Cinq traductions de
nouvelles chinoises publiées dans The Guardian
par Brigitte Duzan, 20 avril 2012
|
London Book Fair 2012, Market Focus China |
|
La Chine était à
l’honneur de la 41ème Foire du Livre londonienne
(London Book Fair) qui s’est tenue, cette année, du 16 au 18
avril. Plus de 180 éditeurs chinois ont fait le voyage, ainsi
qu’une vingtaine
d’écrivains, pour une série de rencontres,
interviews et conférences d’une ampleur sans précédent depuis
que le programme Market Focus a été instauré en 2004 (1).
C’était dans le but
précis de développer des relations avec des maisons d’édition
étrangères, et en particulier celles de pays en voie de
développement dotés d’une riche littérature. La Chine vient
ainsi après le Mexique, l’Inde, le Monde arabe, l’Afrique du Sud
et la Russie.
C’est à cette
occasion que le journal The Guardian a publié une série
de cinq nouvelles chinoises contemporaines traduites en
anglais, sur une initiative de la traductrice Nicky
Harman.
Elle-même a choisi de traduire la nouvelle de
Xue Mo (雪默)
qu’elle avait lue sur chinese shortstories et
beaucoup aimée :
« Le
grand-père du Xinjiang » (《新疆爷》),
devenu « Old Man Xinjiang ». |
|
Old Man Xinjiang |
Les quatre autres
nouvelles constituent un petit florilège de courtes nouvelles
chinoises contemporaines, par des auteurs renommés ; on peut les
lire sur la version en ligne du journal :
- « Dragonworld » par
Zhang Xinxin (张辛欣) :
le monde vu par un gamin de treize ans qui passe son temps sur
son ordi et vit dans l’esprit de l’auteur. Nouvelle traduite par
Helen Wang :
www.guardian.co.uk/books/2012/apr/14/dragonworld-zhang-xinxin-story-china
- « The Curse » par
A
Yi (阿乙),
l’un des écrivains qui fait partie de l’équipe éditoriale de
« Chutzpah »
(《天南》),
le magazine d’Ou
Ning (欧宁).
Quand la disparition d’une poule crée la zizanie dans un
village.
Nouvelle traduite par
Julia Lovell (et déjà parue dans le supplément Peregrine de
« Chutzpah ») :
www.guardian.co.uk/books/2012/apr/13/curse-a-yi-story-china
- « Galloping Horses »
par
Xu Zechen (徐则臣),
un tout jeune auteur du Jiangsu qui nous conte le rêve
d’un
gamin de chez lui : monter l’un des chevaux qu’il voit passer
devant son champ de melons. Nouvelle traduite par Helen Wang :
www.guardian.co.uk/books/2012/apr/12/galloping-horses-xu-zechen-short-story?intcmp=239
- « The Accident » par
Murong Xuecun (慕容雪村),
jeune
auteur à la mode qui s’est fait connaître par ses publications
sur internet et ses démêlés avec la censure. Les problèmes d’un
jeune garçon conduisant un peu éméché quand il heurte une moto…
Nouvelle traduite par Harvey Thomlinson, spécialiste de l’auteur
dont il a traduit un roman, « Leave me Alone », en 2010.
Le fil qui court à
travers ces cinq nouvelles est celui qui constitue, selon
Ou Ning, justement, le
nœud de contradictions et défi culturel le plus important de la
Chine moderne, comme d’une bonne partie du monde moderne : la
confrontation entre ville et campagne, entre un monde urbain en
développement anarchique qui risque de perdre son âme à oublier
le monde rural où sont ses racines identitaires et culturelles.
(1) Voir les rencontres
concernant la Chine :
www.londonbookfair.co.uk/en/Education--Events/seminars/#search=rpp%3D12%26d%3D100407%7C152_122624
|