|
Les présidents de la
République populaire depuis Mao : Zhuxi et non
Zongtong
par
Brigitte Duzan, 9 mars 2021
Il y a deux termes en chinois pour désigner le « président »
d’une république :
zǒngtǒng
(总统)
et
zhǔxí
(主席).
Ils n’ont pas la même signification et sont utilisés dans des
cas bien précis : le premier pour Mao Zedong, le second pour les
présidents d’autres républiques dans le monde. On dit donc :
Máo
zhǔxí
(毛主席)
pour parler du président Mao, mais, par exemple,
Měiguó zǒngtǒng
(美国总统)
quand il s’agit du président des Etats-Unis.
Ø
Zǒngtǒng
总统/總統
Zǒng
总/總
traduit l’idée de rassembler, réunir, donc est
utilisé pour exprimer le global, le général, donc le chef ou le
directeur (avec fonction de rassemblement et de commandement).
Exemples :
-
directeur général :
zǒng jīnglǐ
总经理
- commandant en chef :
zǒng
sīlìng
司令
- secrétaire général :
zǒng shūji
总书记
Tǒng
统/統
insiste sur l’idée de tout, d’ensemble, avec l’idée d’unifier
dans
tǒngyī
统一,
et dominer, gouverner dans
tǒngzhì
统治-
terme utilisé en particulier pour un gouvernement despotique (bàojūn
tǒngzhì
暴君统治).
Zǒngtǒng
总统
comporte ces deux idées.
Premières utilisations dans les textes de l’antiquité chinoise
- Dans le livre des Han (《汉书》)
,
rouleau 19, tables chronologiques (表),
table des rangs de la noblesse et des postes gouvernementaux (百官公卿表):
《汉书.卷一九.百官公卿表》: « 太师、太傅、太保,是为三公,盖参天子,坐而议政,无不总统。 »
Le
Tuteur impérial (Taishi), le Grand Tuteur (Taifu)
et le Grand Protecteur (Taibao) sont les Trois
Excellences, ils coiffent le Fils du Ciel, participent aux
débats politiques, et exercent ensemble une influence dominante
(occupent une position dominante).
-
Sous les Qing, c’était un terme désignant un haut commandement
militaire.
Zǒngtǒng
au sens de « président de la République »
1. Sens moderne
C’est après la Révolution de 1911 que le terme a été utilisé
pour désigner le président par intérim de la République de Chine
(中华民国临时大总统),
Sun Yat-sen, qui a occupé la fonction de janvier à octobre 1912.
Après l’abdication de l’empereur, Yuan Shikai est devenu le
premier président (大总统),
le 16 octobre 1912. Le titre a été inscrit dans la constitution
de la République de Chine (中华民国宪法)
promulguée le 1er janvier 1947 par le gouvernement de
Nankin, et c’est Chang Kai-chek qui a été le premier président
élu de la République de Chine (中华民国总统).
Mais ce n’était pas la première utilisation du terme dans ce
sens. Il y a eu un précédent à la fin du 19e siècle…
à Taiwan.
2. Précédent
Après l’annexion de l’île par l’empereur Kangxi (康熙)
en 1683, elle fut l’enjeu de divers affrontements de
l’empire chinois avec les puissances européennes,
américaines, puis japonaises ; même la France tenta
d’en faire une colonie, en 1884, au moment de la
guerre franco-chinoise. Finalement, le 12 octobre
1885, sous l’empereur Guangxu (光緒),
l’île devient une province chinoise. Mais, à la
suite de la défaite de la Chine contre le Japon dans
la première guerre sino-japonaise, en 1895, Taiwan
est cédée au Japon par le traité de Shimonoseki, le
17 avril 1895. Le 21 mai, le Japon crée le poste de
Gouverneur-général de Taiwan. Deux jours plus tard,
pour résister |
|
Drapeau de la République
de Formose (musée de Taipei) |
à l’occupation japonaise, les notables de l‘île créent alors
la République démocratique de Formose (台湾民主国),
dans l’espoir de recevoir de l’aide de l’étranger. La
capitale est installée à Tainan, et Tang Jingsong (唐景崧),
un hakka originaire du Guangxi qui s’était illustré pendant
la guerre franco-chinoise et était devenu gouverneur général
de Taiwan en 1894, en devient le président le 25 mai,
désigné par le terme spécifique de
dà
zǒngtǒng :
台湾民主国的大总统.
Mais les troupes japonaises débarquent le 29 mai,
prennent Taipei,
Tang Jingsong s’enfuit le 6 juin, Taiwan tombe le 21
octobre. La République aura duré cinq mois, Mais
elle aura fourni le terme de président dà
zǒngtǒng
à la République de Chine en 1911.
Ø
Zhǔxí
主席
Zhǔ
主
exprime la notion de principal, ou premier. Donc
zhǔrèn
主任
est celui qui est à la tête, un chef (de bureau, de
département). Quant à
zhǔxí
主席,
c’est celui qui préside, littéralement en occupant
le fauteuil présidentiel (xí étant la natte
sur laquelle on prenait place à un banquet) ; c’est
ce qui se traduit en anglais par chairman,
avec la même connotation.
La présidence -
Guójiā Zhǔxí
国家主席
- a été instituée dans la Constitution de la
République populaire en 1954. Les deux |
|
Tang Jingsong, premier
dà zǒngtǒng. |
premiers présidents ont été Mao Zedong, d’où l’appellation
de
Máo zhǔxí
(毛主席),
puis Liu Shaoqi (刘少奇)
à partir de 1959. Lorsque Liu Shaoqi a été écarté pendant la
Révolution culturelle, en 1968, la fonction est restée
vacante. Elle a été abolie par la Constitution de 1975, puis
réinstaurée par celle de 1982, mais avec des pouvoirs
réduits. Depuis 1993, le Président est aussi le Secrétaire
général du Parti communiste (中国共产党中央委员会总书记)
et le Commandant en chef de l’armée, c’est-à-dire le
Président de la Commission militaire centrale (中央军事委员会主席).
|
Chairman Mao est le
soleil rouge dans nos cœurs
毛主席是我们心中的红太阳 |
|
À noter
Le même terme est utilisé aussi pour certaines Républiques dites
socialistes, la République socialiste du Vietnam, par exemple,
qui a des structures gouvernementales semblables à celles de la
Chine : le secrétaire général du Parti communiste vietnamien est
également Président de la République, avec le même terme qu’en
Chine, c’est-à-dire Chairman :
Guójiā Zhǔxí
国家主席.
[recherches effectuées à la suite de la séance du 8 mars 2021
du cours de Stéphane Corcuff à Sciences Po Lyon sur
« Institutions et vie politique dans les sociétés sinophones et
au Japon », séance intitulée « Établir son pouvoir sur la
Chine »]
La traduction anglaise a d’abord été Chairman : Chairman
Mao. Le terme de President a été adopté en 1982. Mais, à
la suite d’un rapport de la
United States-China Economic and Security Review
Commission, un projet de loi a été présenté en août 2020
visant à interdire l’utilisation du terme « President »
dans le cas chinois, car cela implique une élection
démocratique, et à désigner le leader chinois par sa
fonction de Secrétaire général.
|
|