|
Mélie Chen
陈梅黎
Editrice et
traductrice
Présentation
par
Brigitte Duzan, 18 septembre 2020
Editrice depuis novembre 2019 aux éditions Stock,
Mélie Chen mène une double carrière d’éditrice et de
traductrice – du chinois.
À l’issue de ses études à l‘Ecole normale supérieure
de Lyon, en 2016, elle a été reçue première à
l’agrégation de chinois. En même temps, elle a
commencé très tôt à s’orienter vers l’édition.
Stages décisifs
Ce sont
des stages qui lui ont entrouvert les portes du
monde de l’édition. L’étincelle, dit-elle
,
s’est allumée en Chine
lors d’un
stage de six mois au Bureau du livre de l’ambassade
de France à Pékin : elle y a rencontré de nombreux
éditeurs chinois dans le cadre d’une étude sur
l’édition en Chine réalisée en 2008 pour le BIEF
(Bureau international de l’Édition française)
.
|
|
Mélie Chen |
Elle a fait ensuite un stage éditorial de trois mois aux
éditions J.C. Lattès en 2014 et, l’année suivante, deux mois de
stage d’observation aux éditions Littérature du peuple (人民文学出版社)
à Pékin. Mais, sa passion pour l’édition était déjà née, lors
d’un premier stage de six mois … chez Stock. Finalement, elle y
est revenue.
Editrice
Wuhan, ville close |
|
Elle a commencé à travailler après son agrégation,
avec un premier poste d’assistante d’édition chez
Flammarion à partir de décembre 2017, devenant
éditrice en mai 2019.
Cependant, elle était éditrice en sciences humaines.
Au bout de sept mois, en novembre 2019, elle est
donc passée chez Stock où elle est maintenant en
charge d’édition littéraire à la fois de fiction et
de non-fiction, mais aussi d’essais et documents.
C’est ainsi qu’elle a initié le projet d’édition de
la traduction en français du « Journal
de Fang Fang » (《方方日记》)
après en avoir acquis les droits début avril 2020.
Elle a réussi à sortir la traduction –
« Wuhan
ville close »
- au début du mois de septembre, à temps pour la
rentrée littéraire, après un travail minutieux de
relecture et de révision ponctuelle pendant l’été
.
|
Traductrice
Parallèlement, voulant rester au plus proche de la
langue chinoise, elle a travaillé sur des
traductions alors même qu’elle préparait
l’agrégation. Elle a commencé à traduire des
nouvelles taïwanaises avec Chou Tan-ying (周丹穎),
Taïwanaise vivant en France, elle-même auteure de
nouvelles et de romans
.
Mélie Chen a traduit sa nouvelle « Retour nocturne »
(《夜歸》)
pour le recueil « Taipei, histoires au coin de la
rue » paru en mai 2017 à l’Asiathèque, dans la
collection Taiwan Fiction dirigée par Gwennael
Gaffric.
Elle a ensuite continué des traductions de nouvelles
et de poèmes taïwanais, ceux-ci à nouveau avec Chou
Tan-ying.
Mais, entre-temps, elle a traduit un roman d’un
écrivain de Chine continentale : « Le Jeu du chat et
de la souris » (《下面,我该干些什么》),
de
A Yi (阿乙),
sorti en avril 2017 … chez Stock, dans la collection
La Cosmopolite, comme
« Wuhan,
ville close ». |
|
Le jeu du chat et de la souris |
Traductions
Un roman
- Le Jeu du chat et de la souris (《下面,我该干些什么》),
de
A Yi (阿乙),
Stock La Cosmopolite, avril 2017
Des nouvelles
- Taipei, histoires au coin de la rue, L’Asiathèque Taiwan
Fiction, mai 2017. Traduction de « Retour nocturne » (《夜歸》),
de Chou Tan-Ying.
- De fard et de sang, anthologie historique de la prose
romanesque taïwanaise moderne (3), dir. Isabelle Rabut et Angel
Pino, You Feng 2018. Traduction de la nouvelle de
Li Ang
(李昂)
qui a donné son titre au recueil.
De la poésie
-
N’aie pas de doute, poèmes de Yang Ze
traduits par Chou Tan-Ying et Mélie Chen, éditions Circé, coll.
Poésie taïwanaise dirigée par
Marie Laureillard, 2020.
|
|