Actualités

 
 
 
     

 

 

Excellent nouveau blog consacré aux traductions (en anglais) de nouvelles chinoises

par Brigitte Duzan, 15 septembre 2012

 

 

Le blog

 

 

Les passionnés de nouvelles chinoises sont suffisamment rares pour que l’on salue ceux qui ont la folle ambition, en outre, de vouloir transmettre leur passion.

 

Saluons donc l’initiative de David Haysom : diplômé de l’université de Leeds en anglais et littérature classique en 2007, il a vécu et enseigné depuis lors à Pékin ; sans avoir reçu de formation universitaire en chinois, il a décidé de l’apprendre de manière indépendante et personnelle, et d’améliorer son niveau linguistique en lisant des nouvelles dans le texte original.

 

Il est de là passé à la traduction, et, dans l’espoir de mieux faire connaître cette littérature, a créé un blog pour concrétiser son projet : Ivory-Spitting Dog, stories from China, in English…

www.spittingdog.net/

 

Le recueil « Les maîtres du sommeil »

 (《睡觉大师》)

 

Le chien qui crache de l’ivoire… David Haysom présente modestement son blog comme un projet amateur. Nous le suivons avec curiosité et sympathie depuis sa création, le 25 juillet dernier. Il a commencé par la traduction d’une nouvelle de l’un de nos auteurs favoris, Shi Tiesheng (铁生). Il s’agit d’une nouvelle de 1984, « Football » (《足球》) (1), typique de l’univers de l’auteur : lors de la visite en Chine d’une équipe française de football, deux jeunes handicapés se précipitent dans leur fauteuil roulant pour aller voir le match… mais ils n’ont qu’un ticket pour deux… 

 

Le blog s’est enrichi fin août d’une seconde traduction, celle d’un auteur plus jeune et encore relativement peu connu, Zhu Yue (朱岳), qui a commencé à écrire en 2004. La nouvelle traduite, « Le présent de Niweilan » (尼维兰的献礼), est tirée d’un recueil tout récent, publié en 2011 : « Les maîtres du sommeil » (《睡觉大师》). Reflétant l’autre

champ d’étude de l’auteur, la philosophie, elle se présente comme une sorte de conte philosophique faussement oriental, dans un style original, en particulier dans son dénouement final.  

 

Ce qui donne envie de lire d’autres œuvres de l’auteur… mission accomplie.  Mais nous laisse, esseulés comme Godot, à attendre la prochaine traduction.

 

Signalons par ailleurs que le blog est illustré de très belles photographies de l’alter ego de l’auteur, Isobel Haysom, étudiante en art contemporain en Cornouailles (2), qui ajoute le plaisir de l’œil à celui de l’esprit.

 

Illustration d’Isobel Haysom

 

 

Notes

(1) On trouve le texte original (en chinois) en ligne – le blog y renvoie à la fin de la traduction : www.tianyabook.com/xiandai/shitiesheng/sanjuanben/1/023.htm

(2) Sa page sur le site de son université :

www.falmouth.ac.uk/1662/falmouth-summer-festival-65/ma-show-649/fine-art-isobel-haysom-4785.html

 

 

Nous ne pouvons qu’applaudir, en nous félicitant de voir le cercle de famille s’agrandir !

 

 

 

 

 

 

   

 

 

 

 

 

     

 

 

 

© chinese-shortstories.com. Tous droits réservés.