Traducteurs, interprètes et éditeurs

« La traduction, c’est la médiation entre la pluralité des cultures et l’unité de l’humanité. » Paul Ricœur

 
 
 
     

 

 

Rupprecht Mayer

Traducteur et collectionneur

Présentation

par Brigitte Duzan, 3 juin 2020

 

Sinologue et traducteur littéraire allemand, Rupprecht Mayer est également un grand collectionneur.

 

Entre Allemagne, Chine et Indonésie

 

Né en 1946 à Götschen, entre Salzburg et Berchtesgaden, il a fait de 1966 à 1976 des études de sinologie et d’histoire de l’art extrême-oriental à l’université de Munich, puis au cours de longs séjours à Taiwan, à Bonn et à Surabaya (2ème ville d’Indonésie [1]).

 

Jusqu’en 1990, il a été traducteur, interprète, enseignant en sinologie, éditeur et galeriste à Munich. De 1990 à 2003, il a travaillé à Pékin, puis à Burghausen et à Berlin, puis, de 2007 à 2012 à Shanghai. Depuis 2012, il vit à Burghausen, vieille ville fortifiée bavaroise, non loin de la frontière avec l’Autriche.

 

Rupprecht Mayer

 

Sinologue, traducteur et collectionneur

 

Outre ses activités de galeriste et son travail dans l’édition, il a été très actif comme traducteur, mais aussi comme collectionneur.

 

Traducteur

 

En une quarantaine d’années de carrière, Rupprecht Mayer a traduit en allemand d’innombrables poèmes et textes de littérature chinoise classique et moderne, dont il a publié certains dans la revue Chinablätter qu’il a créée et éditée de septembre 1982 à septembre 1994 (19 numéros).   (voir principales publications ci-dessous)

 

 

Le lianhuanhua « Quinze ligatures de sapèques »

 
 

Chinablätter, n° 18 (nov. 1991)

 

En 2018, il a abordé le domaine du lianhuanhua (连环画), ou bande dessinée chinoise, avec la traduction d’un lianhuanhua de 1979 adapté d’une célèbre histoire des Ming et illustré par He Youzhi (賀友直) : « Quinze ligatures de sapèques » (《十五贯》) [2].

 

Collectionneur

 

Bolihua, Chinese Reverse Glass Painting

From Mei-Lin Collection

 

Mais sans doute l’une de ses plus belles réalisations est la collection de peintures chinoises sur verre inversé, commencée dans les années 1990 avec son épouse Liem Haitang : la collection Mei Lin.

 

En 2018, il en a publié un superbe catalogue en version bilingue anglais-chinois de quelque cent trente-huit peintures, accompagnées d’un commentaire descriptif et explicatif donnant en particulier le détail des sources thématiques de chacun des tableaux : Bolihua, Chinese Reverse Glass Painting from the Mei Lin Collection.

 

 


 

Principales traductions

 

Monographies

 

- Shu Ting und Gu Cheng: Zwischen Wänden, Gedichte, Verlag Simon und Magiera, München 1984

(Entre les murs, poèmes de Shu Ting 舒婷 et Gu Cheng 顾城)

- Xu Xing: Und alles, was bleibt, ist für dich, Roman (zusammen mit Irmy Schweiger), Verlag Schirmer Graf, München 2004

(Et tout ce qui reste est pour toi 《剩下的都属于你》, roman de Xu Xing 徐星 traduit avec Irmy Schweiger)

 

Traductions parues dans des revues ou des anthologies

 

- Hong Mai: Drei Geschichten aus dem YijianzhiHefte für Ostasiatische Literatur Nr. 45, München 2008

(Trois récits du Yijianzhi 《夷坚志》de Hong Mai 洪邁/洪迈 [1123-1202])

- Ji Yun: Notizen aus der Grashütte der Betrachtung des Unscheinbaren (Auszug), Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 50, München, 2011

 

Zwischen Wänden, poèmes

de Shu Ting et Gu Cheng

(Notes de la chaumière des observations subtiles [3] 《阅微草堂笔记》de Ji Yun 紀昀 [1724-1805])

- Lao She: Nachbarn, in: Zwischen Traum und Wirklichkeit, Erzählungen, herausgegeben von Volker Klöpsch, Verlag Volk und Welt, Berlin 1990

(Les voisins 邻居们, récit de Lao She 老舍, dans le recueil Entre rêve et réalité)

- Shen Congwen : Bozi, Erzählung, Chinablätter Nr. 2, München, 1982

(Bozi 《柏子》, récit de Shen Congwen 沈从文)

- Zhang Jie: Die Voraussetzungen sind noch nicht reif, Erzählung, MERIAN Heft 03/39, Verlag Hoffmann und Campe, Hamburg 1986

(Les conditions ne sont pas encore mûres 《条件尚未成熟》, Zhang Jie 张洁)

- Jiang Zilong: Auf der Suche nach der Kappe. In: Kleines Gerede. Von Wang Meng u.a. Satiren aus der Volksrepublik China. Herausgegeben von Helmut Martin und Charlotte Dunsing. (Mit 11 Illustrationen..) Köln: Eugen Diederichs Verlag GmbH & Co. 1985.

(A la recherche de la casquette, récit de Jiang Zilong 蒋子龙)

- MoYan: Der Hochbegabte und Jungfernflug, Novellen, In: Welt mit leerer Mitte. Die Literatur der chinesischen Avantgarde, Bremerhaven 1993

(Deux nouvelles de Mo Yan 莫言 : Le surdoué et La fuite de la jeune fille)

- Gao Ertai: Gazellenjagd, Erzählung, in: Die Drachenschnur, herausgegeben von Andreas Donath, Verlag Luchterhand, Darmstadt 1981

(La chasse aux gazelles, récit de Gao Ertai 高尔泰)

- Xiao Kaiyu : GedichteHefte für Ostasiatische Literatur Nr. 46, München 2009

(Poèmes de Xiao Kaiyu 萧开愚)

- Hung Hung: Drei Gedichte, FAZ vom 29. Dezember 2011, 16. Januar 2012 und 3. Dezember 2012.

(Trois poèmes de Hung Hung 鸿鸿)

 

Contes et légendes (anonyme)

 

- Die Tausend-Meilen-Renner. Eine Geschichte aus der Provinz Shaanxi. In: Chinablätter. München. 8, November 1984. S. 47-51. 

- Goldfinger-Wang. Eine Geschichte aus Shaanxi. In: Chinablätter. München. 9, März 1985. S. 15-17.

(Deux histoires du Shaanxi)

- Von Kaltberg und Findling. Chinesische Legende. In: Chinablätter. München. 10, Juni 1985. S. 43-44. 

- Herr Tiantou. Legende des Jing Volkes. In: Chinablätter. München. 10, Juni 1985. S. 40-42.

(Deux légendes chinoises)

- Die Geschichte von dem einen Schuh, Märchen aus Tibet, zusammen mit Jessica Mayer, Hefte für Ostasiatische Literatur Nr. 47, München, 2009

(Histoire d’une chaussure, conte du Tibet)

 

Site personnel : http://www.chinablaetter.info/rupprechtmayer/

 


 


[1] Où la communauté chinoise est importante et a une longue histoire :

https://fr.wikipedia.org/wiki/Chinois_d%27Indon%C3%A9sie

[2] Co-traduit en allemand « Fünfzehn Schnüre Käsch » avec sa fille Jessica Aicher.

[3] Selon la traduction de Jacques Pimpaneau, éd. Kwok-on, 1995.

 

 

 

     

 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.