Auteurs de a à z

 
 
 
               

 

 

Liu Heng  刘恒

Présentation 介绍

par Brigitte Duzan, 3 novembre 2010, actualisé 3 mars 2016

              

Liu Heng (刘恒) est un écrivain important à deux égards;

d’une part, il a marqué le renouveau du courant réaliste dans la littérature chinoise à la fin des années 1980, mais il est aussi un excellent scénariste qui a contribué au développement d’un mouvement similaire dans le cinéma chinois à peu près à la même époque, ces deux facettes de son œuvre étant en étroite symbiose. Il constitue donc un lien significatif qu’on a tendance à ignorer entre littérature et cinéma en Chine.

      

Premiers pas

    

Liu Heng est né en 1954, dans la grande banlieue ouest de Pékin, à Zhaitang (斋堂), dans le superbe district montagneux de Mentougou (门头沟).

 

Liu Heng (刘恒)

    

Ses parents l’avaient baptisé Liu Guanjun : 冠军  guànjūn, c’est-à-dire champion, ce qui est un prénom

          

vieux village à Zhaitang

 

assez typique de l’époque, mais qui convient mal à un personnage resté affable et sans prétention en dépit de sa notoriété ; il a pris pour nom de plume   héng qui représente

l’une des grandes vertus confucéennes : la persévérance.

    

Il a commencé par étudier le russe dans un collège rattaché à l’Institut des Langues étrangères de Pékin (北京外国语学院), mais ses études sont interrompues par la Révolution culturelle. En 1969, il s’engage dans la Marine nationale, où il reste six ans.

             

A la fin de la Révolution culturelle, en 1976, il démissionne de l’armée et est affecté à une usine de voitures de Pékin où il travaille à la chaîne d’assemblage pendant quatre ans. C’est alors, en 1977,

qu’il commence à écrire, publiant cette année-là sa première nouvelle : "la petite meule" (《小石磨》). Deux ans plus tard, en 1979, il est nommé rédacteur de la revue ‘Littérature de Pékin’ (北京文学).

       

Premier succès

       

C’est en 1986 qu’il devient brusquement une célébrité

du monde littéraire chinois, avec la publication de sa nouvelle « Céréales de merde » (狗日的粮食), devenue

l’emblème d’un nouveau mouvement littéraire qui se développe alors en Chine : le néoréalisme (新写实小说). Liu Heng amorce ainsi un retour à un certain réalisme dans

l’écriture romanesque, en réaction contre l’hermétisme de

l’avant-garde littéraire (先锋派文学”) et l’élitisme du courant de « recherche des racines » (寻根文学”), mais également contre le réalisme antérieur, tous ces

courants ayant fini par s’aliéner une partie du lectorat populaire. Il s’agit de renouer avec ces

              

Ancienne meule à Zhaitang

lecteurs en décrivant la vie telle qu’elle est, dans la langue qui est la leur, ce que Zhang Yinde appelle une « rhétorique de l’ordinaire ».

          

« Céréales de merde » est typique des choix thématiques et stylistiques de ce nouveau réalisme : la nouvelle dépeint la vie quotidienne d’un paysan et de la femme qu’il s’est achetée pour un sac de cent kilos de millet en 1958, au début de la campagne du Grand Bond en avant et de la famine qu’elle entraîna.  Elle est écrite dans un langage direct et souvent cru, symbolisé par le titre. La femme, qui est en fait au centre du récit, est affligée d’un goitre, mais d’un caractère redoutable, et d’une langue qui ne l’est pas moins, qui la font redouter du village entier. Considérée comme une tigresse, elle se bat contre la famine avec une formidable inventivité, mais finit victime des circonstances (1).

      

C’est un récit sans concession, mais finit, comme involontairement, par laisser filtrer une émotion contenue. Il plane sur toute la nouvelle une tristesse infinie, née d’un sentiment implicite de fatalité ; ce sera la caractéristique des récits de Liu Heng qui explorent les caractères de personnages ordinaires, mais confrontés à des événements qui les dépassent et bouleversent leurs existences. Œuvre représentative et de son auteur et de la période, elle a obtenu le prix de la meilleure nouvelle chinoise (全国优秀短篇小说奖) pour la période 1985-86.

      

Romancier et scénariste néoréaliste

     

En 1988, deux autres œuvres confirment son talent et affirment son style : une nouvelle et un roman.

     

1. La nouvelle (de taille moyenne) est connue en Occident sous le titre de « Judou », en chinois « Fuxi, Fuxi » (伏羲伏羲). Judou (菊豆) en est le personnage principal : une jeune femme qui a été achetée par un veuf, riche propriétaire d’une teinturerie resté sans héritier, Yang Jinshan (杨金山). Mais, en dépit de tous ses efforts, il

n’arrive pas à concevoir l’héritier désiré, ce qui le rend furieux, et sadique envers Judou. Le neveu que Yang Jinshan 1a adopté, Yang Tiangqing (杨天青), lui, a plus de succès. Judou donne naissance à un fils, à la grande joie de Jinshan, qui déchante cependant quand il réalise qui est son père. Paralysé après un accident, il ne peut que constater la liaison de plus en plus ouverte et passionnée de sa femme et de son neveu….

     

Tout cela finit mal évidemment, mais cette histoire violente

d’amours illicites et incestueuses a une profondeur qu’il faut

 

« Fuxi, Fuxi » (《伏羲伏羲》)

chercher dans la référence donnée par le titre : il renvoie au vieux mythe de création chinois selon lequel, après un immense déluge, seuls survécurent un frère et une sœur, Fuxi et Nüwa (伏羲/女娲), dontprovient donc le peuple chinois, et une bonne partie de la civilisation chinoise. Liu Heng donne ainsi à son récit un référent mythologique où les désirs et instincts primaires revêtent une importance primordiale comme force créatrice. (2)

    

« Judou » (菊豆), le film

 

Il n’est pas étonnant que la nouvelle, adaptée par Liu Heng lui-même, ait été choisie par Zhang Yimou (张艺谋), après « le Sorgho rouge » qui développait déjà un thème semblable. Cependant, là où le premier film se plaçait surtout dans le domaine du symbolique, comme la plupart des films des réalisateur de la cinquième génération jusque là. « Judou » (菊豆) marque une transition vers un style néoréaliste qui correspond à celui de la nouvelle, mais encore feutré, dans des couleurs sépia qui en font comme une vieille carte postale gardienne du passé. Il y a donc collusion parfaite entre le cinéaste et son scénariste, et entre le cinéma et la littérature dans la Chine des cette fin des années 1980, et c’est sans doute l’une des raisons de la réussite du film, premier grand succès de Zhang Yimou sur la scène internationale en 1990.

    

Zhang Yimou renouvellera d’ailleurs deux ans plus tard sa

coopération avec Liu Heng, en portant à l’écran un autre scénario de lui, mais basé cette fois-ci sur le roman d’un autre écrivain, Chen Yuanbin (陈源斌: « Le procès de la famille Wan » (《万家诉讼》.

Cela donnera « Qiuju, une femme chinoise » (《秋菊打官司》), avec, dans les deux cas, une Gong Li (巩俐) éblouissante dans le rôle principal. Il n’est plus question de survie, mais de justice et d’honneur, peut-être tout simplement parce que, dans la Chine rurale de 1992, ce

n’est plus tellement la survie qui est problématique, mais la justice sociale. On est ici en pleine veine néoréaliste. Le film sera couronné du Lion d’Or au festival de Venise 1992.

    

2. L’autre œuvre marquante de cette année 1988 dans la carrière littéraire de Liu Heng est son roman « Black Snow » (《黑的雪》). Il tranche par rapport à ses nouvelles précédentes par le cadre et le personnage choisis : il s’agit d’un cadre urbain, Pékin pour être précis, et le personnage principal, Li Huiqian (李慧泉), est un jeune qui sort de prison, après une condamnation pour avoir été pris dans une rixe, et tente de retrouver une place dans la société.

 

    

« Black Snow » (《本命年》), la nouvelle

    

« Black Snow » (《本命年》), le film

 

Si le roman diffère sous ces deux aspects-là, il reste cependant fidèle à la thématique de Liu Heng : il s’agit toujours d’un problème fondamental de survie, mais cette fois dans la jungle urbaine de la Chine des débuts du miracle économique. Décidé à rester honnête en dépit de tout, Li Huiqian essaie de s’en tirer en vendant des vêtements. C’est son amour désespéré pour une chanteuse de night-club,

    

pour laquelle il dépensera toutes ses économies en un collier futile et inutile, qui signera implicitement sa mort avant que celle-ci advienne effectivement sous les coups d’une bande de voyous.

    

Là encore, la nouvelle a été adaptée au cinéma, le scénario étant également signé de Liu Heng lui-même. Et là encore, cela a donné un film majeur dans l’histoire du cinéma chinois : « Black Snow » (《本命年》), de Xie Fei  (谢飞),

film tout aussi détonnant dans la cinématographie du cinéaste que le roman dans l’œuvre de l’écrivain, et qui annonce en filigrane les œuvres clés des réalisateurs de la sixième génération, cinéastes de la réalité urbaine.

      

Liu Heng a écrit au total, à ce jour, trois romans, une vingtaine de nouvelles de taille moyenne et une dizaine de nouvelles courtes, à quoi il faut rajouter une ou deux pièces de théâtre, pour le metteur en scène d’avant-garde Lin Zhaohua (林兆华). Liu Heng se partage cependant

entre l’écriture romanesque et celle de scénarios, mais celle-ci n’est pas sans lui occasionner quelques frustrations.

      

Entre film, télévision et roman

      

Certaines des nouvelles de Liu Heng ont alimenté à la fois la télévision et le cinéma, à un moment où celui-ci, en particulier, se tournait vers un genre que la télévision chinoise affectionne depuis longtemps : les imbroglios familiaux, plus ou moins cocasses ou dramatiques, l’idéal étant d’allier les deux. Liu Heng s’est tourné vers ce genre très prisé du public chinois à partir de 1992.

 

Le réalisateur Xie Fei en 2007, au jury du festival international des cinémas d’Asie

    

« La vie heureuse du bavard Zhang Damin », série télévisée

 

Il a ainsi écrit le scénario du film de Li Shaohong (李少红) « Family Portrait » (《四十不惑》), mais le meilleur exemple est sans doute l’une de ses nouvelles les plus populaires : « La vie heureuse du bavard Zhang Damin » (《贫嘴张大民的幸福生活》. C’est un personnage à qui la vie réserve tuile sur tuile, mais qui garde en toutes circonstances un optimisme sans égal. La nouvelle est un condensé de la vie dans un quartier urbain populaire : comme Zhang Damin va se marier, la famille fait des travaux dans leur petit logement pour que le nouveau couple ait une chambre, mais survient alors le frère aîné, ramenant une nouvelle épouse. D’où nouvelle crise de logement et proposition de Damin de partager sa pièce en deux pour loger son frère… ce qui n’est évidemment pas du goût de la belle-sœur. Sur ce récit central se branchent des sous-récits concernant d’autres frères et sœurs, le tout dans une joyeuse pagaille qui finit pas s’arranger.

      

La nouvelle a d’abord été adaptée à la télévision, en une série de vingt épisodes diffusée en 1998. En même temps, elle était adaptée au cinéma, tournée par un réalisateur peu connu, Yang Yazhou  (杨亚洲), sous le titre « A tree in house » (没事偷着乐).Puis elle a été adaptée une troisième fois, en 2001, par An Zhanjun (安战军), qui a repris l’acteur principal qui avait fait le succès de la série télévisée : Liang Guanhua (梁冠华).Le scénario est là parfaitement adapté à un réalisateur dont les propres thèmes sont très semblables.

       

La grande force du travail de scénariste de Liu Heng est de réaliser une sorte d’alchimie avec le réalisateur avec lequel il travaille. Ce n’est pourtant pas un travail facile, et il est souvent très frustrant car, contrairement aux romanciers qui

 

An Zhanjun (安战军)

passent derrière la caméra, comme Zhu Wen (朱文), par exemple, le scénariste ne contrôle pas le film en train de se faire.

    

Il a exprimé ses hésitations et frustrations dans un article intitulé, justement, « Errements entre film et roman » (3), qui commence par ses premiers pas en littérature et le double attrait exercé alors sur lui par celle-ci mais aussi par le cinéma :

       

« Lorsque je me suis enrôlé dans l’armée, j’avais quinze ans, et à peine terminé ma seconde année de collège. J’étais pratiquement un enfant, sans beaucoup d’éducation. Mon expérience littéraire m’est venue d’un stock limité de livres, et d’un stock tout aussi limité de films. Dans le roman, je ressentais le charme de pouvoir arranger des mots avec art pour toucher le cœur humain, tandis que, dans les films, ce qui me fascinait, c’était le fort pouvoir affectif immédiat des images… Je créais des histoires avec des mots, mais parfois notais de mémoire ce que

j’avais vu dans un film. J’ai ainsi démarré en littérature en utilisant ces deux supports, j’avais à peine vingt ans. J’ai commencé à publier à vingt trois, et suis devenu un romancier considéré comme l’un des meilleurs de Chine. Les réalisateurs de cinéma ont alors sollicité ma collaboration, et je suis devenu l’un des meilleurs scénaristes de Chine. J’étais ravi et croyais avoir réalisé le double rêve de ma jeunesse. »

      

A quarante ans, cependant, le doute s’était installé dans son esprit, une perplexité obsessive, dit-il :

      

« J’avais cru que le but artistique que je poursuivais en écrivant des nouvelles pouvait être atteint au cinéma. J’ai vite réalisé, cependant, que, quand j’écris des nouvelles à mon bureau, je suis mon seul maître, tandis que, quand j’écris des scénarios, je deviens partie prenante de toute une procédure, un instrument, quelqu’un qui fournit des dessins à un architecte. …

J’avais cru que les limitations de l’expression littéraire pouvaient être complétées par les images visuelles du cinéma. J’ai cependant réalisé, avec l’expérience acquise, que

les limitations de l’expression visuelle sont bien plus sérieuses que les limitations de l’expression écrite…. Une fois le film terminé, l’imagination de son auteur devient congelée dans des images cinématographiques… Quand les mots d’un scénariste sont transformés en images, ils deviennent des cadavres, et l’écran sur lequel ces images sont projetées leur sert de sépulture…

J’avais cru que ma pensée, transcrites dans mes scénarios, pouvait atteindre un plus grand public… En écrivant, cependant, je peux laisser ma pensée explorer des terrains extrêmes sans me soucier des lecteurs. Mais que puis-je faire en tant que scénariste ? L’investisseur se préoccupe des ventes et des bénéfices, le producteur des tendances de l’industrie et des goûts du public, le réalisateur des évaluations lors des festivals et des infinies possibilités des effets visuels… Au milieu de tout cela, où est l’espace réservé aux idées du scénariste ? … Mes pensées deviennent fragmentées et fragmentaires… »

      

Anthologie

 

Mais finalement, dit-il, tous ces questionnements, tous ces doutes, font partie de la vie. Il a dépassé la cinquantaine,

l’âge où Confucius disait que l’on doit connaître son destin. Et son destin est ainsi : il a un jour dit en plaisantant, à un journaliste qui l’interviewait, qu’il avait la littérature pour épouse et l’écriture de scénarios pour amante, alors il va continuer à vivre ainsi, avec la littérature à son bras droit, et le cinéma à son bras gauche, et, dit-il, il ne voit rien de plus stimulant pour terminer son existence.

    

 

     

Notes

(1) Texte chinois : http://www.shuku.net/novels/dangdai/gourideliangshi.html

(2) Texte chinois : http://www.my285.com/ddmj/liuheng/fxfx/index.htm

(3) Ecrit pour l’International Writing Program de l’université de l’Iowa, 21 septembre 2005

      


    

Principaux scénarios :
 
    
- Adaptations cinématographiques de ses romans et nouvelles :
《本命年》, « Black Snow » de Xie Fei (谢飞), d’après le roman « Black Snow » (《黑的雪》)

Voir l’analyse comparée de ce film et du roman : http://www.chinesemovies.com.fr/films_Xie_Fei_Black_Snow.htm
《菊豆》, « Judou » de Zhang Yimou (张艺谋), 1989, d’après "Fuxi, Fuxi" (《伏羲伏羲》)
Voir l’analyse comparée de la nouvelle et du film : http://www.chinesemovies.com.fr/films_Zhang_Yimou_Judou.htm

《美丽的家》(une superbe famille) d’An Zhanjun (安战军), 2001, d’après « La vie heureuse du bavard Zhang Damin » (《贫嘴张大民的幸福生活》)
 
    
- Autres scénarios pour le cinéma :
《秋菊打官司》,« Qiuju, une femme chinoise », de Zhang Yimou (张艺谋), 1992, d’après le roman de Chen Yuanbin (陈源斌)

Voir l'analyse comparée film/roman : http://www.chinesemovies.com.fr/films_Zhang_Yimou_Qiu_Ju.htm
《四十不惑》, « Family Portrait » de Li Shaohong (李少红), 1992
《红玫瑰、白玫瑰》 « Rose rouge, Rose blanche » de Stanley Kwan, 1994, d’après la nouvelle de

Zhang Ailing.
《西楚霸王》 « The Great Conqueror's Concubine» de Clara Law , 1994
《野草根》,d’après le roman de Xu Kun (徐坤) ; le scénario a été primé, à Taiwan, mais le film n’a finalement jamais été terminé.
《漂亮妈妈》 « Breaking the silence » de Sun Zhou (孙周), 2000, avec Gong Li (巩俐 ) dans le rôle de la mère d’un enfant sourd-muet qu’elle tente désespérément d’intégrer dans la vie normale.
《张思德》,« Zhang Side », de Yin Li (尹力), 2004
《云水谣》,« The Knot », de Yin Li (尹力), 2006
《集结号》,« Assembly » de Feng Xiaogang (冯小刚), 2007

Voir l’analyse de ce film : http://www.chinesemovies.com.fr/films_Feng_Xiaogang_Assembly.htm
 
    
- Scénarios pour la télévision :
《画魂》« Painted soul », série télévisée en 30 épisodes, 1995, avec Gong Li (巩俐).
《贫嘴张大民的幸福生活》、série télévisée diffusée en 1998.
《少年天子·顺治篇》série classique « en costume », diffusée en 2003, adaptée du roman de Ling Li (凌力) « La jeunesse de l’empereur Shunzhi » (《少年天子之顺治王朝》).
Note : l’empereur Shunzhi (顺治) est le deuxième empereur de la dynastie Qing (r.1643-1661)
    


     
Principales traductions en français et anglais :
 
    
Nouvelles
Traductions en français
"Céréales de merde" (《狗日的粮食》) tr. Catherine Vignal, dans Anthologie de nouvelles chinoises contemporaines, Gallimard 1994
"Judou, ou l’amour damné" (《伏羲伏羲》), Pékin, éditions Littérature chinoise 1991
Traductions en anglais
"Dogshit Food" (《狗日的粮食》) tr. Sabina Knight. In Columbia Anthology of Modern Chinese Literature, Joseph S. M. Lau and Howard Goldblatt eds., Columbia University Press, 1995, 416-428.
"Grain" tr. William Riggle. Chinese Literature (Summer 1990): 3-17.
"The Obsessed", dont "Fuxi, Fuxi" (《伏羲伏羲》)tr. David Kwan, Panda Books, 1991,
 
    
Essai
"The Heated Earthen Bed" trs. Ren Zhong and Yuzhi Yang. In Hometowns and Childhood. San Francisco: Long River Press, 2005, 97-104 (essai sur le kang écrit pour le Peasant’s Daily).
 
    
Romans
Traduction en français
"La neige noire" (《黑的雪》) tr. Catherine Toulsaly, Pékin, éditions Littérature chinoise 1992
Traductions en anglais
"Black Snow" (《黑的雪》) tr. H. Goldblatt. NY: Atlantic Monthly Press, 1993
"Green River Daydreams" (《苍河白日梦》) tr. Howard Goldblatt. New York: Grove Press, 2001

         

 

 

    

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.