Liglav A-Wu
利格拉樂.阿女烏
Présentation
par Brigitte Duzan, 19 octobre 2016
Epouse de
Walis Nokan (瓦歷斯.諾幹),
née en 1969 et issue de la tribu des Paiwan, Liglav
A-Wu est une figure importante de l’activisme
aborigène à Taïwan.
Dans ses récits, elle explore les thèmes du genre,
de l’ethnicité et de l’identité, en s’inspirant de
son expérience personnelle. Elle n’a commencé que
tardivement à s’identifier à son héritage aborigène
et à défendre les intérêts de sa communauté,
s’attachanttout particulièrement à faire entendre la
voix des
femmes aborigènes dans le débat féministe à Taïwan. |
|
Liglav A-Wu |
A lire en complément
«
La vie de Maman dans le village de garnison »《眷村歲月的母親》
traduit par
Sabrina Corinus.
Traduction parue dans le
Hors-série
Taiwan de la revue Jentayu, octobre 2016, pp.
205-212.
Essai autobiographique qui retrace la prise de conscience par
l’auteur de sa marginalisation sociale en tant qu’aborigène
quand elle était enfant, et sa découverte tardive des mauvais
traitements subis pour les mêmes raisons par sa mère qui avait
épousé un soldat du Kuomingtang venu du Continent.
“Dreaming of My Father”
《梦中的父亲》,
traduit par Kristen Pie.
Parudans Read Paper Republic, week 26 :
https://paper-republic.org/pubs/read/dreaming-of-my-father/
“The Legend of Gubachane”, traduit par John Balcom
In : Indigenous Writers of Taiwan : An Anthology of Stories,
Essays and Poems, ed. by John and Yingtsih Balcom, Columbia
University Press 2005, pp. 68-70.
https://books.google.fr/books?id=OgTrLL2DQUAC&pg=PA68&lpg=PA68&dq=liglave+a+wu&source
=bl&ots=jWS0ps1jUo&sig=mIYFo4kDZCwzDUAUWtUytoITzQA&hl=fr&sa=X&redir_esc=y#v=onepage
&q=liglave%20a%20wu&f=false
|