Auteurs de a à z

 
 
 
     

 

 

Shan Shili 单士厘

1863-1943

Présentation

par Brigitte Duzan, 12 septembre 2019

 

Au tout début du 20e siècle, alors que peu de femmes en Chine avaient l’occasion de voyager, et encore moins hors de Chine, Shan Shili a été la première femme chinoise à écrire et publier un journal de voyage à l’étranger. Mais c’est parce que son mari était diplomate. Derrière la voyageuse se profile une femme marquée par l’image traditionnelle de la femme chinoise « bonne épouse et mère attentive ».

 

La globe-trotteuse, auteure de récits de voyage

 

Elle est née à Xiaoshan (萧山), dans le Zhejiang, dans une famille de lettrés où elle reçut une éducation classique avant d’être mariée en 1892, à l’âge de 29 ans, avec un diplomate qui avait dix ans de plus qu’elle, Qian Xun (钱恂).

 

En 1898, son mari est nommé inspecteur des étudiants chinois au Japon. Shan Shili le rejoint à Tokyo l’année suivante et, de 1899 à 1902, partage son temps entre

 

Shan Shili

la Chine et le Japon. Elle apprend le Japonais, qu’elle finit par parler couramment, si bien qu’elle peut servir d’interprète à son mari. Elle est impressionnée par le système éducatif japonais à côté duquel le système chinois lui semble archaïque, en particulier pour les femmes qui ne sont toujours pas autorisées, dans leur grande majorité, à sortir de chez elles pour étudier. Pensant comme beaucoup de Chinois à l’époque que l’éducation était primordiale si l‘on voulait sortir le pays de son retard, elle emmena avec elle ses deux fils, sa bru et son gendre pour qu’ils étudient au Japon. 

 

Du Japon à la Russie en passant par le nord-est chinois

 

Le Guimao lüxing ji, éd. 2017

 

En 1903, elle accompagne son mari en Russie où il est nommé à la légation chinoise. Ils partent du Japon, passent par la Corée, traversent le nord-est de la Chine puis la Russie, couvrant au total près de dix mille kilomètres en 80 jours. C’est ce voyage que Shan Shili a consigné dans son « Journal de voyage de l’année Guimao [1] » (Guimao lüxing ji《癸卯旅行记》). C’est un commentaire d’une fraîcheur et d’une acuité de vue étonnants, qui donne un point de vue personnel sur tout un pan d’histoire régionale méconnu [2].

 

La première étape est Busan, en Corée, où elle observe comment les Coréens vivent sous la domination japonaise : on peut dire tout de suite qu’il s’agit d’une colonie japonaise, dit-elle ; toutes les entreprises sont japonaises, même les marins sur les ferrys sont japonais ; les Coréens, eux, sont des coolies. Elle souhaite donc au peuple coréen de secouer le joug étranger pour retrouver sa dignité, mais ajoute que les Chinois auraient bien

besoin d’en faire autant : quand elle arrive à Harbin, elle constate que la région est devenue colonie russe.  

 

Elle décrit une ville investie par les Russes qui ont un bail sur toute une zone et bâtissent de nombreux immeubles, comme s’ils voulaient créer là « un Saint-Petersburg oriental ». Mais elle dénonce aussi le massacre de Hailanpao (海兰泡) en 1900 : trois mille Chinois, dont des femmes et des enfants, exterminés en un seul jour dans ce qui est aujourd’hui Blagoveshchensk, ville chinoise occupée par les Russes en 1858. Et pour attiser encore plus sa colère, quand elle arrive à Ningguta, nom mandchou de la ville de Ning’an (宁安), toujours dans le Heilongjiang, c’est pour découvrir que le gouvernement des Qing a érigé une statue en l’honneur des hauts faits d’un officiel russe.

 

Découverte de Moscou, et de Tolstoï

 

Arrivée à Moscou, elle visite les bâtiments illustres, les musées, les galeries et même les hôpitaux. Elle achète une carte postale avec le portrait de Tolstoï et en écrit des lignes enthousiastes qui font d’elle la première écrivaine chinoise à avoir fait découvrir l’auteur russe au peuple chinois.

 

Elle repart avec son mari en 1907 quand il est nommé à un poste en Hollande, puis, l’année suivante, en Italie où il est ambassadeur de Chine à Rome de juillet 1908 à novembre 1909. Après son retour en Chine, en 1909, elle écrit alors son Guiqian ji (《归潜记》) où elle note ce qu’elle a vu et appris en Europe, ses émotions esthétiques, ses surprises, son admiration, mais aussi sa désapprobation souvent (en particulier devant les nus des musées italiens). C’est une ébauche de dialogue culturel entre la Chine et l’Occident. Le journal est initialement publié en 1910 chez un éditeur privé grâce à la famille de son mari.

 

Après la mort de son mari en 1927, elle passe le

 

Deux pages manuscrites du Guiqian ji

restant de son existence à écrire. Elle a publié onze livres au total.

 

Une célébrité posthume

 

Elle est décédée à Pékin en 1943, à l’âge de 81 ans. C’est l’une des femmes chinoises les plus étonnantes de son époque, bien en avance sur son temps [3]. Dans sa préface à son « Journal de voyage de l’année Guimao » elle écrit : « Ce bref journal de voyage couvre 80 jours, plus de vingt-mille li et quatre pays ; il peut ouvrir de nouveaux horizons à ses lecteurs. Après l’avoir copié, j’ai loué les services d’un imprimeur en l’intitulant Guimao lüxing ji. Peut-être mes compatriotes, en le lisant, en concevront-elles le désir de voyager elles aussi ? C’est ce que je souhaite sincèrement. »

 

L’anthologie de Zhong Shuhe, rebaptisée East to West

 

Ce vœu ne sera pas exaucé tout de suite car ses récits de voyage ne circuleront guère que dans les cercles des intellectuels et des étudiants. Ce n’est qu’en 1984 que le Guiqian ji sera réédité, dans une monumentale anthologie, éditée à Changsha par Zhong Shuhe (钟叔河), de récits de voyageurs chinois en missions officielles du milieu du 19e siècle jusqu’au début du 20e : « Anthologie des journaux de voyage des envoyés vers le monde »

(《走向世界丛书》) [4]. Le Guiqian ji est le dernier ouvrage de l’anthologie, qui le replace ainsi dans le contexte d’un genre très fécond et très prisé dans la Chine impériale, mais bien sûr jamais sous la plume d’une femme. C’est un texte fondateur de l’ouverture soudaine de la Chine sur le monde à la fin de l’Empire chinois, de sa recherche d’une identité nouvelle en confrontation avec le reste du monde, mais aussi de l’irruption de la femme sur la scène publique, politique, sociale et littéraire, chinoise [5]. 

 

Pourtant, une autre image de Shan Shili se dégage de ses autres écrits, généralement peu étudiés et passés sous silence.

 

Derrière la globe-trotteuse la femme traditionnelle

 

Shan Shili était femme de diplomate, éduquée à l’ancienne dans une vieille famille de lettrés. Elle avait une conception traditionnelle du rôle de la femme chinoise comme fidèle épouse et mère soucieuse de l’éducation de ses enfants, selon l’expression consacrée « Vertueuse épouse, bonne mère » (xián qī liáng mǔ 贤妻良母). En ce sens, la fonction maternelle de la femme était élevée au niveau de devoir familial et patriotique, tradition aussi vivante au Japon qu’en Chine, mais aussi bien dans tout le sud-est asiatique.

 

Traduction d’ouvrages japonais sur l’éducation des femmes

 

La fonction éducatrice était fondamentale. On en retrouve le souci chez Shan Shili quand elle prend l’initiative de faire venir ses fils au Japon en 1899 pour qu’ils fassent des études mieux qu’en Chine où toute tentative de réforme était bloquée. Mais, pour l’éducation des femmes, elle reste très conservatrice et trouve à Tokyo des échos à ses propres conceptions, à un moment où le Japon, après une vague d’ouverture au moment de la réforme Meiji, s’est replié sur une conception très traditionnelle de la place de la femme dans la société : le code civil Meiji de 1898 refuse à la femme des droits civiques et la soumet strictement au contrôle de son mari. En même temps, l’éducation des femmes est modernisée, sous l’égide de pionnières comme la célèbre poétesse et éducatrice Shimoda Utako (下田歌子) qui accorde dans son enseignement une place importante à l’éducation physique, à côté de celle de l’esprit.

 

Après avoir appris le japonais, Shan Shili traduit des ouvrages japonais sur l’éducation des femmes, et en particulier le Kaseigaku (《家政学》) ou « Principes d’économie domestique » de Shimoda Utako, mais aussi le Joshi kyōikuron (《女子教育) ou « Traité d’éducation des femmes » de Nagae Masanao (永江正直), éducatrice qui donnait elle aussi une grande importance à l’éducation physique des femmes, mais pour renforcer le buste en vue de l’allaitement et pour lutter contre la dépression et les troubles

 

Une page du Kaseigaku avec la photo de Shimoda Utako

émotionnels propres aux femmes. Shan Shili se place donc dans un contexte de modernisation de l’éducation féminine, mais tout en restant fermement ancrée dans la tradition.

 

Edition d’une anthologie de poésie

 

Par ailleurs, elle s’inscrit aussi dans la tradition de poésie féminine chinoise ; elle a édité une anthologie de poèmes féminins se plaçant expressément dans la lignée de celle de Yun Zhu (恽珠) : « Nouvelle suite de l’anthologie de poèmes choisis de femmes distinguées de la dynastie des Qing » (《清闺秀正始再续集》), anthologie suivie en complément d’un « Précis de l’art littéraire des femmes distinguées de la dynastie des Qing » (《清闺秀艺文略》).

 

Elle a également écrit une série de récits concernant des femmes de sa famille, publiés sous le titre « Recueil d’histoires exemplaires » (《懿范闻见录》), qui rappelle les nombreuses biographies de femmes exemplaires éditées depuis les Han.

 


 

Traduction en italien

 

Traduction en italien du Guiqian ji :

Note per un dono segreto. Il viaggio in Italia di Shan Shili, Alessandra Brezzi, Libreria Editrice Orientalia, 2012, 94 p.

 

 


[1] C’est-à-dire 1903.

[2] Ses descriptions du nord-est de la Chine au début du 20e siècle et sa colère devant l’emprise coloniale russe offrent aussi un parallèle historique intéressant aux écrits de Chi Zijian (迟子建) sur la même région mettant en scène des vieilles femmes de la diaspora russe.

[3] En étudiant ses récits de voyage, Ellen Widmer les a mis en parallèle avec le concept de global mapping, processus par lequel une partie inconnue du monde est portée à la connaissance du monde connu et qui concerne généralement des régions frontalières peu accessibles telle que le bassin de l’Amazone.
Voir son article « Foreign Travel through a Woman’s Eyes: Shan Shili’s Guimao lüxing ji in Local and Global Perspective”, Journal of Asian Studies, Vol. 65 n° 4, Nov. 2006, pp. 763-791.

[4] Voir l’article “Il viaggio in Italia di Shan Shili” publié dans China Files le 29 octobre 2014.
A lire en ligne :
https://www.china-files.com/il-viaggio-in-italia-di-shan-shili/

[5] Voir les commentaires d’Alessandra Brezzi (de l’université Sapienza de Rome) sur les notes de Shan Shili concernant son séjour en Italie :
A lire en ligne :
https://www.china-files.com/alessandra-brezzi-racconta-shan-shili/

 

 

 

     

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.