|
Sept écrivains du
Shaanxi bientôt traduits en anglais
par
Brigitte Duzan, 5 juin 2017
Selon une
information publiée le 23 mai,
la maison d’édition britannique Valley Press
vient d’acquérir les droits d’œuvres de sept auteurs
chinois du Shaanxi (et plus particulièrement de
l’Association des écrivains du Shaanxi). Il s’agit des
droits mondiaux des traductions en anglais des titres
sélectionnés.
La première publication, en juillet prochain, sera un
recueil desix nouvelles de
Ye
Guangqin (叶广芩),
romancière d’origine mandchoue et pékinoise, mais
installée depuis 1968 au Shaanxi où elle a puisé
l’inspiration de nombreux récits.
Le recueil sera intitulé « Mountain Stories » (《山地故事》)
et regroupe des récits des monts Qinling (秦岭).
Il est déjà sur le site de Valley Press, avec un extrait
de l’une des nouvelles, inspirée de l’expérience faite
lors du tournage de l’adaptation en série télévisée de
l’une des œuvres de Ye Guangqin : il s’est passé dans un
village dont le chef avait |
|
Mountain Stories |
largement dépassé la soixantaine faute de trouver un successeur,
le poste impliquant le risque de se faire régulièrement tabasser
par les villageois, vieille coutume que Ye Guangqin explique
avec humour en la faisant remonter au rebelle fondateur de la
dynastie des Ming – mais les choses se sont compliquées du fait
que le réalisateur avait passé là une partie de la Révolution
culturelle…
Récit savoureux, à lire en ligne:
“I am talking to a peasant about the problem of being on camera”
https://medium.com/@valleypress/i-am-talking-to-a-peasant-about-the-problem-of-being-
on-camera-c310a896932c
Les professeurs Robin Gilbank (à g.) et
Hu Zongfeng (à dr.) entourant Jia Pingwa |
|
Un article (en chinois) de l’Association des traducteurs
du Shaanxi
a complété l’information en précisant cinq des six
autres titres concernés, à traduire pour Valley Press et
paraître en 2018 et 2019 : « La Capitale engloutie » (《土门》)
de
Jia Pingwa (贾平凹),
« Le pays natal » (《故乡》)
de
Hong Ke (红柯),
« Comment Lao Dan est devenu un arbre » (《老旦是一棵树》)
de
Yang Zhengguang (杨争光),
« La langue du soleil » (《太阳语》)
de Fang Yingwen (方英文)
et « Soleil de sang » (《血太阳》)
de Wu Kejing (吴克敬).
Ce sont tous des classiques de la province. |
Valley Press est une maison d’édition indépendante relativement
récente puisqu’elle a été fondée en 2008, à Scarborough (dans le
Yorkshire). Il est étonnant de voir soudain apparaître des
auteurs chinois dans son catalogue. La raison est simple : le
projet émane du professeur Robin Gilbank, de l’Ecole des langues
étrangères de l’Université du Nord-Ouest à Xi’an (西北大学外国语学院),
qui se trouve avoir de la famille à Scarborough.
La traduction sera effectuée par une équipe de
l’Université du Nord-Ouest qui a déjà traduit des
nouvelles (courtes et moyennes) d’écrivains de la
province ; la relecture et l’édition seront assurées,
nous dit-on, par des universitaires de langue maternelle
anglaise. Le projet est mené par le professeur Hu
Zongfeng (胡宗锋),
originaire du Shaanxi et professeur de littérature et
traduction à l’Université du Nord-Ouest, dans l’équipe
duquel se trouve le professeur Robin Gilbank ; il est
aussi président de l’Association des traducteurs du
Shaanxi et traducteur de
Jia Pingwa.
C’est lui qui a traduit l’extrait ci-dessus. |
|
Robin Gilbank et Hu Zongfeng avec Ye
Guangqin (2è à g) |
Le traitement local, joint aux possibilités de subventions du
côté chinois, devrait permettre une maîtrise relative des coûts
de conception, traduction et publication, et l’association de
traducteurs de langue maternelle chinoise et de langue
maternelle anglaise pourrait assurer une bonne qualité de
traduction. L’expérience est certainement intéressante, et on
attend avec intérêt les prochains titres.
|
|