Auteurs de a à z

 
 
 
           

 

 

Zhang Wei 张炜

Présentation

par Brigitte Duzan, 19 octobre 2014

      

Zhang Wei n’est guère connu hors de Chine, car très peu traduit. Pourtant, lors d’une enquête conduite en 2000 auprès de cent critiques littéraires chinois, il figurait parmi les « dix écrivains chinois les plus importants des années 1990 ». La même enquête a également classé son roman « Une fable de septembre » parmi les « dix œuvres littéraires chinoises les plus importantes des années 1990 ».

       

Quant à son premier roman, « Le vieux bateau », publié en 1987, il était dans la liste des cent meilleurs romans chinois du vingtième siècle établie en 2000 par l’hebdomadaire Asia Weekly(亚洲周刊). Ce premier roman est paru en traduction française au Seuil en mai 2014 ; c’est le premier roman de Zhang Wei édité en France, et l’occasion de découvrir cet auteur.

       

Le vieux bateau

 

Zhang Wei

       

Zhang Wei est né en novembre 1955 dans une petite ville côtière du Shandong : Longkou (山东龙口), ou "la gueule du dragon". C’est là qu’il a passé sa jeunesse, travaillant un temps dans le domaine forestier de la province.

       

Débuts précoces

       

Poussé par sa famille, il commence à écrire très jeune, publiant un long poème en 1972, à l’âge de 17 ans. Mais, pour éviter d’être pris dans les difficultés politiques de ses parents, il part de chez lui et mène une vie d’errance, seul, dans la péninsule du Jiaodong (c’est-à-dire du Shandong) jusqu’à la fin de la Révolution culturelle.

       

En 1979, à la réouverture des universités, il est admis dans le département de chinois de l’Université normale de Yantai, pour un cursus d’écriture créative. Il en sort en 1980, se met à écrireet, deux ans plus tard, obtient son premier prix littéraire national. En 1983, il devient membre de l’Association des écrivains chinois, et vice-président de la section du Shandong.

       

Pendant cette période, il écrit des nouvelles, dont certaines sont primées : ainsi, « Voix » (《声音》) et « Un étang d’eau pure » (《一潭清水》) décrochent le prix de la meilleure nouvelle courte de l’Association des écrivains en 1982 et 1984 ; en 1986, « L’automne de la colère » (《秋天的愤怒》) obtient le prix de la meilleure nouvelle "moyenne" (中篇小说) décerné par le magazine Xiaoshuo (小说).

       

Le vieux bateau

       

Le vieux bateau, édition 1996

 

En mai 1986, Zhang Wei publie dans la revue littéraire Dangdai (《当代》) son premier roman, « Le vieux bateau » (《古船》), qu’il a mis trois ans à écrire. De son propre aveu, il en était très fier : il trouvait que c’était tellement bien écrit qu’il n’aurait aucune correction à y apporter, assure-t-il aujourd’hui avec un sourire ironique (1). Le roman est ensuite publié en août 1987 aux éditions Littérature du peuple.

       

Avec pour toile de fond quatre décennies d’histoire chinoise, de 1949 à la fin des années 1980, en d’autres termes de la Réforme agraire aux premières années de la période d’ouverture, « Le vieux bateau » conte l’histoire, sur trois générations, de trois clans familiaux d’une bourgade imaginaire de la péninsule du Jiaodong (胶东), au Shandong : les Sui, Zhao et Li (隋、赵、李三家族) du bourg de Wali (洼狸镇).

       

Le roman s’ouvre sur une superbe présentation des lieux. Derrière ses antiques murailles datant de la période des Printemps et Automnes, Wali est au bord d’un fleuve, le fleuve Luqing (芦青), qui a longtemps été la source de ses activités et de sa vie, avant de s’assécher peu à peu.  

      

On croit voir sur les bords les restes d’anciennes forteresses (古堡) : ce sont en fait les vieux moulins qui fabriquaient autrefois la farine de haricots pour la spécialité du bourg, les vermicelles de la célèbre marque du Dragon blanc (白龙牌粉丝). Le fleuve était la clef de tout : les bateaux apportaient les haricots et le charbon de bois, et repartaient avec des chargements de vermicelle.

       

Cette activité s’est perdue dans les nimbes du temps quand le fleuve s’est peu à peu tari ; il reste de la gloire passée deux ou trois moulins encore en activité, un vieux bateau ensablé sur la berge, et des pans de murailles en ruines.

       

Les maîtres de la fabrique de vermicelle ont d’abord été les Sui. C’était la famille la plus prospère. Le roman est l’histoire de leurs heures de prospérité et de leurs malheurs, sur fond d’événements historiques contingents à peine évoqués, comme s’ils ne les concernaient guère : ils sont extérieurs et cycliques. Ce qui semble bien plus important, c’est le poids de l’histoire ancienne et de ses vestiges, depuis l’ancienne querelle de Wei et de Qi et la culture des Yi, les « barbares » locaux ; c’est cela qui semble conditionner encore les esprits (et celui de Zhang Wei en particulier), ainsi que les catastrophes naturelles qui rompent l’immutabilité des cycles de la vie : l’incendie du temple, les tremblements de terre, et les risques de défauts de fabrication des vermicelles… Si le récit peut sembler cruel, c’est simplement que la vie est ainsi.

      

Se plonger dans « Le vieux bateau », c’est s’immerger dans la réalité d’une culture, d’une histoire, de tout un monde décrit de l’intérieur, dans une langue riche et colorée, monde qui n’existe plus guère que dans les lignes de ce roman, tel le fleuve Luqing continuant de mener une existence paisible en s’écoulant maintenant sous terre, en une superbe métaphore du passé évanoui mais toujours présent.

       

Rupture

       

En 1987, Zhang Wei est au sommet des honneurs : il est vice-président de la section du Shandong de l’Association des écrivains chinois, vice-président de la Fédération de la jeunesse, et il est élu maire adjoint de Longkou. Mais il démissionne de ce poste peu de temps plus tard, pour aller vivre avec sa mère dans une petite maison en bordure du bourg.

         

Il y reste cinq ans, pendant lesquels il se consacre essentiellement à l’écriture, évitant associations et vacarme médiatique, et apparaissant comme un de ces anciens lettrés retirés de la cour pour méditer sur la folie des temps.

       

La consécration des années 1990

       

Une fable

      

De cette retraite studieuse, Zhang Wei ressort avec un

 

La fable de septembre

second roman : « Une fable de septembre » (《九月寓言》), d’abord publié au printemps 1992 dans la revue Shouhuo (《收获》), puis, l’année suivante, aux éditions des lettres et des arts de Shanghai.

        

Le chant du hérisson

 

C’est l’histoire d’un village, sur une période de soixante ans, soit un cycle entier. Il s’agit d’un village côtier, cette fois, de sa difficile fondation à son inévitable déclin et disparition. On sent une inspiration autobiographique, mais aussi l’influence des écrivains étrangers qui ont influé sur l’ensemble des romanciers chinois, dans les années 1990, au moment où ces œuvres bénéficiaient de nombreuses traductions en chinois : William Faulkner et Gabriel García Márquez.

       

Wali était plutôt dépeint dans un genre réaliste. « Une fable de septembre » est un tableau bien plus baroque de la vie, et la mort, dans la Chine rurale. Le récit mêle ici l’histoire, la politique et la culture locale en une véritable fable qui tient autant de la mythologie, en déclinant des thèmes universels en couples opposés ; mais il s’en dégage celui, bien plus chinois, du caractère inéluctable du passage de l’ancien au nouveau, en un cycle continu qui mesure le passage du temps et y préside.

       

Sur le plateau

       

Pendant ce temps, Zhang Wei a également commencé à travailler sur l’ouvrage auquel il va consacrer vingt années de son existence et qui comptera dix volumes – dix romans - quand il sera publié dans son intégralité en mars 2010 : « Sur le plateau » (《你在高原》). Ce magnum opus vaudra à Zhang Wei la consécration du 8ème prix Mao Dun, en 2011 (2). 

       

C’est une entreprise démesurée, et intéressante autant sous l’angle de la forme que du contenu : chaque roman est un récit autonome, écrit dans un style différent, le tout constituant in fine un

 

Les dix tomes de Sur le plateau

caléidoscope de styles et de genres, mais aucun dans une forme pure. 

      

La première partie d’un premier roman, dont on pourrait traduire le titre par « Mon bout de terre » (我的田园),a été publiée dès décembre 1991. Il s’agit d’une sorte de pastorale qui reprend des thèmes des deux premiers romans, et des nouvelles antérieures, mais qui a été révisée par la suite.

       

1. « Clan (s) » (家族) est une narration réaliste dans son contenu, mais écrite dans une forme classique. L’idée est d’évoquer la couleur et le ton du roman chinois classique (古色古香).

       

2. « Rue du chêne » (橡树路) est un récit des difficiles moments de la vie de deux jeunes protagonistes, Wangzi (王子) et Xiannü (仙女),  présentés comme des personnages de contes pour enfants, mais dans un style qui mêle le réalisme au conte.

       

3. Dans « Les visiteurs étrangers parlent de Yingzhou » (海客谈瀛洲), le style s’apparente au collage cubiste, ou à une construction complexe, de type structuraliste (结构主义). Le roman apparaît comme une tentative expérimentale qui rappelle certaines ouvertures stylistiques du haipaidans les années 1930.

       

4. Avec « Magazine populaire » (人的杂志), qui met en scène un pianiste moderne, Zhang Wei tente d’allier vision onirique et technique du flux de conscience, dans un style qui évoque certains récits de Wang Meng, mais en tentant d’imposer à la narration un rythme pianistique.

 

Rue du chêne, 2ème partie

de Sur le plateau

       

5. « Mon coin de terre » (我的田园) est un récit d’une esthétique mixte, entre légendes populaires, ou mythes anciens, et style factuel de compilation de textes historiques. C’est un récitqui a évolué en mêlant divers éléments : éléments de littérature poétique et d’autres empruntés, par exemple, à la littérature de wuxia.

       

6. « Notes sur les terres sauvages » (荒原纪事)  est une tentative d’écriture mêlant, comme souvent chez Zhang Wei, deux genres a priori opposés, ici littérature populaire et réalisme narratif, légende et réalité, ce qui souligne l’intime relation entre les deux ; on trouve déjà cela en filigrane dans « Le vieux bateau », non précisément sous forme de légende populaire, mais de tradition culturelle, ce qui revient finalement au même.

       

7. « Le regard du cerf » (鹿眼)  est une histoire étrange, mêlant un récit mystérieux vu par un regard d’enfant à une enquête plus ou moins policière, avec rappel de ce genre très classique de la littérature chinoise. C’est en même temps l’évocation des blessures de l’enfance dans le monde moderne.

       

8. « Souvenirs d’Ah Ya » (忆阿雅) est un récit à la fois réaliste et métaphorique, la métaphore venant suppléer les insuffisances du réalisme, dans un style qui tient de l’impressionnisme dans sa forme pointilliste.

       

9. « Lumière de l’aube et crépuscule » (曙光与暮色) est un collage de trois histoires selon la méthode cubiste, dans un style  très mélo.

       

10. « Errance sans fin » (无边的游荡) est un récit d’errances autant physiques que spirituelles, qui mêle des styles aussi différents qu’une narration classique de type 19ème siècle, et des formes inspirées de l’opéra occidental et du réalisme magique à la Márquez.

      

Aussi étonnant que cela puisse paraître, l’ouvrage est devenu un best-seller en Chine, écoulé à quelque cinq cent mille exemplaires les deux ou trois premières années après sa publication. Il y fallait un certain courage, et une certaine foi, mais les faits semblent avoir donné raison à l’éditeur :

« Bien que la croissance économique ait créé une sorte de culture fast-food, nous sommes intimement persuadés qu’un nombre non négligeable de lecteurs sont encore avides de publications de haute qualité, et c’est cette conviction qui nous a incités à publier cet ouvrage. »

 

Recevant en 2010 le prix littéraire du Nanfang Dushibao,

avec Han Shaogong et Cao Ke, rédateur en chef

du Nanfang Dushibao (photo du journal)

       

Il y a quelque chose de réconfortant dans ce succès, même s’il reste relatif.

       

Zhang Wei est également l’auteur d’un grand nombre de nouvelles, moyennes et courtes, qui mériteraient un développement particulier, voire de nouvelles traductions, ainsi que d’essais, poèmes, et même récits pour enfants.

       

     

Notes  

(1) Lors de la rencontre organisée à la BnF le 18 octobre 2014, dans le cadre des Troisièmes rencontres littéraires franco-chinoises, à l’occasion de la sortie au Seuil de la traduction du roman par Annie Bergeret-Curien et Xu Shuang.

Zhang Wei a également fait l’éloge de la couverture du livre paru au Seuil : elle représente les fameux vermicelles du récit en train de sécher, mais il y a vu aussi la forme d’une voile de bateau, rappelant donc l’autre des principaux thèmes narratifs du roman.

(2) Rappelons que « Le vieux bateau » était en concurrence avec les quatre autres finalistes suivants :

Skywalker《天行者》de Liu Xinglong (刘醒龙) 

Massage 《推拿》 de Bi Feiyu (毕飞宇)

Grenouille《蛙》 de  Mo Yan (莫言) 

En un mot comme en mille  《一句顶一万句》) de Liu Zhenyun(刘震云)       

 

Le vieux bateau

       


       

En complément

       

Note d’Annie Curien sur l’écriture de Zhang Wei

       

Zhang Wei, écrivain de la province du Shandong, déroule des scènes avec sensibilité et poésie. Ces récits où les hommes, dans leurs gestes quotidiens, leurs pensées et leurs sentiments, composent un tableau avec les éléments de la nature forts et animés, apaisants parfois, menaçants à l'occasion. Atmosphère marine, filets de pêche, poissons, humidité de l'air, rivière et mer : il n'est pas jusqu'au rythme de la narration des souvenirs des hommes qui ne prend un tempo de marée. Profondeurs du monde naturel, et plongée temporelle dans l'existence humaine. Comme en mouvements de vagues, les hommes, même dotés des tempéraments bien trempés, s'inscrivent dans des lignées, ils sont pris dans des successions de générations, dont ils ne peuvent facilement s'extraire. Dans quelle Chine sommes-nous ? A quelle époque nous trouvons-nous ? Par quelques notations, Zhang Wei fait sentir la présence de la Chine communiste ? Pèse-t-elle vraiment face à la puissance de cet univers que l'auteur montre imprégné d'éléments immémoriaux, aux accents légendaires ? C'est un art d'écriture paysagère qui se déploie dans ces œuvres, l'écrivain faisant vivre une tradition qui s'était largement perdue dans la Chine contemporaine. Ailleurs, Zhang Wei compose des romans davantage ancrés dans le contexte récent de l'histoire et de la société communistes. Distance et engagement : Zhang Wei, en tant qu'écrivain et en tant qu'intellectuel, épouse cycliquement ces deux attitudes. 

    


      

Présentation du roman Le Vieux bateau à la BnF le 18 octobre 2014 par Xu Shuang
  
           Zhang Wei et l’intention temporelle dans Le Vieux bateau [1] 
 
Zhang Wei est né en 1956 dans la province du Shandong, où il vit aujourd’hui encore. En 1986, à peine âgé de trente ans, Zhang Wei publie Le Vieux bateau qui lui vaut la reconnaissante immédiate du monde littéraire. Ecrivain prolifique, ses créations littéraires sous multiples formes exercent une grande influence sur la scène littéraire chinoise depuis la fin des années 1980 jusqu’à présent.
Sur la scène internationale, ses œuvres sont traduites en anglais, en français, en allemand, en suédois, en japonais, en coréen. En France, les amateurs de littérature ont pu découvrir ses nouvelle[2] et récits[3], sa poésie[4], ses essais[5] et son écrit autobiographique[6] grâce aux différentes traductions publiées dans des revues, des anthologies ou en volume. Dans le domaine du roman, voici pour la première fois une œuvre de Zhang Wei traduite en français.
  
Le vieux bateau, dans la littérature contemporaine chinoise, est considéré comme l’un des précurseurs du « nouveau roman historique » aussi bien par son refus de relater des événements historiques selon la version officielle que par son retour à la dimension humaine de l’histoire, du temps.
La Chine des années 1980 était alors en pleine mutation sociale, avec l’application de la politique d’ouverture et de réforme économique. Comment couper les ponts avec l’ancienne époque ? Vers quel avenir avancer ? C’est dans ce contexte de quête sociale que s’inscrit le roman Le Vieux bateau.
D’ailleurs, le titre du roman nous révèle déjà l’intention temporelle de l’écrivain. Le terme « Vieux » implique l’inscription dans la durée, le symbole du « bateau » suggère le désir de s’échapper, de partir au loin, d’avancer.
Quelle est donc la représentation du futur dans le roman, et son rapport avec le passé ? Quelle est la vision de l’écrivain à l’égard de l’avenir ?
  
Le symbole de la meule
Dès l’ouverture du roman, dans le premier chapitre, l’image de vieilles meules dévoile un temps circulaire :
…d’immenses meules de pierre, une à une, tournent à leur rythme ; patiemment, chacune d’elles moud le temps. Deux vieux bœufs entraînent la meule géante, ils avancent lentement sur un chemin qui n’a ni début ni fin.[7]
La description de grandes meules qui moulent le temps apparaît et réapparaît au cours de chaque chapitre, parfois à plusieurs reprises. Dans l’image, le passé, le présent et le futur sont effacés par le mouvement circulaire.
Cette vision du futur est également révélée par la réaction des gens du bourg de Wali. Face à la réforme économique, les habitants du bourg, confus, et crient en eux-mêmes :
Ciel, le temps tourne-t-il vraiment sur lui-même comme la meule ?[8]
Le futur, sous l’angle de la famille, au sens de la succession des générations, est aussi soumis à cette représentation circulaire:
Parfois il (Jiansu) pense à son père –leurs deux générations travaillent peut-être sur les mêmes comptes, le père n’a pas terminé, le fils prend la suite. C’est un peu comme la vieille meule au bord du fleuve, qui tourne génération après génération, la rigole s’est abîmée, on demande à un meunier de la retaper, pour que la meule continue de tourner…[9]
La représentation circulaire du temps s’incarne finalement dans le temps de la narration. La langue chinoise n’affiche pas le temps au moyen de la conjugaison verbale comme en français, l’action est située sur l’axe temporel grâce à l’emploi des mots de temps. Or, dans le roman, très peu de dates sont données. Les événements sont narrés par fragments, selon les souvenirs des individus. La répétition de certains fragments à travers des chapitres ainsi que l’apparition récurrente de certaines scènes, renforcent l’impression que l’histoire se répète, que le temps se tord, que le futur reproduit le passé.
Ainsi, le futur, tel qu’il est représenté, s’accompagne du passé, se réfère au passé.
  
La tension entre le passé et le futur
L’histoire se passe à Wali, un petit bourgde la province du Shandong, région côtière dans l’est de la Chine. Ses vestiges historiques évoquent la présence d’un temps infiniment long et lointain. Ses légendes extraordinaires dévoilent un bourg riche en civilisation, qui a été fréquenté par  le grand stratège Sun Bin, le premier empereur Qingshihuangdi, les philosophes Mozi, Mencius, et aussi Confucius.
D’autres symboles du passé s’imposent également dans la vie du bourg.
D’abord, l’ancêtre. La notion de la lignée est liée au destin de chaque membre du clan. Elle présente une certaine fatalité et s’implique dans l’interprétation de l’avenir de chaque individu.
Ensuite, le savoir traditionnel : la prescience de l’avenir, la géomancie, la physiognomonie, la divination. Tout cela intervient dans l’évolution de la société contemporaine.
Enfin, les livres. Trois livres sont présents constamment dans le roman : Le Classique de la boussole des voies maritimes de l’ère lointaine ; Le Manifeste du parti communiste de Karl Marx et Engels (1847) ; Questions célestes du poète Qu Yuan (v.340-278 av.J.-C.). Le roman insère également divers extraits provenant des classiques de la pensée philosophique ou religieuse. Ces legs des générations disparues aident les personnages du roman à se retrouver dans l’interprétation du nouveau monde.
Appuyés sur le passé, les gens du bourg de Wali vivent leur temps, à leur rythme, génération après génération, en dépit de l’évolution du monde extérieur. L’amour, la haine, le désir, les crimes en sont les thèmes qui se perpétuent. Les nouveautés sont moulues par la meule du temps et intégrées dans leur vécu.
  
L’intention temporelle de Zhang Wei
Lors d’un entretien, le romancier a expliqué que son intention de création littéraire est de représenter la terre, lieu qui nous montre d’où nous venons et vers où nous allons. La terre est l’espace où le temps se manifeste par le cycle de la nature (quatre saisons), et le cycle des hommes. Elle représente quelque chose de constant, d’éternel.
A l’égard du temps, Zhang Wei ne se positionne pas comme un scribe classique qui relate l’histoire officielle. Il prend l’interface populaire, témoin des atrocités humaines qui se répètent à travers toutes les époques.
Par le personnage Sui Baopu, victime des souvenirs de scènes de violence, de maladie, de mort d’un passé traumatisant, qui quittefinalement le vieux moulin qu’il garde et prend la direction de l’entreprise de fabrication de vermicelles, le romancier semble inciter l’action à une âme qui souffre du temps, des fausses permanences afin de trouver « la syntonie du devenir » (Gaston Bachelard, La dialectique de la durée, PUF, 2006, « avant-propos », p.X)
Après Le vieux bateau, Zhang Wei poursuit son questionnement sur la conscience morale et le destin du peuple dans ses écrits en lien avec la terre. Nous pouvons constater le fruit de ses réflexions inlassables dans son œuvre en 10 volumes, intitulée Sur le plateau 你在高原 qui a été couronnée en 2011, par le plus prestigieux prix littéraire Maodun de la Chine, qui est qualifiée comme un « livre de marche sur la terre », un « excellent témoignage de notre époque » pour sa « réflexion sur l’avenir de l’humanité ».
  
[1] Cf. Xu Shuang, « Le futur dans le passé : l’intention temporelle dans Le Vieux bateau de Zhang Wei », in Duanmu Mei et Hugues Tertrais (dir.), Temps croisés I, Editions de la Maison des sciences de l’homme, 2010, p.69-75.
[2] « Un étang d’eau claire », trad. Annie Curien, dans Anthologie de nouvelles chinoises contemporaines (Annie Curien dir.), Gallimard, 1994, p. 295-313.
[3] Partance – récits d’ailleurs, trad. Chantal Chen-Andro, Bleu de Chine, 2000, 120 p.
[4] « Au café Figaro » et autres textes poétiques, trad. Chantal Chen-Andro, dans la revue Poésie 2001 (dossier « Poétiques chinoises d’aujourd’hui », (Annie Curien dir.), n°88, juin 2001, p. 16-31.
[5]  Voir ses textes : « Confort au nord », trad. Chantal Chen-Andro, dans la revue Missives : dossier Sinitudes, 2003, p. 34-36 ; « Une époque de lecture et d’imitation » et « Notes à la lecture de quatre écrivains français », trad. Annie Curien, dans Lettres en Chine – rencontre entre romanciers chinois et français (Annie Curien dir.), Bleu de Chine, 1996, p. 93-102 et p. 121-125 ; « Pauvreté de l’imagination et disparition de la personnalité ; inquiétudes sur les courants littéraires de la fin du siècle », trad. Marie Laureillard, et « Liberté : droit de choisir et élégance », trad. Myriam Kryger, dans Littérature chinoise – le passé et l’écriture contemporaine (Annie Curien et Jin Siyandir.), Editions de la Maison des sciences de l’homme, 2001, p. 145-154 et p. 171-173.
[6] « Les demeures de l’enfance », trad. Chantal Chen-Andro, dans L’enfance, Zhang Wei, Véronique Meunier, Desclée de Brouwer, Presses artistiques et littéraires de Shanghai, 2012, 171 p.
[7] Le vieux bateau, p.17-18.
[8] Le vieux bateau, p.28.
[9] Le vieux bateau, p.188.

        

La représentation de la mer dans Le Vieux bateau par Xu Shuang, article en anglais publié dans la revue portugaise "Revista de Estudos Chineses" (2012).

          


               

Principales publications 

       

Romans 长篇小说

《古船》 《当代》1986年第5期;人民文学出版社19878

《我的田园》(上卷)》 江苏文艺出版社199112

《我的田园》 作家出版社19962

《我的田园》(《你在高原一个地质工作者的手记/我的田园》) 漓江出版社20025

《九月寓言》 《收获》1992年第3期;上海文艺出版社19935

《柏慧》 《收获》1995年第2期;北京十月文艺出版社199412

《家族》 《当代》1995年第5期;上海文艺出版社19959

《家族(增订完整版)》 文化艺术出版社20051

《怀念与追记》 作家出版社19962

《怀念与追记(修订本)》 花城出版社20045

《远河远山》 明天出版社19976

《远河远山(续写完整版)》 时代文艺出版社20055

《外省书》 《收获》2000年第5期;作家出版社200010

《能不忆蜀葵》 《当代》2001年第6期;华夏出版社200110

《你在高原·西郊》 《芙蓉》2003年第1期;春风文艺出版社20031

《丑行或浪漫》 《大家》2003年第2期;云南人民出版社20033

《刺猬歌》《当代》2007年第1期;人民文学出版社20071

你在高原》(1家族、2橡树路、3海客谈瀛洲、4鹿眼、5忆阿雅、6我的田园、7人的杂志、8曙光与暮色、9荒原纪事、10无边的游荡) 作家出版社20103月;其中《荒原纪事》 《中国作家》文学版2010年第34

       

Recueils de nouvelles (moyennes et courtes) 中短篇小说集

《芦青河告诉我》 小说集,山东人民出版社1983年版

《浪漫的秋夜》 小说集,中国青年出版社1986年版

《秋天的愤怒》 小说集,人民文学出版社1986年版

《秋夜》 小说集,中原农民出版社1987年版

《张炜中篇集》 小说集,中国文联出版公司1987年版

《童眸》 小说集,北京十月文艺出版社1988

《他的琴》 小说集,明天出版社1990年版

《美妙雨夜》 小说集,上海文艺出版社1991年版

《张炜小说集》 小说集,人民文学出版社1991年版

《秋天的思索》 小说集,香港天地图书公司1992年版

《散文与随笔》 散文集,山东文艺出版社1993年版

《如花似玉的原野》 小说集,人民文学出版社1995年版

《张炜小说精选》 小说集,太白文艺出版社1995年版

《远行之嘱》 小说集,长江文艺出版社1996年版

《激动》 小说集,中国青年出版社1996年版

《张炜自选集》 小说散文集,漓江出版社1996年版

《致不孝之子》 小说集,山东友谊出版社1997年版

《东巡》 小说集,山东友谊出版社1996年版

《瀛洲思絮录》 小说集,华夏出版社1997年版 ,台湾印刻出版公司2003年出版

《芦青河纪事》 小说集,山东文艺出版社1998年版

《张炜小说选》 小说集,美国Blue DiamondPublishingCorp 1998年版

《逝去的人和岁月》 小说集,法国Bleu de Chine1999年版 ,台湾联合出版公司2001年出版

《怀念黑潭中的黑鱼》 小说集,北岳文艺出版社2001年版

《蘑菇七种》小说集,南海出版公司2001年版,台湾印刻出版公司2002年出版

《鱼的故事》 小说集,时代文艺出版社2001年出版

《庄周的逃亡》 小说集,江苏文艺出版社2003年出版

《张炜中短篇小说年编》 中短篇小说集,安徽文艺出版社20131月出版

       


      

Traductions en français

       

Roman

Le vieux bateau, traduit du chinois et préfacé par Annie Bergeret-Curien et Xu Shuang, éditions du Seuil, coll. Cadre vert, mai 2014, 624 p.

       

Nouvelles

Partance, récits d’ailleurs, recueil de quatre nouvelles traduites du chinois par Chantal Chen-Andro, couverture de Fabienne verdier, Bleu de Chine, février 2000, 120 p.

 

      

      

       

       

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.