Actualités

 
 
 
     

 

 

Cinq traductions de nouvelles chinoises publiées dans The Guardian

par Brigitte Duzan, 20 avril 2012

 

 

London Book Fair 2012, Market Focus China

 

 

La Chine était à l’honneur de la 41ème Foire du Livre londonienne (London Book Fair) qui s’est tenue, cette année, du 16 au 18 avril. Plus de 180 éditeurs chinois ont fait le voyage, ainsi qu’une vingtaine

d’écrivains, pour une série de rencontres, interviews et conférences d’une ampleur sans précédent depuis que le programme Market Focus a été instauré en 2004 (1).

 

C’était dans le but précis de développer des relations avec des maisons d’édition étrangères, et en particulier celles de pays en voie de développement dotés d’une riche littérature. La Chine vient ainsi après le Mexique, l’Inde, le Monde arabe, l’Afrique du Sud et la Russie.

 

C’est à cette occasion que le journal The Guardian a publié une série de cinq nouvelles chinoises contemporaines traduites en anglais, sur une initiative de la traductrice Nicky Harman.  

Elle-même a choisi de traduire la nouvelle de Xue Mo (雪默)

qu’elle avait lue sur chinese shortstories et beaucoup aimée : « Le grand-père du Xinjiang » (新疆爷), devenu « Old Man Xinjiang ».

 

Old Man Xinjiang

 

Les quatre autres nouvelles constituent un petit florilège de courtes nouvelles chinoises contemporaines, par des auteurs renommés ; on peut les lire sur la version en ligne du journal :

 

- « Dragonworld » par Zhang Xinxin (张辛欣) : le monde vu par un gamin de treize ans qui passe son temps sur son ordi et vit dans l’esprit de l’auteur. Nouvelle traduite par Helen Wang :

www.guardian.co.uk/books/2012/apr/14/dragonworld-zhang-xinxin-story-china

 

- « The Curse » par A Yi (阿乙), l’un des écrivains qui fait partie de l’équipe éditoriale de « Chutzpah » (《天南》), le  magazine d’Ou Ning (欧宁). Quand la disparition d’une poule crée la zizanie dans un village.

Nouvelle traduite par Julia Lovell (et déjà parue dans le supplément Peregrine de « Chutzpah ») :

www.guardian.co.uk/books/2012/apr/13/curse-a-yi-story-china

 

- « Galloping Horses » par Xu Zechen (徐则臣), un tout jeune auteur du Jiangsu qui nous conte le rêve

d’un gamin de chez lui : monter l’un des chevaux qu’il voit passer devant son champ de melons. Nouvelle traduite par Helen Wang :

www.guardian.co.uk/books/2012/apr/12/galloping-horses-xu-zechen-short-story?intcmp=239

 

- « The Accident » par Murong Xuecun (慕容雪村), jeune auteur à la mode qui s’est fait connaître par ses publications sur internet et ses démêlés avec la censure. Les problèmes d’un jeune garçon conduisant un peu éméché quand il heurte une moto… Nouvelle traduite par Harvey Thomlinson, spécialiste de l’auteur dont il a traduit un roman, « Leave me Alone », en 2010.

 

Le fil qui court à travers ces cinq nouvelles est celui qui constitue, selon Ou Ning, justement, le nœud de contradictions et défi culturel le plus important de la Chine moderne, comme d’une bonne partie du monde moderne : la confrontation entre ville et campagne, entre un monde urbain en développement anarchique qui risque de perdre son âme à oublier le monde rural où sont ses racines identitaires et culturelles.

 

 

(1) Voir les rencontres concernant la Chine :

www.londonbookfair.co.uk/en/Education--Events/seminars/#search=rpp%3D12%26d%3D100407%7C152_122624

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.