| 
				
				Un livre de Bi 
				Feiyu pour éclairer nos lectures : « Lire la fiction » 
				par 
				Brigitte Duzan, 27 mars 2017    
					
						| 
						
						
						Bi Feiyu était au début 
						du mois de mars à Pékin pour présenter son dernier 
						livre, paru fin février aux éditions Littérature du 
						peuple (人民文学出版社) : 
						« Fiction Reading », soit « Lire la fiction » (《小说课》).
						 
						
						  
						
						Comme l’indique le titre chinois, il s’agit d’articles 
						adaptés de ses cours de littérature donnés à 
						l’université de Nankin depuis 2013 et initialement 
						publiés dans la revue Zhongshan (《钟山》杂志). 
						Leur but est d’expliquer comment lire des ouvrages de 
						fiction, et il s’agit aussi bien de grands classiques de 
						la littérature chinoise comme « Les contes du Liaozhai » 
						(《聊斋志异》), 
						« Au bord de l’eau » (《水浒传》) 
						ou « Le rêve dans le pavillon rouge » (《红楼梦》) 
						que des classiques de la littérature mondiale. 
						
						  
						
						Ce sont ses lectures qui sont sa principale source 
						d’inspiration, a expliqué Bi Feiyu. Présentant son 
						livre, il s’est amusé à montrer concrètement comment la 
						lecture  |  | 
						
						 
						Fiction Reading |  
				
				d’un poème ou d’une nouvelle pouvait conduire à l’écriture d’un 
				roman. A l’université Qinghua, par exemple, il a proposé un 
				quatrain sur la pluie le soir, du poète des Tang Li Shangyin (李商隐), 
				comme source d’inspiration pour un roman sur le passage du 
				temps, du genre « Les cent ans de la solitude » 
				
				
				. 
				
				  
				
				Mais l’inspiration ne suffit pas : l’important, dit-il, c’est la 
				langue, c’est elle qui fait la qualité d’une œuvre. Il est plus 
				important de décrypter un récit en remontant au caractère, à 
				l’intelligence, à la logique et à l’instinct de l’auteur, plutôt 
				que d’analyser son environnement social, sa thématique et de 
				faire des résumés chapitre par chapitre, comme on le fait 
				souvent en cours.  
				
				  
				
				Les éditeurs envisagent de poursuivre l’expérience avec une 
				collection d’ouvrages du même genre, écrits par les grands 
				écrivains actuels comme 
				Su 
				Tong (苏童),
				
				Yan 
				Lianke (阎连科) 
				ou 
				
				Zhang Wei (张炜). 
				Ils enseignent tous en université, eux aussi.  
				
				  
				
				De tels livres sont tout aussi intéressants pour les étudiants 
				étrangers de littérature chinoise.  
				
				  
				
				  
				
				
				Table des matières du livre  
				
				« Fiction Reading » 
				
				《小说课》 
				
				  
				
				看苍山绵延,听波涛汹涌——读蒲松龄《促织》    
				 
				Observer l’étendue sans fin des montagnes, écouter le grondement des 
				vagues—— 
				Lire « Le grillon » de 
				
				Pu Songling 
				“走”与“走”——小说内部的逻辑与反逻辑  
				 
				"Aller" et "aller" 
				——Logique 
				et illogisme dans les œuvres de fiction 
				
				两条项链——小说内部的制衡和反制衡            
				 
				Deux colliers——Equilibre 
				et contre-équilibre dans les œuvres de fiction 
				
				奈保尔,冰与火——我读《布莱克·沃滋沃斯》
				 
				Feu et glace, chez V.S. Naipaul 
				—— 
				Ma lecture de « B. Wordsworth ». 
				
				什么是故乡?——读鲁迅先生的《故乡》         
				 
				Qu’est-ce que le village natal ?—— 
				Lire « Mon village » de 
				Lu Xun 
				
				刀光与剑影之间——读海明威的短篇小说《杀手》 
				 
				Entre l’éclat du sabre et l’ombre du glaive 
				—— 
				Lire la nouvelle « The Killer » de Hemingway   
				
				反哺——虚构人物对小说作者的逆向创造         
				 
				Rétribution 
				——L’envers 
				de la création des personnages de fiction 
				倾“庙”之恋——读汪曾祺的《受戒》  
				 
				L’amour contre le monastère 
				——Lire 
				« Initiation d’un jeune bonze » de 
				
				Wang Zengqi 
				
				附录:  
				
				Appendice 
				
				我读《时间简史》    
				
				Ma lecture d’« Une 
				brève histoire du temps »  
				
				货真价实的古典主义——读哈代《德伯家的苔丝》后记 
				Le 
				classicisme à prix modique – Postface à la lecture de « Tess 
				d’Uberville » de Thomas Hardy. 
   
 
						
						
						《夜雨寄北》     
						
						
						Envoyé dans le Nord par une nuit de pluie 
						
						君问归期未有期,     
						
						Vous demandez quand je reviendrai, mais je ne peux le 
						dire,  
						
						巴山夜雨涨秋池。     
						
						La pluie sur les mont Ba les nuits d’automne fait 
						déborder l’étang. 
						
						何当共剪西窗烛,     
						
						Quand moucherons-nous la chandelle ensemble devant la 
						fenêtre au couchant,  
						
						却话巴山夜雨时。     
						
						et parlerons-nous encore de la pluie, la nuit, sur les 
						monts Ba ? 
						        
				          |