|
Dénonciation de deux caricatures attaquant
Fang Fang et Zhang Wenhong par Zhao Shilin
par
Brigitte Duzan, 9 mai 2020
Cet article est la réponse du professeur Zhao Shilin (赵士林)
à deux caricatures qui ont circulé sur WeChat à la fin du mois
d’avril 2020, à la suite de la vive controverse soulevée par
l’annonce de la vente par
Fang Fang (方方)
des droits de son Journal de Wuhan à un agent américain et de la
parution prochaine de la traduction en anglais et en allemand.
1ère caricature, par Manhua DSX
DSX漫画:打到帝国主义 走狗 卖国贼 方方
A bas ce chien courant de l’impérialisme,
traître à la patrie, Fang Fang |
|
2ème caricature par Zombie Brother
大尸兄网络漫画:坚决打倒反动学术权威张文宏
Abattre résolument l’autorité académique
réactionnaire, Zhang Wenhong |
最近网上流传两张漫画,一幅是羞辱方方,一幅是羞辱张文宏。这两幅漫画让人立刻想起“十年浩劫”。那个年代,报刊杂志乃至街头巷尾校园工厂农村的大字报黑板报,充斥着这类漫画,它成了那个时代的象征和符号。这类漫画通常是用来攻击批判谩骂羞辱“党内走资本主义道路的当权派”,反动学术权威作家明星等。总之,从政治上的失势者到社会各界的精英,从刘少奇邓小平到巴金老舍赵丹,都曾被这种漫画羞辱。这种漫画的标准模式就是打翻在地,划上红叉,又踏上一只脚……
Récemment ont été diffusées sur internet deux
caricatures dont l’une insulte Fang Fang et l’autre
Zhang Wenhong
.
Le style de ces deux caricatures fait aussitôt penser
aux « dix années de catastrophe »
.
Pendant cette période, il y avait dans tous les journaux
et revues, et même dans les rues et ruelles, les parcs,
les usines et jusque dans les villages, des affiches à
gros caractères et des tableaux noirs qui portaient une
infinité de caricatures du même genre, devenues la
marque symbolique de cette époque. Elles étaient en
règle générale à base d’attaques et de critiques, de
propos insultants et humiliants dirigés contre des
« personnes d’autorité à l’intérieur du Parti sur la voie
du capitalisme », contre |
|
Un atelier d’affiches en 1967 |
des
célébrités littéraires faisant autorité dans les cercles
académiques, etc. Globalement, que ce soient les politiciens
déchus ou l’élite de la société dans tous les domaines, tout le
monde était sujet à ce genre d’humiliation et d’attaques
personnelles, de Liu Shaoqi
et Deng Xiaoping
à
Ba Jin,
Lao
She
et
Zhao Dan.
Ces affiches avaient comme leitmotivs l’appel à renverser
quelqu’un, avec des personnages brandissant des fourches rouges
et piétinant quelqu’un au sol.
Affiche de 1968 : A bas Liu Shaoqi
打倒刘少奇!
(à l’arrière-plan, sous la photo
rayonnante de Mao :
référence au 12e Plénum du
8e Congrès du Parti, en
octobre 1968, au cours duquel
Liu Shaoqi a été destitué) |
|
Affiche de janvier 1967, d’un groupe de
dessinateurs
du Collège d’art dramatique de Shanghai :
- sur fond noir A bas Liu Shaoqi ! A bas
Deng Xiaoping ! 打倒刘少奇!打倒邓小平!
- sur fond rouge : Levons haut la grande bannière
de la pensée de Mao Zedong – grande
assemblée
pour critiquer à fond la ligne
capitaliste
réactionnaire de Liu et de Deng.
高举毛泽东思想伟大红旗 - 彻底批判
刘、邓资产阶级反动路线大会 |
“粉碎四人帮”后,对“四人帮”,也曾用这种漫画羞辱。用现代文明的标准衡量,不管怎样,不管对谁,用这种漫画搞人格羞辱都显然是正常国家不齿、法治社会不容的行径。因此改革开放发轫以来,这种政治性攻击人格羞辱的漫画已经绝迹。但是,谁能想到,文革结束快半个世纪了,这种法西斯式文革垃圾又死灰复燃。
Après l’écrasement de la Bande des quatre, on a continué à
utiliser ce genre de caricatures injurieuses. Selon les critères
actuels, cependant, quelles que soient les personnes en cause,
ce genre de dessin insultant n’est pas digne d’un pays normal,
ce n’est pas une attitude tolérable dans une société régie par
la loi. C’est pourquoi, après le lancement de la politique de
réforme et d’ouverture, ce genre de caricature injurieuse de
nature politique a été abrogé. Mais qui aurait pu penser que, à
peine un demi-siècle après la fin de la Révolution culturelle,
ce genre de propos orduriers de type fasciste renaîtrait de ses
cendres !
如今,遭到这种漫画的政治攻击和人格羞辱的是疫情肆虐时期两位最有良知的人士,方方和张文宏。方方本着一位作家的良知贡献了宝贵的武汉日记,张文宏作为和钟南山齐名的医学家为防控疫情做出了重要贡献。为什么选择他们羞辱?就因为他们这样那样地讲了真话,如同文革时期羞辱那些精英就因为他们是各个领域的杰出代表。
Aujourd’hui, les deux personnalités publiques qui se trouvent en
butte à ce genre d’attaque et d’insulte sont celles qui ont fait
preuve de la plus haute conscience au pire moment de l’épidémie
du coronavirus, Fang Fang et Zhang Wenhong. Ecrivaine, Fang Fang
nous a offert en son âme et conscience un précieux Journal de
Wuhan, et Zhang Wenhong, aujourd’hui aussi célèbre que Zhong
Nanshan, a grandement contribué à contrôler la propagation de
l’épidémie. Pourquoi les choisir pour les insulter ? Mais parce
que tous deux ont dit la vérité, chacun à sa manière, et qu’ils
sont humiliés comme pendant la Révolution culturelle ont été
conspués ceux qui étaient des représentants éminents dans toutes
sortes de disciplines.
仔细想想,文革从来没有离去,文革就在身边。今天对方方的围剿,对梁艳萍教授的围剿,对一切有良知说真话的志士仁人的围剿,完全是文革大批判的路数,颠倒是非,颠倒黑白,颠倒正邪,不讲逻辑,不讲道理,乱扣帽子,满嘴喷粪,有组织,有部署,有呼应,人海战术,打了鸡血似地疯狂撕咬。
Si l’on y réfléchit plus attentivement, la Révolution
culturelle, en fait, n’a jamais cessé, elle est toujours là.
Aujourd’hui, si l’on considère le véritable siège que subit Fang
Fang, celui que subit la professeure Liang Yanping
,
comme en subissent tous ceux qui ont suffisamment de conscience
morale pour vouloir dire la vérité, c’est exactement le même
processus de critique que pendant la Révolution culturelle :
subversion des notions de bien et de mal, renversement des
valeurs morales, incapacité à tenir un discours logique et
raisonné, étiquettes infâmantes et propos insultants, autant
d’innombrables tactiques bien organisées, soigneusement
déployées, avec effet d’écho ; les auteurs en semblent
complètement fous, comme dopés à l’adrénaline.
Caricature contre Hu Feng en 1954 |
|
这个路数其来有自,从批胡风、反右、“利用小说反党是一大发明”到文革所有十七年作品都打成毒草,再到批《苦恋》、批《将军你不能这么做》、清污、批《河殇》,都是这个路数。改革40年后,这个路数仍一以贯之。
因此我说,经历四十年改革开放,文革基因丝毫没有变异,仍完整地盘踞在民族的精神世界。特别令人惊骇的是,这些文革式演习,是在没有高层明确动员的情况下发生的。足见由于缺乏根本的反思和否定,文革冲动已经成为集体无意识本能。
|
Ces procédés
trouvent leur origine dans la critique de Hu Feng
,
le mouvement antidroitier, l’affaire « Utiliser des
romans contre le Parti »,
et toutes les œuvres des « dix-sept années » [de 1949 à
1966] qui ont été déclarées « herbes venimeuses » au
moment de la Révolution culturelle ; à quoi il faut
ajouter la critique de « Amour amer » [de
Bai
Hua (白桦),
victime expiatoire de Deng Xiaoping en 1980], celle du
poème « Général, vous ne pouvez pas faire ça ! »
,
de [la série documentaire] « L’élégie du fleuve »
.
Tout cela relève du même processus : quarante ans après
la Révolution culturelle, on se rend compte que nous
n’en sommes toujours pas libérés. C’est pourquoi je dis
que l’expérience de quarante années de réforme et
d’ouverture, en fait, n’a rien changé : c’est toujours
gravé dans l’esprit du peuple. Mais le plus effrayant,
c’est que ces pratiques de la Révolution culturelle ne
se sont pas produites sans une forte
|
|
Le roman « anti-Parti » Liu Zhidan |
mobilisation du haut de la hiérarchie. On voit bien que c’est
en raison même du défaut de réflexion critique et de rejet
définitif que le retour impétueux à la Révolution
culturelle est devenu un phénomène collectif instinctif et
inconscient.
而这个集体也是其来有自。今天用文革漫画羞辱方方和张文宏的,就是未庄闹革命的阿Q,就是往菜市口谭嗣同等六君子身上扔烂菜叶子的大清子民,就是等着人血馒头的华老栓,就是义和团杀驻华外交官的团民,就是鲁迅说的“看客”、就是批斗杀害学校老师校长的红卫兵,就是“梁效”那种大批判的写手,就是抵制日货打砸抢烧杀的“爱国”贼,还有最近围剿方方最活跃的几个干将,从姚文元小跟班式文革余孽、文化打手(胡锡进、邱毅、张颐武、张宏良等)到“造反派”式江湖骗子(雷雷、钱诗贵
等)
Hu Xijin |
|
Mais ce phénomène collectif a aussi ses précédents.
Aujourd’hui, ceux qui en sont revenus à ces caricatures
de type Révolution culturelle pour insulter Fang Fang et
Zhang Wenhong, ce sont des AQ qui font du bruit autour
de l’idée de révolution ; c’est, à la fin de la dynastie
des Qing, le peuple jetant des feuilles de légumes
pourris à l’entrée du marché sur Tan Sitong et les six
gentilshommes
de la réforme
,
c’est le vieux Hua Laoshuan attendant le petit pain
imbibé de sang humain
,
|
ce sont les groupes armés qui ont tué les diplomates étrangers
au moment de la révolte des Boxers, ce sont ceux que
Lu Xun a appelés « les
badauds »
,
ce sont les Gardes rouges qui ont persécuté et tué leurs
professeurs et directeurs d’école ou encore les écrivains de la
mouvance critique « Liang Xiao » [dans les années 1970]
,
sans oublier les voleurs « patriotiques » qui ont boycotté les
marchandises japonaises, vandalisé, arraché, brûlé, tué. Et,
plus près de nous, ces quelques activistes qui ont attaqué Fang
Fang, ressemblent à des compagnons de route de Yao Wenyuan
sortis tout droit de la Révolution culturelle, comme Hu Xijin,
Qiu Yi, Zhang Yiwu, Zhang Hongliang
et autres, jusqu’à la « faction rebelle » de bandits de type
jianghu
comme Lei Lei ou Qian Shigui.
如今,这两幅漫画是这个集体新近结出的“恶之华”,它们的作者自己已经成了一幅漫画,他们漫画似地暴露了这个集体的愚昧、阴暗、丑陋、狰狞、灭绝人性,丧尽天良。他们用文革漫画进行政治攻击和人格羞辱的行径是肆无忌惮地践踏人权,已经涉嫌触犯刑律,有关方面应追究其法律责任。
同时更应该反思,文革结束快半个世纪了,改革开放四十多年了,为什么文革这一套说来就来?
我说过,必须像以色列惩罚鼓噪纳粹的邪恶之徒那样惩罚鼓噪文革的邪恶之徒,并且从意识形态上彻底否定文革、清算文革,才能防止文革复辟。 |
|
Zhang Hongliang |
Aujourd’hui, les deux caricatures [de Fang Fang et de Zhang
Wenhong] sont la plus récente « fleur du mal » produite par ce
collectif devenu lui-même une caricature ; avec ces deux
dessins, ils ont exposé leur ignorance, leur côté sombre et
malveillant, leur laideur, leur sauvagerie et leur manque de
conscience. Ils utilisent des caricatures de type Révolution
culturelle pour lancer des attaques politiques et proférer des
insultes personnelles, en piétinant les droits de l’homme sans
le moindre scrupule. Ils sont soupçonnés d’avoir enfreint les
lois criminelles ; il faudrait que soient établies leurs
responsabilités légales.
En même temps, maintenant que la Révolution culturelle s’est
achevée il y a près d’un demi-siècle et que la politique de
réforme et d’ouverture a maintenant plus de quarante ans, il est
encore plus nécessaire de réfléchir sur les origines de la
Révolution culturelle : comment est-ce arrivé ?
J’ai déjà dit qu’il faut procéder comme Israël punissant les
sinistres thuriféraires des nazis : il faut punir ceux qui
défendent haut et fort la Révolution culturelle, et au-delà, en
éradiquer toute trace dans les esprits, de manière à empêcher
qu’elle puisse recommencer.
《芙蓉镇》结尾,成了精神病的造反派王秋赦敲个破锣走街窜巷地喊叫:运动了!运动了!莫非真的运动了?
A
la fin du film « Le Village Hibiscus »
,
devenu fou, l’ancien élément de la faction rebelle Wang Qiushe
continue de passer dans les rues en frappant sur son gong cassé
en hurlant : « Nouveau mouvement politique ! Nouveau mouvement
politique ! Est-ce vraiment possible ? »
C’est le sens du titre de l’article :
赵士林:运动了?运动了!
Zhao Shilin : un mouvement politique ? encore un mouvement
politique ?
Note complémentaire
En bas de l’affiche :
打好批林批孔的人民战争
Menons bien le combat du peuple
contre Lin (Biao) et Kong (Confucius)
(collection Landsberger) |
|
La caricature récente attaquant Fang Fang est dans le
style des affiches de la campagne de critique contre Lin
Biao et Confucius – dite Pi Lin Pi Kong (批林批孔运动)
- de 1974-1975. Telle celle-ci de février 1974 qui
semble avoir inspiré la caricature de Fang Fang avec ses
trois personnages, dont un personnage féminin central,
maniant des outils semblables dans des postures
analogues ; l’affiche moderne est juste dans un style
moderne beaucoup plus caricatural, et dans une gamme
chromatique réduite (noir, rouge et blanc)
|
Poème de Ye Wenfu (叶文福),
l’un des premiers écrits au lendemain de la Révolution
culturelle, pendant l’hiver 1978, qui préfigurent le
mouvement de la « poésie obscure » (“矇眬诗”).
Héshāng,
série documentaire sur le thème du fleuve Jaune comme
emblème de la culture chinoise : produite par CCTV, la
série a été diffusée sur la chaîne nationale en 1988 ;
elle est considérée comme l’un des éléments ayant
favorisé le mouvement en faveur de la démocratie connu
comme « le printemps de Pékin ».
Il s’agit du personnage principal de la célèbre nouvelle
de
Lu Xun
« Le
remède » (《药》) :
son fils étant tuberculeux, il va attendre l’exécution
d’un prisonnier pour obtenir un petit pain imbibé de son
sang, censé guérir son fils.
|
|