| 
                  
                  | 
				Le prix Man Asia 2010 
				attribué à Bi Feiyu  
				par Brigitte Duzan, 21 mars 2011   
					
						| 
						Le 17 mars dernier a été annoncée la 
						décision finale du jury du prix Man Asia pour 2010 : 
						c’est l’écrivain chinois
						
						Bi Feiyu (毕飞宇) 
						qui l’a remporté, sur quatre auteurs prestigieux, 
						indiens et japonais, dont le prix Nobel de littérature 
						1994, Kenzaburo Oe.
 Le prix lui a été décerné pour la traduction en anglais 
						de son deuxième roman, « Three Sisters » (《玉米》), 
						qui retrace, de 1971 à 1982, les destins contrastés de 
						trois sœurs qui échouent à en changer le cours.
 
 Bi Feiyu a déclaré à l’issue de la remise du prix qu’il 
						avait écrit ce roman pour plusieurs raisons. La plus 
						importante est sans doute qu’il voulait dépasser la 
						littérature de cicatrices, et en particulier la tendance 
						à réduire la critique de la Révolution culturelle à une 
						discussion malsaine sur ceux qui ont eu tort et ceux qui 
						ont eu raison ; il ne faut
 |  | 
						 |  
				pas perdre de vue, a-t-il dit, que la Révolution culturelle 
				n’est pas seulement un phénomène historique limité à une dizaine 
				d’années : ses effets se font encore sentir dans les esprits 
				aujourd’hui même.   
					
						| 
						 
						Bi Feiyu lors de la remise du prix |  | 
						Au-delà de cette réflexion sur l’histoire 
						récente, le livre est aussi un hommage aux tribulations 
						subies par son père pendant cette période. Il a été 
						couronné en Chine du prix Lu Xun en 2004.
 
						Le prix Man 
						Asia est attribué tous les ans, depuis sa création en 
						2007, à des livres d’auteurs asiatiques soit écrits soit 
						traduits en anglais. C’est cette année le troisième des 
						quatre prix décernés à aller à un auteur chinois, après 
						« Wolf Totem » (《狼图腾》)
						de Jiang 
						Rong (姜戎)
						et « The 
						Boat to Redemption » (《河岸》) 
						de 
						
						Su Tong 
						
						(苏童).
						Les 
						trois romans ont été traduits par 
						Howard 
						Goldblatt.  
						  
						C’est la 
						première année que le prix est attribué à un livre 
						publié. Il est maintenant assorti d’une somme de 30 000 
						dollars (au lieu de 10 000) et les traducteurs sont 
						également récompensés.  |      
				Extrait de la 
				traduction :
				www.guardian.co.uk/books/2008/aug/18/originalwriting.chineseliterature 
				  
				  
				  
				  
				  
				  
				  | 
                  
                  |