| 
                  
                  | 
				
				Ye Zhaoyan 
				叶兆言 
				
				Présentation 
				 par 
				Brigitte Duzan, 23 avril 2016 
				  
					
						| 
				
				Ecrivain de Nankin, Ye Zhaoyan est surtout connu pour son roman
				publié en 1996 : 
				« Nankin 1937: une 
				histoire d’amour » (《一九三七年的爱情》). 
				C’est certainement l’une de ses œuvres les plus fascinantes, et 
				en particulier pour la forme, caractéristique d’un écrivain qui 
				a fait partie de 
				
				
				l’avant-garde littéraire chinoise 
				
				à la fin des années 1980, mais qui, contrairement à la plupart 
				des avant-gardistes de l’époque, n’a en fait jamais cessé 
				d’expérimenter.  
				
				  
				
				Auteur versatile et créatif, ses œuvres relèvent des genres les 
				plus divers, de la fiction historique à la
				
				
				littérature « canards mandarins et 
				papillons »  et même au roman policier, mais il les recrée 
				à plaisir. Il est en outre extrêmement prolifique : depuis les 
				années 1980, il a publié une trentaine de romans et huit volumes 
				de nouvelles et essais.  
				
				  
				
				
				Ecrivain de Nankin 
				
				  
				
				
				Influence familiale 
				  
							
								|  | 
								
								 
								Ye Shengtao |  |  
				  
				
				Ye Zhaoyan est né né à Nankin en 1957, dans une famille de 
				 |  | 
						
						 
						Ye Zhaoyan   
						
						 
						Ye Zhicheng |  
				
				lettrés : il est le fils de l’écrivain Ye Zhicheng (叶至诚-
				
				1926-1992), et 
				petit-fils de Ye Shengtao (叶圣陶 
				-1894-1988), célèbre éducateur de la période républicaine, 
				journaliste et éditeur, auteur, en 1923, du premier roman en 
				baihua de la période du 4 mai : Ni Huanzhi (《倪焕之》)
				
				
				
				.  
				
				  
					
						| 
						
						 
						Yao Cheng dans le film de l’opéra 
						 
						« Retrouver sa mère aucouvent » 《庵堂认母》, 
						1956 |  | 
				
				Quant à sa mère, Yao Cheng (姚澄), 
				née en 1926, elle était une célèbre interprète d’opéra de Wuxi (锡剧), 
				ou Wuxi "Tanhuang" (无锡“滩簧”), 
				forme d’opéra populaire dans le sud du Jiangsu.
				 
				  
				
				Ses parents et grands-parents font donc partie de la culture de 
				l’ancienne capitale ; ils ont exercé une grande influence sur 
				Ye Zhaoyan, et sont tout particulièrement l’une des raisons de 
				l’attachement très profond à la ville de Nankin d’avant la 
				Libération qui anime toute son œuvre. |  
				
				    
				
				
				Etudes littéraires 
				
				  
					
						| 
				
				Ye Zhaoyan a terminé ses études secondaires en 1974, puis a 
				travaillé en usine comme ajusteur (钳工) 
				pendant quatre ans. A la réouverture des universités, en 1978, 
				il a été admis dans le département de littérature et langue 
				chinoises de l’université de Nankin. Après avoir obtenu un 
				master en 1986, il est entré comme rédacteur à la Maison 
				d’édition des lettres et des arts du Jiangsu (江苏文艺出版社).
				 
				
				  
				
				Sa thèse de fin d’études portait sur l’une des œuvres majeures 
				de la littérature chinoise du  |  | 
						
						 
						Ye Zhaoyan jeune |  
				
				20ème siècle, « La 
				forteresse assiégée » (《围城》) 
				de Qian Zhongshu (钱钟书), 
				dont on retrouve des échos dans son œuvre, et en particulier 
				dans son roman « Nankin 1937 : une histoire d’amour » (voir 
				ci-dessous).   
				
				  
				
				
				Ecrivain d’avant-garde 
				
				  
				
				
				Premiers pas d’écrivain 
				  
					
						| 
						
						 
						L’histoire du dattier (recueil 2009) |  | 
				
				Bien que ses premiers écrits datent du début des années 1980, il 
				n’a commencé à être reconnu qu’à partir de 1988, après la 
				publication de sa nouvelle ‘moyenne’ « L’histoire du dattier » (《枣树的故事》), 
				et grâce au prix de la meilleur nouvelle ‘moyenne’ de la période 
				1987-1988 décerné à sa nouvelle « Zhui Yue Lou » (《追月楼》)
				
				
				
				. 
				C’est la grande période de la 
				
				littérature d’avant-garde, à laquelle il se rattache. En 
				1991, il abandonne son travail de rédacteur pour écrire à plein 
				temps.  
				
				  
				
				Ses œuvres relèvent des genres les plus divers, qu’il s’attache à 
				recréer, voire à subvertir, dont deux essentiels : la fiction 
				historique et les histoires d’amour qui constituent 
				la littérature dite 
				
				des « canards 
				mandarins et papillons ». 
				
				  
				
				Mais, s’il poursuit diverses traditions littéraires, à commencer 
				par celle des romans Ming, il est toujours resté avant-gardiste 
				dans l’âme. Cela se traduit en particulier par une  |  
				
				vision fragmentaire et floue, « non historique », de l’histoire, 
				qui est généralement celle des autres auteurs d’avant-garde de la 
				même époque, et qu’il décrit ainsi dans la préface (写在前面) 
				de son roman « Nankin 1937 : une histoire d’amour » qui fait 
				ainsi figure de manifesto: 
				
				   
				
				我没有再现当年繁华的奢望,而且所谓民国盛世的一九三七年,本身就有许多虚幻的地方。一九三七年只是过眼烟云。我的目光在这个过去的特定年代里徘徊,作为小说家,我看不太清楚那种被历史学家称为历史的历史。我看到的只是一些零零碎碎的片断,一些大时代中的伤感的没出息的小故事。 
				
				
				Je ne peux guère espérer d’un regard rétrospectif sur cette 
				année 1937 que l’on dit âge d’or de la période républicaine, car 
				il s’y mêle trop d’imagination. L’année 1937 n’est qu’une nuée 
				de brume passant devant mes yeux. Mon regard revient sans cesse 
				à cette période particulière du passé, mais, en tant 
				qu’écrivain, je ne parviens pas à bien comprendre cette histoire 
				dont les historiens ont fait l’histoire. Ce que je vois, pour ma 
				part, ce ne sont que menus fragments éclatés, tristes petits 
				épisodes sans lendemain au sein de la grande histoire. 
				
				
				  
				
				Vision subversive de l’histoire qui rappelle celle de l’Ecole 
				des Annales française, et de la « Nouvelle Histoire », dans les 
				années 1970, sous l’égide de Jacques le Goff et Pierre Nora 
				après Braudel, une histoire devenue histoire des mentalités, 
				anthropologie historique, et étude de la vie quotidienne. C’est 
				l’histoire au ras du sol et du quotidien, c’est aussi l’histoire 
				en miettes. C’est celle de Ye Zhaoyan, et il ne l’a jamais aussi 
				bien écrite que dans « Nankin 1937 » qui est un modèle 
				d’innovation stylistique. 
				
				  
				
				
				Nankin 1937 : une histoire d’amour 
				
				  
					
						| 
				
				Le roman est un exemple de la manière complexe dont Ye Zhaoyan 
				se sert de l’histoire, et de l’histoire littéraire en 
				particulier, pour les prendre comme références tout en les 
				recréant sous sa plume. L’histoire se passe pendant les mois qui 
				précèdent ce qu’il est convenu d’appeler « le viol de Nankin », 
				c’est-à-dire le massacre et les atrocités perpétrés par les 
				troupes japonaises quand elles sont entrées dans la ville, en 
				décembre 1937. 
				  
				Le roman est construit sur une 
				double ligne narrative 
				annoncée par le titre : histoire 
				de la ville menacée et histoire d’amour, chacune renvoyant à un 
				genre littéraire et à des œuvres célèbres, telles des ombres 
				tutélaires qui servent de référence pour bâtir comme un passé 
				littéraire au roman en même temps qu’est reconstruit le passé de 
				la ville, avec la nostalgie d’un survivant. 
				
				  |   | 
						
						 
						Nankin 1937 : une histoire d’amour |  
				  
					
						| 
						
						 
						Ombre de fleur |  | 
				
				Le roman est une histoire chronologique de la dernière année de 
				Nankin avant le drame de l’entrée en guerre, un « who’swho » 
				virtuel de la Chine républicaine, ainsi qu’une mini-encyclopédie 
				de références littéraires de la Chine moderne (voire 
				prémoderne). C’est aussi une vision de la ville des années 1930 
				évoquant un développement rapide, la splendeur d’une ville où 
				tout semblait possible, ville de mémoire et ville imaginaire où 
				la nostalgie s’exprime en termes romantiques, tandis que l’amour 
				est traduit en termes militaires. Ville invisible au sens 
				d’Italo Calvino.   
				
				  
				
				Le récit commence début janvier, alors qu’un professeur 
				universitaire de langues, Ding Wenyu (丁问渔), 
				invité à un mariage, tombe follement amoureux de la jeune 
				épouse, Ren Yuyuan (任雨媛). 
				Fils unique d’un riche banquier de Shanghai, il était tombé 
				amoureux d’une femme mariée  |  
				
				quand il était adolescent, et son 
				père l’avait envoyé étudier à l’étranger. C’était la sœur de 
				Yuyuan. Ding Wenyu a maintenant la quarantaine bien sonnée, il 
				est professeur de langues à l’université, mais s’intéresse 
				surtout aux jolies étudiantes ; c’est un original, réputé pour 
				ses frasques, souvent ivre, son mariage est en berne ; ce nouvel 
				amour vient changer sa vie. 
				
				  
					
						| 
				
				Pendant ce temps, les Japonais avancent, les bruits de bottes se 
				précisent ; le mari de Yuyuan qui était pilote de chasse meurt 
				au combat, et elle finira par céder aux avances de Ding Wenyu 
				alors que les troupes japonaises vont investir la ville. 
				 
				
				  
				
				Le roman de Ye Zhaoyan rappelle bien sûr la nouvelle de
				
				
				Zhang Ailing (张爱玲) 
				« Love in a Fallen City » (《倾城之恋》), 
				dont l’histoire d’amour se passe à Hong Kong dans un contexte 
				semblable : juste avant que la ville tombe aux mains des 
				Japonais. Dans la Shanghai des années 1940 occupée par les 
				Japonais dont les bombardements avaient fait des milliers de 
				morts, la nouvelle avait fait sensation en présentant un couple 
				en rupture rapproché par la guerre. « Nankin 1937 » a le même 
				aspect provocateur, dès son titre ; c’est au moment où les 
				Japonais vont entrer dans la ville pour commettre l’un des bains 
				de sang les plus brutaux  |  | 
						
						 
						Le démon fleur |  
				
				du 20ème siècle, que 
				l’histoire nationale et l’histoire personnelle, l’amour et la 
				guerre, et les thèmes de sacrifice et de rédemption, finissent 
				par converger dans une ultime tragédie. 
				  
					
						| 
						
						 
						La forteresse assiégée, édition 1947 |  | 
				
				La référence immédiate, cependant, est « La Forteresse 
				assiégée » de Qian Zhongshu, 
				qui avait été le sujet de thèse de fin d’études de Ye Zhaoyan. 
				La référence est d’autant plus nette que, au début de son 
				roman, Ye Zhaoyan cite indirectement les lignes introductrices de 
				« La Forteresse assiégée » : « Plus tard, tout le monde fut 
				d’avis que cette chaleur inhabituelle était un présage de 
				guerre, s’agissant de la 26ème année de la 
				République. » Ye Zhaoyan en fait la phrase introductrice de son 
				propre roman : « L’été de 1937 fut particulièrement chaud. La 
				ville entière était un four – tout le monde disait que c’était 
				un présage de guerre, que ce serait une année de crise. » 
				Au-delà de cette référence initiale, les analogies entre les 
				deux personnages principaux sont légion. 
				  
				
				On retrouve également dans « Nankin 1937 » des échos du 
				« Pousse-pousse » (《骆驼祥子》) 
				de 
				Lao 
				She (老舍) 
				à travers  |  
				 
				le personnage du tireur de pousse, confident de Ding 
				Wenyu, mais aussi celui de Mrs Zhang, qui rappelle le personnage 
				de Huniu (虎妞). 
				Mais la référence au « Pousse-pousse » est également référence 
				au roman de 
				
				Zhang Henshui (张恨水) 
				qui en était aussi inspiré : « Au plus profond de la nuit » (《夜深沉》), 
				écrit en 1957.  
				  
					
						| 
				
				Or 
				
				Zhang Henshui est 
				l’éminent représentant de ce qu’il est convenu d’appeler 
				la 
				
				littérature « canards mandarins 
				et papillons », genre longtemps 
				déprécié par les lettrés sur lequel s’appuie Ye Zhaoyan pour sa 
				seconde ligne narrative, mais avec une grande subtilité, qui 
				ressort dans son double dénouement final, calqué sur les deux 
				aspects de ces romans :  d’abord conclusion typiquement 
				heureuse des romans sentimentaux yànqíng xiaoshuo (艳情小说), 
				symbolisée par l’union des canards mandarins, et fin 
				généralement tragique des romans d’amour mélancoliques ou 
				àiqíng 
				xiaoshuo 
				(爱情小说). 
				« Nankin 1937 » s’achève bien sur l’union de Ding Wenyu et 
				Ren Yuyuan, mais c’est une joie éphémère liée à un contexte 
				postmoderne.  
				
				  
				
				Le récit a donc une complexité sous-jacente souvent méconnue, 
				les différentes strates narratives représentant les poids 
				multiformes de l’histoire de la culture et de la littérature 
				d’un passé révolu, confluant pour créer une forme nouvelle de 
				littérature populaire, selon une construction  |  | 
						
						 
						Un héros disparu dans la fleur de l’âge |  
				
				postmoderne similaire à celle du Jing Ping Mei (《金瓶梅》) 
				où une profusion de formes différentes, poésie, prose, chant 
				lyrique, gravure, se combinent pour créer une narration 
				populaire inédite. Comme ces formes narratives de référence, 
				d’ailleurs, romans Ming en particulier, « Nankin 1937 » a été 
				initialement publié dans la presse littéraire. 
				  
				
				   
					
						| 
						
						 
						Mouillage de nuit sur la Qinhuai 
						 
						(recueil 2012) |  | 
				
				Ye Zhaoyan célèbre à la fois la pulp fiction et la littérature 
				classique, en brouillant les frontières entre les deux dans sa 
				structure narrative même, à la fois narration historique 
				sérieuse et roman d’amour populaire. Le roman est finalement un 
				hommage élégiaque au passé glorieux de la ville, avant le 
				massacre du 13 décembre, non tant par impossibilité de rendre 
				compte de cette tragédie historique, mais par désir passionné de 
				témoigner du passé évanoui.  
				  
				
				La nostalgie opère ici à un double niveau : nostalgie pour la 
				grandeur passée de la ville, et nostalgie pour la tradition 
				littéraire qui en est indissociable, à travers travail de 
				mémoire, mais aussi recréation. On retrouve ce double thème dans 
				deux autres de ses ouvrages : la nouvelle ‘moyenne’ « Mouillage 
				de nuit sur la Qinhuai » (《夜泊秦淮》), 
				publiée fin 
				
				1991, et l’album de photographies annoté de 1998 « Le vieux 
				Nankin » (《旧影秦淮.老南京》).
				 |  
				
				  
				
				
				Un auteur prolifique de nouvelles ‘moyennes’  
				
				  
					
						| 
				
				« Nankin 1937 : une histoire d’amour » apparaît comme une 
				matrice, un modèle pour comprendre la complexité du mode 
				d’écriture de Ye Zhaoyan, et c’est un modèle dont on retrouve 
				des échos, à un degré ou un autre, dans toute son œuvre. 
				Celle-ci est cependant surtout constituée de nouvelles dites 
				moyennes (中篇小说), aussi 
				étonnantes par leur diversité que leur nombre, avec une série de 
				recueils publiés entre 1995 et 2001 qui reprennent des nouvelles 
				publiées à Taiwan au début des années 1990.  
				  
				
				Mais Ye Zhaoyan est toujours actif même s’il reste confidentiel. 
				En avril 2015, la revue Chinese Arts and 
				Letters (CAL), publiée 
				par l’Institut des langues et cultures étrangères de 
				l’Université normale de Nankin, lui a rendu hommage dans son 
				premier numéro de l’année, avec des traductions en anglais de 
				trois nouvelles dont le choix montre bien la diversité de 
				style : « Police Python 357 » (《左轮357》)
				
				
				
				, 
				pseudo-souvenirs d’enfance sur fond de fin de Révolution 
				culturelle / « The Writer Mrs Lin Mei » (《作家林美女士》), 
				tentative de reconstitution d’une biographie d’écrivain dont 
				l’identité reste floue / « Murder Capital » (《凶杀之都》), 
				fausse histoire policière dans un monde dystopique, à la limite 
				de la science-fiction.  
				  
				
				En complément figure une série d’articles sur
				Qian Zhongshu. CAL a 
				également ajouté une interview de 
				Ye 
				Zhaoyan
				
				
				par 
				Cao 
				Kou (曹寇), 
				compagnon de route de Nankin qui fait aussi figure 
				d’avant-gardiste, à une génération de distance, et dont les 
				préoccupations recoupent celles de son interlocuteur, ce qui 
				donne encore plus de profondeur à leur échange.  
				
				  
				
				
				  
				
				
				Principales publications (fiction) 
				
				
				  
				
				
				Romans 
				  
				
				Fév. 1986 Eaux mortes《死水》 |  | 
						
						 
						Janv. 2014 Ye Zhaoyan  
						dans la revue Shouhuo   
						
						 
						Ne casse pas trop de choses, juste un peu 
						(octobre 2015) |  
				
				Déc. 1994 La tombée de la nuit 《走进夜晚》 
				
				Juin 1994 Ombre de fleur 
				
				《花影》 
				
				(nouvelle adaptée au cinéma par Chen Kaige pour le film 
				“Temptress Moon” (《风月》) 
				sorti en 1996). 
				
				Juin 1994 Le démon fleur 《花煞》 
				
				Oct. 1996 Nankin 1937: une histoire d’amour 《一九三七年的爱情》Sept. 2001 Histoires d’amour de 
				tiers《别人的爱情》
 
				
				Janv. 2003 La Serre sans verre 
				
				《没有玻璃的花房》 
				
				2003 Nos cœurs si obstinés 
				
				《我们的心多么顽固》 
				
				…. 
				
				Janv. 2014  Depuis très longtemps 
				
				《很久以来》 
				
				Roman historique de la période républicaine à nos jours, en 
				passant par la Révolution culturelle : l’absurde au quotidien. 
				Publié dans le premier numéro de 2014 de la revue Shouhuo (《收获》). 
				
				
				  
				
				
				Nouvelles中篇小说 
				
				  
				
				1988 L’histoire du dattier 《枣树的故事》 
				
				Mai 1991 
				
				Chant d’amour 《艳歌》 
				
				Déc. 1991 Mouillage de nuit sur la Qinhuai 《夜泊秦淮》 
				
				
				Recueils 《叶兆言文集》 
				
				Mars 1995 : Cinq recueils 
				
				- Le café vert 《绿色咖啡馆》 
				
				- Un héros disparu dans la fleur de l’âge 《殇逝的英雄》 
				
				- L’histoire du dattier 《枣树的故事》 
				
				- Propos d’autrefois 《古老话题》 
				
				- Les règles de l’amour 《爱情规则》 
				
				Juillet 1997 : deux recueils 
				
				- Madame Lin Mei, écrivain 《作家林美女士》  
				
				- Tribulations sans bornes 
				
				《风雨无乡》 
				
				Octobre 2001 : deux recueils de textes choisis. 
				
				……. 
				
				Octobre 2015 Ne casse pas trop de choses, juste un 
				peu《不坏那么多,只坏一点点》 
				  
				
				
				  
				
				
				Traductions en français  
				
				- La jeune maîtresse, tr. Nadine Perront, Philippe Picquier nov. 
				1998.  
				
				Traduction de la nouvelle « Ombre de fleur » (《花影》). 
				Dans les années 1920, dans le sud de la Chine, le vieux maître 
				Zhen meurt au cours d’ébats amoureux en laissant son immense 
				fortune à une héritière excentrique et opiomane, entourée de 
				personnages corrompus et pervers.  
				
				- La serre sans verre, tr. 
				
				Jiann-Yuh Wang, Bleu de Chine avril 
				2006. 
				
				Roman partiellement autobiographique sur les absurdités de la 
				Révolution culturelle, vues par les yeux d’un enfant. 
				
				- Nankin 1937, une histoire d’amour, tr. Nathalie Louisgrand, 
				Seuil Cadre Vert, mai 2008. 
				
				  
				
				
				Traductions en anglais 
				
				- Nanjing 1937: A Love Story, tr. Michael Berry, Columbia 
				University Press, Dec. 2002. 
				
				- Old Nanjing: Reflections of Scenes on the Qinghuai River,
				
				
				Foreign Languages Press, Jan. 2003 
				
				- Trois, nouvelles publiées dans la revue Chinese Arts and 
				Letters, vol.2 n° 1/April 2015, pp. 6-43 : 
				
				Police Python 357 《左轮357》 tr. 
				Helen Wang,  
				
				The Writer Ms. Lin Mei 
				
				《作家林美女士》 tr. 
				Jesse Field 
				
				Murder Capital 
				
				《凶杀之都》 
				tr.Shelly 
				Bryant. 
				
				  
				
				
				Bibliographie 
				
				  
				
				- Rethinking Chinese Popular Culture: Cannibalizations of the 
				Canon, Carlos Rojas/Eileen Cheng-yin Chow ed., Routledge 
				Contemporary China Series, 2009. 
				
				6. A tale of two cities: Romance, revenge and nostalgia in two
				fin-de-siècle novels by Ye Zhaoyan and Zhang Beihai, 
				Michael Berry, pp. 115-131 
				
				  
				
				- A History of Pain: Trauma in Modern Chinese Literature and 
				Film, Michael Berry, Columbia University Press 2008.Part 
				I p 158& sq. 
				
				  
				
				   
				
				
				A lire en complément 
				
				  
				
				
				Interview de Ye Zhaoyan par Cao Kou (extraits) 
				
				叶兆言先生访谈:写作给我带来了快乐 
				
				La joie que me procure l’écriture 
				
				  
				
				  
					
 
						 
						
						
						 Après 
						1949, il s’est répandu dans le delta du Yangtse, jusque 
						dans les provinces du Zhejiang et de l’Anhui, et a 
						atteint son âge d’or dans les années 1950 et 1960. Il 
						connaît une nouvelle popularité, avec un superbe théâtre 
						construit à Wuxi et achevé en 2012.  
						 
						
						 
						     | 
                  
                  |