|
Excellent nouveau blog
consacré aux traductions (en anglais) de nouvelles chinoises
par Brigitte Duzan, 15 septembre 2012
|
Le blog |
|
Les passionnés de
nouvelles chinoises sont suffisamment rares pour que l’on salue
ceux qui ont la folle ambition, en outre, de vouloir transmettre
leur passion.
Saluons donc
l’initiative de David Haysom : diplômé de l’université de Leeds
en anglais et littérature classique en 2007, il a vécu et
enseigné depuis lors à Pékin ; sans avoir reçu de formation
universitaire en chinois, il a décidé de l’apprendre de manière
indépendante et personnelle, et d’améliorer son niveau
linguistique en lisant des nouvelles dans le texte original.
Il est de là passé à la
traduction, et, dans l’espoir de mieux faire connaître cette
littérature, a créé un blog pour concrétiser son projet :
Ivory-Spitting Dog, stories from China, in English…
www.spittingdog.net/
Le recueil « Les maîtres du sommeil »
(《睡觉大师》) |
|
Le chien qui
crache de l’ivoire… David Haysom présente modestement
son blog comme un projet amateur. Nous le suivons avec
curiosité et sympathie depuis sa création, le 25 juillet
dernier. Il a commencé par la traduction d’une nouvelle
de l’un de nos auteurs favoris,
Shi Tiesheng (史铁生).
Il s’agit d’une nouvelle de 1984, « Football » (《足球》)
(1),
typique
de l’univers de l’auteur : lors de la visite en Chine
d’une équipe française de football, deux jeunes
handicapés se précipitent dans leur fauteuil roulant
pour aller voir le match… mais ils n’ont qu’un ticket
pour deux…
Le blog s’est
enrichi fin août d’une seconde traduction, celle d’un
auteur plus jeune et encore relativement peu connu,
Zhu Yue (朱岳),
qui a commencé à écrire en 2004. La nouvelle traduite,
« Le présent de Niweilan » (《尼维兰的献礼》),
est tirée d’un recueil tout récent, publié en 2011 :
« Les maîtres du sommeil » (《睡觉大师》).
Reflétant l’autre |
champ d’étude de
l’auteur, la philosophie, elle se présente comme une sorte de
conte philosophique faussement oriental, dans un style original,
en particulier dans son dénouement final.
Ce qui donne
envie de lire d’autres œuvres de l’auteur… mission
accomplie. Mais nous laisse, esseulés comme Godot,
à attendre la prochaine traduction.
Signalons par
ailleurs que le blog est illustré de très belles
photographies de l’alter ego de l’auteur, Isobel Haysom,
étudiante en art contemporain en Cornouailles (2), qui
ajoute le plaisir de l’œil à celui de l’esprit. |
|
Illustration d’Isobel Haysom |
Notes
(1) On trouve
le texte
original (en chinois) en ligne – le blog y renvoie à la fin de
la traduction :
www.tianyabook.com/xiandai/shitiesheng/sanjuanben/1/023.htm
(2) Sa page sur le site
de son université :
www.falmouth.ac.uk/1662/falmouth-summer-festival-65/ma-show-649/fine-art-isobel-haysom-4785.html
Nous ne pouvons
qu’applaudir, en nous félicitant de voir le cercle de famille
s’agrandir !
|
|