Club de lecture
Centre culturel de
Chine
Année 2018-2019
Les
auteurs au programme sont – comme l’an dernier - des écrivains
contemporains reconnus dont l’œuvre a marqué et continue de
marquer les lettres chinoises. Tout en tenant compte de la
disponibilité des traductions en français, le but est de
proposer pour chaque auteur un texte long et un texte court,
voire plusieurs, le choix proposé, restant dans le domaine de la
fiction, n’étant évidemment pas exclusif.
Dans
la mesure du possible, on tentera en même temps de faire
connaître les traducteurs et/ou traductrices concernés, en les
invitant à venir animer les séances.
Auteurs sélectionnés et œuvres proposées
1. Mo
Yan
莫言
Le mardi 16 octobre 2018
-
Chien blanc et balançoire 《白狗秋千架》,
tr. Chantal Chen-Andro, Seuil 2018, 336 p.
Nouveau recueil de sept nouvelles, initialement parues entre
1983 et 2004.
-
Grenouilles
《蛙》,
tr. Chantal Chen-Andro, Seuil 2011, réédité en Points, 544 p.
Roman publié en Chine en 2009, d’un style différent des
précédents.
2. Liu
Xinwu
刘心武
Le mardi 4 décembre 2018
- La
Démone bleue
《蓝夜叉》,
texte suivi d’un portrait de l’auteur et d’un entretien avec lui
par le traducteur, Roger Darrobers, Bleu de Chine 2005, 131 p.
- Poussière
et sueur
《尘与汗》,
traduction et postface de Roger Darrobers, Bleu de Chine 2004,
128 p.
Cet
auteur est choisi pour coïncider avec un programme spécial de
cinéma, en décembre au musée Guimet, comportant l’adaptation
d’une nouvelle de Liu Xinwu de 1982, « Ruyi » ou « Le
talisman » (《如意》),
publiée en édition bilingue chez You Feng (1999).
3. Jia
Pingwa
贾平凹
Le mardi 12 février 2019
- L’art
perdu des fours anciens
《古炉》,
trad. Bernard et Li Bourrit, Gallimard coll. Du
monde entier, novembre 2017, 1150 p.
- Le
Porteur de jeunes mariées,
traducteurs multiples, Stock (bibliothèque Cosmopolite) 1995,
310 p. Recueil de trois nouvelles de 1990 formant une sorte de
trilogie.
4. Chi
Zijian
迟子建
Le mardi 9 avril 2019
- Toutes
les nuits du monde
《世界上所有的夜晚》,
deux nouvelles traduites par Stéphane Lévêque avec le
concours d’Yvonne André, Philippe Picquier 2013, rééd. Picquier
poche mars 2016, 208 p.
Et/ou : Bonsoir la rose
《晚安玫瑰》,
trad. Yvonne André, Picquier poche mars 2018, 224 p.
- Le
dernier quartier de lune
《额尔古纳河右岸》,
roman traduit par Yvonne André et Stéphane Lévêque, Philippe
Picquier 2016, 366 p.
Suggestion
complémentaire :
- A la cime des montagnes 《群山之巅》, trad. Stéphane Lévêque et
Yvonne André, Philippe Picquier 2019, 464 p.
Ancienne guide conférencière, interprète et écrivaine, Geneviève
Clastres viendra présenter ce livre qui a été son coup de cœur
parmi ses lectures récentes.
5. Wang
Meng
王蒙
Le mardi 18 juin 2019
Nouvelles
traduites par Françoise Naour pour celles
publiées chez Bleu de Chine.
-
Celle qui dansait
《跳舞》,
dix nouvelles écrites entre 1987 et 1991, Bleu de
Chine 2004, 157 p.
-
Contes de l’ouest lointain
《新疆下放故事》,
trois nouvelles du Xinjiang, Bleu de Chine 2002,
183 p.
Et/ou :
- Les
sourires du sage
《智者的笑容》,
anecdotes de sa vie privée,
Bleu de Chine 2003, 150 p.
- Le
Papillon
, recueil de six de ses nouvelles de 1979-1980 *
avec une préface de l’auteur (janvier 1980) et une note
biographique de Qin Zhaoyang, trad. divers, Panda 1982, Editions
en langues étrangères, Pékin 2004.
* Le
papillon
《蝴蝶》
/ Le Cerf-volant
《 风筝飘带》**/
Les soucis d’un cœur simple
《悠悠寸草心》 /
Tant de médiateurs en quelques jours
《说客盈门》
/ L’œil de la nuit
《夜的眼》/
La voix du printemps
《春之声》
**
Autre traduction, par Françoise Naour, sous le titre « Les
rubans du cerf-volant », in : Les rubans du cerf-volant,
anthologie, Gallimard/Bleu de Chine, 2014, pp. 39-74.
NB
Les éditions Bleu de Chine ayant disparu, les titres sont
disponibles d’occasion ou en bibliothèque.
C’est le cas également pour Le papillon.
|