Actualités

 
 
 
          

 

 

« Bonsoir, la rose » de Chi Zijian : poésie, mystère et émotion

par Brigitte Duzan, 8 mai 2015, actualisé 11 avril 2019

 

« Bonsoir, la rose » (《晚安玫瑰》) est une nouvelle ‘moyenne’ (中篇小说) de Chi Zijian (迟子建) qui se lit comme un court roman, initialement publiée dans la revue Littérature du peuple (《人民文学) en avril 2013.

 

Avec ce récit, Chi Zijian nous entraîne dans l’univers très personnel qui est le sien. Cet univers, c’est le Grand Nord de la Chine, où la romancière est née en 1964, et qui constitue non seulement la toile de fond de ses nouvelles, mais qui en est bien plus le sujet privilégié. Comme elle l’a dit elle-même, si je n’étais pas née dans ce village du Pôle Nord (c’est le nom exact de son village natal : Beiji cun 北极村), si je n’y avais pas vécu, je ne serais probablement jamais devenue écrivain.

 

C’est un monde enseveli sous la neige une partie de l’année, aux hivers longs et rigoureux, pendant lesquels il fait bon raconter des histoires au coin du feu. C’est ce que faisait la

 

Bonsoir la rose, édition chinoise

grand-mère de Chi Zijian, comme beaucoup d’autres femmes du village certainement, et ce sont ces histoires qui ont nourri un imaginaire très riche, au contact de la nature et tout ce qu’elle comporte d’étrange, au contact, aussi, des vieilles coutumes et croyances locales.  

 

« Bonsoir, la rose » est une émanation directe de cet univers et une illustration de ce que Chi Zijian a écrit de meilleur, mais dans un registre différemment de ses récits précédents : elle s’inscrit en milieu urbain. L’histoire est contée avec un réalisme d’une grande sensibilité, mais possède en même temps une aura de secret caractéristique de la majeure partie de ses nouvelles, ici particulièrement développée car les deux personnages principaux ont leur blessure intime, soigneusement cachée.

 

Bonsoir la rose, traduction en français

 

Ce sont deux femmes, l’une jeune et l’autre déjà âgée, celle-ci hébergeant l’autre qui cherchait une chambre à louer, dans la ville de Harbin qui est celle où vit l’auteur. Elles ne semblent pas faites, a priori, pour s’entendre : la plus jeune travaille dans une agence de presse, l’autre vit dans son passé, joue du piano, prie en hébreu… elle est juive d’origine russe, sa famille a émigré en Chine à la suite de la Révolution d’octobre.

 

Mais toutes les deux sont conditionnées par leur passé : la plus jeune, Xiao’e (小娥), est marquée par les circonstances tragiques de sa naissance (que l’on ne précisera pas pour ne pas ruiner la lecture de la nouvelle), l’autre, Lena (莲娜), par ses origines elle aussi, mais d’une autre manière.

 

Il y a beaucoup d’émigrés russes, et juifs, venus de Sibérie au moment de la révolution d’Octobre pour s’installer dans le nord-est de la Chine où ils forment des communautés préservant leur langue, leur culture, leur religion et leurs

traditions ; mais ils sont rarement pris comme thème de nouvelles. La Lena de « Bonsoir, la rose » est un personnage coloré et attachant, cachant un passé douloureux et des trésors de tendresse refoulée.

 

Ce sont finalement deux solitudes qui brisent leur isolement, deux être meurtris qui s’épaulent. On pense au chengyu illustrant l’histoire des deux poissons privés d’eau à cause d’une terrible sécheresse qui tentent de survivre en crachant l’un sur l’autre (xiāng rú yǐ mò / 相濡以沫). L’histoire de Chi Zijian a un aspect de fable intemporelle, mais c’est un conte des temps modernes, écrit avec une extrême sensibilité, et une tension affective profondément émouvante.

 

Si l’on veut découvrir les nouvelles de Chi Zijian, c’est l’idéal pour commencer. Si on en connaît déjà, on appréciera la subtile beauté de celle-ci [1].

 

 

Bonsoir, la rose, traduit du chinois par Yvonne André, Philippe Picquier, mai 2015, 192 p., Picquier poche, mars 2018, 224 p.

Extrait de la traduction : http://www.editions-picquier.com/wp-content/uploads/2018/02/Bonsoir-la-rose-Poche_extrait.pdf

 


 

[1] Elle a eu beaucoup de succès en Chine et un site qui lui a même été dédié, qui explique le contexte, dépeint les personnages et leur histoire, avec le début du texte et une interview de Chi Zijian :

http://book.sina.com.cn/z/wananmeigui/

 

     

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.