| 
                  
                  | 
				Xu Zechen 徐则臣 
				Présentation 
				par Brigitte Duzan, 22 avril 2012, 
				actualisé 
				7 
				septembre 2019             
					
						| 
						Xu Zechen (徐则臣) 
						fut l’une des révélations de la Foire du Livre de 
						Francfort, en 2009, et, en avril 2012, il a 
						été l’un des écrivains de la délégation chinoise invitée 
						à la Foire du Livre de Londres. En Chine, il est 
						aujourd’hui reconnu comme l’un des meilleurs auteurs de 
						la génération « d’après 70 ». 
						             
						Sa biographie 
						courante est des plus succinctes. 
						Né en 1978, à Donghai, au nord de la province du Jiangsu 
						(江苏东海), il est diplômé de littérature chinoise de l’université 
						de Pékin (北京大学中文系). 
						A sa sortie de l’université, il a enseigné pendant deux 
						ans avant de devenir rédacteur de la revue littéraire
						« 
						Littérature du peuple » (人民文学杂志社编辑).
						 
						            
						On découvre le reste en 
						lisant ses nombreuses nouvelles qui constituent la 
						majeure partie de son œuvre. Il  |  | 
						 
						Xu Zechen |  
						considère en effet que la 
						nouvelle est la pierre de touche de l’art d’un écrivain, 
						de sa technique en particulier. 
				             
				Un monde de 
				marginaux perdus dans la jungle urbaine             
					
						| 
						
						 
						Traversée au pas de course  
						du village de Zhongguang |  | 
						A trente-quatre ans, Xu 
						Zechen a déjà publié un nombre impressionnant de 
						nouvelles, plus ou moins longues. Les nouvelles sont en 
						effet la forme où il excelle ; il n’a écrit 
						que deux 
						véritables romans (长篇小说), 
						l’un en 2002, 
						« Le fleuve 
						coule vers l’ouest » (《河水向西》), 
						et l’autre plus récemment, en juin/juillet 2010, et 
						encore celui-ci reprend-il un thème qu’il a traité dans 
						des nouvelles antérieures : 
						« Le livre du 
						bord de l’eau » 《水边书》. 
						            
						Ce roman a en effet pour 
						thème une rue qui émerge de ses souvenirs d’enfance et 
						d’adolescence : la rue des Fleurs (花街). 
						Il lui a consacré une nouvelle qui en porte le nom, et 
						une autre encore a cette rue pour cadre : 
						
						« La 
						pluie des prunes » 
						
						(《梅雨》).
						             
						
						C’est là une caractéristique de 
						Xu Zechen : il 
						y a des thèmes récurrents dans son œuvre qui permettent 
						de regrouper certaines nouvelles par le biais de leur   |  
						thématique pour en faire un livre 
				cohérent. C’est le cas, par exemple, de l’un de ceux publiés en 
				2008 : « La traversée au pas de course du village de Zhongguan »
				(《跑步穿过中关村》). Le livre ainsi intitulé est en fait un recueil de trois longues 
				nouvelles (中篇小说) 
				publiées auparavant dans des revues (1).              
					
						| 
						
						La première nouvelle, « Xixia » (《西夏》), 
						est l’histoire d’une petite fille muette ainsi 
						prénommée, et de ses relations avec un libraire. La 
						seconde nouvelle, « Ah, Pékin ! » (《啊,北京》), raconte l’histoire dramatique d’un poète qui est aussi un 
						faussaire, Bian Hongqi (边红旗). Enfin, la troisième nouvelle, celle qui a donné son titre  
						au 
						recueil, est l’histoire d’amour d’un pauvre diable qui vend des DVD piratés pour 
						essayer de survivre à Pékin.             
						
						Bian Hongqi (边红旗) 
						est aussi l’un des tristes héros d’une nouvelle qui 
						raconte un peu la même histoire, mais sous une autre 
						forme, « Notre rencontre à Pékin » (《我们在北京相遇》). 
						La rencontre en question est celle du doctorant en 
						littérature Mu Yu (穆鱼) 
						avec le poète, ainsi qu’avec un doctorant en droit, 
						Sheng Yiming (孟一明), 
						et son épouse Shaxiu (沙袖). 
						Ils vont partager le même appartement, les mêmes 
						illusions, les mêmes problèmes, et l’histoire finit mal. |  | 
						 
						Hello Beijing |              
				La nouvelle a été 
				adaptée au cinéma en 2005, par le réalisateur 
				Jin Chen (金琛), 
				sous le titre « Hello Beijing » (《北京你好》). 
				Elle est typique de l’univers de marginaux souvent dépeints par 
				Xu Zechen, vendeurs de faux en tous genres, fausses antiquités, 
				DVD piratés, faux témoignages. Pas étonnant,  
				a-t-il 
				expliqué  (2) : 
					
						| 
						
						"其实我写他们也是在写我自己,我就在他们中间。虽然我从事的并非边缘职业,但心态是边缘的。”   
						
						
						En fait, quand je parle d’eux, je parle de moi-même, car 
						je fais partie du même monde. Bien que je n’aie pas une 
						occupation de marginal, je suis fondamentalement un 
						marginal. 
						
						         
						
						"在城市我们都是一种漂的状态。”   
						
						         En ville, nous sommes tous des 
						       
						
						
						 êtres flottants, en quelque sorte. |  | 
						 
						Le paradis sur terre |              
				Cela 
				fait partie, au départ, de son expérience d’étudiant à Pékin. 
				Mais il a depuis lors mûri, et ses nouvelles témoignent d’une 
				évolution à la fois stylistique et thématique.             
					
						| 
						Evolution 
						stylistique et thématique             
						Il a commencé à 
						écrire très jeune, à la fin des années 1990, alors qu’il 
						était encore étudiant. Il écrivait alors avec une sorte 
						de frénésie.  
						             
						Evolution 
						stylistique 
						          
						  
						Il reconnaît 
						lui-même qu’il écrivait très vite, trop vite – c’est ce 
						qu’il explique dans un de ses textes plein d’humour, 
						intitulé « pour créer, il faut balbutier » : 
						 |  | 
						
						 
						Train de nuit |              
				
				二十四岁之前写小说,怕慢,提起笔就像抱机关枪,不哒哒哒一口气扫光不痛快。…一天写不完三五千字,就要在心里害怕自己不是块写小说的料。… 
				Avant mes 
				vingt-quatre ans, quand j’écrivais, j’avais peur d’aller trop 
				lentement ; quand je prenais ma plume, c’était comme si je 
				prenais une mitraillette, si je ne balayais pas le paysage d’un 
				coup, tatatata, je n’étais pas content. […] Si je n’avais pas 
				écrit trois à cinq mille caractères  en une journée, je 
				craignais ne pas avoir la trempe d’un écrivain. […]  
				
				现在不行了,怕快。…事实上写作的速度也的确慢了下来,并且尝到了慢下来的甜头。…再回头看过去那些飞跑的文字,觉得它们就是一群狂奔的摩托车… 
				我就想,那个时候我怎么跑得那么快?为什么就不能慢一点?想了半天才发现,…最重要的原因(是):那时候还不具备慢下来的能力。 
				Maintenant, au 
				contraire, ce dont j’ai peur, c’est d’aller trop vite. […] 
				Effectivement, ma vitesse d’écriture a diminué, mais, en outre, 
				je goûte la douceur d’aller lentement. […] Quand je considère 
				tous ces textes écrits à la course, j’ai l’impression d’une 
				horde de motos lancées à toute allure…  
				Alors je me demande 
				pourquoi je voulais aller si vite, pourquoi je ne ralentissais 
				pas un peu…. Après avoir beaucoup réfléchi, j’ai réalisé, … la 
				raison essentielle est que je n’avais pas alors la capacité 
				d’aller lentement.  
				…把所有的文字都落实…
				
				让它们说话,我就听到了吞吞吐吐的声音。 
				… je veux que chaque 
				caractère soit bien assuré … qu’en les prononçant, j’entende 
				comme le bruit d’un balbutiement.              
				Il faut entendre ici le chinois : 
				吞吞吐吐
				tūntūn tǔtǔ,
				
				c’est-à-dire des syllabes claires, nettement prononcées, à 
				intervalle. Cela n’est pas un bégaiement indistinct. C’est 
				l’hésitation volontaire de celui qui veut se donner le temps de 
				réfléchir, et de poser ses mots comme l’orateur pose sa voix.
				             
					
						| 
						Tout Xu Zechen 
						est dans ce texte, dans cette langue imagée, cette 
						imagination foisonnante : c’est une excellente 
						introduction à son œuvre. Le style est fondamentalement 
						réaliste : 
						             
						
						
						虚构的成分固然有,但更多的是真实,实实在在的生活的真实。我要将这些人物落实到具体的生活细节中去…。比如写假古董的那个小说,我是亲身买过假古董的,现在那玩意还在我书房里放着…。 
						Il y a, je 
						l’admets, une partie d’imagination [dans ce que 
						j’écris], mais bien plus importante est la réalité, la 
						réalité de la vie telle qu’elle est. Je veux rendre 
						jusqu’au moindre détail de la vie concrète de mes 
						personnages. […] Ainsi, pour écrire cette nouvelle qui 
						traite de vendeurs de fausses antiquités, je suis allé 
						moi-même en vendre, j’ai encore ces trucs dans mon 
						bureau…. |  | 
						
						 
						La porte de minuit |              
					
						| 
						Mais il y a eu 
						un tournant, qu’il indique comme étant 2002. Ensuite, on 
						a l’impression qu’il reprend ses thèmes pour mieux les 
						travailler, tel ce roman de 2002 révisé en 2004 : « Le 
						fleuve coule vers l’ouest » (《河水向西》). 
						Son style a aussi évolué sous l’influence de deux 
						séjours aux Etats-Unis, comme écrivain en résidence à 
						l’université 
						Creighton, à 
						Omaha (Nebraska), en 2009, puis, en 2010, à l’université 
						de l’Iowa.  
						             
						Ses thèmes 
						eux-mêmes ont évolué parallèlement, tout comme sa vision 
						de la réalité. 
						             
						Evolution 
						thématique             
						Le tournant 
						thématique est venu d’un retour sur ses souvenirs 
						d’enfant et d’adolescent, marqué par des nouvelles dont 
						les personnages sont souvent des enfants,  |  | 
						 
						Comment les canards s’envolent vers le 
						ciel |  
					
						| 
						et qui évoquent 
						un passé dans une petite ville, plus rurale 
						qu’urbaine. La 
						nostalgie liée à ce passé est exprimée dans le titre 
						d’un recueil d’essais publié en 2007 : « « A l’approche 
						du pays natal » (《近乡》).              
						La référence est un poème de 
						Song Zhiwen (宋之问), 
						poète du début de la dynastie des Tang qui fut exilé 
						dans le sud, dans l’actuel Guangxi. Quand il réussit à 
						revenir chez lui, fou de joie mais plein d’angoisse en 
						approchant de sa vieille demeure,  il écrivit ce poème, 
						intitulé « En traversant la rivière Han » (《渡汉江》) : 
						       
						
						岭外音书断,经冬复历春。近乡情更怯,不敢问来人。
 
						       
						 Aucune 
						nouvelle d’au-delà des montagnes, après 
						l’hiver 
						encore un autre printemps. 
						
						        Appréhension en approchant du pays natal, pas le 
						courage d’interroger les passants. |  | 
						 
						Les tracas de la vie ici-bas |              
					
						| 
						
						 
						Le livre du bord de l’eau |  | 
						C’est un poème que Xu Zechen avait lu et appris enfant, sans le 
						comprendre. A cet âge, le monde se limitait à la chaîne 
						de montagnes autour de lui ; au-delà, il avait entendu 
						dire que les rues étaient très larges, et que la nuit 
						était aussi claire que le jour. 
						             
						Des années plus tard, passé la trentaine, ayant fait 
						l’expérience de la ville, il revient sur son passé, et, le revisitant, 
						le pose non tant en opposition à la ville qu’en point de 
						départ obligé, source d’une sensibilité qui 
						s’exprime dans des nouvelles pleines d’émotion contenue, de la brume 
						légère du souvenir, et d’une douce nostalgie qui perce à 
						travers les lignes (3) 
						             
						Xu Zechen est reconnu comme l’un des jeunes écrivains chinois, 
						aujourd’hui, qui possède l’une des voix les plus 
						authentiques et le plus grand potentiel.  |            
				  
				Prix Mao Dun 
				2019 
				  
				La reconnaissance est 
				venue très vite : à tout juste un peu plus de quarante ans, Xu 
				Zechen s’est vu décerner 
				le prix Mao 
				Dun pour son roman paru en Chine en 2018, « Vers 
				le nord » (《北上》).
				 
				  
				Le roman brosse 
				l’histoire « secrète » de plusieurs familles le long du Grand 
				Canal entre Pékin et Hangzhou, passé et présent, le nord du 
				titre étant autant culturel et spirituel que géographique. En 
				remontant vers le nord le long du Grand Canal, Xu Zechen fait 
				ressortir l’importance fondamentale de ce Canal dans l’histoire 
				de la Chine, pour ses échanges culturels, son évolution sociale 
				et les aléas de son économie ; c’était un point focal, de 
				dialogue, d’échange et de contact entre différents lieux, leurs 
				cultures et leurs traditions.  
				  
				Originaire du nord du 
				Jiangsu, Xu Zechen connaît bien son sujet : il a été à l’école 
				dans un collège situé sur le bord du Grand Canal, et il a passé 
				plusieurs années à Huai’an (淮安), 
				autrefois carrefour logistique et commercial sur le Canal. Son 
				récit commence par une lettre écrite en 1900 évoquant les 
				aventures d’un Italien surnommé Polo Junior, parti en Chine à la 
				recherche de son frère cadet qui y a disparu. Avec un petit 
				fonctionnaire chinois qui lui sert d’interprète, il remonte le 
				Grand Canal de Hangzhou à Pékin…      
				           
				  
				
				Notes : 
				(1) 
				
				C’est la première nouvelle de Xu Zechen à avoir été traduite, en 
				allemand, après la foire de Francfort, avant d’être traduite en 
				anglais, par Eric Abrahamsen.. 
				(2) Les citations de 
				cet article sont extraites de son blog : 
				
				
				http://blog.sina.com.cn/xuzechen 
				(3) Mais l’évocation du passé peut être cruelle, témoin cette nouvelle, 
				publiée début 2005 dans la revue « Littérature de Shanghai » 
				et traduite en anglais par Nicky Harman :  
				
				http://wordswithoutborders.org/article/throwing-out-the-baby 
				Nota : Le titre original, Qìyīng 
				《弃婴》,
				est le terme désignant la tradition chinoise d’abandonner les bébés 
				indésirables, tradition tellement ancrée dans les mœurs qu’elle 
				bénéficiait d’une expression consacrée. 
				  
				             
 
				             
				Principales œuvres 
				publiées 
				: 
				             
				Roman (长篇小说) 
				2010 :         
				« Le livre du bord de 
				l’eau »《水边书》 2014 :         
				« Jérusalem » 
				《耶路撒冷》
 
				2018 :         
				« Vers le nord » 《北上》 
				  
				Nouvelles moyennes 
				(中篇小说) 
				2007           
				« La porte de minuit 
				»  《午夜之门》 
				2009           
				« Le train de nuit 
				» 
				
				《夜火车》 
				        « Le paradis sur terre » 
				
				《天上人间》 
				        « Voyage au long 
				cours » 
				《长途》 
				             
				Recueils de nouvelles 
				(中短篇小说集) 
				2008           « La 
				traversée au pas de course de Zhongguancun » 
				
				《跑步穿过中关村》 
				(trois 
				             
				
				   
				nouvelles) 
				         
				        
				« Les mille 
				tracas de la vie ici-bas » 
				
				《人间烟火》  
				(six nouvelles) 
				             
				Recueils d’essais (散文集): 
				2007           
				« En approchant du pays natal » (《近乡》) 
				Nov. 2011    
				« Aller jusqu’au monde » (《到世界去》)             
 
				           
				  
				Traductions en 
				français   
				Aux éditions 
				
				
				Philippe Rey. 
				  
				- Pékin pirate 
				《跑步穿过中关村》 
				nouvelle 
				zhongpian 
				trad. du chinois par Hélène Arthus, janvier 2016. 
				
				- 
				Le faussaire《啊,北京》, 
				suivi de La muette 
				《西夏》, 
				deux nouvelles trad. du chinois par Hervé Denès, avec la 
				collaboration de Jia Chunjuan, avril 2017 
				
				- 
				Jerusalem 《耶路撒冷》 
				traduit 
				La Grande Harmonie, 
				
				trad. du chinois par Hervé Denès, 
				mars 2018, 816 p.
				 
				  
   
				Traductions en anglais :           
				 
				
				- 
				Wheels are round 
				《轮子是圆的》, 
				nouvelle courte tr. Eric Abrahamsen, in 
				Shi Cheng: Short 
				Stories from Urban China,
				
				
				edited by Liu Ding, Carol Yinghua Lu et Ra Page, Comma April 
				2012, pp 115-136.   
				
				-
				Voice 
				Change 《苍声》 
				nouvelle 
				zhongpian
				tr. 
				Charles A. 
				Laughlin, in By The River, Seven Contemporary Chinese 
				Novellas, Chinese Literature Today, University of Oklahoma 
				Press, 2016, pp. 45-84. 
				- 
				
				Running Through Beijing 
				《跑步穿过中关村》, 
				trad. Eric Abrahamsen, Two Lines Press, juillet 2014.   
           
				A lire en 
				complément :
 
 Deux nouvelles traduites en anglais
 - par Nicky Harman : Throwing out the Baby (《弃婴》) :
 http://wordswithoutborders.org/article/throwing-out-the-baby
 - par Helen Wang : Galloping Horses (《奔马》)
 Texte chinois sur le blog de Xu Zechen : 
				http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c8783e10100095l.html
 Traduction (publiée dans The Guardian, avril 2012) :
				
				
				http://www.guardian.co.uk/books/2012/apr/12/galloping-horses-xu-zechen-short-story
 
 
				Une nouvelle courte de 2007 :  « La 
						pluie des prunes » 
						
						(《梅雨》) 
				                     
				    | 
                  
                  |