Auteurs de a à z

 
 
 
     

 

 

Xinran 欣然

Présentation

par Brigitte Duzan, 14 septembre 2018

 

Xinran est le nom de plume de Xue Xinran (薛欣然), née en 1958 dans une famille aisée à Pékin.

 

De l’armée à la radio

 

Elle a juste un mois quand ses parents sont arrêtés (c’est la période du mouvement anti-droitiste) : elle est envoyée chez sa grand-mère et ne reverra sa mère que cinq ans plus tard. Elle restera incapable de l’appeler maman. Le scénario se répète au début de la Révolution culturelle : ses parents sont arrêtés et emprisonnés ; ils passent sept ans en prison. Elle et son frère, pendant ce temps, sont envoyés dans un orphelinat militaire chargé de redresser les enfants de familles contre-révolutionnaires. Elle fait des études de relations internationales, incluant l’anglais, de droit et d’informatique au sein du département politique de l’armée.

 

Xue Xinran en 2016 (photo Deutsche Welle)

  

A l’âge de quinze ans, en 1973, elle publie son premier poème. Après la mort de Mao et la chute de la Bande des quatre, en 1977, elle obtient un poste civil à l’université de l’armée.

 

Au début des années 1980, les autorités chinoises développent la télévision et la radio, et font alors appel à des personnes formées par l’armée pour devenir des journalistes animant des émissions de débats évitant les sujets sensibles. Xinran est recrutée en 1989 pour l’un de ces postes. Elle commence alors une carrière de journaliste et devient l’animatrice de l’émission de radio « Mots sur la brise nocturne » (), émission quotidienne diffusée de 22 heures à minuit sur la radio du Henan, puis du Jiangsu ; exclusivement consacrée aux femmes, elle rencontre un grand succès de 1989 à 1995.

 

De la Chine à l’Angleterre

 

En 1997, elle décide de quitter la Chine pour aller s’installer à Londres. Après une série de petits boulots, elle obtient un poste à l’université de Londres. Elle écrit une chronique bimensuelle sur la Chine pour The Guardian et devient aussi conseillère aux relations avec la Chine pour de grandes sociétés comme la BBC.

 

Xinran lors de son émission radio

 

Ce n’est qu’une fois installée à Londres qu’elle commence à écrire. Le livre est tiré de ces années de radio-journalisme au début des années 1990 : il est basé sur les témoignages recueillis lors de l’émission, mais aussi sur les lettres reçues des auditrices. Traduit en français sous le titre « Chinoises », et en anglais « The Good Women of China » (traduit du chinois 《中国好女人们》) [1], il 

reflète l’atmosphère « d’ouverture et reconstruction » de la période, alors que commençaient à se dégeler les interdits contre les discussions sur les sentiments, et pire encore, la sexualité. Jusque-là, souligne-t-elle, tout contact physique entre personnes non mariées pouvait être sévèrement sanctionné. Son but personnel, lors de son émission de radio, était de favoriser une meilleure compréhension entre maris et femmes, afin de rapprocher les membres des familles.  

 

Son récit peut sembler par moments empreint de naïveté, mais elle est naturelle : elle-même, a-t-elle raconté, a refusé à l’âge de 22 ans, de tenir la main d’un professeur à une fête car elle craignait de tomber enceinte. Elle a grandi dans un monde privé de sentiments : son émission radio a permis aux femmes de raconter leurs histoires en donnant libre cours à des émotions contenues pendant des années.

 

De la quinzaine de récits que comporte le recueil, on ne saurait dire laquelle est la plus atroce. Mais il en est un qui a une valeur historique car il apporte des précisions sur le tremblement de terre de Tangshan, dont on connaît maintenant l’étendue de la catastrophe humanitaire qu’il a constituée, à un moment où Mao était mourant et la Chine totalement désorganisée : l’Etat ne fonctionnait plus. Son récit est un superbe démenti au film réalisé par Feng Xiaogang sur le sujet, seule ombre au tableau de ce grand réalisateur, mais on sait bien qu’il n’avait pas les coudées franches [2].

 

Le livre de Xinran n’est pas un roman : c’est un témoignage, et au-delà, comme son émission, une entreprise cathartique de libération de l’émotion et de la parole. Il manque de style, et pêche même par certaines maladresses, mais on finit par réaliser que c’est ainsi, une écriture brute, pour garder l’horreur entière.

 

Initialement publié en 2002, il est devenu un bestseller international qui a poussé Xinran à écrire d’autre livres du même genre. Il a donc été suivi d’une série d’autres témoignages sur des destins de femmes chinoises.

 

En 2004, elle fonde une association d’adoption d’enfants chinois par des ressortissants d’autres pays : « Le pont de l’amour maternel » (《母爱桥》) [3]. Elle rentre deux fois par an en Chine, pour ne pas se laisser dépasser par la vitesse des changements en cours.

 

Elle a épousé Toby Eady, l’agent littéraire, entre autres, de Jung Chang, l’auteur de « Wild Swans ».

 

Retour aux sources

 

En 2013, elle retourne en Chine et reste trois ans pour recueillir de nouveaux témoignages. Le nouveau livre qu’elle en rapporte est l’histoire de plusieurs femmes d’une même famille, dessinant l’évolution du sort des femmes et de leurs vies dans la Chine moderne, sur quatre générations : de la plus âgée, Rouge (Anhong), née en 1920 à Tianjin, mariée à neuf ans à un garçon de quatre ans son aîné, à sa fille Grue et à sa petite-fille Lili, en passant par ses sœurs et leurs enfants.

 

Paru en français en avril 2018 sous le titre un peu trompeur « Parlez-moi d’amour » (tán liàn'ài 《谈恋爱》), c’est un récit plus politique que sentimental, ou plutôt où les sentiments, les passions et les désirs sont conditionnés par la politique et l’histoire. C’est un formidable tableau de l’évolution de la condition féminine en Chine depuis le début du 20e siècle, dans les couches aisées de la population.

 


 

Traductions en anglais

 

- The Good Women of China, Hidden Voices of China, tr. Esther Tyldesley, Vintage, 2003.

- Sky Burial, tr. Julia Lovell & Esther Tyldesley, Vintage 2005

- What the Chinese Don’t Eat, Collected Guardian columns, Vintage 2006

- Miss Chopsticks, tr. Esther Tyldesley, Vintage 2008

- China Witness (《见证中国》), tr. Nicky Harman, Julia Lovell and Esther Tyldesley, Chatto & Windus, 2008. Histoire orale du 20ème siècle : entretiens avec une douzaine de personnes âgées, d’une femme-général à une cordonnière.

- Message from an Unknown Chinese Mother, Stories of Loss and Love (《中国母亲》), tr. Nicky Harman, Chatto & Windus, 2010. Dix chapitres, dix femmes, autant d’histoires tragiques, dont celle de l’auteure elle-même.

- Buy Me the Sky: the remarkable truth of China’s one-child generations, tr. Esther Tyldesley & David Dobson, Rider 2015.

 


 

Traductions en français

 

- Chinoises, tr. de l’anglais par Marie-Odile Probst-Glebhill, Philippe Picquier 2003, Picquier poche 2005.

- Funérailles célestes, tr. de l’anglais par Maïa Bhâratî, postface et colophon de Claude B. Levenson, Philippe Picquier 2005.

- Baguettes chinoises, tr. du chinois par Prune Cornet, Philippe Picquier 2008. Histoire de trois sœurs qui décident de fuir leur village pour aller chercher fortune en ville, à Nankin ; elles ne savent qu’une chose : que leur mère est une ratée qui n’a pas été capable de donner un fils à son mari, et que les filles sont comme des baguettes, utiles mais jetables.

- Mémoire de Chine, tr. du chinois par Prune Cornet, Philippe Picquier 2010.

- Messages de mères inconnues, tr. de l’anglais par Françoise Nagel, Philippe Picquier 2011, Picquier poche 2013.

- L’enfant unique, tr. de l’anglais par Françoise Nagel, Philippe Picquier 2016, Picquier poche avril 2018. La première génération d’enfants uniques, nés entre 1979 et 1984.

- Parlez-moi d’amour, tr. de l’anglais par Françoise Nagel, Philippe Picquier 2018. Quatre générations de femmes d’une même famille.

 

Voir les livres sur le site des éditions Philippe Picquier :

http://www.editions-picquier.com/auteur/xinran/

 


 


[1] La traduction en français est faite à partir de la traduction anglaise de l’original chinois.

[2] Il s’agit d’« Aftershock » (《唐山大地震》), film de 2010 qui montre les secours arrivant quasiment aussitôt après le séisme, et dans un ordre impeccable, alors qu’on sait maintenant – et Xinran le confirme - que les équipes de sauvetage ont mis très longtemps pour arriver sur les lieux du séisme parce que la communication n’était pas passée – le gouvernement a appris le séisme par la presse étrangère - et que les routes étaient coupées.

Le gouvernement chinois n’a toujours pas reconnu les faits.

Voir : http://www.chinesemovies.com.fr/films_Feng_Xiaogang_Aftershock.htm

[3] Le site de l’association : http://www.mothersbridge.org/

 

 

     

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.