Actualités

 
 
 
     

 

 

Sortie du 8ème numéro de Chutzpah /Tian Nan : à la découverte d’auteurs et de nouvelles

par Brigitte Duzan, 21 juin 2012

 

Chutzpah/Tian Nan (《天南》), le magazine littéraire lancé par Ou Ning (欧宁) le 1er avril 2011 a désormais plus d’un an d’existence. Le numéro 8 vient de sortir, le 20 juin.

 

Tian Nan a brillamment survécu aux concurrents, tous ces nouveaux magazines littéraires lancés à peu près en même temps, dont le magazine d’Annie Baobei (安妮宝贝) qui a disparu début décembre 2011 et même celui de Han Han (韩寒) qui l’avait précédé.

 

La formule de Tian Nan a été subtilement pensée, par le génie protéiforme de son auteur, Ou Ning (欧宁). Le thème de chaque numéro est illustré par diverses plumes, dont des auteurs étrangers qui ouvrent le discours sur l’extérieur, et sur des croisements culturels enrichissants. Quant aux nouvelles chinoises publiées, une partie

 

Tian Nan numéro 8

– voire la totalité - est traduite en anglais, et les traductions regroupées dans un supplément à part. De plus, beaucoup de ces nouvelles, en chinois et dans leur traduction en anglais, sont maintenant mises en ligne quelques mois après leur parution.

 

Tian Nan numéro 5

 

Outre l’intérêt même des textes traitant du thème choisi, Tian Nan est ainsi devenu une véritable mine pour découvrir le meilleur de la littérature chinoise actuelle, triée sur le volet : une littérature jeune et vibrante, décapante sans être forcément offensive, une littérature hors cadre officiel, mais bien au-delà des « dissidents » ou des « interdits » auxquels se limitent trop souvent l’intérêt des éditeurs occidentaux, comme si l’interdiction était garante de qualité.

 

Il s’agit en outre d’une littérature considérée sous l’angle de la forme courte : c’est la nouvelle qui est privilégiée. C’est évidemment parce que c’est la forme qui se prête le mieux à l’édition en magazine, mais aussi parce que c’est stylistiquement la plus intéressante, joignant la même exigence sur le fond et sur la forme.

 

Partant de l’exemple britannique que l’on peut cependant étendre à la France, la traductrice britannique Julia Lovell insistait récemment sur ce point en soulignant une raison supplémentaire de l’importance de la nouvelle dans le paysage littéraire de la Chine d’aujourd’hui :

« Bien que les éditeurs britanniques semblent avoir une prédilection obsessionnelle pour le roman, ce sont les récits courts qui illustrent bien mieux les talents des écrivains chinois. A l’heure actuelle, la Chine n’est pas le genre d’endroit où les écrivains se sentent encouragés à se consacrer pleinement au développement du roman. Les auteurs font peu de révisions, les éditeurs peu de relecture... La nouvelle est la forme littéraire idéale pour un pays qui souffre d’un syndrome aigu de déficit d’attention : elle est suffisamment longue pour saisir un fragment significatif de cette nation déconcertante, mais (le plus souvent) suffisamment brève pour empêcher les auteurs de tomber dans le ressort mélodramatique ou la description laborieuse. Pour comprendre comment, en Chine, les esprits littéraires décryptent leur pays, le mieux est donc de lire leurs nouvelles, pas leurs romans. »

 

Elle écrivait justement cet article pour souligner l’importance d’une publication comme Tian Nan (1).

 

Nous en étions restés au numéro 4. Depuis lors, trois nouveaux numéros sont parus, plus le huitième aujourd’hui :

-          Numéro 5 (décembre 2011) : La diaspora离散之味

Sommaire : www.chutzpahmagazine.com.cn/CnNewDetails.aspx?id=198&type=wq

-          Numéro 6 (février 2012) : Les révolutions 革命

Sommaire : www.chutzpahmagazine.com.cn/CnNewDetails.aspx?id=224&type=wq

-          Numéro 7 (avril 2012) : Enigmes policières / Uncrackable Cases 《谜案》

Sommaire : www.chutzpahmagazine.com.cn/CnNewDetails.aspx?id=245&type=wq

-          Numéro 8 (juin 2012) : Femmes Fatales 《致命的女人》

Sommaire : www.chutzpahmagazine.com.cn/CnNewDetails.aspx?id=244

 

Le dernier numéro comporte une nouvelle d’un auteur que nous avons déjà présenté sur ce site : Xu Zechen (徐则臣) : « Une brève histoire du temps » (《时间简史》). Elle a été traduite par Eric Abrahamsen, mais la traduction n’est pas encore en ligne.  

 

En revanche, les nouvelles du numéro 5 (La diaspora离散之味) sont en ligne, avec leurs traductions :

1. Yan Ge (颜歌) : Papa n’est pas mort《爸爸没有死》

www.chutzpahmagazine.com.cn/CnMagazineTextDetails.aspx?id=120

Traduction en anglais : Dad is not dead 

http://en.chutzpahmagazine.com.cn/EnMagazineTextDetails.aspx?id=74

2. Ha Jin (哈金) : Un plan de retraite 养老计划

www.chutzpahmagazine.com.cn/CnMagazineTextDetails.aspx?id=123

Traduction en anglais : A Pension Plan

http://en.chutzpahmagazine.com.cn/EnMagazineTextDetails.aspx?id=75

3. Guo Xiaolu (郭小橹) : Image de Sakhaline《想象库页岛》

www.chutzpahmagazine.com.cn/CnMagazineTextDetails.aspx?id=122

Traduction en anglais : A Soul in Sakhalin

http://en.chutzpahmagazine.com.cn/EnMagazineTextDetails.aspx?id=76

4. Li-Young Lee (李立扬): La graine ailée带翼的种子

www.chutzpahmagazine.com.cn/CnMagazineTextDetails.aspx?id=121

Traduction en anglais : The Winged Seed

http://en.chutzpahmagazine.com.cn/EnMagazineTextDetails.aspx?id=77

 

Il y a par ailleurs dans ce numéro un texte intéressant de la romancière Amy Tan (谭恩美) : « La langue maternelle » (《母语》) qui n’a pas été traduit, mais mérite de l’être.

 

Tous ces auteurs vont faire l’objet d’une présentation sur chinese shortstories dans les semaines qui viennent, nous laissant guider par Tian Nan pour partir à la découverte d’un pan stimulant de la littérature chinoise contemporaine.

 

 

Note

(1) The Key to China, Prospect, 22 février 2012. Ma traduction pour l’extrait cité.

Julia Lovell fait partie de l’équipe qui traduit les nouvelles publiées dans Tian Nan.

Elle faisait dans cet article une analyse comparée de deux magazines qui publient des traductions en anglais de nouvelles chinoises : Tian Nan et Pathway, publication officielle sur laquelle nous reviendrons.

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.