Auteurs de a à z

 
 
 
     

 

 

Yang Zhengguang 杨争光

Présentation

par Brigitte Duzan, 6 juin 2017

 

Yang Zhengguang est un écrivain du Shaanxi de la même génération que Jia Pingwa, surtout connu pour le grand nombre de nouvelles originales qu’il a publiées dans les années 1990 [1], mais aussi pour ses scénarios.

 

Bien qu’ayant affirmé n’appartenir à aucun courant littéraire, il peut être rattaché d’abord au mouvement de recherche des racines, puis à l’avant-garde de la fin des années 1980, avant de passer au néo-réalisme au début des années 1990, comme la plupart des écrivains chinois.

 

Premiers pas

 

Yang Zhengguang [2] est né en 1957 dans le district de Qian (乾县), à l’est de Xi’an.

 

Yang Zhengguang

   

A la fin des années 1980

 

En 1982, il sort diplômé du département de littérature chinoise de l’université du Shandong, et trouve un emploi à la Conférence Consultative Politique du Peuple Chinois (CCPPC) de la ville de Tianjin.

 

 

Recueil de nouvelles

 

En 1986, il rompt avec une vie qui l’ennuie, et part dans un petit village du Shaanxi. Il écrit des poèmes puis des nouvelles qui sont publiées en 1989 dans un premier recueil intitulé « Poussière jaune » (《黄尘》), paru dans la collection des « nouvelles stars littéraires » (文学新星丛书) des éditions des écrivains de Pékin.

 

Scénarios

 

A la fin de 1989, il entre comme scénariste au studio de Xi’an. En deux ans, il écrit

 

Avec le producteur TV Zhang Jizhong

sept scénarios, dont deux sont tournés, en particulier «Swordsman in Double Flag Town » (《双旗镇刀客》), étonnant film précurseur des westerns à la chinoise qui suivront dans la décennie suivante, réalisé par He Ping (何平) et sorti en 1991 [3].

 

Par ailleurs, vers le milieu de la décennie, il écrit le scénario d’une série télévisée adaptée du célèbre classique « Au bord de l’eau » (《水浒传》), pour le producteur Zhang Jizhong (张纪中), le célèbre spécialiste des adaptations de grands romans classiques chinois ainsi que de romans de wuxia de Jin Yong (金庸). La série est diffusée en 1998 après trois ans et huit mois de production, et c’est l’un des grands succès de CCTV.

 

Yang Zhengguang collaborera de nouveau avec ce même producteur pour la série télévisée diffusée en 2017, « Mr Express et Miss Concubine » (《快递先生与贵妃小姐》), dont il sera le directeur de projet, le scénario étant signé Xiao Lei (肖磊).

 

Nouvelles et romans

 

Chroniques villageoises

  

Pendant les années 1990, il publie toute une série de chroniques villageoises satiriques, réalistes et pleines d’humour, comme celles des recueils « Paysage noir » (《黑风景》) ou « Le joueur » (《赌徒》).

 

Sa nouvelle la plus célèbre de la période est sans doute « Comment Lao Dan est devenu un arbre » (《老旦是一棵树》), qui a même été traduite en français, sous le titre « Mon meilleur ennemi » (voir ci-dessous). Lao Dan est un vieux paysan dont le fils est toujours célibataire et qu’il compte bien marier ; il voue une haine viscérale à Zhao Zhen (赵镇) qui lui a fait perdre la face. L’histoire tourne peu à peu à la tragi-comédie, d’un humour tirant versl’absurde.

 

La nouvelle forme une sorte de « trilogie du nord-ouest » avec les deux autres nouvelles « Le joueur » (《赌徒》) et « La boutique de cercueils » (《棺材铺》). L’ensemble a été adapté en 1998 en feuilleton télévisé de 26 épisodes.

 

Romans

 

La boutique des cercueils

 

Comment Lao Dan est devenu

un arbre (éd. 1998)

  

En commençant avec deux œufs

 

En 2000, installé à Shenzhen, il est nommé vice-président de l’association des écrivains de la Zone économique spéciale. Il écrit le scénario d’une série télévisée diffusée en 2001, « Plus je vis mieux je comprends » (《越活越明白》), et passe ensuite à l’écriture de romans.

 

En 2003, il publie un premier dans la revue Shouhuo : « En commençant avec deux œufs » (《从两个蛋开始》), à la fois roman historique et chronique personnelle.

 

 

Six chapitres de la vie

du jeune Zhang Chong

 

En mars 2010, « Six chapitres de la vie du jeune Zhang Chong » (《少年张冲六章》) montre comment le jeune en question est peu à peu conduit à devenir un repris de justice ; le roman offre une réflexion sur l’éducation et les valeurs morales qu’elle inculque en Chine aujourd’hui.

 

 


 

Traduction en français

 

Mon cher ennemi 《老旦是一棵树》, tr. Raymond Rocher et Chen Xiangrong, éditions Bleu de Chine 2007, 89 p.

 


 

Traduction en anglais

 

Moonlight Over the Field of Ghosts 鬼地上的月光, tr. Ellen Lai-Shan Yeung, in : Chairman Mao Would Not Be Amused, n° 29, édité et traduit par Howard Goldblatt, Grove Press - Fiction From Today’s China, Feb. 1996.

A lire en ligne :

http://www.e-reading.club/chapter.php/131242/34/Chairman_Mao_Would_Not_Be_

Amused_-_Fiction_From_Todays_China.html

 

The Dry Ravine 《干沟》 tr. Henry Zhao, in : The Lost Boat, Wellsweep UK, Jan. 1993

 


 

Scénarios

(hors télévision)

 

1991 Swordsman in Double Flag Town 《双旗镇刀客》, de He Ping (何平)

1993 A Woman from North Shaanxi 《陕北大嫂》 coscénariste avec Zhang Yingwen (张映文)

Coréalisation de Zhou Youchao (周友朝) et Yang Fengliang (杨凤良)

1993 Chatterbox 《杂嘴子》 de Liu Miaomiao (刘苗苗) [4]

1993 The Wooden Man’s Bride 《五魁》 de Huang Jianxin (黄建新) [5]

1994 Yellow Sand, Green Grass, Red Sun 《黄沙.青草.红太阳》 de Zhou Youchao (周友朝)

 

 


[1] Il est généralement considéré comme un auteur de récits sortant de l’ordinaire. Voir, par exemple, l’ouvrage de Ouyang Yu, « Loose, A Wild History », Wakefield Press 2011, chapitre Aggressive Encounters, pp. 117-118.

[2] Son prénom signifie « qui se bat, lutte pour se distinguer » : ses parents le lui ont donné en espérant qu’il ferait honneur à la famille.

 

     

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.