|
Bao'erji Yuanye
鲍尔吉・原野
Présentation
par
Brigitte Duzan, 17 janvier 2017
Bao'erji Yuanye
est un écrivain d’origine mongole, aujourd’hui
vice-président de l’association des écrivains du
Liaoning (辽宁省作协副主席).
Il a une telle aura qu’il est connu, dans la sphère
culturelle mongole, comme l’un des « trois chevaliers de
la prairie » (“草原三剑客”),
avec le peintre Chao Ge (朝戈)
et le chanteur Teng
Ge’er (腾格尔).
Mais il a aussi été classé parmi les « dix grands
essayistes chinois des années 1990 » (“90年代中国十大散文家”) :
il est vraiment un maître du
sanwen.
Lointain descendant de la Horde d’or, il est né à Hohhot
en juillet 1958, et a grandi à Chifeng (赤峰市),
dans le sud-est de la Mongolie intérieure, en bordure du
Liaoning. Il se souvient, enfant, avoir été bercé des
histoires que lui racontait sa grand-mère, qui lui
chantait des épisodes de l’épopée tibétaine du roi Gesar
(《格萨尔王》)
et des Maximes de Gengis Khan (《成吉思汗箴言》). |
|
Bao'erji Yuanye |
C’est
à Chifeng qu’il a fait ses études, en terminant par l’Ecole
normale locale. Il travaille aujourd’hui au Bureau de la
Sécurité publique du Liaoning (辽宁省公安厅),
dont il édite le journal « Tranquillité » (《平安》杂志).
Il a
commencé à publier en 1981, et a signé depuis lors - outre des
poèmes et un roman -
un nombre impressionnants de recueils de nouvelles mais
surtout d’essais, dont la principale caractéristique commune est
de refléter sa vision de la bonté de la nature humaine.
Ainsi, l’un de ses recueils les plus connus, publié en
avril 1995, comporte 80 courts essais et une postface
regroupés en six parties et il est intitulé « La
bonté est un arbre tout petit » (《善良是一棵矮树》).
C’est une image symbolique qui parcourt son œuvre et
qu’il explique ainsi :
“邪恶之树茂盛,绿叶如盖,果实鲜艳。善良之树生长缓慢,不引人注目,有时没有果实”...“邪恶之树尽管疯长,但颓衰也过于迅速了。罂粟花不也极美丽吗?然而消失得也迅速”
« L’arbre du
mal est florissant, couvert de feuilles vertes et de
fruits brillamment colorés ; l’arbre de la bonté, lui,
pousse lentement et n’attire pas le regard ; parfois, il
ne donne même pas de fruits » … « bien que l’arbre du
mal pousse à toute allure, son déclin est tout aussi
rapide. La fleur de pavot n’est-elle pas d’une extrême
beauté ? Et pourtant elle est vite passée… » |
|
La bonté est un arbre tout petit |
Ses
autres recueils sont un peu sur le même modèle : des textes
courts, rassemblés en plusieurs parties, ou sous plusieurs
thèmes. Ainsi le recueil « En route avec des pauvres » (《跟穷人一起上路》),
publié en décembre 2005 est un recueil de 70 textes fondés sur
des souvenirs, qui dessinent un tableau de la génération des
jeunes post’80 et de leur vision de l’avenir à travers le
portrait de dix d’entre eux
.
Bao'erji Yuanye
est généralement considéré comme ayant donné un tour et un ton
personnels au genre de l’essai
sanwen.
Pour lui, bien écrire un
sanwen
nécessite de porter une attention particulière à deux aspects
essentiels : l’esprit (心灵) et la langue (语言).
“好散文要表达出作者丰富的、敏感的、纯粹的、博爱的心灵。表现出这些内容,需要生动、准确的语言。这也是文学的核心密码。”
Un bon essai (sanwen)
doit exprimer la richesse, la sensibilité, la pureté et l’amour
de l’humanité de son auteur. Et pour exprimer tout cela, il faut
une langue vivante et précise. Mais c’est aussi le secret
fondamental de toute littérature.
C’est
un genre difficile, mais qui n’exclut pas l’humour, ou du moins,
chez Bao'erji Yuanye,
un sourire tranquille qui traduit à la fois vivacité et
compassion. C’est une écriture qui vient du cœur.
A une
époque (deuxième moitié des années 2010) où le
xiao xiaoshuo tend à adopter des formes proches du
sanwen,
Bao'erji Yuanye
est d’autant plus intéressant
.
A
lire en complément
My
Great-Uncle (《大姑姥爷》),
traduit par Natascha Bruce,
Chinese
Arts and Letters 2016 vol. 3 n° 2, pp. 161-167.
Un sanwen de 1993,
hommage à un grand-oncle haut en couleur, original parlant aux
abeilles et aux fleurs que l’auteur nous dépeint avec ses
exclamations familières, comme embaumé dans le souvenir ; texte
représentatif de cet humour très fin se traduisant tout au plus
par un sourire à peine esquissé, et jamais très loin d’une larme
furtive…
Deux courts textes représentatifs :
Un clair de lune comme un mouchoir
《月光手帕》
Une carte de vœux dans la neige
《雪地贺卡》
|
|