Auteurs de a à z

 
 
 
     

 

 

Du Liang 都梁

Présentation

par Brigitte Duzan, 22 janvier 2021

 

Romancier et scénariste né en novembre 1954 dans une famille d’intellectuels originaire du district de Xuyi dans le Jiangsu (江苏盱眙), de son vrai nom Yang Zhan (杨湛), Du Liang a grandi à Pékin. Écrivain indépendant, il est essentiellement auteur de romans sur la guerre de résistance et la Révolution culturelle.

 

L’œuf, pas la poule

 

Il n’accepte pratiquement jamais d’interviews, apparaît rarement en public, évite les médias. On sait donc peu de choses de lui. Mais il cite Qian Zhongshu (钱钟书) : « si vous aimez cet œuf, ne vous préoccupez pas du problème de la poule. » (你要是喜欢这个鸡蛋,就别考虑这个母鸡问题。) Tout ce qu’on sait de lui tient en quelques lignes, répétées ad libitum :

 

Du Liang

 

Il s’est engagé dans l’armée adolescent et a servi dans le corps des blindés. Démobilisé quelques années plus tard, il est rentré à Pékin et a travaillé successivement comme professeur, cadre administratif, directeur d’entreprise, puis a été chef d’un institut de recherche sur les technologies d’exploration pétrolière. Il n’avait jamais pensé écrire, encore moins gagner sa vie en écrivant. Il a commencé par hasard, poussé par des amis, à la fin de 1999.

 

Son premier roman paraît en janvier 2000 : « Tirer l’épée » (Liàng jiàn 《亮剑》). C’est le premier des grands romans de guerre qui vont suivre, avec lequel Du Liang lance le concept d’« histoires de guerre d’un style orienté vers le marché » (“市场化风格的战争故事”).  Ce premier roman est devenu un bestseller, surtout après son adaptation en série télévisée en 2005.
 

En septembre 2019, ce roman est entré dans la collection des 70 grands romans classiques des 70 ans de la Chine nouvelle ("新中国70年70部长篇小说典藏"). C’est le 48ème de la liste [1].

 

Principales publications [2] et adaptations télévisées

 

Première trilogie

 

2000 : Tirer l’épée Liàng jiàn 《亮剑》

Ce roman – dont le titre [3] symbolise l’esprit combattif du peuple chinois face à l’adversité – a pour ligne narrative principale l’histoire de Li Yunlong (李云龙), général légendaire de la 8ème armée de route qui a combattu les Japonais dans le nord-ouest du Shanxi, jusqu’à devenir « dieu de la guerre » (“战神”). À travers l’histoire de ce personnage, Du Liang brosse un vaste tableau de la période allant de la guerre de résistance contre le Japon et de la guerre de Libération à la fondation de la République, la guerre de Corée et la Révolution culturelle.
 
Dans cette fresque épique, Du Liang s’attache à peindre la réalité des combats dans toute leur violence pour souligner le caractère destructeur de la guerre. D’après ses propres explications, la plupart des personnages ont leur source dans la réalité, dont le personnage de Li Yunlong, inspiré du général Wang Jinshan (王近山). Il est présenté comme

 

Tirer l’épée, éd. 2005

un héros d’un style nouveau (en Chine), un héros d’une grande force spirituelle, mais de chair et de sang, avec ses faiblesses et ses moments de doute et même de désespoir. Il reste cependant un héros conforme à la vulgate officielle : un modèle de noblesse et de dignité, entièrement dédié au service du pays et du peuple. Cet « esprit combattif » (亮剑情神) incarnant la force spirituelle de la nation chinoise est toujours conforme au modèle révolutionnaire du type Zhang Side (张思德). 

 

Publié aux Éditions des arts et des lettres de l’armée de Libération (解放军文艺出版社), le roman a été adapté en une série télévisée de 30 épisodes de 42 mn diffusée sur CCTV à partir du 12 septembre 2005[4]. La série a déclenché une véritable « fièvre » qui a entraîné de nombreuses rééditions du roman : en octobre 2006, on en comptait déjà 23, avec un total de 400 000 exemplaires.

 

2004 : Romance écarlate Xuèsè làngmàn 《血色浪漫》

Du Liang nous conte ici l’histoire d’un groupe de jeunes dont les parents étaient des généraux et des hauts cadres et qui sont devenus des Gardes rouges enthousiastes au début de la Révolution culturelle. Le roman les dépeint en 1968, bandes de copains dans les rues de Pékin se battant sans cesse pour les raisons les plus triviales, mais ayant l’âge aussi des histoires d’amour. Ils ont formé sur les ruines de la « révolution » une sous-culture urbaine  avec ses rituels, son langage et ses codes. Ils rappellent les jeunes des romans de Wang Shuo (王朔).
 
Le roman a été adapté en une série télévisée de 32 épisodes de 47 mn, diffusée sur la chaîne de télévision par satellite du Jiangsu (江苏卫视) à partir du 30 novembre 2004.


Elle est interprétée par d’excellents acteurs dont Liu Ye (刘烨) et l’actrice Sun Li (孙俪) dans les rôles principaux de Zhong Yuemin (钟跃民) et Zhou Xiaobai (周晓白).

 

Romance écarlate

 

https://baike.baidu.com/item/%E8%A1%80%E8%89%B2%E6%B5%AA%E6%BC%AB/13876

 

1er épisode : https://www.youtube.com/watch?v=_Gi5-3U-Vl8
(épisodes suivants à la suite)

 

2006 : Feux d’alarme à Beiping  Lángyān Běipíng 《狼烟北平》

Le roman est construit sur une double ligne narrative : d’une part les relations entre le Guomingdang et le Parti communiste, de la politique d’union à la guerre, avec des histoires d’espionnage et de torture, d’assassinats et de viols ; et d’autre part, la vie de divers personnages, les deux lignes entrelacées recréant la vieille ville de Beiping pendant la guerre. Le roman se veut une réflexion sur le destin du pays, mais aussi sur la guerre et la fragilité de la vie.

 

Ces trois romans forment une trilogie.

 

Rongbaozhai et Liulichang

 

2008 : Róngbǎozhāi 《荣宝斋》

Ce très long roman de plus de 400 000 caractères dresse un tableau contrasté et coloré de la vie dans le quartier de Liulichang, dans le vieux Pékin (老北京琉璃厂) pendant la période de la République. Autour du magasin

   

Feux d’alarme à Beiping

Róngbǎozhāi, on croise des personnages ancrés dans l’histoire et la légende, mais aussi des personnages historiques comme l’érudit et historien Wang Guowei (王国维), le peintre Zhang Daqian (张大千), le philologue et épigraphiste Luo Zhenyu (罗振玉), le membre du Guomingdang proche de Sun Yatsen Wang Jingwei (汪精卫) etc… C’est un récit encyclopédique dont le contenu, selon l’auteur, correspondant pour 60 % à la réalité ; le roman a donc un aspect presque documentaire autant que fictionnel.

 

Rongbaozhai

 

Cent ans d’histoire

 

2008 : Cent ans d’histoire Bǎinián wǎngshì 《百年往事》

Le roman raconte l’histoire du magasin Rongbaozhai, vieux magasins d’arts traditionnels spécialisé dans les « quatre trésors du studio du lettré » (文房四).  Après la guerre, le magasin est devenu « lieu de pèlerinage culturel » (“文化朝圣地”) pour les historiens et les chercheurs.
 

Et toujours la guerre

 

2011 : Tirer de nouveau l’épée Xīn Liàng jiàn

《新亮剑》

Reprend l’histoire du général  Li Yunlong (李云龙) de 1936 à 1937.

Adapté en une série télévisée de 40 épisodes, diffusée à partir du 18 décembre 2011 sur la chaîne de télévision par satellite du Jiangsu.

 

2012 : Le grand effondrement Dà bēngkuì 《大崩溃》

Du Liang nous conte ici dans le détail les événements de l’année 1944 de la guerre de résistance contre le Japon, la plus difficile, menant à la déroute de l’armée japonaise, d’où le titre.

 

Le grand effondrement

 

Scénario de série télévisée

 

2008 Je suis le soleil 《我是太阳》

L’histoire est celle du soldat Guan Shanlin (关山林) qui a 36 ans à la fin de la guerre contre le Japon mais n’est toujours pas marié. En 1948, il est enfin marié à la jeune Wuyun (乌云) qui participe aux combats sur le front avec lui en tant qu’infirmière. La série se poursuit jusqu’au début des années 1960.

 

Série en 30 épisodes diffusée le 24 décembre 2008 sur la chaîne Beijing Film and Television.

https://baike.baidu.com/item/%E6%88%91%E6%98%AF%E5%A4%AA%E9%98%B3/12515

 


 

[1] Collection lancée le 23 septembre 2019, dans le cadre de la commémoration des 70 ans de la République populaire ; elle commence avec Sun Li (孙犁) et s’achève avec Su Tong (苏童) et Chen Yan (陈彦).

Voir la liste complète : https://baike.baidu.com/item/%E6%96%B0%E4%B8%AD%E5%9B%BD70%

E5%B9%B470%E9%83%A8%E9%95%BF%E7%AF%87%E5%B0%8F%E8%AF%B4%E5%85%B8%

E8%97%8F/23778099

[3] Titre qui joue sur le caractère liàng, qui signifie clair au sens propre comme au sens figuré, donc mettre quelque-chose en évidence, pour le rendre clair. Ici : dégainer son épée pour la faire briller aux yeux de tous.

 

 

     

 

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.