|
Rupprecht Mayer
Traducteur et
collectionneur
Présentation
par
Brigitte Duzan, 3 juin 2020
Sinologue et traducteur littéraire allemand,
Rupprecht Mayer est également un grand
collectionneur.
Entre Allemagne, Chine et Indonésie
Né en 1946
à Götschen, entre Salzburg et Berchtesgaden, il a
fait de 1966 à 1976 des études de sinologie et
d’histoire de l’art extrême-oriental à l’université
de Munich, puis au cours de longs séjours à Taiwan,
à Bonn et à Surabaya (2ème ville
d’Indonésie
).
Jusqu’en 1990, il a été traducteur, interprète,
enseignant en sinologie, éditeur et galeriste à
Munich. De 1990 à 2003, il a travaillé à Pékin, puis
à Burghausen et à Berlin, puis, de 2007 à 2012 à
Shanghai. Depuis 2012, il vit à Burghausen, vieille
ville fortifiée bavaroise, non loin de la frontière
avec l’Autriche. |
|
Rupprecht Mayer |
Sinologue, traducteur et collectionneur
Outre ses activités de galeriste et son travail dans l’édition,
il a été très actif comme traducteur, mais aussi comme
collectionneur.
Traducteur
En une quarantaine d’années de carrière, Rupprecht
Mayer a traduit en allemand d’innombrables poèmes et
textes de littérature chinoise classique et moderne,
dont il a publié certains dans la revue
Chinablätter qu’il a créée et éditée de
septembre 1982 à septembre 1994 (19 numéros).
(voir principales publications ci-dessous)
|
Le lianhuanhua «
Quinze ligatures de sapèques » |
|
|
|
Chinablätter, n° 18
(nov. 1991) |
En
2018, il a abordé le domaine du lianhuanhua (连环画),
ou bande dessinée chinoise, avec la traduction d’un
lianhuanhua de 1979 adapté d’une célèbre histoire des Ming
et illustré par He Youzhi (賀友直) :
«
Quinze ligatures de sapèques » (《十五贯》)
.
Collectionneur
Bolihua, Chinese Reverse
Glass Painting
From Mei-Lin Collection |
|
Mais sans doute l’une de ses plus belles
réalisations est la collection de peintures
chinoises sur verre inversé, commencée dans les
années 1990 avec son épouse Liem Haitang : la
collection Mei Lin.
En 2018, il en a publié un superbe catalogue en
version bilingue anglais-chinois de quelque cent
trente-huit peintures, accompagnées d’un commentaire
descriptif et explicatif donnant en particulier le
détail des sources thématiques de chacun des
tableaux :
Bolihua, Chinese Reverse Glass
Painting from the Mei Lin Collection.
|
Principales traductions
Monographies
- Shu Ting und Gu Cheng: Zwischen Wänden,
Gedichte, Verlag Simon und Magiera, München 1984
(Entre les murs, poèmes de Shu Ting
舒婷
et Gu Cheng
顾城)
- Xu Xing: Und alles, was bleibt, ist für dich,
Roman (zusammen mit Irmy Schweiger), Verlag Schirmer
Graf, München 2004
(Et tout ce qui reste est pour toi
《剩下的都属于你》,
roman de
Xu Xing
徐星
traduit avec
Irmy Schweiger)
Traductions parues dans des revues ou des
anthologies
- Hong Mai: Drei Geschichten aus dem Yijianzhi, Hefte
für Ostasiatische Literatur Nr. 45, München 2008
(Trois récits du Yijianzhi
《夷坚志》de
Hong Mai
洪邁/洪迈
[1123-1202])
- Ji Yun: Notizen aus der Grashütte der
Betrachtung des Unscheinbaren (Auszug), Hefte
für Ostasiatische Literatur Nr. 50, München,
2011 |
|
Zwischen Wänden,
poèmes
de Shu Ting et Gu Cheng |
(Notes de la
chaumière des observations subtiles
《阅微草堂笔记》de
Ji Yun
紀昀
[1724-1805])
- Lao She: Nachbarn, in: Zwischen Traum und
Wirklichkeit, Erzählungen, herausgegeben von Volker Klöpsch,
Verlag Volk und Welt, Berlin 1990
(Les voisins
《邻居们》,
récit de
Lao
She
老舍,
dans le recueil Entre rêve et réalité)
- Shen Congwen : Bozi, Erzählung, Chinablätter Nr.
2, München, 1982
(Bozi
《柏子》,
récit de
Shen Congwen
沈从文)
-
Zhang Jie: Die Voraussetzungen sind noch nicht reif,
Erzählung, MERIAN Heft 03/39, Verlag Hoffmann und Campe,
Hamburg 1986
(Les conditions ne sont pas encore mûres
《条件尚未成熟》,
Zhang Jie
张洁)
-
Jiang Zilong: Auf der Suche nach der Kappe. In: Kleines Gerede.
Von Wang Meng u.a. Satiren aus der Volksrepublik China.
Herausgegeben von Helmut Martin und Charlotte Dunsing. (Mit 11
Illustrationen..) Köln: Eugen Diederichs Verlag GmbH & Co. 1985.
(A
la recherche de la casquette, récit de
Jiang Zilong
蒋子龙)
- MoYan: Der Hochbegabte und Jungfernflug,
Novellen, In: Welt mit leerer Mitte.
Die Literatur der chinesischen Avantgarde,
Bremerhaven 1993
(Deux nouvelles de
Mo Yan
莫言
: Le surdoué et La fuite de la jeune fille)
-
Gao Ertai: Gazellenjagd, Erzählung, in: Die
Drachenschnur, herausgegeben von Andreas Donath, Verlag
Luchterhand, Darmstadt 1981
(La chasse aux gazelles, récit de
Gao
Ertai
高尔泰)
-
Xiao Kaiyu : Gedichte, Hefte für Ostasiatische
Literatur Nr. 46, München 2009
(Poèmes de Xiao Kaiyu
萧开愚)
- Hung Hung: Drei Gedichte, FAZ vom 29. Dezember 2011,
16. Januar 2012 und 3. Dezember 2012.
(Trois poèmes de
Hung Hung
鸿鸿)
Contes et légendes (anonyme)
-
Die Tausend-Meilen-Renner. Eine Geschichte aus der Provinz
Shaanxi.
In: Chinablätter. München. 8, November 1984. S. 47-51.
-
Goldfinger-Wang. Eine Geschichte aus Shaanxi. In: Chinablätter.
München. 9, März 1985. S. 15-17.
(Deux histoires du Shaanxi)
-
Von Kaltberg und Findling. Chinesische Legende. In:
Chinablätter. München. 10, Juni 1985. S.
43-44.
- Herr Tiantou. Legende
des Jing Volkes. In: Chinablätter. München. 10, Juni 1985. S.
40-42.
(Deux légendes chinoises)
- Die Geschichte von dem einen Schuh, Märchen aus Tibet,
zusammen mit Jessica Mayer, Hefte für Ostasiatische Literatur Nr.
47, München, 2009
(Histoire d’une chaussure, conte du Tibet)
Site personnel :
http://www.chinablaetter.info/rupprechtmayer/
|
|