Auteurs de a à z

 
 
 
     

 

 

Chen Hengzhe : « Un jour » et la naissance de la littérature en baihua

par Brigitte Duzan, 9 mars 2020 

 

En janvier 1917, Hu Shi (胡适) publie dans le journal Nouvelle jeunesse (新青年) l’article historique – « Suggestions pour une réforme de la littérature » (《文学改良刍议》) - où il propose d’abandonner la langue classique (wenyan 文言) et de rompre avec le passé pour fonder une littérature nouvelle, écrite en langue vernaculaire, ou baihua (白话) [1]

 

Etudiante aux Etats-Unis grâce à une bourse des indemnités Boxer [2], Chen Hengzhe (陈衡哲) avait rencontré Hu Shi l’année précédente à l’université Cornell ; il était un ami de son futur mari. Influencée par les idées exprimées par Hu Shi dans cet article et les discussions animées qu’ils avaient sur la réforme de la littérature qu’il préconisait, Chen Hengzhe entreprend d’écrire elle-même une nouvelle en baihua. Simplement intitulée « Un jour » (一日), elle est publiée avec quelques poèmes en juin

 

Chen Hengzhe avec son mari

et Hu Shi (à dr.) aux Etats-Unis

1917 dans la revue trimestrielle des étudiants chinois éditée par Hu Shi : « Revue des étudiants chinois en Amérique » (Liumei xuesheng jikan留美学生季刊).

 

Généralement éludée comme simple expérimentation, par une étudiante chinoise aux Etats-Unis, cette nouvelle marque en fait le véritable début de la littérature en baihua, avant « Le Journal d’un fou » (《狂人日记》), la nouvelle de Lu Xun (魯迅) généralement considérée comme fondatrice. Ce n’est pas seulement la langue l’élément novateur dans ce texte, son contenu et son style le sont tout autant.

 

Littérature nouvelle, expression nouvelle

 

Un jour dans la vie de quelques étudiantes

 

Une petite goutte de pluie,

édition originale

 

Une petite goutte de pluie

(recueil de dix nouvelles, rééd. 1985)

 

« Un jour » (《一日》) est une évocation d’une journée de quelques étudiantes de première année d’une université américaine, fondée sur l’expérience personnelle de Chen Hengzhe au Vassar College, université privée d’arts libéraux au nord de New York, qui était alors exclusivement féminine [3].

 

Le texte est composé exclusivement de transcriptions de dialogues entre les étudiantes au cours de la journée, entre le moment où la cloche sonne sept heures du matin, heure du lever, et celui où elle sonne dix heures du soir, heure du coucher. La nouvelle se déroule sans structure narrative traditionnelle contant une « histoire ».

Seuls des événements scandant la journée et relevant de la vie quotidienne sont évoqués à travers des conversations spontanées, ou semblant l’être.

 

Le texte est divisé en plusieurs parties correspondant aux divers moments de la journée : tôt le matin (早晨), en classe (学校教室), à midi (午刻), l’après-midi (下午) et le soir (晚上). Mais ce qui le structure, de manière très originale, c’est la sonnerie de la cloche aux différentes heures du jour, marquant le passage du temps, d’une période à une autre et, parallèlement, le passage d’une scène à une autre.  Ainsi au tout début :

 

           当!当!当!当!七下钟了。 

    Dong ! Dong ! Dong ! Dong ! Sept heures viennent de sonner.

   亚娜在床上欠伸说,贝田,这是几点钟?

    Encore au lit, Anna s’étire et demande : « Bertha, quelle heure est-il ? »   

   贝田模糊说道,呀。你听见打钟吗?

    Bertha répond d’une voix endormie : « Ah, tu as entendu la cloche ? »     

   亚娜沉沉睡去,不答。  

    Anna se rendort sans répondre.  

   贝田亦睡去。

    Bertha fait de même. 

   当!七下半钟。     

    Dong ! Sept heures et demie.

      贝田亚娜仍不醒。     

    Bertha et Anna ne sont toujours pas réveillées.

      钟指七下五十分。     

    Les aiguilles de l’horloge marquent 7 heures 50.

      亚娜惊醒。(看表)阿呀,只有十分钟了。

    Anna se réveille soudain. (Regardant l’horloge) « Ah, il ne me reste que dix minutes. »

 

Entre les différentes sonneries, c’est la lecture de l’horloge sur le mur qui détermine une nouvelle scène, un nouveau dialogue. Et des coups frappés sur la porte annoncent l’arrivée d’une nouvelle interlocutrice, donc une nouvelle scène, car c’est la perspective d’un nouveau sujet de conversation. En ce sens, la nouvelle suit un schéma classique joignant la perception visuelle d’une scène « de ses propres yeux » (mùdǔ 目睹) à sa perception sonore « de ses propres oreilles » (耳闻), mais dans son cas le visuel est limité au minimum.

 

Il n’y a pas d’intrigue, juste l’évocation des menues activités de la journée : le lever, les cours, le déjeuner à la cafétéria, le chemin vers la bibliothèque en croquant des bonbons… C’est une approche directe de la vie sur un campus universitaire, limitée aux menues trivialités du quotidien. Le texte se déroule en petites phrases courtes, sans développements descriptifs ou narratifs, comme un livret de théâtre indiquant les dialogues précédés du nom des personnages.

 

Dialogues en baihua

 

La caractéristique essentielle de cette nouvelle, et ce qui en est l’élément le plus novateur, est là : elle est fondée sur le dialogue, comme une pièce de théâtre. C’est du discours direct, où chaque voix est associée à un nom. Mais ce nom n’a pas d’appartenance propre, ne recouvre pas une identité définie, seulement un personnage, une étudiante qui n’existe que dans le moment du dialogue, en opposition à une interlocutrice ou plusieurs.

 

« Un jour » semble être l’application directe, par Chen Hengzhe, de la notion de « vérité » préconisée par Hu Shi dans ses propositions du début de l’année 1917 en matière de réforme littéraire, notion qui lui est propre : ce qu’il entend par là, c’est une vérité fondée sur l’expression immédiate des sentiments en réaction aux stimuli du quotidien.

 

Et cette réalité immédiate ne peut être exprimée que dans la langue vernaculaire, en baihua, car la langue classique véhicule tout un substrat de références liées au passé, souvent par le biais d’idiomes et d’allégories, qui entraînent une perception faussée de la réalité, empêchant de la traduire dans sa pure spontanéité.

 

Dans un autre texte, publié en avril 1918, « Discours constructif sur la révolution littéraire » (建设的文学革命论》) [4], Hu Shi revient de manière concrète et pratique sur cet intérêt d’utiliser le baihua.  Il dit : « une langue morte ne peut pas produire une littérature vivante » (死文言决不能产出活文学). L’écrivain d’aujourd’hui doit utiliser la langue d’aujourd’hui. Et cette langue passe par l’oralité, par la voix pour traduire les sentiments et pensées intimes.

 

Chen Hengzhe a été la première a appliquer concrètement ses idées. Hu Shi lui a d’ailleurs rendu hommage dans sa préface au recueil de dix nouvelles de 1928, « Une petite goutte de pluie » (《小雨点), qui comprend « Un jour ». Dans cette préface, il écrit :

 

当我们还在讨论新文学问题的时候,莎菲却已开始用白话做文学了。《一日》便是文学革命讨论初期中的最早的作品。《小雨点》也是《新青年》时期最早的创作的一篇。民国六年以后,莎菲也做了不少的白话诗。我们试回想那时期新文学运动的状况,试想鲁迅先生的第一篇创作——《狂人日记》——是何时发表的,试想当日有意作白话文学的人怎样稀少,便可以了解莎菲的这几篇小说在新文学运动史上的地位了。

« Alors que nous en étions encore à discuter des questions concernant la nouvelle littérature, Shafei [c’est-à-dire Chen Hengzhe] avait déjà commencé à écrire en baihua. « Un jour » est son premier récit, écrit lors des étapes initiales de nos discussions sur la révolution littéraire. « Une petite goutte de pluie », par ailleurs, est l’une des premières créations aux débuts du journal « Nouvelle Jeunesse ». Six ans après la fondation de la République de Chine, Shafei a également écrit bon nombre de poèmes en baihua. Si l’on considère les circonstances du mouvement pour la nouvelle littérature à l’époque, et la date de publication de la première nouvelle de monsieur Lu Xun « Le Journal d’un fou », il faut bien voir qu’il n’y avait pas grand monde qui manifestait alors quelque intérêt pour la littérature en baihua. On peut ainsi mieux comprendre la position qui revient à ces textes de Shafei dans le mouvement de la nouvelle littérature. »

 

Pourtant, la nouvelle de Chen Hengzhe a été étouffée sous la célébrité de Lu Xun.

 

Appréciation et analyse

 

Nouvelle marginalisée

 

Nouvelle sans personnages définis, sans intrigue précise autre que des allusions au cours d’un dialogue, constituée d’une série de phrases brèves comme l’esquisse d’un scénario, « Un jour » a été reléguée au rang des textes précurseurs de la littérature en baihua, celle à laquelle Lu Xun a donné ses lettres de noblesse.

 

On en a fait un accident, une « petite goutte de pluie », en paraphrasant le titre de sa seconde nouvelle (《小雨点》). Le critique et historien littéraire Kang Yongqiu (康咏秋) lui a résolument contesté toute importance en invoquant l’argument qu’elle a été publiée aux Etats-Unis et donc ne peut prétendre avoir exercé une quelconque influence en Chine, où elle était peu connue.

 

Ni accident ni anomalie : un prototexte

 

En fait, comme le souligne Janet Ng dans son ouvrage « The Experience of Autobiography » [5], avec « Un jour », Chen Hengzhe a bien écrit un texte précurseur. L’argument de Kang Yongqiu ne tient pas, ne serait-ce que parce qu’elle est rentrée en Chine dès 1920, qu’elle a alors été nommée professeure d’histoire occidentale à l’université de Pékin, devenant la première femme professeure d’université en Chine, et qu’elle publie alors dans divers journaux liés au mouvement de la Nouvelle Culture. En revanche, il est presque certain que Lu Xun n’avait pas lu le recueil de nouvelles, et en particulier qu’il ne connaissait pas « Un jour », car il ne le mentionne nulle part.

 

En fait, avec ses personnages qui ne sont que des voix, ni objets ni sujets, sans narrateur ni voix d’autorité dominant les autres, Janet Ng voit même dans « Un jour » un « prototexte » de la nouvelle littérature féminine en Chine. On en retrouve en effet bien des éléments dans les œuvres des écrivaines de la première génération de la littérature du 4 mai.

 

L’exemple le plus frappant est Lu Yin (庐隐), elle aussi venue à l’écriture de fiction en baihua pour répondre à l’appel de Hu Shi. Elle aussi use du discours direct dans ses récits, avec des structures narratives construites de lettes dans des lettres et de dialogues dans des dialogues, avec, comme chez Chen Hengzhe, des sujets fluctuants. Ainsi, dans « Après la victoire » (《胜利以后》), publiée en 1925, elle fait entendre les voix de quelques jeunes femmes défendant les différents choix qu’elles ont faits dans leurs vies, mariage traditionnel, amour choisi ou carrière professionnelle – victoires à la Pyrrhus bien sûr. Ce qui est intéressant, c’est la structure du récit : l’une des femmes, posée comme personnage principal, lit une lettre d’une amie qui en cite d’autres ; le sujet de la narration passe ainsi d’une voix à l’autre.

 

Plus proche encore de « Un jour » : le roman « L’anneau d’ivoire » (《象牙戒指》), publié en 1930 et inspiré de la vie tragique de son amie Shi Pingmei (石评梅), disparue prématurément en septembre 1928. Le récit est construit comme un dialogue entre deux personnages, alter egos de Lu Yin et de son amie Lu Jingqing (陆晶清) évoquant la disparue.

 

Texte précurseur de l’autobiographie féminine

 

Toute l’œuvre de fiction de Lu Yin a un fort contenu autobiographique, bien qu’elle ait tenté de s’en libérer pour répondre aux critiques. Mais, peu avant sa mort, elle a aussi écrit son autobiographie (《庐隐自传》), publiée à Shanghai en octobre 1934, cinq mois après son décès.

 

C’est une étape fondamentale dans la littérature chinoise, marquant le début des autobiographies de femmes. Chen Hengzhe elle-même publiera la sienne, en 1947

 

L’autobiographie « des années

de jeunesse » de Chen Hengzhe

aux Etats-Unis : « Autobiographie d’une femme chinoise » (《一个中国女人的自传》), après avoir publié, au Vassar College, ses souvenirs de jeunesse (《早年自传》). C’est le style même qu’elle avait inauguré avec « Un jour » qui menait à l’écriture de journaux intimes, vrais ou faux, aux romans épistolaires, et finalement à l’autobiographie.  

 


 

A lire en complément

 

Un jour, texte et traduction partielle

 

 


[2] Programme de bourses créé en 1908 par le président Théodore Roosevelt sur le fond d’indemnités de guerre versées par la Chine en dédommagement des dégâts causés par la révolte des Boxers ; ces bourses avaient le double but de financer des séjours d’études aux Etats-Unis d’étudiants chinois triés sur le volet, et d’améliorer ainsi les relations entre les deux pays.

[3] L’université est devenue mixte en 1969 mais a continué à accueillir des étudiantes devenues ensuite des célébrités des arts, de la littérature, et même des sciences. C’est également un bastion féministe.

[5] The Experience of Autobiography, Chinese Autobiography of the Early 20th Century, Janet Ng, University of Michigan, 2003. Chapter I: A new Strategy for Autobiographical Narratives, Chen Hengzhe’s Writing of Aurality, pp. 21-40.

 

 

     

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.