Actualités

 
 
 
     

 

 

Sept écrivains du Shaanxi bientôt traduits en anglais

par Brigitte Duzan, 5 juin 2017

 

Selon une information publiée le 23 mai [1], la maison d’édition britannique Valley Press vient d’acquérir les droits d’œuvres de sept auteurs chinois du Shaanxi (et plus particulièrement de l’Association des écrivains du Shaanxi). Il s’agit des droits mondiaux des traductions en anglais des titres sélectionnés.

 

La première publication, en juillet prochain, sera un recueil desix nouvelles de Ye Guangqin (叶广芩), romancière d’origine mandchoue et pékinoise, mais installée depuis 1968 au Shaanxi où elle a puisé l’inspiration de nombreux récits.

 

Le recueil sera intitulé « Mountain Stories » (《山地故事》) et regroupe des récits des monts Qinling (秦岭). Il est déjà sur le site de Valley Press, avec un extrait de l’une des nouvelles, inspirée de l’expérience faite lors du tournage de l’adaptation en série télévisée de l’une des œuvres de Ye Guangqin : il s’est passé dans un village dont le chef avait

 

Mountain Stories

largement dépassé la soixantaine faute de trouver un successeur, le poste impliquant le risque de se faire régulièrement tabasser par les villageois, vieille coutume que Ye Guangqin explique avec humour en la faisant remonter au rebelle fondateur de la dynastie des Ming – mais les choses se sont compliquées du fait que le réalisateur avait passé là une partie de la Révolution culturelle…  

 

Récit savoureux, à lire en ligne:

“I am talking to a peasant about the problem of being on camera”

https://medium.com/@valleypress/i-am-talking-to-a-peasant-about-the-problem-of-being-

on-camera-c310a896932c

 

Les professeurs Robin Gilbank (à g.) et

Hu Zongfeng (à dr.) entourant Jia Pingwa

 

Un article (en chinois) de l’Association des traducteurs du Shaanxi [2] a complété l’information en précisant cinq des six autres titres concernés, à traduire pour Valley Press et paraître en 2018 et 2019 : « La Capitale engloutie » (《土门》) de Jia Pingwa (贾平凹), « Le pays natal » (《故乡》) de Hong Ke (红柯), « Comment Lao Dan est devenu un arbre » (《老旦是一棵树》) de Yang Zhengguang (杨争光), « La langue du soleil » (《太阳语》) de Fang Yingwen (方英文) et « Soleil de sang » (《血太阳》) de Wu Kejing (吴克敬). Ce sont tous des classiques de la province.

 

Valley Press est une maison d’édition indépendante relativement récente puisqu’elle a été fondée en 2008, à Scarborough (dans le Yorkshire). Il est étonnant de voir soudain apparaître des auteurs chinois dans son catalogue. La raison est simple : le projet émane du professeur Robin Gilbank, de l’Ecole des langues étrangères de l’Université du Nord-Ouest à Xi’an (西北大学外国语学院), qui se trouve avoir de la famille à Scarborough.

 

La traduction sera effectuée par une équipe de l’Université du Nord-Ouest qui a déjà traduit des nouvelles (courtes et moyennes) d’écrivains de la province ; la relecture et l’édition seront assurées, nous dit-on, par des universitaires de langue maternelle anglaise. Le projet est mené par le professeur Hu Zongfeng (胡宗锋), originaire du Shaanxi et professeur de littérature et traduction à l’Université du Nord-Ouest, dans l’équipe duquel se trouve le professeur Robin Gilbank ; il est aussi président de l’Association des traducteurs du Shaanxi et traducteur de Jia Pingwa. C’est lui qui a traduit l’extrait ci-dessus.

 

Robin Gilbank et Hu Zongfeng avec Ye Guangqin (2è à g)

 

Le traitement local, joint aux possibilités de subventions du côté chinois, devrait permettre une maîtrise relative des coûts de conception, traduction et publication, et l’association de traducteurs de langue maternelle chinoise et de langue maternelle anglaise pourrait assurer une bonne qualité de traduction. L’expérience est certainement intéressante, et on attend avec intérêt les prochains titres.

 

 

 

 

     

   

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.