Clubs de lecture

 
 
 
     

 

 

Club de lecture Lirelles

Compte rendu de la séance du 16 septembre 2018

Consacrée à la littérature féminine chinoise contemporaine

par Brigitte Duzan, 9 avril 2019

 

Créé en 2008, le groupe Lirelles [1] désirait combler son ignorance de la littérature chinoise. Sa 104e séance a donc été consacrée à la littérature chinoise contemporaine, avec un programme de lecture conçu pour l’occasion et constitué d’une liste de traductions disponibles chez l’éditeur [2].

 

La séance s’est déroulée en présence d’une douzaine de membres, dont les lectures, au total, couvraient une bonne partie du programme proposé, outre quelques lectures antérieures différentes.  

 

Les coups de cœur

 

- Les deux livres mis en exergue dans la liste de lecture - Madame Zou et Bonsoir la rose - ont fait quasiment l’unanimité.

 

Madame Zou a étonné et séduit par sa liberté de ton autant que par son sujet : une histoire d’amour entre femmes dans un camp de femmes pendant la Révolution culturelle.

 

Bonsoir la rose – comme d’ailleurs les nouvelles du recueil Toutes les nuits du monde de la même auteure – a emporté l’adhésion par la beauté et la délicatesse des portraits de femmes que tisse le récit.

 

- Les romans de Chi Li ont également été très appréciés, surtout Le Show de la vie, pour sa peinture de femme de caractère, énergique et dynamique, mais aussi pour celle de la ville, et surtout de ses étals et petites échoppes vendant des cous de canards devenus célèbres depuis lors.

 

La nouvelle de Fang Fang Une vue splendide a séduit plusieurs lectrices, pour le réalisme bordant la cruauté avec lequel est contée l’histoire.

 

Commentaires de Brigitte Duzan

 

1. Madame Zou est effectivement un livre étonnant dans le contexte de la littérature chinoise, contemporaine, mais même depuis ses origines, sachant que.la littérature féminine chinoise a fait une apparition très récente en Chine, puisqu’elle date seulement de 1919 [3]. C’est une littérature qui a connu une brève efflorescence dans les années 1920, avec des récits, très souvent autobiographiques, d’amitiés exclusives entre femmes ; par la suite, on peine à trouver des histoires de ce genre, et surtout racontées avec cette liberté de ton.

 

Mais il faut le replacer aussi dans le contexte chinois, où les amours entre femmes, étant considérées comme n’existant pas, n’ont jamais été pointées du doigt. De toute façon, les récits concernés, dont il existe quelques très beaux romans et nouvelles datant des années 1990, traitent le sujet de manière allusive et poétique (les romans de Lin Bai et Chen Ran, par exemple) ; c’est ce caractère allusif d’ailleurs qui en fait des textes littérairement très intéressants – mais aussi peu connus, et non traduits.

 

Madame Zou, édition chinoise

Zou shinü, 2014

 

C’est ce caractère allusif que l’on retrouve dans la nouvelle de Lin Bai La Chaise dans le corridor qui a également été appréciée par certaines lectrices du groupe.

 

2. Bonsoir la rose est l’un des plus beaux textes de Chi Zijian, écrivaine du Grand Nord chinois dont l’œuvre la plus connue est le roman La rive droite de l’Argun, couronné du prix Mao Dun en 2008, qui dépeint la décadence et mort programmée du peuple Ewenki. L’histoire est contée de manière poétique du point de vue d’une vieille femme restée seule dans son village déserté. C’est donc d’abord un très beau portrait féminin.

 

C’est également le cas de Bonsoir la rose, plus récent puisque la publication initiale, en revue, date de 2013. S’agissant d’un texte plus court, il est centré sur deux personnages féminins dont le passé est dévoilé peu à peu, en levant une part de mystère qui fait tout le charme de la narration.

 

Toutes les nuits du monde, de la même auteure, est d’une veine identique : des portraits de femmes âgées et de petites filles avec toujours une part d’ombre dans le passé

 

Bonsoir, la rose (traduction française)

des femmes âgées d’où émanent une chaleur et une émotion contenues.

 

3. Les romans de Chi Li font partie d’un courant de littérature dite « néo-réaliste », en rupture avec la littérature avant-gardiste de la fin des années 1990, qui s’est développée surtout à partir du début des années 1990 en rencontrant la faveur des éditeurs parce qu’elle était plus directement accessible au grand public.

 

Le Show de la vie est certainement l’un des plus réussis de la série de romans de Chi Li qui ont été traduits en français, et ont rencontré un certain succès auprès du public pour les mêmes raisons qu’en Chine. L’une des caractéristiques de ces récits est un personnage central de femme représentative de la mère chinoise typique, avec ses traits spécifiques de mère nourricière, soutien indéfectible de la famille au sens élargi.

 

On peut cependant avoir quelques réserves vis-à-vis de Chi Li car elle ne s’est pas renouvelée : le dernier de la dizaine de titres traduits en français [4] est, avec quelques nuances, de la même veine et du même format que le premier.

 

Le Show de la vie, couverture

d’après le film adapté du récit (2002)

 

4. Initialement publiée en 1987, Une vue splendide a été la première nouvelle intronisant ce mouvement de littérature néoréaliste chinoise et faisant de Fang Fang sa principale représentante, aux côtés de Chi Li. Mais l’écriture n’est pas la même : plus noire et plus incisive, au lieu d’être narrative et descriptive. En outre, Fang Fang a beaucoup évolué à partir de la fin des années 1990, en s’orientant vers des recherches historiques qui ont enrichi et approfondi ses thèmes et sa réflexion [5].

 

Avis plus réservés

 

Les autres œuvres du programme proposé ont été moins appréciées. En particulier, la « Trilogie de l’amour » de Wang Anyi n’a pas suscité un grand intérêt, par le côté un peu désuet de récits dont on n’arrive pas à très bien comprendre aujourd’hui comment ils ont pu faire scandale en leur temps. Certains détails surprennent : dans Amour sur une colline dénudée, par exemple, une séductrice avérée est décrite en train de tricoter. Dans l’ensemble, il est noté que les

 

Fang Fang, Une vue splendide

(traduction française)

hommes sont passifs, subjugués par leurs partenaires, et qu’ils ne sont jamais nommés.

 

Amour dans une vallée enchantée est peut-être celui des trois récits qui a le plus séduit : un texte tout en intériorité, une parenthèse dans la vie d’une femme, mais qui dégage un certain ennui.

 

Les récits d’Eileen Chang ont peu attiré de lectrices ; les nouvelles du recueil Deux brûle-parfums ont cependant retenu l’attention par leur caractère « exotique ».

 

Commentaires

 

La Trilogie de l’amour est une œuvre de référence dans la littérature chinoise. Elle a marqué son époque : elle a été considérée comme très osée, par le fait même que Wang Anyi y décrivait directement et sans guère de fard les sentiments et désirs de ses protagonistes féminines, à l’encontre des règles usuelles de retenue et de pudeur prescrites à la femme par la société confucéenne traditionnelle.

 

Amour sur une colline dénudée,

édition chinoise illustrée

 

Wang Anyi s’est toujours défendue d’être féministe, ou même écrivaine, avançant l’argument que la féminisation du terme, dans ce cas, était une forme de marginalisation. Il est pourtant vrai que ses personnages masculins, comme cela a été dit, sont dans l’ensemble faibles et sans beaucoup de caractère. Elle continue à écrire, des romans centrés sur sa ville de Shanghai dont son roman le Chant des regrets éternels est une sorte de grande saga presque épique, centrée sur un personnage féminin qui traverse le siècle, et finit broyé par l’histoire.

 

Si Wang Anyi reste actuelle, Eileen Chang est ancrée dans l’histoire, et l’histoire de Shanghai. Les traductions dont on dispose sont malheureusement insuffisantes pour permettre d’en apprécier l’importance et la spécificité, en particulier en matière d’écriture et de style. Il faudrait que soit réédité au moins son roman La Cangue d’or, qui est sans doute son plus grand chef-d’œuvre, reconnu comme tel.

 

Autres œuvres citées

 

Plusieurs lectrices ont également cité, parmi les lectures qui les ont marquées, des œuvres qui ne figuraient pas au programme, dont L’azalée rouge d’Anchee Min et Chinoises de Xinran.

 

Il faut aussi noter deux autres coups de cœur, dans des genres différents : Notre histoire : Pingru et Meitang, de Rao Pingru, et Une rencontre à Pékin, de J.F. Billeter.

 

Commentaires

 

Les deux premiers titres mentionnés sont intéressants, mais ne font pas partie de la littérature chinoise au sens strict tel qu’il est pris ici : une littérature écrite en chinois par des auteurs chinois. Le sujet est chinois, la langue ne l’est pas.

 

- Née à Shanghai en 1957, ancienne actrice des Studios de Shanghai, Anchee Min (Min Anqi) est partie aux États-Unis en 1984 grâce à l’aide de l’actrice Joan Chen qui l’y avait précédée. L’azalée rouge est un récit autobiographique publié en 1994 qui vaut par le caractère exceptionnel du destin de l’auteure. Il a été suivi de six romans historiques très romancés dont la qualité est pour le moins inégale.

 

- Xinran écrit aussi en anglais, mais son cas est différent : d’origine pékinoise, elle est établie à Londres depuis 1997. Ancienne chroniqueuse à la radio, à Pékin, elle a réuni dans son premier livre, Chinoises, les témoignages recueillis dans son courrier des lecteurs à Pékin dans les années 1980-90, avant de partir à Londres. Le livre a donc valeur de témoignage brut, direct et affectif. Mais il n’est pas un document de littérature chinoise.

 

- De la même manière, Une rencontre à Pékin, le court récit de J.F. Billeter, a valeur de témoignage personnel qui explique tout un contexte historique et relationnel pouvant éclairer des œuvres littéraires chinoises de la même époque. Mais c’est essentiellement un récit autobiographique français qui illustre le parcours du grand traducteur et sinologue qu’est J.F. Billeter.

 

- Quant à Notre histoire, c’est un roman graphique étonnant, qui a commencé comme un carnet de dessins et dont le graphisme, trait et couleurs, prime la narration. Il préfigure toute une série de romans graphiques inspirés d’œuvres littéraires chinoises publiés en France récemment, mais il leur est largement supérieur, ayant au moins pour lui le cachet de l’authenticité et la beauté du dessin. La personnalité de l’auteur ajoute au charme du livre.

 

 

A lire en complément

L’histoire de la littérature féminine contemporaine de Chine continentale

(Version développée de l’intervention à la librairie Violette and Co le 10 février 2019 [6])

 


 

[1] Sur le groupe, voir son site : http://www.voixauchapitre.com/lirelles.htm

[2] La liste : http://www.voixauchapitre.com/lirelles/LIRELLES_chine_biblio_F.pdf

Parmi ces livres, deux d’auteures contemporaines ont été privilégiés afin que le groupe ait une ou deux lectures communes pour faciliter la discussion : Madame Zou de Zhang Yihe (troisième volet de la trilogie consacrée aux camps de femmes, après Madame Liu et Madame Yang) et Bonsoir la rose de Chi Zijian.

[3] Pour les explications et références, voir l’histoire de la littérature féminine chinoise (Chine continentale) :

http://www.chinese-shortstories.com/Histoire_litteraire_feminine_chinoise_histoire_plan.htm

[4] Une ville à soi, trad. Hang Ling et Valérie Teilhet, Actes Sud, 2018.

[5] Voir les réactions à son dernier roman traduit, Funérailles molles, lors de la séance du club de lecture Voix au chapitre-Morbihan qui lui était partiellement consacrée :

http://www.chinese-shortstories.com/Groupes_lecture_Club_de_lecture_Vannes_290319.htm


 

     

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.