|
Yang Zhengguang
杨争光
Présentation
par
Brigitte Duzan, 6 juin 2017
Yang Zhengguang
est un
écrivain du Shaanxi de la même génération que
Jia Pingwa,
surtout connu pour le grand nombre de nouvelles
originales qu’il a publiées dans les années 1990
,
mais aussi pour ses scénarios.
Bien qu’ayant affirmé n’appartenir à aucun courant
littéraire, il peut être rattaché d’abord au
mouvement de recherche des racines, puis à
l’avant-garde de la fin des années 1980,
avant de passer au néo-réalisme au début des années
1990, comme la plupart des écrivains chinois.
Premiers pas
Yang
Zhengguang
est né en 1957 dans le district de Qian (乾县),
à l’est de Xi’an. |
|
Yang Zhengguang |
A la fin des années 1980 |
|
En 1982, il sort diplômé du département de
littérature chinoise de l’université du Shandong, et
trouve un emploi à la
Conférence
Consultative Politique du Peuple Chinois (CCPPC) de
la ville de Tianjin.
|
Recueil de nouvelles
En 1986, il rompt avec une vie qui l’ennuie, et part
dans un petit village du Shaanxi. Il écrit des
poèmes puis des nouvelles qui sont publiées en 1989
dans un premier recueil intitulé « Poussière jaune »
(《黄尘》),
paru dans la collection des « nouvelles
stars littéraires » (文学新星丛书)
des éditions des écrivains de Pékin.
Scénarios
A la fin de 1989, il entre comme scénariste au
studio de Xi’an. En deux ans, il écrit |
|
Avec le producteur TV Zhang Jizhong |
sept scénarios, dont deux sont tournés, en particulier
«Swordsman in Double Flag Town » (《双旗镇刀客》),
étonnant film précurseur des westerns à la chinoise qui
suivront dans la décennie suivante, réalisé par He Ping (何平)
et sorti en 1991
.
Par ailleurs, vers le milieu de la décennie, il
écrit le scénario d’une série télévisée adaptée du
célèbre classique « Au bord de l’eau » (《水浒传》),
pour le producteur Zhang Jizhong (张纪中),
le célèbre spécialiste des adaptations de grands
romans classiques chinois ainsi que de romans de
wuxia
de
Jin Yong (金庸).
La série est diffusée en 1998 après trois ans et
huit mois de production, et c’est l’un des grands
succès de CCTV.
Yang Zhengguang collaborera de nouveau avec ce même
producteur pour la série télévisée diffusée en 2017,
« Mr Express et Miss Concubine » (《快递先生与贵妃小姐》),
dont il sera le directeur de projet, le scénario
étant signé Xiao Lei (肖磊).
Nouvelles et romans
Chroniques villageoises
Pendant les années 1990, il publie toute une série
de chroniques villageoises satiriques, réalistes et
pleines d’humour, comme celles des recueils
« Paysage noir » (《黑风景》)
ou « Le joueur » (《赌徒》).
Sa nouvelle la plus célèbre de la période est sans
doute « Comment Lao Dan est devenu un arbre » (《老旦是一棵树》),
qui a même été traduite en français, sous le titre
« Mon meilleur ennemi » (voir ci-dessous). Lao Dan
est un vieux paysan dont le fils est toujours
célibataire et qu’il compte bien marier ; il voue
une haine viscérale à Zhao Zhen (赵镇)
qui lui a fait perdre la face. L’histoire tourne peu
à peu à la tragi-comédie, d’un humour tirant
versl’absurde.
La nouvelle forme une sorte de « trilogie du
nord-ouest » avec les deux autres nouvelles « Le
joueur » (《赌徒》)
et « La boutique de cercueils » (《棺材铺》).
L’ensemble a été adapté en 1998 en feuilleton
télévisé de 26 épisodes.
Romans |
|
La boutique des cercueils
Comment Lao Dan est devenu
un arbre (éd. 1998) |
En commençant avec deux œufs |
|
En 2000, installé à Shenzhen, il est nommé
vice-président de l’association des écrivains de la
Zone économique spéciale. Il écrit le scénario d’une
série télévisée diffusée en 2001, « Plus je vis
mieux je comprends » (《越活越明白》),
et passe ensuite à l’écriture de romans.
En 2003, il publie un premier dans la revue
Shouhuo : « En commençant avec deux œufs » (《从两个蛋开始》),
à la fois roman historique et chronique personnelle.
|
Six chapitres de la vie
du jeune Zhang Chong |
|
En mars 2010, « Six chapitres de la vie du jeune
Zhang Chong » (《少年张冲六章》)
montre comment le jeune en question est peu à peu
conduit à devenir un repris de justice ; le roman
offre une réflexion sur l’éducation et les valeurs
morales qu’elle inculque en Chine aujourd’hui.
|
Traduction en français
Mon cher ennemi
《老旦是一棵树》,
tr. Raymond Rocher et Chen Xiangrong, éditions Bleu de Chine
2007, 89 p.
Traduction en anglais
Moonlight Over the Field of Ghosts
《鬼地上的月光》,
tr. Ellen Lai-Shan Yeung, in :
Chairman Mao Would Not Be Amused, n° 29,
édité et traduit par Howard Goldblatt, Grove Press - Fiction
From Today’s China, Feb. 1996.
A lire en ligne :
http://www.e-reading.club/chapter.php/131242/34/Chairman_Mao_Would_Not_Be_
Amused_-_Fiction_From_Todays_China.html
The Dry Ravine
《干沟》
tr. Henry Zhao, in :
The Lost Boat,
Wellsweep UK, Jan. 1993
Scénarios
(hors télévision)
1991 Swordsman in Double Flag Town
《双旗镇刀客》,
de He Ping (何平)
1993 A Woman from North Shaanxi
《陕北大嫂》
coscénariste avec Zhang Yingwen (张映文)
Coréalisation de Zhou Youchao (周友朝)
et Yang Fengliang (杨凤良)
1993 Chatterbox
《杂嘴子》
de Liu Miaomiao (刘苗苗)
1993 The Wooden Man’s Bride
《五魁》
de Huang Jianxin (黄建新)
1994 Yellow Sand, Green Grass, Red Sun
《黄沙.青草.红太阳》
de Zhou Youchao (周友朝)
|
|