们所居住的小区居民今天都在为梅医生祈祷。愿他安息。

Il est vrai que la réduction du taux de mortalité est extrêmement importante. Malheureusement, les nouvelles de décès continuent d’arriver. Ce qui a bouleversé les gens aujourd’hui : le docteur Mei Zhongming de l’hôpital central est décédé ce jour, il était le directeur adjoint du service de Li Wenliang. Il avait 57 ans et était un ophtalmologue hautement qualifié. Sa clinique spécialisée était très réputée. Quand la nouvelle s’est répandue, les patients qu’il avait soignés ont en grand nombre exprimé leur tristesse en ligne. Mon ancien collègue de la télévision a dit que c’était son voisin. Les résidents du quartier dans lequel il vivait prient aujourd’hui pour le docteur Mei. Qu’il repose en paix.

 


 

4 mars.  

 

眼下就这样活着:团购,追剧,睡觉。

A présent, la vie se résume à cela : achats collectifs, séries télé, dodo.  

 

今天真是大好晴天。阳光明媚,春意盎然。绿翠红粉,争相拼色,所有空间都满满的正能量。院子里的几株月季抽出新枝,整个去年,我都住在郊区写作,根本没有打理过它们。没有修剪,没有捆绑,也没有施肥,它们倒是百无顾忌地长得无拘无束。见它们这样,我想把枝条扎到栅栏上,倒是有了点于心不忍。

Aujourd'hui, il fait vraiment beau. Le soleil brille et le printemps est dans l'air. Vert émeraude et rouge vif, les couleurs rivalisent entre elles, tous les espaces sont remplis d'énergie positives. De nouvelles tiges de rosiers sont apparues dans ma cour. L'année dernière, j'ai passé mon temps à écrire dans la banlieue, je ne m'en suis jamais occupée. Je ne les ai ni taillés, ni tuteurés, je ne leur ai même pas mis d’engrais, alors ils ont grandi librement. En les voyant ainsi, ça me donne envie de les attacher à une clôture, mais je n'arrive pas à m'y résoudre.   

疫情控制住,已是板上钉钉的问题。我长居武汉,知道这是很难做到的。毕竟武汉那么庞大,三镇格局那么混乱,老式的里巷和旧街那么复杂,加上病毒无处不在的恐怖,能在这样的时间内,控制到如此程度,委实不易。尤其疫情前期,恰逢春节,加上官方昏招迭出,致混乱更甚。换帅之后,政府以铁腕抗疫,效果确实很明显。现在,大头朝下,余下的只是扫尾,应该可以腾出手来,解决后续事宜:比如,被困于武汉而不得返家的外乡人,又比如,流落在他乡不得而归的武汉人。按说,这都不是很难解决的事。今天医生朋友说,局势继续向好,估计不久即可进入低位运行状态。到现在,我想,我们终于可以松口气了。

Le contrôle de l'épidémie est maintenant indiscutablement toute la question. J’habite depuis longtemps à Wuhan, j’ai donc bien conscience de la difficulté pour y arriver. Wuhan est immense, la structure des trois villes est chaotique, les ruelles antiques et les vielles rues sont tellement entremêlées et à tout cela vient s'ajouter la peur omniprésente du virus. Pouvoir contrôler l’épidémie à ce niveau et dans ce délai n’est vraiment pas simple. De plus le début de l'épidémie correspondait à la période du Nouvel An, les autorités officielles ont révélé leurs errements à plusieurs reprises et ont créé encore plus de confusion. Après avoir changé les dirigeants [les secrétaires du PCC pour la ville et pour la région ainsi que les deux principaux responsables de la Commission provinciale de la Santé], le gouvernement combat l'épidémie avec une poigne de fer, et les résultats sont là. Maintenant, tout est sens dessus dessous, il reste à entamer la dernière phase du travail. Il faudrait avoir le champ libre pour résoudre les problèmes suivants. Par exemple, la question des gens bloqués à Wuhan qui ne sont pas du Hubei et qui ne peuvent pas rentrer chez eux, ou encore, les Wuhanais qui sont dans d'autres provinces mais qui ne peuvent pas revenir ici. En temps normal, ce ne sont pas des problèmes difficiles à résoudre. Aujourd'hui un ami médecin m'a dit que la situation continuait de s'améliorer et que bientôt on entrerait dans la phase de ralentissement de l'épidémie. Je me dis qu'à partir de maintenant, on va enfin pouvoir souffler.

 


 

5 mars

 

天气十分晴朗。阳光明亮得晃眼。我们把马路、大街、公园都让给了病毒,待在家里,看着它们游魂一样,在空旷的城里,四处寻人。正午太阳的力度给人感觉简直可以直接把它们晒死。今天惊蛰。封城的第43天。前几天跟朋友说,我倒是比平日好像更忙了一点。一部剧都没有追成,准备了一堆电影要看,结果一场也没看。邻居唐小禾老师晒出他家孙女妹妹吃饭的视频。妹妹贪吃的小样子特别可爱。朋友说,白天看妹妹吃饭,晚上看方方日记,一天就过去了。妹妹的视频和朋友的话,让人看一次,笑一次。

Il fait un temps magnifique. La lumière du soleil est éblouissante. Nous avons cédé nos rues, nos avenues et nos parcs aux virus pour nous retrancher patiemment chez nous et nous les voyons comme des âmes errantes cherchant les humains dans la ville totalement déserte. À midi, les rayons du soleil sont si puissants qu’ils pourraient tout simplement rôtir ces lieux. Aujourd’hui, c’est la fête de Jingzhe, le jour de l’éveil des insectes dans le calendrier traditionnel. La

 

Tang Xiaohe, esquisse pour « Contre vents et marées »

ville en est à son 43ème jour de confinement. Ces derniers jours j’ai dit à mes amis que je me sentais un peu moins désœuvrée qu’à l’ordinaire. Je n’ai pas réussi à suivre la moindre série. Je m’étais préparé un tas de films à voir, mais n’en ai pas regardé un seul. Mon voisin, le professeur Tang Xiaohe [5], a posté une vidéo de sa petite-fille Meimei en train de manger. La petite est adorable à regarder, dévorant son assiette de si bon appétit. Mes amis m’ont même dit qu’avec la vidéo de Meimei la journée et le Journal de Fang Fang le soir, la journée était passée vite. Leurs paroles ont ceci en commun avec cette vidéo qu’elles ne manquent pas chaque fois de me faire rire. 

今天这个日子,很特殊。有三个人,在这个日子里会唤起诸多回忆。一个是周恩来总理,他是我们这代人最熟悉的领导人。当年,看见他的名字在报纸上,心里就很踏实。三月五日是他的生日,而他去世时,却引起一场巨大风波,这风波叫四五天安门事件。年轻人恐怕多不知有此一事。当时有一首诗,四处传抄,至今仍记忆犹新:欲悲闻鬼叫,我哭豺狼笑。洒泪祭雄杰,扬眉剑出销。第二个人,相信更多的人都熟悉。他叫雷锋。我从小学起,雷锋就在记忆之中,从未被抹去。雷锋的善良,也一直是我这一代人成长过程中的陪伴。今天是他的纪念日。

Aujourd’hui est un jour très spécial : trois figures reviennent réveiller en nous bien des souvenirs. La première d’entre elles, c’est le Premier Ministre Zhou Enlai, le chef d’Etat le plus connu de notre génération. À l’époque, lorsqu’on lisait son nom dans le journal, nous ressentions aussitôt une sorte de réconfort. Le 5 mars est la date de son anniversaire. Sa disparition a soulevé une vague immense connue sous le nom de « Mouvement du 5 avril ». Un événement dont je crains que beaucoup de jeunes ignorent même l’existence. Il y avait alors un poème qui circulait partout sous le manteau, je m’en souviens encore comme si c’était hier : « Les affligés font retentir leurs lamentations, je pleure et les chacals se réjouissent. Tandis que le peuple verse des larmes sur son héros, les orgueilleux brandissent le fer pour y couper court. » La seconde personne à laquelle je fais allusion a, je crois, un nom qui parlera à davantage de gens. Il s’agit de Lei Feng. Depuis l’école primaire, c’est une figure qui est toujours restée ancrée dans ma mémoire et n’en a jamais disparu. La bonté d’âme dont a fait preuve Lei Feng est un idéal qui a bercé les gens de ma génération tout au long de leur jeunesse. Aujourd’hui est le jour où chaque année nous honorons sa mémoire.

 


 

6 mars. 

 

今天阴天。阴沉沉的,心情随之而阴。空气中充斥着沉闷,无处不伤感。疫情与昨天比,没有明显变化,新增确诊人数依然上百,呈僵持局面。这种僵持还有多久,下周能结束吗?

Aujourd’hui, le ciel est nuageux, tout grisâtre et mon humeur aussi. L’air est étouffant, la tristesse plane partout. Par rapport à hier, il n’y a pas eu de changement manifeste concernant l’épidémie. Le nombre de nouveaux cas par jour reste autour d’une centaine, ce qui nous met dans une situation bloquée. Combien de temps encore va durer cette impasse, pourra – t -elle toucher à sa fin la semaine prochaine ?

这几天,我也像很多武汉人一样,压抑,郁闷,加上头疼。而且特别讨厌接电话,完全没有跟人讲话的欲望。以一种最简单的方式活着。什么都不想说。清点了一下封城前的记录。当时是在转他人微信时,顺手写了一些感想,权当作记录。现在,我将这些集中一起,与自己的日记,连接起来。  

Ces jours-ci, comme beaucoup d’habitants de Wuhan, je me sens oppressée, déprimée, avec en plus un mal de tête. De plus, comme je déteste absolument répondre au téléphone, je n’ai absolument aucun désir de parler avec quelqu’un. Je vis de la façon la plus simple. Je ne veux parler de rien. J’ai fait un tri dans mes notes d’avant le confinement. A ce moment-là, quand je partageais des messages sur Wechat, j’en profitais pour noter quelques impressions que j’ai conservées. À présent, je les rassemble et les relie à mon propre journal.

 


 

7 Mars. 

 

谁能想到次生灾害会落到汉语上。

Qui aurait pu penser qu’une seconde calamité s’abattrait sur la langue chinoise ?

 

天又晴了,而且有点热。大自然有点洋洋自得,太阳一出,就忘记了昨天的阴冷,一派完全与早春无关的样子

Le ciel est encore dégagé, et il fait plutôt chaud. La nature est assez généreuse, et dès que le soleil émerge, on oublie le froid de la veille, cela ne ressemble pas à un début de printemps. 

昨天头疼,吃了安眠药,比往日提前一小时睡觉,依然睡到中午,起来时,已经好了很多。收到快递通知,不知道哪位朋友给寄了一个测试健康的手表。

Hier j’avais mal à la tête, j’ai pris des somnifères, me suis couchées une heure plus tôt que les jours précédents, et comme d’habitude je me suis levée à midi. Au réveil, j’allais déjà beaucoup mieux. J’ai ensuite reçu une information de livraison de colis, je ne savais pas quel ami avait pu m’envoyer une montre connectée spéciale santé. 

寄件地址看不出好心人为谁,想了半天没想出。朋友,请给我留个言好不?不公开表扬,但私底下也好表达谢意呀。折腾了一下,已经用上,感觉不错。

 Il était impossible de lire sur l’adresse de l’expéditeur qui était cette personne bienveillante, même en y réfléchissant toute la journée je n’ai pas réussi à deviner. Mon ami, tu aurais pu me laisser un petit mot avec, non ? Je comprends qu’il est préférable de ne pas faire de grandes flatteries en public, mais ce n’est tout de même pas une mauvaise idée de pouvoir remercier en privé. Après l’avoir un peu manipulée, j’ai vite pu utiliser la montre, et je la trouve vraiment bien. 

早上,医生朋友发给我信息,他的留言充满惊喜。说武汉36日新增确诊已经跌至百人以下。

Ce matin mon ami médecin m’a envoyé un message qui m’a remplie de joie. Il a écrit que le 6 mars à Wuhan le nombre de nouvelles personne contaminées est descendu en dessous de cent. 

新增确诊病例在一百以上亚低位运行四天后,进入低位运行期。武汉疫情已发生质的向好突破。医疗资源充足,疑似病例都可以随时住院诊治了。

 « Il n’y a eu qu’un peu plus de cent contaminés en l’espace de quatre jours, on rentre dans une période de circulation atténuée du virus. La situation épidémiologique connaît une nette amélioration. Les ressources médicales sont suffisantes, et les cas suspects peuvent maintenant tous être hospitalisés en temps voulu.

部分医院平诊已经恢复,月底基本清零胜算极大,已经看见曙光,坚持!这是原话。

Certains hôpitaux ont repris leurs consultations régulières, et à la fin du mois les chances de revenir à la normale sont grandes. On voit déjà le bout du tunnel, il faut persévérer ! » Ce furent ses mots.

昨天大家还在为新增确诊人数迟迟不下降的僵持局面而担忧,今天立即就跌了下来。

Hier encore tout le monde s’inquiétait du nombre de contaminés qui tardait à baisser, et aujourd’hui il a chuté brutalement.

正像昨天的天气阴沉,而今天却蓦然给了一个大好晴天一样。

Exactement comme le mauvais temps d’hier, suivi soudain du temps très ensoleillé d’aujourd’hui.

 


 

9 mars. 

 

引咎辞职,从中心医院的书记和院长开始。

Admettez votre responsabilité et démissionnez, en commençant par le secrétaire général et le directeur de l'hôpital central.

 

昨晚的雨下得还不小,今天继续。感觉春雨的神韵本当是细小无声的,它却居然下得哗哗啦啦,屋里全天都得开灯。

Depuis hier soir il pleut à verse, et ça continue aujourd'hui. J'ai le sentiment que le charme romantique de la pluie de printemps est principalement dû à sa légèreté et à son silence ; or, cette pluie-là est tombée brusquement, en faisant un bruit assourdissant, et j'ai dû garder les lampes allumées à la maison toute la journée.

收到医生朋友发来信息,从字面便能看到乐观情绪。新增确诊病例进入低位运行期三天,而且持续下降;新增疑似病例一直都处在低位运行中。省市换帅后,确有一系列铁腕手段,使疫情得到迅猛控制。在武汉病人多的时候,曾计划要建19家方舱医院,现在显然不必了。医生朋友说,已休舱11家方舱医院,剩下的3家也将在今明两天休舱。现在武汉的抗疫战,已经处于收尾阶段,类似在打扫战场吧。重症病人持续减少。当然,人数减少来自两个原因,一是治好了,二是去世了。现在的重症病人尚有四千七百多人。这仍是不小的数字。医护人员也正以最好的方案进行救治,期待他们能坚持下去,尽快好起来。

J'ai reçu des nouvelles d'un ami médecin dont le propos montraient clairement l’optimisme. Cela fait trois jours que le nombre de nouveaux cas confirmés est faible et continue de décliner ; quant au nombre de nouveaux cas suspects, il est continuellement en baisse. Depuis que la province a changé de dirigeant, une série de mesures drastiques ont été en effet été mises en place, ce qui a permis d'obtenir un rapide contrôle de la pandémie. Lorsqu'il y avait encore beaucoup de malades à Wuhan, on avait prévu de construire 19 hôpitaux d’urgence, mais désormais ce n'est de toute évidence plus nécessaire. D'après mon ami médecin, onze de ces hôpitaux ont déjà été fermés et les trois restants le seront dans les deux jours à venir. Désormais, la guerre contre l’épidémie à Wuhan a atteint sa phase finale, et il semble qu’on en soit arrivé à faire place nette après la bataille. Le nombre de patients gravement malades continue de diminuer. Bien sûr, la cette diminution est due à deux raisons : soit ils sont guéris, soit ils sont décédés. Aujourd'hui, il reste environ plus de 4 700 malades dans un état grave ; c’est encore un nombre élevé. Les médecins et les infirmiers continuent de faire de leur mieux pour soigner les patients. On espère qu'ils pourront persévérer, et que les malades guériront bientôt.

 


 

10 mars.

 

记住,没有胜利,只有结束。

Rappelez-vous, il n’y aura pas de victoire, il y aura seulement une fin.

 

天气真是太好了。阳光非常明亮。同事们在各自居住的院子大秀照片,全都是盛开的鲜花,姹紫嫣红。想起本来今年买好了26日去海南的机票,今天是返程时间。结果被封在了城里,没能走成。疫情走到今天,这次才能真正说:艰难的日子总算过去了。方舱医院已全部休舱,而新增确诊的患者也很少,我想大概再过一两天即可归零。灾难即将结束。朋友们,千万不要跟我谈胜利。记住,不是胜利,而是结束。

Le temps est vraiment très agréable. Les rayons du soleil sont très lumineux. Sur les photos de leurs cours respectives, les collègues n’avaient pris que des fleurs fraîchement écloses, d'un violet profond et d'un rouge vif. Cela me fait penser au billet d'avion que j'avais à l'origine acheté pour partir à Hainan le 6 février de cette année, aujourd'hui ça aurait dû être le jour du retour. Au final, j’ai été enfermée dans la ville sans pouvoir partir. Aujourd'hui seulement, on peut vraiment dire de l’épidémie que les jours les plus difficiles sont passés. Les hôpitaux d’urgence ont tous été fermés et les nouveaux patients confirmés sont aussi très peu nombreux ; je pense que d'ici un à deux jours on en sera à zéro cas. La catastrophe touche à sa fin. Mais, les amis, surtout ne me parlez pas de victoire. Rappelez-vous, ce ne sera pas une victoire, seulement une fin.

实在没有想到封城会这么久,上次去医院拿药,以为一个月的足够了,实际上远远不够。还得去医院开药。而且我的手又开始出现问题,几年前,曾经整个手掌开裂,治疗了将近一年,算是彻底治好。可是这些天,突然又从手指尖开始裂口。今天手指的疼痛直接影响到打字。也就无法多写了。

En réalité je ne pensais pas que le confinement serait si long, la dernière fois que je suis allée à l'hôpital récupérer des médicaments, je pensais que pour un mois cela suffirait, en réalité c'était de loin insuffisant. En outre, je recommence à avoir des problèmes aux mains ; il y a quelques années, les paumes s’étaient totalement fissurées, et il avait fallu près d'un an de traitement pour qu’elles soient complètement guéries. Mais ces jours-ci, ce sont mes doigts qui se sont fissurés et la douleur m’empêche de taper mes textes, aujourd’hui je ne peux plus écrire.

 


 

11 mars. 

 

一旦走到这一步,如何是好? 

Une fois arrivés là, comment faire pour reprendre la vie au mieux ?

 

依然是好天气。很舒服的早春阳光。想想此刻空空荡荡的东湖,梅花恐已被前两日的风雨击落。千万树的花海,都只能自娱自乐地度过整个花季。诗怎么说的?花自飘零水自流呀。家里的老狗关了有些时日,不想出去,怎么赶都不愿进到院子,一定要趴在窝里。感觉我自己也是如此,不想出去,就只想待在家里。一些朋友邀约道:疫情过后,来这里休息一阵吧。看大好春光,游青山绿水。换了以往,自然拔腿就去。只是现在,全无想要出门的感觉,不知是不是某种后遗症。

Le temps est encore beau. L’ensoleillement de ce début de printemps est agréable. Je pense au Lac de l’Est déserté en ce moment, aux fleurs de pruniers qui ont sans doute été arrachées par le vent et la pluie des deux derniers jours. Toutes les fleurs des innombrables arbres n’ont passé cette période de floraison que pour leur propre plaisir. Que dit le poème, déjà ? Les fleurs voltigent solitaires comme les eaux suivent leur cours [6]. Le vieux chien de la famille qui est resté enfermé tout ce temps-là ne veut pas sortir ; quoi que je fasse, il ne veut pas aller dans la cour, il veut simplement rester couché à l’intérieur. Il en est de même pour moi, je n’ai pas envie de sortir, je veux juste rester à la maison. Quelques amis m’ont invitée : « Une fois l’épidémie passée, viens ici te reposer un moment. On pourra profiter de l’éclat lumineux du printemps, se promener dans la nature verdoyante. » Dans le passé, je serais tout naturellement partie illico. Mais maintenant je ne ressens aucune envie de sortir, je ne sais pas si c’est une sorte de séquelle. 

医生生朋友继续转达着疫情转好的信息。新增确诊人数已降到20以内,归零指日可待。死亡人数在众医生的尽力之下,也大大降低。唉,更希望零死亡的信息早点到来。湖北省疫情防控指挥部今天发布通告:全省以县域为单位,分区分级分类分时有序推进企业复工复产。这样说来,我们很快就可以恢复正常生活了? 

Les médecins et amis continuent de transmettre l’information que l’épidémie évolue favorablement. Le nombre de nouveaux cas diagnostiqués a baissé à moins de vingt, on approche de 0. Le nombre de morts, grâce aux efforts de tout le corps médical, est considérablement en baisse. Hélas, je m’attendais davantage à ce qu’on annonce plus tôt qu’il n’y ait plus aucun mort.  Le siège de la prévention et du contrôle des épidémies de la province du Hubei a publié aujourd’hui un communiqué qui informe que l’ensemble de la province, avec les districts comme unités de base, remettra le travail et la production des entreprises en ordre de marche par étapes, de façon ordonnée et progressive. Est-ce à dire que nous pourrons très vite retrouver une vie normale ? 

 


 

12 Mars.

 

有人试图要挟警方对我进行打击吗?

Quelqu’un essaierait-il de faire pression pour que la police m’attaque ?

 

天色明亮 ,阳光没了。但春天的感觉还是很浓。

今天是个奇怪的日子,起床后遇到的尽是不愉快的事。先是看到几个朋友传来一个帖子。标题是:网民竟然如此痛斥方方,您怎么看。其中收集了两百多条对我恶意攻击的文字。我能说什么?这样的人可谓恶意满满,连一丝善都没有。起码骂的和夸的各选一半吧?发表这些帖子的是今日湖北网,主管单位是湖北省新闻工作者协会。这是官方的网?不会因为我喊了几声追责,或是引咎辞职就来这一招吧?

Le temps est clair, la grisaille s’est dissipée. Mais la sensation de printemps est encore tout de même bien présente.

Aujourd’hui a été une journée bizarre : dès mon lever je suis tombée sur des nouvelles très désagréables. D’abord, je me suis rendu compte que plusieurs de mes amis se font le relais d’un message. Le sujet : « Des internautes dénoncent Fang Fang, qu’en pensez-vous ? ». Parmi les messages collectés, il y en avait plus de 200 m’attaquant très méchamment. Que puis-je répondre ? On peut dire que ces individus sont peins de haine et n’ont pas une once de bonté. N’aurait-on pu avoir au moins moitié insultes, moitié louanges ? Ces messages ont été publiés par le site : « Hubei aujourd’hui », qui dépend de L’Association d’information des travailleurs du Hubei. Est-ce un site gouvernemental ? Se pourrait-il qu’ils m’envoient toutes ces provocations sous prétexte que j’appelle à chercher des responsables ou à inciter à « reconnaître ses responsabilités et démissionner » ?

另一件事就更奇怪了。而且突然之间铺天盖地而来。大意是说,我利用特权,找交警把我侄女送出武汉,弄到了新加坡。好几个公众号,煞有介事地写文章。看来那些恶意攻击我的人是真找不到什么事了。

L’autre événement est encore plus bizarre. Il est en outre devenu soudain omniprésent. L’idée générale est que je jouis d’un privilège, que j’ai cherché à utiliser des contacts dans la police pour pouvoir faire sortir ma nièce de Wuhan pour se rendre à Singapour. Un bon nombre de comptes publics prétendent écrire des articles sérieux. Voyant ces attaques infamantes contre moi, je me dis que ces gens ne trouvent vraiment aucune autre affaire à se mettre sous la dent.

 


 

13 mars.

 

太阳到中午还很明亮,下午后,便开始变阴,风也刮了起来。老天的脸,总是说变就变,有时候你想要个过渡,都要不到。武大的樱花应该全都开了吧。站在老斋舍平台上朝下看,真是有如白云似的一条花带。当年我们上学的时候,樱花也开,我们也会去照相,只是并未见到什么游人,就我们学生自己。到后来,居然成了旅游点,每到此季,校园里挤得无法行路。脸庞跟花瓣一样多,人群比樱花更像风景。 

Le soleil était encore brillant à midi, en fin d’après-midi, le temps a commencé à devenir nuageux, le vent s’est levé. L’aspect du ciel change tout le temps, parfois on aimerait un moment de transition mais on ne l’a jamais. Les cerisiers de l’Université de Wuhan devraient tous être fleuris maintenant. Debout sur la terrasse de la vieille maison, si on regarde en bas, il y a effectivement comme une couche de fleurs semblable à un nuage. Lorsque nous allions en cours à l’époque, quand les cerisiers avaient fleuri, nous allions prendre des photos, nous ne voyions aucun promeneur, seulement des étudiants. Plus tard, de façon inattendue, c’est devenu un lieu touristique, et chaque fois, en cette saison, le campus est bondé au point qu’il est impossible de marcher. Il y a autant de visages que de pétales et la foule ressemble alors encore plus à un paysage que les fleurs de cerisiers.

疫情依然继续向好。出院的人越来越多,而新增确诊病人只剩了几个。不过,今天有点奇怪,疫情发布的时间比平时晚。我中午去到两三个群转了转,发现大家都议论此事,不理解为什么发布时间延迟。医生朋友也认为,稍一延迟,马上就给人以想象空间。我想,这个空间里会装些什么呢?

La situation épidémique continue de s’améliorer. De plus en plus de personnes ont quitté l’hôpital et il ne reste que quelques patients nouvellement diagnostiqués. Cependant, c’est un peu étrange aujourd’hui, le moment de publication de la situation épidémique a été plus tardif que d’habitude. Je suis allée faire un petit tour sur deux ou trois groupes sur les réseaux sociaux ce midi, et j’ai constaté que tout le monde commentait cette affaire et ne comprenait pas pourquoi le moment de publication avait été retardé. Les amis médecins pensent aussi qu’un léger retard va immédiatement permettre aux gens de laisser libre cours à leur imagination.  Je me demande ce que ça va donner.

 


 

15 Mars.

 

这些天,议论复工的人越来越多。

Ces derniers temps, de plus en plus de gens discutent de la reprise du travail.


继续大晴。天空明亮,总会让人心情愉悦。前几天,同住文联大院的姨侄女,给我送来一些面点,包子烧麦什么的。吃了两天,觉得太理解北方人为什么特别愿意吃面食了。因为吃面食实在是很方便。面食的半成品很多,稍微加工,便可饱腹。比起做饭做菜,又方便又省事(顺便告诉在微博上那些严厉质问我为什么武汉不允许出门,我却可以到文联拿东西的人:我家就在文联大院内哦,这就跟你可以到小区门口拿菜一样。统一回答了,就别再啰嗦!)。得幸我对面食还挺喜爱。这两天,大家都在聊做饭麻烦的事,做完饭后,还要收拾厨房。而以前,叫个外卖,吃完饭盒一扔,啥就解决了。
Le soleil continue de briller. Le ciel lumineux rend toujours joyeux. Il y a quelques jours, ma cousine germaine, qui réside aussi sur le campus de la faculté des lettres, m’a apporté des pâtisseries à base de farine de blé ou de riz, des baozi, shaomai etc…Après en avoir mangé pendant deux jours, j’ai l’impression de très bien comprendre pourquoi les habitants du Nord désirent particulièrement manger des aliments à base de farine. Tout simplement parce que c’est vraiment pratique de manger ces aliments. Il existe de nombreux produits semi-finis à base de farine, il suffit jusque de les travailler un peu et cela peut servir de repas. Au lieu de faire la cuisine à base de riz et de légumes, c’est plus pratique et cela nous épargne des tracas (d’ailleurs, au passage, pour tous ceux qui me questionnent sévèrement sur Weibo sur la raison pour laquelle je peux encore aller à Wenlian prendre quelque chose alors que Wuhan interdit les sorties : ma maison se situe sur le campus de Wenlian, c’est comme si vous alliez prendre de la nourriture à l’entrée du quartier. Je vous ai déjà répondu cent fois, alors arrêtez vos commérages !). Encore heureux que j’aime beaucoup les aliments à base de farine. Ces deux derniers jours, tout le monde parle du travail de préparation des repas, du nettoyage de la cuisine après la préparation alors qu’autrefois, il suffisait juste de commander un plat à emporter, de jeter la boîte juste après avoir mangé et tout était terminé.
今天我的朋友JW传来她弟弟李先生写的文章。李先生有两个朋友都是老年合唱团的。在武汉,很多退休老人都会参加一些文娱活动。尤其我这代人,青少年时代在“文革”中度过,那时各学校都有文艺宣传队,所以能唱会跳的人特别多。现在,退休后,人清闲下来,这些艺术细胞又全都调动了起来。
Aujourd’hui, mon amie JW m’a envoyé un article écrit par son frère, Mr Li. Ce dernier a deux amis qui font partie de la chorale des personnes âgées. A Wuhan, beaucoup de personnes âgées à la retraite participent à ce genre d’activités récréatives. Pour les gens de ma génération, qui avons passé notre jeunesse pendant la « Révolution Culturelle », nous avons bien connu les troupes culturelles de propagande que chaque école possédait, c’est pour cela que beaucoup parmi nous savent chanter et danser. Maintenant, après la retraite, les gens ont du temps libre et toutes ces groupes artistiques ont resurgi.
你可以很清晰地看到这些叫骂的人是谁,他们的头像是什么样的,有什么共同特点,他们来自什么吧或什么圈,他们共同关注的人是谁,他们经常转谁的微博,与谁互动,你可以像发现病毒的源头一样,发现感染源从哪开始,什么时间同步叫骂,什么人在背后鼓动、教唆以及组织,他们曾经还叫骂过什么人,他们最推崇谁,最服从谁的指挥,以及他们语言出处从哪儿来,与谁的语气大体相同,还有语言在叫骂中的变化,诸如此类。观察这样的一群人,会颇有所得。你甚至可以上溯七、八年,或许能找到当年号召学生们到网上发挥“正能量”的帖子,甚至,你可以发现被推荐给他们当导师的一堆名字。记得我曾经跟某部门的一位负责人说:你们怎么可以让这样一些人去指导学生呢?他们中有的人就是流氓呀。可惜,对方没有听。现在,当年的那些被号召上网展示正能量的人,被指导成今天的他们。走在人群中,他们很多人不坏,但是进到网络上,他们会无限放大自己的阴暗和恶。
On peut facilement identifier qui sont ceux qui tiennent des propos insultants, à quoi ressemble leur photo de profil, quels sont leurs points communs, de quels cercles ils font partie, qui sont les gens auxquels ils prêtent attention, les comptes Weibo auxquels ils sont abonnés, et avec qui ils interagissent. Comme on remonte l’historique de propagation d’un virus, on peut découvrir le foyer de propagation de ces propos insultants, le moment où cela débute, qui soutient ces propos en coulisses, comment le mouvement d’insultes s’organise et s’articule, qui ces gens ont déjà insulté, qui ils révèrent le plus, à qui ils obéissent le plus, d’où vient leur langage, qui emploie le même ton qu’eux avec les mêmes variations dans les insultes. En observant ces groupes, on obtient de nombreuses informations. En effet, il est très facile de remonter les sept ou huit dernières années de leur vie pour tomber sur leurs posts appelant les étudiants à faire preuve d’« énergie positive », et même trouver de nombreuses personnes qui les recommandent pour qu’ils soient professeurs. Je me rappelle avoir déjà discuté avec un responsable de département et lui avoir posé la question : comment peut-on laisser ce genre de personnes prendre en charge des étudiants ? Parmi eux certains sont des bons à rien. Dommage, mon interlocuteur ne m’a pas entendue. Désormais, ces gens qui à l’époque appelaient sur la toile à manifester une énergie positive sont devenus ce qu’ils sont maintenant. Si l’on circule dans différents groupes, beaucoup ne sont pas méchants, mais sur la toile, ces gens n’ont plus de limites dans l’expression de ce qu’ils ont de plus méchant et de plus vil.
 


 

16 mars 

 

哪个人的人生是这样浪费的哩

A-t-on ainsi gâché la vie des gens ? 

 

天又阴了。但开花的春天,多彩多姿。色彩把阴郁切割成碎块,于是,你便不觉得那么压抑。远在江夏的邻居唐小禾老师发来我家门口的照片。迎春花开了,黄得很灿烂,而海棠盛开之后,开始零落。花瓣落了一地,与迎春花下垂的绿叶搭配一起,很有意境。唐老师家的红玉兰年年都开得特别好,茂密而热烈,路过时,那一树的红花,再颓唐的日子,也能叫它点染出喜庆。 

Le ciel est nuageux à nouveau. Mais ce printemps si fleuri est splendide. Les couleurs effritent la morosité, et ainsi on ne se sent pas trop déprimé. Le professeur Tang Xiaohe, un voisin lointain de Jiangxia a envoyé une photo de l’entrée de chez moi. Les jasmins ont fleuri, ils étaient d’un jaune vif et ont commencé à se faner après éclosion. Les fleurs tombées ont créé un accord magnifique de couleurs avec les branches vertes des jasmins pendant sur le sol. Les magnolias rouges du professeur Tang fleurissent chaque année d’une façon exceptionnelle, avec des couleurs denses et chaleureuses. Quand on passe devant cet arbre, on peut dire que ses fleurs rouges apportent une touche festive même aux jours les plus sombres.

今天的疫情与前几天没有太大差别。颇有一点在低位运行上胶着的感觉。新增确诊人数依然只剩几个。挣扎在死亡线上的重症病人,还有三千出头。方舱已全部休舱。只是今天不知从哪里冒出一些议论,说方舱休舱是为政治休舱,病人并没有好。但我印象中,前几天就说过,医院床位已有多的,没有好的病人全部转入医院,痊愈的病人则转入酒店隔离十四天。 

Aujourd’hui, la situation de l’épidémie n’est pas très différente de celle des autres jours. On a un peu l’impression d’être coincé dans un mouvement de ralentissement général. Il ne reste que quelques nouveaux cas diagnostiqués. Il reste aussi trois mille patients gravement malades, qui luttent contre la mort. Les hôpitaux d’urgence ont tous fermé. Mais aujourd’hui des polémiques sorties de je ne sais où ont dit que ces hôpitaux avaient été démontés pour des raisons politiques et non parce que les malades étaient guéris. Mais il me semble que quelques jours auparavant il avait déjà été dit que ces hôpitaux avaient des lits en trop, que les malades nécessitant encore des soins avaient été transférés dans d’autres hôpitaux et que les convalescents avaient été transférés dans des hôtels pour être isolés quatorze jours. 

 


 

17 mars.

 

显然,生活将陆续恢复正常。

Visiblement, la vie va progressivement revenir à la normale.

 
封城第55天。 

Voilà 55 jours que la ville est confinée.


天气晴好。出门倒垃圾,隔着杂树枝,可以看到坡下的桃花正在盛开。有点“灌木不遮春色断,一枝红桃出墙来”的意境。整个文联大院,除了没有人,其他一切如常。
 Il fait beau. En sortant les poubelles, si on écarte les branches des divers arbres, on peut apercevoir les fleurs du pêcher en bas du monticule en train de fleurir. Cela me fait penser à "l'arbuste qui n'arrive plus à camoufler la couleur du printemps, et dont une branche de pêcher rouge passe au-dessus du mur". Dans toute la cour du bâtiment de la faculté des lettres, à part le fait qu'il n'y a personne, rien n'a changé. 
今天疫情报出只有一个新增确诊病人。清零即在眼前。越来越多的重症病人被抢救过来,但他们要完全恢复,还需要一段漫长的时间。希望他们继续坚持,尽管很辛苦,但也先活过来再说,后面的治疗再慢慢跟上。目前官方公布的湖北因新冠肺炎死亡的人数已达三千多人,这的确是一个令人沮丧的数字。疫情结束,安抚遗属的事,恐怕也非常紧要。纵观整个疫情过程,自国家倾力救湖北后,抗疫所采取的种种措施,相当有力也相当有效。做到这一步,也不容易。
Apparemment, aujourd'hui, il n'y a eu qu'un seul nouveau malade recensé. On commence à voir le bout du tunnel. De plus en plus de malades présentant de graves symptômes ont pu être sauvés, mais il leur faudra encore un bon bout de temps avant de s'en remettre complètement. J'espère qu'ils vont continuer à se battre, et même si c'est difficile, ils vont reprendre d’abord une vie normale et on verra pour la suite, les nouveaux traitements suivront progressivement. A présent, le gouvernement a annoncé que, dans la province du Hubei, le coronavirus a fait plus de trois mille morts. C'est un chiffre à faire pleurer. A la fin de l'épidémie, les choses qui pourront consoler les familles des défunts seront probablement vitales. Si l'on regarde le processus épidémique dans sa globalité, depuis que le pays a déployé tous les moyens nécessaires pour sauver le Hubei, toutes les différentes mesures qui ont été prises pour faire face à l'épidémie ont été plutôt puissantes et efficaces. Ce n'est pas sans difficultés que nous en sommes arrivés là. 
更多的好消息都在往外涌,朋友圈里到处都能见到传播。其中最重要的信息是:除了武汉,全省各地市开始解封复工,大量员工也开始返汉。这个应该是最好的,也是我们最想听到的。真希望看到武汉重新恢复它嘈嘈杂杂、生机勃勃的场面。
Encore plus de bonnes nouvelles arrivent, qui circulent partout sur les réseaux d’amis. Parmi elles, l'information la plus importante est qu'à part Wuhan, toutes les autres villes de la province commencent à être déconfinées, et le travail reprend. Les ouvriers commencent aussi à revenir en masse à Wuhan. C'est sûrement la meilleure nouvelle, c'est aussi ce qu'on a le plus envie d’entendre. J'espère vraiment voir Wuhan retrouver son brouhaha et redevenir ce lieu plein de vitalité.
 


 

18 mars

 

那时的我们,就像今天的你们 。

Nous, à cette époque, étions comme vous aujourd’hui.

 

封城第56天。

56ème jour de confinement.

 

大晴,太阳太明亮,一副直奔夏天的感觉。有阳光,而不潮湿,这是武汉很舒服的天气。其实我之喜欢武汉,气候也是很重要的原因。武汉四季分明,每个季节都有自己的个性。用武汉人的话说,夏天热起来热死,冬天冷起来冷死。春天有一段潮湿期,秋天则天高气爽,天天都是舒服日子。年轻时,我对武汉的气候还有点烦,毕竟怕热又怕冷。后来科技发达,生活质量提高,夏天有了空调,冬天有了暖气,春天可以油湿,而秋天则继续享受它的美好。这样一来,气候的所有缺点,都被人类的智慧所解决,而它的优点,也就更加突出。所以,我现在觉得武汉的四季相当好的。很多年前,我做纪录片,武汉热到四十度高温,但武汉的老人家说:必须得这么热!出大汗,排大毒,热透了,人才舒服。这话当时让我惊了一下。武汉的夏天,若哪年没到四十度,武汉人会有深深的失望:这哪像武汉的夏!

Il fait beau, le soleil brille, on a la sensation d’entrer directement dans l’été. Avec ce soleil et sans humidité, c’est un climat très agréable. En fait le climat est l’une des raisons pour lesquelles j’aime Wuhan. Wuhan a quatre saisons distinctes, chaque saison a son caractère. Selon les gens de Wuhan, on meurt de chaud dès que c’est l’été, et on meurt de froid dès que c’est l’hiver. Il y a une période humide au printemps et il fait frais et clair en automne, pendant lequel toutes les journées sont agréables. Quand j’étais jeune, j’étais un peu agacée par le climat de Wuhan, parce qu’en fait je crains le chaud et le froid. Plus tard, avec le développement de la technologie, la qualité de vie s’est améliorée, on peut climatiser en été et se chauffer en hiver, on peut déshumidifier au printemps et continuer de jouir du bon climat de l’automne. De cette façon, tous les défauts du climat sont résolus par l’esprit humain et ses avantages sont plus évidents. Donc, je pense que les quatre saisons de Wuhan sont plutôt une bonne chose maintenant. Il y a plusieurs années, j’ai fait un documentaire et à Wuhan il avait fait quarante degrés, mais les personnes âgées de Wuhan disaient : c’est normal qu’il fasse si chaud ! C’est seulement quand on transpire beaucoup, qu’on élimine les toxines et qu’on se sent bien. Cela m’avait étonnée à l’époque. Si, un été à Wuhan, on n’atteint pas les quarante degrés, la population de Wuhan est profondément déçue : ce n’est pas un été typique de Wuhan !

 


 

19 mars

 

我虽退休,但打场官司的精力还是有的。

Bien que retraitée, j'ai toujours de l'énergie pour me défendre.

 

封城第57天。

57ème jour de confinement.

 

今天终于盼来我们天天等待的好消息:武汉新增确诊归零,疑似归零!医生朋友的信息,显然也很兴奋:终于清零了,三个零!疫情已经控制,境外输入可控,现在主要就是治疗。

Aujourd'hui est enfin arrivée la bonne nouvelle que nous attendions tous les jours : le nombre de nouveaux cas confirmés à Wuhan est tombé à zéro, de même que celui des cas suspects. Les messages de mes amis médecins sont manifestement très enthousiastes : "Enfin l’horizon se dégage, on a atteint les « trois zéros » ! L’épidémie est maîtrisée, les entrées dans la ville sont sous contrôle, maintenant le principal c'est le traitement."

同时,今天也看到湖北官方欢送出省的劳务大军,并呼吁全国人民善待湖北人!是的,请善待湖北人。被感染的是病人,而不是所有湖北人。几千万湖北人,为了疫情不被扩散,被困在家近两个月,他们所承受的压力和所克服的困难,外人难以体会。而湖北人在这场灾难中的克制和隐忍,对整个中国疫情控制做出了最大贡献。所以,这里要多喊几声:请各地朋友,善待湖北人,善待这些为你们的安全作过奉献的人们。

Pendant ce temps, aujourd'hui j'ai également vu des responsables du Hubei envoyer de la main-d'œuvre hors de la province, et appeler la population chinoise à bien traiter la population du Hubei ! Oui, soyez gentils avec les gens du Hubei. Ce sont les malades qui sont infectés, et non toute la population du Hubei. Afin d'éviter la propagation de l'épidémie, des dizaines de millions d’habitants du Hubei sont restées confinées chez eux pendant près de deux mois. Les autres Chinois n’ont pas connu la pression qu'ils ont subie et les difficultés qu'ils ont surmontées. La maîtrise de soi et la patience des gens du Hubei dans cette catastrophe ont été fondamentales dans l’endiguement de l'épidémie en Chine. Par conséquent, voici ce que je peux ajouter : s’il vous plaît chers amis, d’où que vous soyez, soyez gentils avec la population du Hubei, soyez gentils avec ceux qui ont contribué à votre sécurité.

下一步,该来轮到外地人回武汉市了吧。于我个人而言,无论是阿姨或是钟点工,我已经太需要她们赶紧回来了。两个月,我家需要做一场比较彻底的卫生。家里的老狗,已经又脏又臭了,它的皮肤病,也已复发。而我自己的手烂了,有裂口,不敢给它洗澡。宠物医院什么时候可以开门呢?每天放狗到院子里,我都劝它说,再等几天哦,很快你就会舒服了。百业待兴,我们继续等。

La prochaine étape ce sera le retour à Wuhan des autres habitants. Personnellement, que ce soit une femme de ménage ou un travailleur à temps partiel, j'ai vraiment besoin qu’ils reviennent rapidement. Après deux mois, ma maison a besoin d'un nettoyage approfondi. Le vieux chien de la maison est sale, il sent mauvais et sa maladie de peau est revenue. Quant à moi, j’ai une main abîmée et crevassée que je n'ose plus laver. Quand la clinique vétérinaire pourra-t-elle de nouveau ouvrir ? Chaque jour je mets le chien dans la cour, je lui dis de patienter encore quelques jours, que ça ira mieux bientôt. Des centaines d’entreprises tardent à reprendre, et nous continuons à attendre.

 


 

20 mars

 

继续大晴,气温到中午已高达26度。家里的暖气还没关,发现里外温度都差不多了。开窗透气时,意外发现院子里飞来几只喜鹊。它们在门前的香樟树和玉兰树上跳来跳去,有一只还进到我家门口,喝石臼里的水。看得人很是欢喜,心想,是不是有什么喜事呢?

Il fait toujours un temps radieux, la température à midi a atteint les 26 degrés. Le chauffage à l’intérieur de la maison n’a pas encore été éteint, je me suis rendu compte qu’il fait à peu près aussi chaud dehors que dedans. En ouvrant la fenêtre pour aérer, j’ai découvert que quelques pies volaient dans la cour. Elles allaient et venaient en sautant sur le camphrier et le magnolia devant la porte, l’une d’elles s’est même aventurée jusqu’au seuil de notre maison pour boire dans le mortier en pierre. En voyant les gens s’enthousiasmer, je me suis demandé : y aurait-il de quoi se réjouir ?

疫情好像没什么更多的话要说。依然归零。我们希望这零一直延续,直到十四天后,这样我们就可以出门了。只是,网上有一些其他信息,很扰人心,并且传得很广。一个是:同济医院确诊二十多例病人,不敢上报。我将这信息直接发给两位医生朋友。一个医生朋友说,这是误解。现在出院的病人多了,就把剩下的病人归入几家定点医院。那不是新增的,而是转院的。另一位医生说得更干脆:严酷的制度,要么说真话,要么下课。” 

Au sujet de l’épidémie, il semble qu’il n’y ait plus grand-chose à dire. On est toujours à zéro nouveaux cas. On espère tous que ce chiffre va rester le même pendant quatorze jours, ainsi on pourra sortir. Seulement, sur Internet, il y a quelques informations un peu différentes, qui agitent les esprits et se sont déjà très largement répandues. L’une d’entre elles, c’est que l’hôpital Tongji aurait diagnostiqué une bonne vingtaine de cas de maladie et n’ose pas le dire à la presse. J’ai directement soumis cette information à deux amis médecins. L’un d’eux m’a dit que c’était une erreur. Les patients qui sortent de l’hôpital sont nombreux maintenant, c’est pourquoi on commence à rapatrier les patients restants dans les hôpitaux fixes. Ce ne sont donc pas de nouveaux patients, simplement des transferts. Mon autre ami médecin l’a tourné de manière encore plus claire : « Si une institution est sérieuse, soit elle dit les choses telles qu’elles sont, soit elle se disqualifie elle-même ».

另有一个帖子也是传得沸沸扬扬。说的是一位病人出院转阳,却很难住进医院。这事又引起不少人恐慌。就此,我又一次询问了两位医生朋友。一位医生朋友说,是有复阳的,但非常少。另一位医生朋友的第一段话,与上位医生差不多,但他对具体情况更为了解。

Un autre post internet est devenu viral également. Il disait qu’un patient était sorti guéri de l’hôpital mais avait dû y être admis de nouveau. Cet incident a fait paniquer de nombreuses personnes. J’ai à nouveau interrogé deux amis médecins à ce sujet. L’un d’eux m’a dit qu’il y avait en effet des rechutes mais qu’il y en avait très peu. L’autre ami médecin a dit plus ou moins la même chose, mais il en savait plus concrètement sur ce phénomène. 

 


 

21 mars.

 

非常令人高兴的信息

Quelle joyeuse nouvelle !

 

封城第59天。这么长时间了!
59ème jour de confinement. Cela fait déjà si longtemps !

 

昨天那么大的太阳,今天突然就阴了。下午还下了点雨。这时节的春雨,对于院子里的树以及花,都还是很需要的。前两三天,武大樱花盛开,树下空荡无人,估计是记者拍了一些照片,同学群里便都在传。没有人时的樱花道,真是美得无可挑剔。

Le soleil si lumineux hier a été soudainement couvert aujourd'hui. Il a plu un peu dans l'après-midi. La pluie printanière de cette saison est encore très nécessaire pour les arbres et les fleurs du parc. Ces deux ou trois derniers jours, les fleurs des cerisiers de l'université de Wuhan ont beau être en pleine floraison, il n’y a absolument personne sous les arbres. Je suppose que le journaliste a pris quelques photos que les étudiants ont dû partager entre eux. La route des cerisiers en fleurs, quand il n’y a personne, est absolument splendide.

天暗得厉害,傍晚去文联大门拿快递,春雨纷纷,没打伞,感觉相当舒服。返回时,走到家门口,雨瞬间就下大,晚一步也会淋着,真算侥幸。

A la tombée de la nuit, alors qu’il faisait très sombre, je suis allée à l’entrée du bâtiment de la faculté des lettres pour réceptionner une livraison exprès. Il pleuvait doucement, je n’avais pas de parapluie mais je me sentais bien. A mon retour, au moment où j’arrivais devant chez moi, la pluie s’est mise à tomber dru. A quelques minutes près, j’aurais pu me faire tremper. J’ai vraiment eu de la chance.

疫情看上去稳定,但人心似乎不太稳。大家害怕得过新冠肺炎的病人复发,害怕有人为了的不突破,而刻意不报。尽管我问过医生朋友,医生朋友也给了明确回复,但我在网上仍然看到许多人的紧张。这款病毒诡异,狡猾,具有很多的不可知和不确定。人们非常害怕,尤其武汉人,亲眼见到前期阶段太多悲惨,内心深处的恐惧还潜伏着。但是我想无论如何,我们还是要保持理性。慌乱最没有用,武汉早期的惨烈,在某种程度上也与人们的惊慌有关。稍有发烧,全都奔去医院,导致有些人本不是新冠肺炎,反而在医院被感染,也导致医疗系统几近崩溃,致更多的人死亡。

La situation épidémique semble stable, mais pas l'état d'esprit des gens. Tout le monde a peur d’une nouvelle reprise de l’épidémie, peur que certains malades ne soient pas déclarés sciemment afin que le chiffre de nouveaux cas reste nul. Bien que, après avoir demandé à mes amis médecins, ils m’aient répondu de manière très nette, j'ai encore vu beaucoup de gens nerveux sur Internet. Ce virus est bizarre et rusé, on en sait très peu sur lui et on a trop peu de certitudes. Les gens ont très peur, en particulier les habitants de Wuhan. Ils ont été témoins de trop d’horreurs au tout début et la peur se cache toujours au fond de leur cœur. Mais je pense que quoi qu’il en soit nous devons quand même rester raisonnables. La panique est inutile. La violence de l’épidémie à ses débuts était également liée dans une certaine mesure à la panique des gens. A cause d’une légère fièvre, des gens se sont précipités à l'hôpital et y ont été contaminés alors qu’ils ne l’étaient pas au départ, ce qui a également provoqué le quasi effondrement du système médical, tuant encore davantage de monde.

 


 

22 Mars.

 

封城第60日。难以想象的日子。

60ème jour de confinement. Des jours inimaginables.


昨晚的雨下得还不小,但今天,天色又明亮了起来。无疫情小区逐渐内部开放,今天听到窗外有小孩的笑声,真是久违的声音。外出小区也被允许,只是需要控制时间。去超市购物,也建议错峰。比方老年人上午购物,年轻人下午购物。连排队距离也给出相隔1.5米的建议,诸如此类。活动的空间,正在慢慢扩展。沉寂了两个月的武汉,开始松动、透气,嘈杂之声将回归大街小巷。尽管恢复到以往的生机勃勃,还需一段时日,但只要有出行机会,也很好的呀。
Il a encore beaucoup plu hier ; aujourd'hui, cependant, le ciel est lumineux. Sans épidémie, le quartier s'ouvre progressivement. Aujourd'hui j'ai entendu des rires d'enfants par la fenêtre, cela faisait longtemps. Sortir du quartier est également autorisé, cependant il faut contrôler l'heure. Pour se rendre au supermarché et faire des courses il est recommandé d'éviter les heures d’affluence. Par exemple les personnes âgées peuvent se rendre dans le magasin le matin et les jeunes l'après-midi. Même pour les files d'attente, il est suggéré une distance d’un mètre cinquante entre chaque personne, et d’autres mesures de ce genre. L'espace pour les activités est en train de graduellement s'étendre. Wuhan qui est restée silencieuse pendant deux mois redevient plus vivable et moins tendue. Les avenues et les rues redeviennent bruyantes. Même s’il faudra un certain temps pour retrouver la vitalité d'autrefois, on appréciera la moindre possibilité de se déplacer.
开城的通知虽未正式下达,门缝却已经越来越大。
 Bien que l'ouverture de la ville n'ait pas été officiellement annoncée, on sent bien que l’étau commence à se desserrer.
省内、省外人员返汉指示,也已下达:
Des personnes de l’administration, de l’intérieur ou extérieures à la province et revenant à Wuhan, nous ont communiqué les indications suivantes :
“按照‘谁主张、谁申请’的原则,即申请、即批复。省内人员凭健康码‘绿码’通行,不附加其他手续。省外人员拥有外省健康码的,在进入武汉市境内防疫卡点时 ‘亮码通行’,即只需查验健康码、测温正常即予放行,不得要求另行提供健康证明(确实无法申领健康码的除外)、流动证明、流入地申请审批表或接收证明、车辆通行证等。”
Selon le principe de « priorité de celui qui fait la demande », plus tôt on fait la demande plus tôt on aura une réponse officielle. Le personnel provincial passera avec le code de santé "code vert" sans avoir besoin de procédures supplémentaires. Ceux en dehors de la province qui ont un code santé des autres provinces, au moment de présenter leur carte de prévention de l’épidémie pour entrer dans la ville de Wuhan passeront avec un "code lumineux". Cela signifie qu’on ne contrôlera que le numéro de santé et leur température pour les laisser passer, et on ne pourra pas exiger d’eux d’autres certificats médicaux (en réalité il sera impossible de faire d’autres demandes de numéros de santé) ou attestations de déplacement, autorisations d’entrée sur le territoire, laissez- passer de véhicules etc."
 


 

23 Mars

 

所有的疑问,都无人回应

Nos interrogations restent sans réponse.

 

封城第61天。我从初一(元月25日)开始在微博作记录,比封城晚了两天。所以,这是第59篇。

61ème jour de confinement. Je note ce qui se passe depuis le 25 janvier en le postant sur WeChat, mais je suis en retard de deux jours par rapport au début du confinement. Ce n’est donc que ma 59ème entrée.

 

今日大晴。很舒服的天气。下午终于把狗送到了宠物医院。它的皮肤病再次发作,全身溃烂,不治疗也是不行了。我自己手指也裂口,不敢轻易处理。宠物医院很快给我发来视频,说洗了一大盆黑水。并且要把它的毛全部剃光治疗。这只狗是2003年圣诞夜出生的,今年底将满17岁,也是实在太老了。与我同期养的那些狗,几乎全部死了,只有我家这只坚强地活着,而且能吃能玩,现在有点老眼昏花,听力衰退。进入老年后,它的皮肤问题就很难治断根。平时我隔一阵送它去宠物医院洗药浴,吃药并治疗。但这一次,时间隔得太久了。好在,一切好转,有医院照顾它,我也总算放下心来。

Aujourd’hui il fait un beau soleil et un temps agréable. Cet après-midi, j’ai enfin emmené mon chien à la clinique vétérinaire. Sa maladie de peau a refait surface, son corps entier est couvert d’ulcères, je ne peux pas le laisser sans traitement. J’ai moi aussi des craquelures sur les doigts que je n’ose pas traiter à la légère. La clinique vétérinaire m’a rapidement fait parvenir une vidéo m’expliquant qu’après l’avoir lavé, l’eau de la bassine était devenue complètement noire. De plus, pour le traiter ils ont dû le raser complètement. Ce chien est né le soir de Noël en 2003, à la fin de cette année il aura donc 17 ans et c’est en réalité trop vieux déjà pour un chien.  Les autres chiens que j’ai élevés en même temps que lui sont quasiment tous décédés. Ce chien s’est accroché à la vie plus que tous les autres que j’ai pu avoir dans la famille. En plus, il mange et continue de jouer. Seulement, ses vieux yeux ne lui permettent plus de voir clairement et son ouïe décline. Quand il a commencé à vieillir, ses problèmes de peau sont devenus difficiles à traiter et ne guériront jamais complètement. D’ordinaire, je m’en sépare un moment en l’emmenant à la clinique où il est lavé avec un savon médicamenteux, où il prend ses médicaments et suit son traitement. Cependant, cette fois le temps qui s’est écoulé depuis la dernière consultation a été très long. Heureusement, tout s’est bien passé, la clinique s’en est bien occupé et je suis finalement rassurée.

街上,好几路公交车开始试运行,地铁站也在清理和消毒,为即将开始的通行做准备。这些消息,人们纷纷相互传达,均有惊喜之感。而之前每天公布的惊悚数字,现在一律是0。持续为0,已有五天。

Dans la rue, plusieurs bus ont commencé à faire des essais de fonctionnement, les stations de métros sont contrôlées et désinfectées, tout cela afin d’être prêt à leur reprise de service imminente. Ces informations circulent entre les habitants et tout le monde est agréablement surpris. Aussi, les chiffres effrayants qui étaient annoncés chaque jour auparavant sont maintenant passés à zéro et cela depuis déjà cinq jours.

 


 

24 Mars

 

那美好的仗我已经打过了(终篇)

Cette bataille magnifique, ça y est, je l'ai livrée (dernier article).

 
封城第62天。也是我的记录的第60篇,说是终篇也可以吧。
62ème jour de confinement. C'est aussi mon soixantième article et je peux donc dire que ce sera mon dernier.


很巧,今天看到通告:武汉以外地区,已经全部解封,凭绿码可以自由行动。而武汉市,将在4月8日解封。武汉很快就会重新变得生机勃勃。我原说记录到开城,就终止。后来发现开城并不像封城那样是一个紧急行动。它将是一个缓慢的过程,一个部分一个区域地开封.
Il se trouve que j'ai lu aujourd'hui l'annonce : les régions de Chine sauf Wuhan ont toutes déjà levé le confinement et on peut circuler librement selon les codes enregistrés (selon villes et régions). Mais le confinement à Wuhan sera levé le 8 avril. Wuhan redeviendra très vite pleine de vie. J'avais dit que j'écrirais ce journal jusqu'à la réouverture de la ville et que je m'arrêterais ensuite. Mais plus tard j'ai réalisé que le déconfinement ne serait pas une action prise dans la même urgence que le confinement lui-même. Ce sera un processus lent, une réouverture quartier par quartier.
所以,我想,我完全可以在疫情缓解下来,大家开始进入工作时终止。跟朋友们也都说了这一想法,大家几乎全都支持。由此,也经历了从54篇,延长到60篇的过程。意想不到的是,这最后一篇,竟与开城通知同步,真是很值得纪念。也就是说,我的记录,从初一开始,一直写到开城通知下达的那天,很完整。我大哥在3月14日根据确诊人数和每天减少的人数做了个计算,他认为武汉4月8日可以解封。没想到,他居然算准了。大哥自己也很高兴,说“我的粗糙模型居然猜中武汉解封日”。
Aussi ai-je pensé m’arrêter d’écrire quand mes angoisses sur cette épidémie se seraient calmées et que tout le monde aurait recommencé à travailler. J'ai parlé de cela avec mes amis, et tous m'ont soutenue. Depuis lors, j'ai écrit mes derniers articles, du 54ème au dernier, le soixantième. De manière inattendue, ce dernier article achevé coïncide avec la réouverture de la ville, cela vaut quand même la peine de s'en souvenir. Cela veut également dire que mon journal a été écrit sans interruption du Nouvel An chinois, premier jour de l’année, jusqu'à la levée du confinement de Wuhan, il est donc complet. Le 14 mars, mon grand frère avait effectué des pronostics basés sur le nombre de personnes diagnostiquées, et la diminution de morts chaque jour, il estimait que le déconfinement à Wuhan pourrait avoir lieu le 8 avril. Contre toute attente, ce s'est avéré être juste. Mon frère était aussi très heureux, il a dit : « Avec mon modèle rudimentaire, j'avais effectivement deviné la date du déconfinement. »
 


 

Dernière relecture et notes de Brigitte Duzan


Et félicitations aux étudiants : David, Najwa, Bénédicte, Sopheavy, Catherine, Clélia, Coline, Charles, Hanaé, Olga, Martha, Amandine, Zoé, Kris, Pablo, Denise, Sophie, Kim, Elaine, Anna, Nicolas, Suzon, Maguette, Arthur, Deyun, Tianshu, Joëlle, Thibault, Adeline, Justine, Christine, Simon, Candice, Laetitia, Anissat, Marie, Maëlline, Charlotte, Victor, Ya-Jhen, Victoire, Charli, Théresa, Yanyang, Béatrice, Jacqueline.
 


 

[1] Les trois jugements erronés ( sān guān bù zhèng 三观不正 ) – jugements sur le monde, sur la vie humaine et sur les valeurs morales 世界观,人生观,价值观  –- slogan lancé par le président Hu Jintao en août 2007 pour critiquer la perte des valeurs et les phénomènes de corruption.

[2] Allusion ironique au roman « Les rouleaux secrets de Huanggang » 黄冈秘卷, roman en trois volumes de Liu Xinglong (刘醒龙), écrivain de la Fédération des arts et des lettres de Wuhan. Publié en juillet 2018, le roman retrace l’histoire sous les Ming et les Qing de la région de Huanggang et du peuple Ba dont l’auteur est un descendant. Le collège de Huanggang est célèbre pour ses taux de succès record au gaokao (l’équivalent du bac).

[3] Zhu Rongji ( 朱镕基 1928-2003 ), recruté par Deng Xiaoping en 1979 comme conseiller économique, maire de Shanghai de 1989 à 1991, alors nommé vice premier ministre et gouverneur de la banque de Chine. Il fut nommé Premier ministre par le président Jiang Zemin (江泽民) en 1998. C’est l’une des grandes figures de réformateurs chinois. Il avait pour bras droit Wen Jiabao (温家宝) qui lui succéda à sa mort en 2003. Il est significatif que Fang Fang le cite ici : derrière Zhu Ronji plane l’ombre de Jiang Zemin, c’est à-dire la « clique de Shanghai » (上海帮), bête noire du président Xi Jinping.

[4] Yi Zhongtian, écrivain et historien né en 1947, professeur et directeur de thèses au département de langue et littérature chinoises de l’université de Xiamen, ancien étudiant en littérature chinoise de l’université de Wuhan.

[5] Tang Xiaohe, peintre né à Wuchang, diplômé en 1965 de l’Institut des beaux-arts du Hubei. On a pu voir une esquisse de lui lors de l’exposition « La Chine en révolution, esquisses de l’époque maoïste », qui s’est tenue du 20 février au 31 mars 2019 au musée Cernuschi, à Paris. Il s’agit de l’esquisse du tableau « Contre vents et marées » 《在大风大浪中前进》

[6] 《花自飘零水自流》 : vers d’un poème de la poétesse des Song Li Qingzhao (李清照) : « Une fleur de prunus » (一剪梅》).

 

 

 

     

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.